a E/CONF..94/HNF.82

29 August 2002

Original: English

Eighth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names Berlin, 27 August-5 September 2002 Item 10 of the provisional agenda"

EXONYMS

Italian Main Exonyms of European Geographical Elements

(Submitted by )

*E/CONF.94/1 8th UNITED NATION CONFERENCE ON THE STANDARDIZATION OF GEOGRAPHICAL NAMES

Berlin, 26/08/02 - 05/09/02

Item 12 of the provisional agenda

SANDRO TONIOLO

ITALIAN MAIN EXONYMS OF EUROPEAN GEOGRAPHICAL ELEMENTS

Report of Italy

Submitted by Giovanni ORRU it a I ia 1-1 o 2 rincipaii esonimi italiani di elernersti geografici eurspei

Scritto da Sandro Toniolo pubblicato su <(ISSN: 0042-0409) anno LXXXi (2001) n. 2

II problema degli esonimi 1! quanto mai complesso: infatti se ne discute da oltre tre decenni nel Gruppo di esperti delle Nazioni Unite sulla riormalizzazione dei nomi geogra- fici. II Gruppo di esperti si e espresso fin dall'inizio - e continua nella sua lodevole posizio- ne - in favore di una progressiva eliminazione degli esonimi, che dovrebbero essere sosti- tuiti dai rispettivi endonimi. iVla tale raccomandazione, certamente valida per molti aspet- ti, incontra due difficolta: a) I'uso stabilizzato da secoli nelle varie lingue di esonimi ormai insostituibili (pensiamo per noi italiani ai termini Parigi, Svizzera, Tamigi, che non potranno essere facilmente sosti- tuiti nell'uso comune dagli endonimi corrispondenti , die Schweiz, Thames); b) la scarsa conoscenza della pronuncia della lingua in cui Sono scritti quegli endoni- mi che vorremmo adottare al posto degli esonimi italiani, con iI rischio di rendere quei toponimi del tutto irriconoscibili (pensiamo solo agli endonimi e Aachen, che stanno rispettivamente per Stettino e Aquisgrana). Un esonimo puo essere vivissimo nell'uso di tutti i giorni e utilizzato da persone di varia cultura e di differenti eta, come i tre sopra citati nel punto a; ma ci Sono anche esonimi che non vengono praticamente piu usati da generazioni, scomparsi definitivamente e sostituiti con gli endonimi corrispondenti (nessuno ora oserebbe piu dire Ambosa, Torso, Guanto al posto rispettivamente di Amboise, Tours, Gent; in questo studio esonimi di tale genere owia- mente non Sono stati presi in considerazione). C'e tuttavia una gamma vastissima di esonimi che da qualcuno Sono sentiti ancora come vivi; da altri, soprattutto dai meno colti e dai piu giovani, come superati. In questo cospicuo numero di esonimi italiani, di cui solo i piu importanti Sono stati riportati in questo studio, sarebbero da elencare gran parte dei nomi dell'lstria e della Dalmazia, ancora vivi per chi ci e nato e vissuto fino alla seconda guerra mondiale, ma sconosciuti da molti giovani, che non ricordano neppure gli esonimi italiani di citta cultu- ralmeme italianissime come Fiume, Zara e Ragusa e non hanno altra scelta che usare gli endonimi corrispondenti (Rijeka, Zadar e Dubrovnik). Cio pur-troppo e dovuto in buona parte alla politica della lugoslavia titina e delle odierne e Croazia, che pure nelle pubblicazioni turistiche in lingua italiana impiegano gli endonimi, anziche gli esonimi ita- liani, anche di quella ventina di citta delle quali I'esonimo e ancora vivo e non dovrebbe cadere. Ci Sono poi esonimi italiani che non hanno piu alcuna ragione d'essere se non in un contest0 storico o letterario, dove non possono essere dimenticati. Sarebbe improprio se non assurdo parlare per esempio della battaglia napoleonica di Austerlitz (esonimo stori- CO) definendola battaglia di Slavkov u Brna, oppure citare Amleto come principe di Helsing~r(endonimo attuale) anziche principe di Elsinore (esonimo), cos1 come I'abbiamo sempre chiamato fin dai banchi di scuola. Nella risoluzione N. 28 della Seconda Conferenza delle Nazioni Unite sulla Normalizzazione dei Nomi Geografici (Londra, 1972) si invito i geografi a compilare liste di esonimi normalmente in us0 nel loro paese, in vista di una possibile eliminazione di una parte di essi.

3 Cio fu fatto in molti stati, ma la classificazione adottata per definire la validit& di un eso- nimo risulto spesso molto diversa Cra i contribLrti presentati. Nel 1986 a.ffrontai questo problema. e presentai una mia classificazione in un contribu- to Gli esonimi italiani (), pubblicato nella rivista italiana <

L‘argomento e ripartito in 6 paragrafi: a) Stati b) Regioni c) Citta d) lsole e) Fiumi e laghi f ) Monti, vaiichi e altri elementi del paesaggio (grotte, rovine, promontori, ecc.).

Nel paragrafo a, all’endonimo neiia forina breve segue, quando esiste, I’endonimo nella forma Iunga; nell’ultima colonna compaiono gli esonirni ingiese, francese, tedesco, spa- gnolo. Nei paragrafi b, c, d gli esonimi italiani Sono raggruppati per Stati, elencati in ordine alfa bet ico . Nei paragrafi e, f gli esonimi italiani Sono raggruppati per Stati, ma disposti in succes- sione alfabetica. I simboli delle lingue Sono quelli stabititi dall’lnternational Standard IS0 639 (I 988), Codes for the Representation of Names of Language (Code Alpha-2): be bielorusso et estone It lituano Pt portoghese bg bulgaro e ii basco lu lussemburghese ro rcmeno ca catalano fi finnico Iv lettone TU russo cs ceco fr francese mk macedone S k slovacco da danese ga i rlandese mo moldavo sl slove no de tedesco hr croato mt rnaliese Sct al banese el g reco hu ungherese nl olandese ST se rbo en inglese is is landese no nowegese SV svedese es s pagn o lo it ita Ii a no pl polacco La k ucraino

5 english 6 Italian main exonyms of urspean geographical elements

Written by Sandro Toniolo Published on d.‘Universo>, (ISSN: 0042-0409) anno LXXXl (2001) n. 2 Translation edited by Giovanni Orru

The exonym problem is really complex: in fact this subject is discussed since 30 years within the UN Group of Experts for the geographical names normalisation (UNGEGN). Since the beginning the Group of Experts has expressed itself - and continues in its commendable position - in favour of a progressive deletion of the exonyms, which should be substituted by the respective endonyms. But this recommendation, certainly valid for various aspects, meets mostly two difficulties: a) the stabilised usage of exonyms since centuries in the various languages by now irreplaceable (in Italy is sufficient to think about names like Parigi, Svizzera, Tamigi, which can not be easily substituted in the spoken language by the corresponding endonyms Paris, die Schweiz, Thames); b) the poor knowledge of the pronunciation of the language where are written those endonyms which we would like to adopt in stead of the Italian exonyms, with the risk of making those toponyms completely unknown (it is sufficient to think about the endonyms Szczecin and Aachen which correspond, respectively, to Stettino and Aquisgrana). An exonym can be very lively in the every day’s use and spoken by people of different age and cultural level, like those above quoted at letter “a”; but at the same time there’re exonyms which practically are no more used since many generations, definitively disappea- red and substituted by the corresponding endonyms (nobody at present would dare to say Ambosa, Torso, Guanto in stead of, respectively, Amboise, Tours, Gent; within this document this kind of exonyms obviously have not been taken into account). There’s though a widespread group of exonyms that by someone are still considered as lively; by others, overall by the less accultured and younger, as out of date. Within this big number of Italian exonyms, of which only the more important are given within this document, should be listed the majority of the lstrian and Dalmatian names, still lively for the natives and inhabitants till world war II, but unknown to many young peo- ple, who do not even remember the Italian exonyms of towns culturally really Italian like Fiume, Zara and Ragusa, and have no other choice than to use the corresponding endonyms (Rijeka, Zadar and Dubrovnik). This unfortunately is due mostly to the Yugoslavian policy of Titus and to the current policy of Slovenia and Croatia, which even on the tourist publications in Italian language use the endonyms, in stead of the Italian exonyms, also for those about 20 towns of which the exonym is still alive and should not be forgotten. There’re then Italian exonyms which have no reason to exisi except within an histori- cal and literary context, where they can not be cancelled. It would be improper or even absurd for example to talk of the Napoleon battle of Austerlitz (historical exonym) naming it the battle of Slavkov U Brna, or to quote Hamlet as the Prince of Welsingrar (current endonym) in stead of as the Prince of Elsinore (exonym), as we have usually called it since the primary school times. Within the n. 28 resolution of the UN Second Conference about the Geographical Names Normalization (, 1972) geographers have been invited to compile exonym lists normally used in their country, in order to possibly cancel part of them. 7 It was carried out in many states, but the adopted classification for defining the vadidity of an exonyrn often came out to be very different among the presented contributions. On 1986 I worked on this issue and I introduced a classification within my contribute The Italian Exonyms, published in the Italian revue <

Main Italian Exonyrns of the European geographic

The document has been divided in six paragraphs: a. States; b. Regions; C. Towns; d. Islands; e. Lakes and Rivers; f. Mountains, crossings and other environment elements (grottos, hills, etc.. .).

In the paragraph a, to the endonyms in the short form follows, when it exists, the endonyms in the long structure; in the last column appear the English, French, German, Spanish exonyms. In the paragraphs b, c, d the Italian exonyms are grouped as states, listed in alphabe- tical order. In the paragraph e, f the Italian exonyms are not grouped by states but quoted accor- ding to the alphabetical order. The language codes are those established by the IS0 639 (1988), Codes for the Representation of Names of Languages (Code Alpha-2):

Be Belarus 5g Bulgarian Ca Catalan cs Czech Da Danish De German El Greek En English ES Spanish Et Estonian Eu Basque Fi Finish Fr French Ga Irish Hr Croat HU Hungarian Is islander It Italian Lt Lithuanian Lu Luxemburg Lv Latvian Mk Macedonian MO Moldavian Mt Maltese NI Dutch No Norwegian PI Polish Pt Portuguese RO Rumanian RU Russian Sk Slovak §I Slovenian sq Albanian Sr Serb Sv Swedish Uk Ukrainian . 9 f ran Gaise 10 Principaux exonymes italiens de details g6ographiques &%’Europe

Ecrit par Sandro Toniolo Publie dans d‘Universo>>(ISSN: 0042-0409) anno LXXXl (2001) n. 2 Traduit par Sylvie Lejeune

Le probleme pose par les exonymes est particulierement complexe; en fait, cette que- stion est debattue au sein du Groupe d’Experts des Nations Unies pour Ia Normalisation des Noms Geographiques (GENUNG) depuis plus de trente ans. Des I’origine, le Groupe d’Experts s’est exprime - et iI maintient cette louable position - en faveur d’une reduction progressive de I’usage des exonymes, qui devraient etre rem- places par les endonymes correspondants. Mais cette recommandation, tres certaine- ment valable pour de multiples raisons, se heurte a deux difficultes majeures: a) l’usage fixe depuis des siecles dans les diverses langues d’exonymes desormais irremplaqables (pensons pour ce qui concerne I’usage italien a des noms tels que Parigi, Svizzera, Tamigi, qui ne pourraient pas 6tre facilement remplaces dans I’usage courant par les endonymes correspondants, a savoir Paris, die Schweiz, Thames); b) la connaissance insuff isante de la prononciation des langues dans lesquelles sont ecrits les endonymes qui seraient adoptes a la place des exonymes italiens, avec le risque de rendre ces toponymes completement meconnaissables (pensons seulement aux endony- mes Szczecin et Aachen, que nous nommons respectivement Stettino et Aquisgrana). Un exonyme peut 6tre tout a fait valide dans I’usage quotidien et utilise par des per- sonnes de cultures et d’iges differents, comme les trois noms cites en a) : mais il existe egalement des exonymes qui ne sont pratiquement plus utilises depuis plusieurs genera- tions, ayant ete definitivement remplaces par les endonymes correspondants (plus per- sonne aujourd’hui n’oserait parler d’Ambosa, Torso, Guanto, au lieu d’Amboise, Tours, Gent) ; les exonymes de cette categorie n’ont evidemment pas ete pris en consideration dans cette etude. II existe toutefois une gamme tres vaste de exonymes que certains sentent encore comme vivants ; pour d’autres en revanche, notamment les rnoins cultives et les plus jeu- nes, ces noms sont depasses. Dans ce nombre considerable d’exonymes italiens, dont seuls les plus importants sont cites dans cette etude, iI faudrait inclure une grande partie des noms d’lstrie et de Dalmatie, encore vivants pour qui est ne et a vecu jusqu’a la Seconde Guerre Mondiale, mais incon- nus de beaucoup de jeunes, qui ignorent m6me les exonymes italiens de villes fortement impregnees de culture italienne telles que Fiume, Zara et Ragusa, et n’ont d’autre choix que * d’utiliser les endonymes correspondants (Rijeka, Zadar et Dubrovnik). Cet etat de fait est malheureusement dQen grande partie a la politique de la Yougoslavie titiste et a celle de la Slovenie et de la Croatie actuelles, qui utilisent les endonymes au lieu des exonymes ita- liens dans les guides touristiques en italien, m$me pour la vingtaine de villes dont I’exony- me est encore vivant et ne devrait pas disparaitre. I1 existe par ailleurs des exonymes italiens qui n’ont plus de raison d’gtre, sauf dans un contexte historique ou litteraire, ou ils demeurent necessaires. II serait ainsi impropre, voire absurde, de parler par exemple de la bataille napoleonienne d’austerlitz ( exoriyme historique) en la qualifiant de bataille de Slavkov U Brna, ou de citer Hamlet en tant que Principe (=prince) di Helsingar (endonyme actuel), au lieu de Principe di Elsinore (exony- me =Elseneur), ainsi que nous I’avons toujours appris sur les bancs de I’ecole. 11 Dans sa resolution n”28, la Seconde Conference des Nations Unies sur la Normalisation des Noms Geoyraphiques a invite les geographes a dresser des listes d’e- xonymes en usage dans leur pays, afin de determiner ceux qui pourraient eventuellement 6tre supprimes. De nombreux itats I’ont fait, mais la classification adoptee pour definir la validite d’un exonyme fut tres diverse d’une contribution a I’autre. J’affront8.i pour ma part ce probleme en 1986, et presentai ma propre classification dans un article intitule Gli esonimi italiani (les exonymes italiens), publie dans la revue ita- lienne (43ollettino della Societa Geografica Italians)) (Roma, Serie XI, vol. Ill, 1986, pages 283-306),ecrit malheureusement dans la seule langue italienne et ayant eu pour cette rai- son une diffusion restreinte. Cette contribution ne fut donc pas non plus presentee a la session suivante du GENUNG. Dans cette etude, je prenais en consideration le degre de validite, 5. I’heure actuelle, des exonymes italiens encore en usage, dans le but d’indiquer ceux qui pouvaient et devaient 6tre supprimes. La classification suivante avait ete etablie : a) exonymes valides et toujours pleinement usites; b) exonymes obsoletes, deja en voie de disparition car tendant a &re progressi- vement remplaces par les endonymes correspondants; c) exonymes abandonnes et desormais totalement remplaces dans I’usage par les endonymes correspondants; d) exonymes litteraires, usites seulement dans un contexte litteraire, en reference preci- se a une ceuvre ou a un auteur particuliers : par exemple Elsinore, Tarascona; e) exony- mes historiques, usites seulement dans un contexte historique, en relation avec une ville connue pour des evenements historiques particuliers: par exemple la fondation de Costantinopoli (=Constantinople), le massacre de Tessalonica (=Salonique), les batailles d’Austerlitz et de Stalingrad. J’avais donc prepare une liste d’exonymes italiens la plus complete possible, en me limi- tant toutefois aux villes europeennes et en leur appliquant la classification decrite ci-dessus. Pour eviter que mon choix ne soit trop subjectif, cette liste fut soumise apres compila- tion aux sections de I’Association ltalienne des Enseignants en Geographie, pour les veri- fications necessaires. De cette fac;on, grice a I’evaluation realisee par des centaines de geographes d’ige, de culture et d’experiences varies, le choix final presentait toutes les garanties de I’ob- jectivite et correspondait a la situation reelle de I’usage des exonymes en Italie, du moins au moment present car, comrne on le sait, I’usage des exonymes est sujet a de rapides changements dans un laps de temps tres court. Ce travail n’a malheureusement eu aucun resultat concret, bien qu’il ait ete diffuse aupres des editeurs d’ouvrages geographiques et cartographiques, ainsi qu’aupres des enseignants en geographie. Parce qu’ i~ n’existe en italic aucun organisme &tat ou culture1 en mesure non pas d’imposer mais pas m6me de suggerer quels sont les exonymes a conserver et ceux a evi- ter, chacun a continue sur sa propre voie , sans tenir compte des resultats du sondage. Decourage par une experience aussi negative, j’ai prefere attendre plusieurs ans avant de revenir sur la question des exonymes, mais en I’abordant de faqon differente. Ainsi, j’ai 6vite toute tentative d’etablir une classification de la validite des exonymes, que j’ai jugee inutile, et je me suis limite a passer en revue le plus grand nombre possi- ble d’exonymes italiens, considerant cette fois non plus seulement ceux des villes euro- peennes, mais egalement ceux de tous les details geographiques de I’Europe. 12 Une telle recherche a necessite I’examen attentif de dizaines d’atlas europeens et de nombreux textes de geographie, dont tous n’ont deliberbment pas ete pris parmi les plus recents, et ecrits dans les langues europeennes les plus importantes. Celle-ci a ete executee en tenant compte des besoins d’un specialiste en geographie de culture moyenne, desireux de conna’itre la correspondance entre un exonyme italien et I’en- donyme : il s’agit d’une legitime et louable curiosite pour un geographe qui aurait des preoc- cupations d’ordre historique ou philologique sortant du cadre strict de sa. discipline. La presente etude a un but eminemment pratique. En fait, parmi les exonymes italiens et etrangers (parce que, comme on le verra, les exonymes anglais, franqais, allemands, espagnols et, dans certains cas particuliers, egalement ceux d’autres langues, ont 6te pris en compte), on a considere non seulement ceux deja connus et d’usage courant, mais aussi quelques-uns en voie de disparition qui sont souvent utilises par des specialistes moins jeunes ou que I’on trouve dans des ouvrages geographiques, historiques ou litte- raires publies iI y a plusieurs decennies. Ce large passage en revue d’exonymes, plus ou moins viables, laisse le lecteur libre de choisir selon sa propre sensibilite I’exonyme italien, s’il le juge encore valide, ou le nom local officiel, des lors qu’il considere que I’exonyme n’est plus acceptable.

Principaux exsnymes italiens de d6tails gbagraphiques eaarsp6ens

L‘etude est divisee en 6 paragraphes :

a. Gtats b. Regions d’Europe C. Villes d’Europe d. lles d’Europe e. Fleuves et lacs d’Europe f. Montagnes, cols et autres elements du paysage (grottes, ruines, promontoires, etc.).

Au paragraphe a, a I’endonyme dans sa forme courte succede, quand iI existe, I’en- donyme dans sa forme longue ; dans la derniere colonne apparaissent les exonymes anglais, franqais, allemands et espagnols. Aux paragraphes b, c, d, les exonymes italiens sont reyroupes par €tats, eux-rnemes listes dans I’ordre alphabetique. Aux paragraphes e, f, les exonymes italiens ne sont pas regroupes par Etats, mais cites dans I’ordre alphabe- tique. Les codes des langues sont cewx etablis par la Norme OS0 639 (1988) Codes pour la representation des Noms de Langue (Code Alpha-2) : be bielorusse et estonien It lituanien Pt portugais bg bulgare eu basque lu luxembourgeois ro roumain ca catalan fi finnois Iv letton ru russe cs tcheque fr f ran c;ai s mk macedonien sk slovaque da danois ga irlandais SnO moI dave SI s Iove ne de allemand hr croate mt maltais sq al banais et g rec hu hongrois nl neerlandais sr serbe en anglais is islandais no nowegien SV s u@do is es espagnol it italien Pi polonais uk ukrainien $3 espafiol 14 Pri nci pies exoni mos italianos e ellementos geogriifiess de Eulropa

Escribido por Sandro Toniolo Publicado in (4JJniverso>)(ISSN: 0042-0409) anno LXXXl (2001) n. 2 Traducido da Margarita Azcarate Luxan

El problema planteado por 10s exonimos es particularmente complejo; de hecho, esta cuestion se ha debatido en el seno del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geograficos (GENUNG) desde hace mas de treinta afios. Desde su origen, el Grupo de Expertos se ha manifestado - y mantiene esta loable posicion - a favor de una reduccion progresiva del us0 de exonimos, que deberian ser reemplazados por 10s endonimos correspondientes. Per0 esta recomendacion, realmen- te valida por mGltiples razones, tropieza con dos dificultades fundamentales: a) el us0 arraigado desde hace siglos, en las diferentes lenguas, de exonimos ya irreemplazables (pensemos, con respecto al italiano, en nombres como Parigi, Svizzera, Tamigi, que no podrian ser facilmente reemplazados en el us0 comun por 10s endonimos correspondientes, a saber Paris, die Schweiz, Thames). b) el limitado conocimiento de la pronunciacion de las lenguas en las que se escriben 10s endonimos que deberian sustituir a 10s exonimos italianos, con el riesgo de hacer irre- conocibles estos toponimos (pensemos unicamente en 10s endonimos Szczecin y Aachen, que nosotros denominamos respectivamente Stettino y Aquisgrana). Un exonimo puede ser totalmente valido en el us0 cotidiano y utilizado por personas de culturas y edades diferentes, como 10s tres nombres mencionados en a); per0 tambien hay exonimos que practicamente no se utilizan desde hace varias generaciones, habien- do sido sustituidos por 10s endonimos correspondientes (hoy nadie osaria decir Ambosa, Torso, Guanto, en lugar d’Amboise, Tours, Gent); 10s exonimos de este tipo evidente- mente no se han tenido en cuenta en este estudio. Sin embargo, existe una gran variedad de exonimos que algunas personas sienten como vivos todavia; mieniras que para otros, claramente 10s menos cultos y 10s mas jove- nes, estos nombres se han olvidado. Dentro de este considerable numero de exonimos italianos, de 10s cuales unicamen- te 10s mas importantes se citan en este estudio, seria precis0 incluir una gran parte de nombres de lstria y Dalmatia, aun vivos para 10s que han nacido y vivido hasta la Segunda Guerra Mundial, per0 desconocidos por muchos jovenes, que ignoran tambien 10s exonimos italianos de ciudades muy impregnadas por la cultura italiana como Fiume, Zara y Ragusa, y no tienen otra eleccion que utilizar 10s endonimos correspondientes (Rijeka, Zadar y Dubrovnik). Desgraciadamente, este estado de cosas se ha debido en gran parte a la politica de la Yugoslavia de Tit0 y a la de las actuales Esiovenia y Croacia, que utilizan 10s endonimos en lugar de 10s exonimos italianos en las guias turisticas en italiano, 10 mismo que ocurre en una veintena de ciudades en las que el exonimo esta aun vivo y no deberia desaparecer. Por otra parte, hay exonimos italianos que no tienen razon de ser, salvo en un con- texto historic0 o literario, donde siguen siendo necesarios. Asi, seria incorrecto, a la vez que absurdo, hablar por ejemplo de la batalla napoleonica de Austerlitz (exonimo histori- CO),denominandola batalla de Slavkov U Brna, o citar a Hamlet corn0 principe de Helsingrzrr (endonimo actual), en lugar de principe de Elsinore, tal y como 10 aprendimos en la escuela. 15 En su resolucion 1-P 28, la Segunda Conferencia de las Naciones Unidas para la Normalimacion de Nombres Geograficos ha invitado a 10s gecigrafos a elaborar listas de exonimos en us0 en su pais, con el fin de determinar 10s que podrian suprimirse cuando luera necesario. Numerosos Estados han realizado este trabajo, pero la clasificacion adoptada para definir la validez de un exonimo ha sido muy variada entre una y otra contribucion. Por 10 que a mi respecta, afronte este problema en 1986, y presente mi propia clasifi- cacion en Lin articulo titulado Gli esonimi italiani (10s exonimos italianos), publicado en la revista italiana 43ollettino della Societa Geografica Italians,) (Roma, Serie XI, vol. Ill, 1986, paginas 283-306), escrito por desgracia unicamente en lengua italiana y por ello con una difusion restringida. Por este motivo, esta contribucion no fue presentada de nuevo en la siguiente sesion del GENUNG. En este estudio, tom6 en consideracion el grado de validez, en aquel momento, de 10s exonimos italianos todavia en uso, con el proposito de indicar 10s que podian y debian ser su pri midos. Fue establecida la siguiente clasificacion: a) exonimos validos y aun hoy plenamente en uso; b) exonimos obsoletos, ya en vias de desaparicion porque tienden a ser reem- plazados progresivamente por /OS endonimos correspondientes; c) exonimos abandona- dos y en adelante reemplazados por 10s endonimos correspondierites en el us0 comun; d) exonimos literarios, usados solamente en un contexto literario, que hacen referencia a una obra o a un autor concreto: por ejemplo Elsinore, Tarascona; e) exonimos historicos, utili- zados unicamente en un contexto historico, relativos a una ciudad conocida por hechos historicos concretos: por ejemplo, la fundacion de Costantinopoli (=Constantinopla), la masacre de Tessalonica (=Tesalonica), las batallas de Austerlitz y de Stalingrado. Asi pues, elabore una lista de exonimos 10 mas completa posible, limitandome, no obstante, a las ciudades europeas y aplicandoles la clasificacion descrita anteriorrnente. Para evitar que mi eleccion fuese demasiado subjetiva, tras su recopilacion esta lista fue sornetida al juicio de la Asociacion ltaliana de Profesores de Geografia, para las veri- ficaciones necesarias. De este modo, gracias a la evaluacion realizada par centenares de geografos de edad, de cultura y experiencia variadas, la eleccion final ofrecia todas las garantias de objetivi- dad y se correspondia con la situacion real con respecto al us0 de exonimos en Italia, al menos en el momento presente, porque, como ya se sa.be, el us0 de exonimos esta suje- to a rapidos cambios en un lapso de tiempo muy corto. Este trabajo no ha tenido por clesgracia ningun resultado concreto, aunque haya sido difundido entre 10s editores de pubblicaciones de geografia y cartografia, asi como entre 10s profesores de geografia. AI no existir en ltalia ningun organism0 estatal o cultural que pueda no solo imponer sino tambien sugerir cuales son 10s exonimos que deben ser consewados y cuales 10s que deben ser evitados, cada uno ha seguido su camino, sin tener en cuenta 10s resultados del sondeo. Desanimado por una experiencia tan negativa, he preferido esperar algunos afios arites de volver sobre el tema de 10s exonimos, pero abordandolo de una manera distinta. Asi pues, he evitado cualquier tentativa de establecer una clasificacion con respecto a la validez de 10s exonimos, porque 10 he considerado inctil, y me he limitado a pasar revi- sta al mayor numero posible de exonimos italianos, considerando esta vez no solo 10s cor- respondientes a ciudades europeas, sino incluyendo tambien 10s de todos 10s elementos geograficos de Europa. 16 Semejante investigacion ha precisado el examen atento de decenas de atlas europeos y numerosos textos de geografia, deliberadamente no todos muy recientes, escritos en las lenguas europeas mas importantes. Todo esto se ha realizado teniendo en cuenta las necesidades de un especialista en geografia de cultura media deseoso de conocer la correspondencia entre un exonimo ita- liano y el endonimo: se trata de una legitima y loable curiosidad para un geografo con preo- cupaciones de tipo historic0 o filologico mas alla del estricto marco de su disciplina. El presenle estudio tiene un fin eminentemente practico. De hecho, entre 10s exonimos italianos y extranjeros (porque, como veremos, 10s exonimos ingleses, franceses, alema- nes, espafioles y, en algunos casos concretos, tarnbien 10s de otras lenguas, han sido tenidos en cuenta), se han considerado no solamente aquellos ya conocidos en el us0 comun, sino tambien aquellos en vias de desaparicion que a menudo se utilizan por espe- cialistas menos jovenes o que se encuentran en obras geograficas, historicas o literarias publicadas hace varios decenios. Este examen de 10s exonimos, mas o menos validos, deja al lector la libertad de elegir segun su propia sensibilidad el exonimo italiano, si 10 considera aun valido, o el nombre local oficial, si piensa que el exonimo no es ya aceptable.

Adve rtencias

El estudio se divide en 6 apartados: a. Estados b. Regiones C. Ciudades d. lslas e. Rios y lagos f. Montatias, puertos de montatia y otros elementos del paisaje (cuevas, ruinas, pro- montorios, etc. )

En el apartado a, al endonimo en su forma abreviada le sigue, cuando existe, el endo- nimo en su forma completa; en la ultima columna aparecen 10s exonimos ingleses, fran- ceses, alemanes, y espaFioles. En 10s apartados b, c, d, 10s exonimos italianos se agrupan por Estados, ordenados por orden alfabetico. En 10s apartado e, f, 10s exonimos italianos no se agrupan por paises, sin0 que aparecen ordenados alfabeticamente. Los codigos de las lenguas son 10s establecidos por la Norma IS0 639 (1988) Codes for the Representation of Names of Languages (Code Alpha-2): be bielorruso et estonio it lituano Pt portugues tjg bulgaro eu eusquera lu luxemburgues ro rumano ca catalah fi fines Iv leton ru ruso cs checo fr frances mk macedonio sk eslovaco da danes ga irlandes mo moldavo sl es loveno de aleman hr croata mt maltes sq albanes et griego hu h U ng a ro nl holandes sr serbio en ingles is islandes no noruego sv sueco es espatiol it italiano PI polaco Uk ucraniano Escasaimi itailiani ~~~~~~~~ rincipali es~nimistranieri forma breve forma lunga Shqiperi / Shqiperia (2) Republika e Shqiperise (en, es), Albanie (fr), Alb&ien (de) Andorra Principat d’hdorra [Andorra (en, de, es)] (l),Andoire (fr) Osterreich Republik dsterreich Austria (en, es), Autriche (fr) Belgio Relgique (fr) / Belgie (nl) Royaume de Belgique (fr), (en), Belgien (de), BCIgica (es) Koninkrijk Belgie (nl) Bielorussia / Belorussia Belarus’ Respublika Belarus’ Belarus (en), BiClorussie (fr), Weissnissland (de), / Bianca Belank (es) Bosnia ed Erzegovina Rosna i Hercegovina Republika Bosna i Hercegovina Bosnia and Herzegovina (en), Bosnie-I-IerzCgovine(fr), Bosnien-Herzegowina (de), Bosnia y Herzegovina (es) B5lgarij a Republika BBlgarija Bulgaria (en), Bulgarie (fr), Bulgarien (de), Bulgaria (es) Ceca, Repubblica- Cesko Ceska republika (en), Tchkque, RCpublique- (fr), Tschechische Republik (de), Checa, Repfiblica- (es) Croazia Hrvatska Republika Hrvatska Croatia (en), Croatie (fr), Kroatien (de), Croacia (es) Danimarca Danmark Konger-ige(t)Danmark (3) (en), Danemark (fr), Danemark (de), Dinamarca (es) Estonia Eesti Eesti Vabariik Estonia (en, es), Estonie (fr), Estland (de) Suorni (fi) / Finland (sv) Suomen Tasavalta (fi) / [Finland (en, de)] (I), Finlande (fr), Finlandia (es) ReDublik(en) Finland (sv) (3) 1 Francia 1 RCpublique franqaise [France (en)] (l),Frankreich (de), Francia (es) I Germania 1 Deutschland Bundesrepublik Deutschland (en), Alleniagne (fr), Alemania (es) / United of Great Britain Grande-Bretagne / Royaume-Uni (fr), I Gran Bretagna Kingdom and Northern Ireland Grossbritannien (de), Gran Bretafia (es) Grecia Ellas Exnike Demokratia / Elliniki (en), Grkce (fr), Griechenland (de), Grecia (es) Dimokratia (4) Irlanda Eire (ga) / Ireland (en) Poblacht Na h’Eireann (ga) / lrlande (fr), Irland (de), Irlanda (es) (en) Islanda island L$&eldib island / Lgdhveldidh Iceland (en), Islande (fr), Island (de), Islandia (es) island (5) Jugoslavija Federativna Republika Jugoslavija Yugoslavia (en), Yougoslavie (fr), Jugoslawien (de), I Iugoslavia

Lussemburgo Luxemburg (de) / Luxembourg (fr) /

Macedonia - ~- Malta Republic of Malta (en) / 1 [Malta (en, de, es)] (

I Moldova / Moldavia I Moldova Republica Moldova [Moldova (en, es)] (1), Moldavie (fr), Moldau (de) Monaco I Monaco PrincipautC de Monaco [Monaco (en, fr, de)] (I), M6naco (es) f Norvegia 1 Norge / Noreg (7) Kongerike(t) Norge (3) / Norway (en), Norvege (fr), Nonvegen (de), I Kongerike(t) Noreg (3) (7) Noruega (es)

Paesi Bassi Nederland Koninkrijk der Nederlanden (en), Pays-Bas (fr), Niederlande (de), , Paises Bajos (es) I izeczpospolita Polska (en), Pologne (fr), Polen (de), Polonia (es) t iep6blica Portuguesa [ (en, fr, de, es)] (1) __-+ (en), Roumanie (fr), Rumkien (de),

~~ - Rumania (es) I Russia / Federazione iossijskaja Federacij a Russia (en), Russie (fr), Russland (de), Rusia (es) IRussa i II San Marino 1 San Marino iepubblica di San Marino [San Marino (en, de, es)] (l), Saint-Marin (fr) I Santa Sede Santa Sede jtato della Citth del Vatican0 Holy See (en), Saint-Siege / Vatican (fr), Vatikanstadt /‘ Heiliger Stuhl (de), [Santa Sede (es)] (1) i Slovacchia Slovenslco Gensk8republika (en), Slovaquie (fr), Slowakei (de), ! Eslovaquia (es) I I Slovenia Slovenija tepublika Slovenija Slovenia (en), SlovCnie (fr), Slowenien (de), I Eslovenia (es) I teino de Espaiia (en), Espagne (fr), Spanien (de) 18 r Svezia Sverige Konungarike(t) Sverige (3) (en), Sdde (fr), Schweden (de), Suecia (es) Svizzera Schweiz (de) / Suisse (fr) Schweizerische (en), Suiza (es) / Svizzera (it) Eidgenossenschaft (de) / Confkd6ration suisse (fr) / Confederazione Svizzera (it) / I Confederatio Helvetica (8) Ucraina UIuajina / Ukrana (4) Ukraine (en, fr, de), Ucrania (es) Ungheria Magyarorszig Magyar KoztksasBg (en), Hongrie (fr), Ungarn (de), Hunp’a (es)

NOTE 1 NOTES 1 NQTAS

(I) ]I rnoini tra parentesi quadre non sono esonimi; in alcune lingme, infatti, non esiste P’esonimo e si usa I’endonimo o uno degli endonimi. (2) La prima forma e indeterminata, cioe senza articolo; la seconda k determinata, cioe con I’articolo determinativo posposto. (3) Le finali -8, et, -n, -en rappresentano ne111e lingue scandinavel’artico10 encllitico posposto. (4)Si tratta di due forme leggermente differenti, dovarte a due sistemi diversi di trascrizione; entrambe sono valide, ma e preferibile Ba seconda. (9) Entrambe Be forme sono valide, in quanto la lettera speciale islandese B puo essere resa anche con dh. (6) La Macedonia non e riconosciuta con questo nome dalle Nazioni Unite, che €adenominano FYRQM, cioe Former Yugoslav Republic of Macedonia. (7) La prima forma e in bokrmil, la seconda in nyornsk, entrambe Iingue uficiali. (8) I1 temine iatino Confederatio Helvetica e usato per evitare la lunga sequenza dei tre nomi.

(I) Names given in square parenthesis are not exonyms; in some languages, in fact, the exonym does not exist and if is used the endonym or one of them. (2) The first form is undetermined, i.e. without article; the second is determined, namely with determined postponed and enclitic articIe. (3) The finals -t, -et, -n, -en stays for the postponed enclitic article in the Scandinavian languages. (4) They are two forms slightly different, due to two unequal transliteration systems; both of them are valid but the second is to be preferred. (5) Both forms are valid, as much as the Island’s particular character 6 can be indifferently given by dh, (6) Macedonia is not acknowledged by UN with this name, which uses FYROM, i. e. The Former Yugoslav Republic of Macedonia. (7) The first form is in boknilll, the second in nynorsk. (8) The expression Confederatio Helvetica is used in order to avoid the longer sentence of three names

I) La premiere forme est indeterminiie, c’est-&-diresans article; la seconde forme est determinke, c’est-&-direavec h= tide determine postpose et eraclitique. (2) kes noms entre parentheses cardes ne sont pas dies exonymes; dans certaines langues en effet, I’exonyme n’existe pas et on utilise le oy1 I’un des endonymes. (3) Les Pinales -t, -et, -n, -en represelltent l’articke enclitique postpose dam Pes langues scaaadinaves. (4) 11 s’agit de deux formes Iegerenient diffbrentes, dues h deux systemes de translitteration difErents; Hes deux SQII~ valides, naais %aseconde est preferable. (5) Les deux formes son&valides, dam Ta mesure CS~le caractere islandais particulies B put 6tr-e rendu egalement par dh. (6) La Macedoine n’est pas reconnue sous ce nom par I’ONU, qui utilise FYWQM, c’est-&-dire The Former Yugoslav Republic of Macedonia, en Eranpis I’ancienne Wkpnblique yougoslave de Macedoine. (’7) La premiere forme est en bokmil, %aseconde en nynorsk. (8) L’expression Mine Confederatio Helvetica est utilisee pour eviter lla Zongue sequeace des trois morns.

(I) Los nombres entre corchetes no son exonimos; en efeecto, en allgunas lenguas eZ exonimo no existe y se usa e‘k endoni- mo (P uno de 10s endonimos existentes, (2) La primera forma es indetermiraada, es decir, sin articulo; Ba segunda forma es determinada, es decir, con el articuio determinado pospuesto y encilitico. (3) Los finales -a, -et, -n, -en representan el articulo encls’tico pospuesto en Ias lenguas escaaadinavas. (4) Se trata de dos formas Bigeramente dliferewtes, debido a dos sisternas de transcripcion distintos; 10s dos son vaiidos, pero es preferibk el segundo. (5) Eas dos formas son vhllidas, ya que ell caracter island& particular B puede reflejarse iguallmente con dh (6) Macedonia no esta reconocida con este nombre por la QNW, que utiliza FYROM, es decir, The Former Yugoslav Republic of Macedonia (en espagol, fa mtigua Repiibilica de Macedonia. (7) La primera forma esta en bokmll, la segunda ew nynorsk. (8) La expresiijn Batina Confederatio Helvetica se astiliza para eviltar Ba larga secuencia de tres ~~mbres. Esonimi italiani Endonirni Princiipaali esonirni stranieri Albania (sy) _l__l__ Mirdizia I Mirdite 1 [Mirdite (en, fr, de)] (l),Mirdita (es) Austria (de) ~- Alta Austria Oberosterreich (en), Haute-Autriche (fr), Alta Austria (es) Austria Inferiore vedi Bassa Austria Austria Superiore vedi Alta Austria Bassa Austria Niederosterreich Lower Austria (en), Basse-Autriche (fr), Baja Austria (es) Bosco Viennese Wienerw ald [Wienerwald (en, fr)] (l), Selva de Viena (es) Carinzia Kiirnten (en), Carinthie (fr), Carjntia (es) Stiria S teiermark (en), Styrie (fr), Estiria (es) Tirolo Tirol Tyrol (en, fr), Tirolo (es)

Tirolo Orientale Osttirol I East Tyrol / East Tirol (en), Tyrol Oriental (fr), Tirolo Oriental (es) Belgio (fs / nl) Brabante Brabant (nl) [Brabant (en, fr, de)] (l), Brabante (es) ! Occidental (es) s Fiandra Orientale Oost-Vlaanderen (nl) East Flanders (en), Flandre-Orientale (fr), Ostflandern (de), Flandes Oriental (es) 1 Fiandre Vlaanderen (nl) Flanders (en), Flandre / Flandres (fr), Flandern (de), Flandes (es) i Limburgo Limburg (nl) [Limburg (en, de)] (l),Limbourg (fr), Limburgo (es) 1 , Lussemburgo Luxembourg (fr) [Luxembourg] (1) / Luxemburg (en), Luxemburg (de), Luxemburgo (es) 1 Vallonia Wallonie (fr) Valonia (es)

1 Polisja I 'ye (en), PolCsie (fr), Polessje (de), Polesia (es), Poles'e (ru) " Bosnia Bosna (sr / hr) Bosnia (en,es),Bosnie (fr), Bosnien (de) Dalmazia Dalmacija (sr / hr) Dalmatia (en), Dalmatie (fr), Dalmatien (de), Dalmacia (es) .i Erzegovina Hercegovina (sr / hr) Herzegovina (en), HerzCgovine (fr), Herzegowina (de), [Herceguvina (es)] (1) Bulgaria (bg) Dobrugia Dobrudia Dobruja (en), Dobroudja (fr), Dobrudscha (de), Dobrudja / Dobrudcha (es), Dobrogea (ro) ' Ceca. ReDulbblica- (CSI Boemia Cechy Bohemia (en, es), BohEme (fr), Bohmen (de) Moravia Morava Moravia (en, es), Moravie (fr), Mahren (de) Sudeti / Territorio Sudety Sudetes (en, es), Sudktes (fr), Sudeten / Sudetenland (de)

Croazia Hsvatska Croatia (en), Croatie (fr), Kroatien (de), Croacia (es) Dalmazia Dalmacija Dalmatia (en, es), Dalmatie (fr), Dalrnatien (de) Istria Istra Istria (en, es), Istrie (fr), Istrien (de) Schiavonia / Slavonia Slavonija Slavonia (en), Slavonie (fr), Slawonien (de), Eslavonia (es) i ,I Jutland Jylland __ Jutland (en), Jutland / Jutland (fr), Jutland (de), Jutlandia (es) Scandinavia Skandinavien Scandinavia (en), Scandinavie (fr), Skandinavische HaIbinsel (de), Peninsula Costa Azzurra CBte d’Azur French Riviera (en), Blaue Kiiste (de), Costa Azul (es) Costa d’Oro CBte-d’ Or [Cbte d’Or (en, de)] (I), Costa de Oro (es) : Delfinato Dauphin6 [Dauphin6 (en, de)] (l), Delfinado (es) Fiandra Flandre French Flanders (en), Flandern (de), Flandes (es) Franca Contea Franche-ComtC [Franche-ComtC (en, de)] (1), Franco-Condado (es) Guascogna Gascogne Gascony (en), [Gascogne (de)] (I), Gascuiia (es) Guienna Guyenne [Guyenne (en, de)] (I), Guyena (es) ’ Isola di Francia Be-de-France me-de-France (en, de)] (l), Isla de Francia (es) Lande Landes [Landes (en, de)] (l), Landas (es) Limosino Limousin [Limousin (en, de)] (1), Lemosin (es) Linguadoca Languedoc [Languedoc (en, de, es)] (1) Lorena Lorraine [Lorraine (en)] (I), Lothringen (de), Lorena (es) Nivernese Nivernais [Nivernais (en, de, es)] (1) Normandia Normandie Normandy (en), [Normandie (de)] (l), Normandia (es) Orleanese OrlCanais [OrlCanais (en, de)] (l), OrleanCs (es) Parigi, Bacino di- Bassin Parisien - Paris Basin (en), Pariser Becken (de), Cuenca de Paris (es) Picardia / Piccardia Picardie Picardy (en), [Picardie (de)] (1), Picardia (es) Provenza Provence [Provence (en, de)] (I), Provenza (es) Rossiglione Roussillon [Roussillon (en, de)] (l), Rosell6n (es) Savoia Savoie Savoy (en), Savoyen (de), Saboya / Savoya (es) Sciampagna Champagne [Champagne (en, de)] (l), Champaiia (es) Sologna Sologne [Sologne (en, de, es)] (1) Turenna Touraine [Touraine (en, de)] (l),Turena (es) Vandea VendCe [VendCe (en, de, es)] (1) Germania (de) Algovia Al1gau [Allgau (en, fr)] (1), Algovia (es) Aka Baviera Oberbayern Upper (en), Haute-Bavi8re (fr), Alta Baviera (es) Aka Franconia Oberfranken Upper Franconia (en), Haute-Franconie (fr), Alta Franconia (es) Alta Lusazia Oberlausitz Upper Lusatia (en), Haute-Lusace (fr), Alta Lusacia (es) Alto Palatinato Oberpfalz Upper Palatinate (en), Haut-Palatinat (fr), Alto Palatinado (es) Assia Hessen Hesse (en, fr, es) 1 Bassa Baviera Niederbayern Lower Bavaria (en), Basse-Bavikre (fr), Baja Baviera (es) Bassa Franconia Unterfranken Lower Franconia (en), Basse-Franconie (fr), Baja Franconia (es) Bassa Lusazia Niederlausitz Lower Lusatia (en), Basse-Lusace (fr), Baja Lusacia (es) Bassa Sassonia Niedersachsen Lower Saxony (en), Basse-Saxe (fr), Baja Sajonia (es) Baviera Bayern Bavaria (en), Bavikre (fr), Baviera (es) Brandeburgo Brandenburg [Brandenburg (en)] (I), Brandebourg (fr), Brandemburgo (es) Franconia Franken Franconia (en, es), Franconie (fr) - Frisia Friesland [Friesland (en, nl)] (11, Frise (fr), Frisia (es) Frisia Orientale Ostfriesland Frisia Settentrionale Nordfriesland Luneburgo, Brughiera Luneburger Heide di- Landas de Luneburgo (es) __ I ~ Lusazia Lausitz Lusatia (en), Lusace (fr), Lusacia (es), Euiyca (pl) ______- h4eclemburgo / Mecklenburg [Mecklenburg (en)] ( l), Mecklembourg (fr), Mecklemburgo (es) Mecclemburgo

Media Franconia IMittelfranken Middle Franconia (en), Moyenne-Franconie (fr), Media Franconia (es) Palatinato Pfalz Palatinate (en), Palatinat (fr), Palatinado (es) Pommern Pomerania (en, es), PomCranie (fr)

Renana, Fossa- ~ Rheingraben ~~ Rhine rift valley (en), Foss6 RhCnan (fr), Llanura del Alto Rin (es) 1 Renania Rheinland Rhineland (en), RhCnanie (fr), Renania (es) Renania Settentrionale- Nordrhein-Westfalen North Rhine-Westphalia (en), RhCnanie du Word-Westphalie (fr), Renania Vestfalia Septentrional-Westfalja (es) __

Ruhr, Bacino della- Ruhrgebiet Ruhr (en), Bassin de la Ruhr (fr), Cuenca del Ruhr (es) I

-Saar, Territorio della- Saarland Saar Territory (en), Sarre / Bassin de la Sarre (fr), Valle del Sarre (es) I

S assonia S achsen Saxony (en), SLxe (fr), Sajonia (es) -1 Sassonia-Anhalt S achsen- Anhalt Saxony-Anhal t (en), S axe-Anhal t (fr), Sajonia-Anhalt (es) , S vevia Schwaben Swabia (en), Souabe (fr), Suabia (es) I

Svizzera di Franconia I Svizzera Sassone I Sachsische Schweiz Saxonian Switzerland (en), Suisse Saxonne (fr), Suiza de Sajonia (es) I Svizzera di Sassonia Turin ia Thurin en Thuringia (en), Thuringe (fr), Turingia (es) __ I 1 Vestfalia Westfalia Westfaien __ Westphaiia (en), Westphalie (fr), Westfalia (ea) J , 21 1 1 Ecosse (fr), Schottland (de), Escocia (es) i Grecia (el) Acaia Ahaia Achaea (en), AchaYe (fr), Achaia (de), Acaia (es) Acarnania Akarnania ___ Acarnania (en), Acarnanie (fr), Akarnanien (de), [Akarnania (es)] (1) Arcadia Arkad$ Arcadia (en, es), Arcadie (fr), Arkadien (de) Argolide Argolida Argolis (en, de), Argolide (fr), Arg6lida (es) Attica AttikE / Atiki (2) ___-- Attica (en, de), Attique (fr). Attika (de), Atica (es) Beozia Boiotia / Viotia (2) Boeotia (en), BCotie (fr), Bootien (de), Beocia (es) Calcidica, Penisola- Halkidiki Chalcidice Peninsula (en), Chalcidique (fr), Chalhdike (de), Peninsula Calcidica (es) Elide gis Elis (en, de), Elide (fr, de, es) Epiro Epeiros / Ipiros (2) Epirus (en, de), Epire (fr), Epiro (es) [Etolia] (1) Aitijlia / Etolia (2) ___ Aetolia (en), gtolie (fr), Atolien (de), [Etolia (es)] (1) I Euritania Evritania Euritania (en, es), Evritanie / Eurytanie (fr), Evrytania (de) Focide Fokida [ Phocis (en), Phocide (fr), Phokis (de), F6cide (es)

j Ftigide- Fthiotida Phthiotis (en), Phthiotide / Phtiotide (fr), Phtiotis (de), Fti6tide (es) 1 I

Ellas I Greece (en), Grkce (fr), Griechenland (de), Grecia (es)~ Lakonia I [LAonia] (1) / Laconia (en), Laconie (fr), Lakonien (de), Laconia (es) Makedonia I Macedonia (en, es), Macedoine (fr), Mazedonien (de), Makedonija (bg, sr) , MAgnesia Magnissia I Magnesia / Magnisia (en, de), Magnesie (fr), Magnesia (es) ,Messenia MessEnia / Messinia (2) 1 Messenia (en, es), Messhie (fr), Messenien (de) 1 Meteore Meteog 1 Meteora (en, de), Meteores (fr) Monte Santo Agio Oros Hagion Oros / Ayion Oros (en), Mont Athos (fr), Agion Oros (de), Aguz Oros (es) Morea vedi

Pelo onneso ~.

Tracia Thraki Thrace (en, fr), Thrazien (de), Tracia (es)

Banato Banat [Banat (en, fr, de)] (l),Banato (es) __~1 cosovo / cossovo Kosovo (sr), Kosovi! (sq) [Kosovo (en, fr, de, es)] (1) Montenegro Cma Gora Montenegro (en, de, es), Montenegro (fr) Srbija Serbia (en), Serbie (fr), Serbien (de), Serbia / Servia (es) Lettonia (lv) Curlandia Kurzeme Courland (en), Courlande (fr), Kurland (de), Curlandia (es)

Lituania (It) Lituania -___ 1 Lietuva - I Lithuania (en), Lituanie (fr), Litauen (de), Lituania (es) Macedonia (mk) -- Macedonia -7Makedonija I Macedonia (en, es), Macedoine (fr), Makedonien (dej, Makedonia (el) Moldova (mo) Bessarabia 1 Basarabia 1 Bessarabia (en), Bessarabie (fr), Bessarabien (de), Besarabia (es), Bessarabija ( Norvegia (no) Lapponia Lapland [Lapland (en, no)] (l),Laponie (fr), Lappland (de, sv), Laponia (es), Lapi / Lappi (€i),Laplandija (ru) 4--Scandinavia Skandinavien Scandinavia (en), Scandinavie (fr), [Skandinavien (de)] (l), Peninsula I

Meridional (es) 1 Olanda Settentrionale 1 Noordholland North Holland (en), Hollande-Septentrionale (fr), Nordholland (de), Holanda

Septentrional (es) ~~ Zelanda Zeeland- [Zeeland (en)] (11, Zelande (fr), Seeland (de), Zelanda (esj Polonia (pl) -_ Cassubia Kaszub y Kassubia / (en), Cassubia (es) Cu iav i a Kujawy Cuyavia (en), Couiavie / Cujavie (fr), Kujawien (de), Cujavia (es)

-Galizia Galicja (en), Galicie (fr), Gszien (de), Galicia / Galitzia (esb Galicija (ru) - Grande Polonia Wielkopolska Grande-Pologne (fr), Gross-Polen (de), Gran Polonia (es) Masovia Mazowsze Masovia (en), Mazovie (fr), Masowien (de), Mazovia (es) Masuria Mazury Masuria (en), Mazurie (fr), Masuren (de), Masuria / Mazuria (es) Piccola Polonia Malopolska Petite-Pologne (fr), Klein-Polen (de), Pequeiia Polonia (es) Podlachia Podlasie Podlachie / [Podlasie (fr)] (I), Podlachien (de), Podlasia (es)

__~Pomerania Pomorze Poinerania (en, es), PomBranie (fr), Pommern (de) Pornerelia / Pomerellia (en, es), PomCrdie (fr), Pommerellen / Pomerellen (de) S le s i a Slqsk Silesia (en, es), SilCsie (fr), Schlesien (de), Slezsko (cs) Sudeti Sudety - Sudetes (en, es), Sudktes (fr), Sudeten / Sudetenland (de) Portogallo (pt) [Algarve] (1) I Algarve - 1 [Algarve (en, fr, de)] (l),Algarbe (es) Romania (ro) Banato Banat - [Banat (en, fr, de)] (l),Banato (es) [ Rucovina] (1) Bucovi na Bukovina (en), Bucovine (fr), Bukowina (de), [Bucovina (es)] (1) Dobrugia 1 Dobrogea I Dobruja (en), Dobroudja (fr), Dobruidscha (de), Dobrudja / Dobrudcha (es), Dobrudia (bg) Moldavia Moldova Moldavia (en, es), Moldavie (fr), Moldau (de) - [Muntenia] (1) Muntenia [Muntenia] (1) / Greater Walachia (en), MuntCnie (fr), [Muntenia (de, es)] (1) [Oltenia] (1) 01 tenia [Oltenia] (1) / Lesser Walachia (en), Oltinie (fr), [Oltenia (de, es)] (1) [Transilvania] (1) Transilvania Transylvania (en), Transylvanie (fr), Siebenbiirgen (de), [Transilvania (es)] (1) Valacchia Valachi a Walachia / Wallachia (en), Valachie (fr), Walachei (de), Valaquia (es) Russia (ru) - _____ Adigezia Adygeja Adygea / Adygeya (en), RCpublique des AdyguBens (fr), Adiguey (es) B alcaria Balkarija Balkaria (en, es), Balkarie (fr) B aschria BaSkirija / BaSkortostan (3) Bashkiria / Bashkortostan (en), Bachkirie / Bachkortostan (fr), Baskiria / Bashkiria (es) Cabardinia Kabardinie (fr), Kabardei (de), Kabardina (es)

-___Zalmucchia (fr), Kalmycija (es) Clarelia Karelija Karelia (en), Carklie (fr), Carelia (es), Karjalan (fi) Caspian Depression (en), DCpression Caspienne / Plaine Caipienne (fr), Kaspische del Caspio (es) Jecenia Ce6nija LIEkeria (3) Chechenia (en). Tchktchknie (fr) Clerkessia Cherkessia (enl. Tcherkessie (fr). Cherkesia ______.__ --(es) -______Ziuvascia Chuvashia (en, es), Tchouvachie (fr) 3ola, Penisola di- Kol’skij poluostrov Kola Peninsula (en), Presqu’ile de Kola (fr), Halbinsel Kola (de), Peninsula de Kola (es) Ingushetia (en), Ingouchie (fr), Jngushia (es)

mli Cola, Penisola di- -~ La landi’a Lapland (en, no), Laponie (fr), Lappland (de, sv), Lapi / Lappi (fi), Laponia (es) vIordvinia Mordvinija / Mordovija Mordvinia (en, es), Mordovie (fr) ___. Issezia Settentrionale Severnaja Osetija / Alania (3) North Ossetia (en), OssCtie du Nord (fr), Nordossetien (de), Osetia Septentrional (es) I ’ataria Tatarija / Tatarstan (3) [Tatarstan] (1) / Tataria (en),[Tatarstan] (1) / Tatarie (fr), Tartaria (es) Jdmurtia Udmurtija Udmurtia (en, es>, Oudmourtie (fr) jlovacclhia (sk) Slovacchia 1 Slovensko 1 Slovakia (en), Skvaquie (fr), Slowakei (de), Eslovaquia (es) ilovenia (sl) la-niola Kranj Carniola (en, es), Carniole (fr), Krain (de) jlo_\l’enia Slovenij a Slovenia (en), Slovdnie (fr), Slowenien (de), Eslovenia (es) lndalusia Andalucia Andalusia (en), Andalousie (fr), Andalusien (de) __ lragona Arag6n Aragon (en, fr),&sonien (de) lzri e Asturias [Asturias (en)] (I), Asturies (fr), Asturien (de) 3asche, Province- Pais Vasco (es) / Euskadi (eu) Basque Provinces / Basque Country (en), Pays Basque / Pays Basque Espagnol / Provinces Basques (fr), Baskische Provinzen (de) Castilla -- Castile (en), Castille (fr), Kastilien (de) -- -- ~~ latalogna Cataluiia (es) / Catalunya (ca) 5 Ire madura Extreniadura Estremadura (en. de), Estrhadure (fr) -___I--.-__ ~______hlizia G a1 i ci a [Galicia (en)] (l), Galice (fr), Galicien (de) -- i 1 Esonimi italiani Esldolnirni P F i ntz i pah i e s Q ri i rn i slra n ie r i I Mancia, La- La Mancha [La Mancha (en, de)] (1), La Manche (fr) Nuova Castiglia Nueva Castilla New Castile (enj, Nouvelle-Castille (fr), Neu-Kastilien (de) Vecchia Castiglia Vieja Castilla Old Castile (en), Vieille-Castille (fr), Alt-Kastilien (de) __

Dalecarlia Dalxna 1 [Daiarna] (1) / Dalecarlia (en), Dalkcarlie (fr), [Dalarna (de, es)] (1) Lapponia Lappland Lapland (en, no), Laponie (fr), [Lappland (de)] (l), Laponia (es), Lapi / Lappi (fi), Laplandija (IX) Scandinavia Skandinavien Scandinavia (en), Scandinavie (fr),CSkandinavien(de)] (1), Peninsula - Escandinava (es) __ Scania Sklne 1 Skane (en), Scanie (fr), Schonen (de), Scania (es)

Appenzello (4) Appenzell (de) 1 [Appenzell (en, de, es)] (1) Appenzello Esterno (4) Appenzell Ausser-Rhoden (de) 1 [Appenzell Ausser-Rhoden (en, esj] (l), Appenzell Rhodes-Extkrieures (fr) Appenzello Interno (4) Appenzell Inner-Rhoden (de) 1 [Appenzell Inner-Rhoden (en, es)] (l), Appenzell Rhodes-IntCrieures (fr) Argovia Aargau (de) I [Aargau (en)] (l), Argovie (fr), Argovia (es) Basilea Campagna Easel-Land (de) I [Basel-Land (en)] (l), BNe-Campagne (fr), Campo de Basilea (es) Basilea Citth E asel-St adt (de) I [Basel-Stadt (en)] (l), B2le-Ville (fr), Basilea-Ciudad (es) Engadina Engadin (de) 1 Engadine (en, fr), Engadina (es) Giura Jura (fr) 1[Jura (en, de, es)] (1) Grigioni Graubiinden (de) 1 Grisons (en, fr), Grisones (es) Nidvaldo (4) ] Nidwalden (de) I [Nidwalden (en, es)] (l), Nidwald / Bas-Untenvald (fr) Obvaldo (4) Obwalden (de) I [Obwalden (en, es)] (I), Obwald / Haut-Unterwald (fr) Sciaffusa Schaffhausen (de) I [Schaffhausen (en, es)] (l), Schaffhouse (fr) Turgovia Thurgau (de) I [Thurgau (en)] (l),Thurgovie (fr), Turgovia (es) Untervaldo (4) Untenvalden (de) I [Unteiwalden (en, es)] (l), Unterwald (fr) Vallese Valais (fr) 1 [Valais (en, es)] (l),Wallis (de) Ucraina (uk) - Crimea Kryin / Kryms’kyy pivostriv- Crimean Peninsula (en), Crim6e (fr), Krim (de, es) Galizia Galicija Galicia (en, es), Galicie (fr), Galizien (de) Podolia Podolija Podolia (en, es), Podolie (fr), Podolien (de), Podolje (m), Podole (pl) Polessia Polisja 1 Poles’ye (en), Polesie (fr), Polessje (de), Polesia (es), Poles’e (IU)

PodkGatsksi Rus (cs, sk) Volinia Volyn’ Volyn (en), Volhynie (fr), Wolynien / Wolhynien (de), Volinia (es) NOTE / NOTES / NOTAS

(I) 1 nomi tra parentesi quadre non Sono esonimi; in alcune lingue, infatti, non esiste It’esonimo, ma si impiega I’endo- nimo o uno degli endonirni. (2) Le due forme di alcuni toponimi della Grecia Sono dsvute a sistemi diversi di trascrizione; entrambe Sono valide, ma 6 preferibile la seconda, quando le forme Sono due. (3) La prima forma e russa, la seconda e quella nellla lingua nazionale; entrambe Sono ufficiali. (4) L’esonimo italiano, praticamente sconosciuto in Italia, & ampiamente diffuso nella Svizzera di lingua italiana.

1) Names given in square parenthesis are not exonyms; in some Ilanguages, in fact, the exonym does not exist and it is used the endsnym OF one of them. (2) The two form of some Greek toponyms are due to different systems of transcription; both are valid, but the second is preferable, when forms are two. (3) The first form is Russian, the second is in national language; both are official. (4) The Italian exonym, practically tanknown in Italy, is largely diffused in the Switzerland part of Italian language.

(1) Les noms entre parentheses carrees ne sont gas des exonymes; dans certaines langues en effet, I’exonynie n’exi- ste pas et on utilise le ou I’un des endonymes. (2) Les deux au plus formes des differemts topolrayrnes de la Gsece sont dlis a differents systemes de transcription; toutes sont valides, mais c’est preferable ia dernier en presence de plusieurs formes. (3) La premiere forme est russe, la seconde est dans la langue nationale ; toutes deux sont officielles. (4) L’exonyme itallien, pratiquement inconnu en Italie, est largement diffusk dans la Suisse de langue italienne.

(1) Los nombres entse corchetes no son exonimos; en efecto, en algunas lenguas el exonimo no existe y se us8 el endonimo o uno de 10s endonimos existentes. (2) Las dos formas de aigunos toponimos de Grecia se deben a sistemas de transcripcion distintos, 10s dos son vali- dos, pero es preferible ell segundo. (3) La primera forma es rusa, Ba segunda esth en Ea liengua nacionaal; arnbas son oficialles, (4) El exonimo itdiano, practicamente ~~SCQIIOC~~Qen fltailia, esta ampliamente difundido en 1a Suiza de lengaa ita- liana. i Endsnirni Pr inci pal i eson irn i st ra nier i

atiia (en, fFde, es)l (1)

lrlanda (en / ga) Dublino I Dublin (en) / Baile Atha Cliath (‘;a) 1 [Dublin (fr, de)] (I), Dublin (es) Iugoslavia (sr)

Antivari 1 Bar 1 L[Bar (en.\ , fr.I de.I es)l,A,, (1 Belgrado Beograd (en, fr), Belgrad (de), Belgrado (es) Castelnuovo Herceg-Novi [Herceg-Novi (en, fr, de, es)] (1) Cattaro Kotor [Kotor (en, fr, de)] (l),Chttaro (es) Cettigne Cetinje - [Cetinje (en, fr, de, es)] (1) Dulcigno Ulcinj [Ulcinj (en, fr, de. es)] (1) Perasto Perast [Perast (en, fr, de, es)] (1) Santo Stefano Sveti Stefan [Sveti Stefan (en, fr, de, es)] (1) -_

Auschwitz OSwiqcim Auschwitz (en, fr, de, es) Breslavia Wrodaw Breslau (en, fr, de), ‘Wroclaw (es) Cracovia Krak6W Cracow (en), Cracovie (fr), Krakau (de), Cracovia (es) Danzica Gddsk Danzig (en, de, es), Dantzig / Danzig / Gdansk (fr) Lublino Lublin [Lublin (en, fr, de, es)] (l), Ljublin (uk, ru) Stettino Szczecin (en, de, es), [Szczecin] (1) / Stettin (fr) ~ Varsavia Warszawa (en), Varsovie (fr), Warschau (de), Varsovia (es)

Lisbona Lisboa (en), Lisbonne (fr), Lissabon (de), [Lisboa (esu(1> Oporto Forto Oporto (en, es), [Porto (fr, de)] (1)

Bucarest Bucuregti Bucharest (en), Bucarest (fr, es), Bukarest (de)

Arcangelo Arhangel’sk Archangel (en), Arkhangelsk (fr), Archangelsk (de), Arkangel (es) Carskoe Selo PuSkin Pushkin (en, es), Pouchkine / Tsarskoie Selo (fr), Puschlcin (de) Konigs berg Kaliningrad [Kaliningrad (en)] (l), [Kaliningrad] (1) / Konigsberg (fr), Konigsberg (de), Kaliningrado (es) Leningrad0 vedi San Pietroburrro

Rostov (sobre el Don) (es) San Pietroburgo Sankt-Peterburg / Sank Petersburg Saint Petersburg (en), Saint-P6tersbourg (fr), Sankt Petersburg (de), San Petersburgo (es) S talingrado Volgograd [Volgograd (en, fr, de)] (l), Volgogrado (es) Tsarskoje Selo vedi

i Aidussina AjdovSEina [AjdovSEina (en, fr, de, es)] (1) 1 Capodistria Koper [Koper (en, fr, de, es)j (1) - I Caporetto Kobarid Caporetto (en, de, es), [Kobarid] (1) / Caporetto (fr) - ______I_~- LIdria- Tdrija _-____ [ldrija (en, fr, de, es)] (1) ,i Isola Izola [Izola (en, fr, de, es)] (1) __I____p

Pr in c i paI i eso ni rn h st ra yl ie r i

Lubiana Ljubljana [Ljubljana (en, fr)] (l), Laibach (de), Liubliana (es) ~______I Pirano - Piran [Piran (en, fr, de, es)] (I) Plezzo Bovec [Bovec (en, fr, de, es)] (1) - Portorose Portoroi [Portoroi (en, fr, de, es)] (1) ______~____ Postumia Postojna [Postojna (en, fr)] (1), Adelsberg (de) Tolmino 1 Tolmin [Tolmin (en, fr, de, es)] (1) ___

Spagna (es) -~ Barcellona [Barcelona (en, de)] (1), Barcelone (fr) Cadice - CBdiz [CBdiz (en)] (1), Cadix (fr), Cadiz (de) Cordova C6rdoba Cordoba (en, de), Cordoue (fr) Palma (di Maiorca) Palma (de Mallorca) [Palma (de Mallorca) (en, de)] (l), Palma (de Majorque) (fr)

28 NOTE / NOTES / NOTAS

(1) I nomi tra parentesi quadre non Sono esonimi; in alcune lingue, infatti, non esiste l’esonimo, ma si impiega I’endo- nimo o uno degli endonimi. (2) La prima forma & indeterminata, cioe senza articolo; la seconda e determinata, vale a dire con l’articolo enclitico posposto. (3) Le due forme di alcuni toponimi della Grecia Sono dovute a sistemi diversi di trascrizione; entrambe Sono valide, nia e preferibile la seconda, quando le forme Sono due. (4) Entrambe le forme Sono ufficiali. (5) L’esonimo italiamo, praticamente sconosciuto in Italia, & ampiamente diffuso nella Svizzera di lingua italiana. (6) Ognuna di queste forme pub essere accettata, in quanto non esiste ancora in Ucraina un sistema ufficiale di trascri- zione. (1)Names given in square parenthesis are not exonynis; in some languages, in fact, the exonym does not exist and it is used the endonym or one of them. (2) The first form is undetermined, namely without article: the second is determined, id est with postponed and encli- tic article. (3) The two form of some Greek toponyms are due to different systems of transcription; both are valid, but the second is preferable, when forms are two. (4) Both forms are official. (5) The Italian exonym, practically unknown in Italy, is largely diffused in the Switzerland part of Italian language. (6) Both these forms can be accepted, since in Ukraine still does not exist an official system of transcription.

(1) Les noms entre parentheses carsees ne sont pas des exonymes ; dans certaines iangues en effet, I’exonyme n’exi- ste pas et on utilise le ou I’un des endonymes. (2) La premiere forme est indeterminee, c’est-a-dire sans article ; la seconde forme est determinee, c’est-a-dire avec l’article determine postpose et enclitique. (3) Les deux au plus formes des differents toponymes de la Grece sont dus a differents systemes de transcription; toutes sont vailides, mais c’est preferable la dernier en presence de plusieurs formes. (4) Les deux formes sont of‘ficielles. (5) L’exonyme italien, pratiquement inconnu en Italie, est largement diffuse dans la Suisse de langue italienne. (6) Chacune de ces formes peut Ctre acceptke, dans la mesure ou il n’existe pas encore en Ukraine de systeme officiel de translitteration.

(1)Los nombres entre corchetes no son exonimos; en efecto, en algunas lenguas el exonimo no existe y se usa el endo- nimo o uno de 10s endonimos existentes. (2) La primera forma es indeterminada, es decir, sin articulo; la segunda forma es determinada, es decir, con el arti- culo enclitico pospuesto. (3) Las dos formas de varios toponimos de Grecia se deben a sistemas de transcripcion distintos, 10s dos son validos, per0 es preferible el segundo. (4) Ambas formas son oficialles (5) El exonimo italiano, practicamente desconocido en Italia, esta ampliamente difundido en la Suiza de lengua ita- liana. (6) Cada una de estas formas puede ser aceptada, ya que no existe aun en Ucrania un sistema oficial de transcrip- cion

29 Croazia (hr) Arbe Rab [Rab (en, fr, de, es)] (1) Brazza Bra6 [Bra6 (en, fr, de, es)] (1) Brioni, Isole- Brijuni Brijoni Islands (en), [Brijuni (fr, de, es)] (1) Cherso Cres [Cres (en, fr, de, es)] (1) Curzola KorCula [KorEula (en, fr, de, es)] (1) Incoronata Kornat [Kornat (en, fr, de, es)] (1) Lagosta Lastovo [Lastovo (en, fr, de, es)] (1) Lesina Hvar [Hvar (en, fr, de, es)] (1) Lissa Vis [Vis (en, fr, de, es)] (1) Lunga, Isola- Dugi Otok [Dugi Otok (en, fr, de, es)] (1) Lussino LoSinj [LoSinj (en, fr, de, es)] (1) Melada Molat [Molat (en, fr, de. es)] (1) Meleda Mljet [lwjet (en, fr, de, es)] (1) Pago Pag [Pag (en, fr, de, es)] { 1) Pelagosa Palagruia [Palagruia (en, fr, de, es)] (1) Sansego susak [Susak (en, fr, de, es)] (1) Unie Unije [Unije (en, fr, de, es)] (1) Veglia Krk [Krk (en, fr, de, es)] (1) __ Danimarca (da) Fionia 1 Fyn 1 [Fyn (en)] (I),Fonie (fr), Fiinen (de), Fionia (es) Francia (fr) Corsica 1 Cone 1 Corsica (en), Korsika (de), Ccjrcega (es) Germania (de) Frisone Orientali, Ostfriesische Inseln East Frisian Islands (en), Iles Frisonnes Orientales / bes de la Frise Orientale (fr), Isole- Islas Frisias Orientales / Islas Frisonas Orientales (es) -- Frisone Settentrionali, Nordfriesische Inseln North Frisian Islands (en), nes Frisonnes du Nord / bes de la Frise du Nord (fr)T Isole- Islas Frisias Septentrionales / Islas Frisonas Septentrionales (es) Gran Bretagna (en) Canale, Isole del- 1 Channel Islands 1 fles Normandes / Bes Anglo-Normandes (fr), Kanalinseln / Normannische Inseln (de), Islas Anglo-Normandas (es) Ebridi, Isole- Hebrides fles HCbrides (fr), Hebriden (de), Islas Hkbridas (es) Ebridi Esterne, Isole- Outer Hebrides fies HCbrides ExtCrieures (fr), Aussere Hebriden (de), Islas Hkbridas Exteriores (es) Ebridi Interne, Isole- Inner Hebrides Des HCbrides IntCrieures (fr), Innere Hebriden (de), Islas HCbridas Interiores (es) ._ -- Normanne, Isole- vedi Canale, Isole del- Orcadi, Isole- Orkney Islands / Orkneys Ues Orcades (fr), Orkneyinseln (de), Islas Orcadas (es) Grecia (el) Andro Andros [Andros (en, fr, de, es)] (1) Candia vedi Creta Castelrosso MegistE / Megisti // Kastellorizo / [MegistC / Megisti (en, de, es)] (l),Castellorizo (fr) Kastelorizo (2) Cefalonia KefallBnia / Kefdonia (2) Cephalonia (en), CCphalonie (fr), Kefallinia (de), Cefalonia (es) Cerigo KythEra / Kithira (2) [Kythera / Kithira (en, de, es)] (I), Cythkre (fr) chio Chios / Hios (2) [Chios (en, de)] (I), Chio / [Chios] (1) / Khios (fr), Quios (es) Cicladi Kyklades / Kiklades (2) Cyclades (en, fr), Kykladen (de), Islas Cicladas (es) coo K6s / Kos (2) Cos (en, fr), [Kos (de)] (l), Coos (es)

., cofi Kerkyra / Kerkira (2) Corfu (en), Corfou (fr), Korfu (de), Corfij (es) Creta KrEti;:/ Kriti (2) Crete (en), Crkte (fr), &eta (de), Creta (es) Delo Delos / Dilos (2) [Dilos] (1) / Delos (en, de, es), DClos (fr) ' Dodecaneso DiidekanEsa / Dodekanissa (2) Dodecanese (en), DodCcankse (fr), Dodekanes (de), Dodecaneso (es) [Egina] (2) Aigina / Egina (2) Aegina (en), 6gine (fr), Agina (de), [Egina (es)] (1) Eubea - Euvoia / Evia (2) Euboea (en), EubCe (fr), Euboa (de), Eubea (es)

, [Idral ( 1) Ydra / Idra (2) Hydra (en, fr), [Ydra (de)] (l), [Idra (es)] (1) Ionie, Isole- Ionia N&sia/ Ionia Nissia (2) Ionian Islands (en), les Ioniennes (fr), Ionische Inseln (de), Islas Jcjnicas (es) Itaca IthakC / Ithaki (2) Ithaca (en), Ithaque (fr), Ithaka (de), Itaca (es)

Lero -- Leros [Leros (en, fr, de, es)] (1) Lesbo Lesvos Lesbos (en, fr, de, es), Lesbos / Mytilkne (fr) Leucade Lefkada Leukas Levkas (en), Leucade (fr), Lefkas (de), LCucade (es)

_mcQEL ~.Mykonos / Mikonos (2) [Mykonos / Mikonos (en, de, es)] (I), [Mykongs (fr)] (1) NOTE / NOTES / NOTAPS

(1) P nomi tra parentesi quadre non Sono esonimi; in akune Iingue, infatti, non esiste I’esonimo, ma si impiega I’endo- nimo o uno degli endonimi. (2) Le due forme di alcuni toponimi della Grecia sono dovute a sisteini diversi di trascrizione; entrainbe Sono valide, ma e preferibile la seconda, quando le forme sono due. (3) In questo caso son0 preferibili Ia seconda e Ba teraa foosma.

(1) Names given in square parenthesis are not exonyms; in some languages, in fact, the exonym does not exist and it is used the endonym or one of them. (2) The two or more given Greek forms are due to different transcription systems, all are valid, but the last is pre- ferable when the forms are more than one. (3)In this case the second and the third forms are preferable.

(1) Les noms entre parentheses carrbes ne sont pas des exonymes; dans certaines Pangues en effet, 1,exonyrne n’exi- ste pas et on utilise le ou l’un des endonymes. (2) Les deux au plus formes des diffbrents toponyrnes de la Grece sont dus a diffkrents systemes de transcription; toutes sont valides, mais c’est preferable la derni&ren prbsence de pllusieurs formes. (3)Dans ce cas, la seconde et la troisikane formes sont prkfbrables.

(1)Los nombses entre corchetes no son exonimos; en efecto, en algurmas Ienguas el exonimo no existe y se usa el endonimo o uno de 10s end6nimos exiskewtes. (2) Las dos cp mas formas de varios top6nimos de Grecia se deben a slstemas de transcsicpion distintos, las dos son validas, per0 es prefeosible la rjlltima cuandcp son. mhs de tans forma. (3) En este caso son preferifoles Ba segaanda y la tercera formas. 31 ----__I____

Esonimi ital iani Endonirni Prii ncipa8 i &sonP mi stra nieri Beresina Berezina (be) Byarezina (en), [Berezina (fr)] (l), [Berezina) (1) / Beresina (es), [Berezina (iu)] (1) I , Bug /Bug Pivderinyj Bug / Pivdennij Bug (uk) Southern Bug (en), Boug Miridional (fr), Sudlicher Bug (de), Bug Meridional. (esj, , Meridionale Juinyj Bug (ru), B6g (pl), Bugul de Sud (ro, mo) , Bug / Bug Occidentale Bug (uk, be, px Western Bug / Zapadnyy Bug (en), Boug Occidental (fr), Westlicher Bug (de), Bug I Occidental (es), Bug / Zapadnyj Bug) 1 Ciudi, Lago dei- Peipsi j&v (et) / Cudskoe ozero (m) Lake Peipus (en), Lac Pei’pous / Lac cles Tchoudes (fr), Peipussee (de), Lago i Costanza, Lago di- Bodensee (de) L,&e of Constance (en), Lac de Constance (fr), Lago de Constanza (es) Donau (de) / Dunaj (cs, sk) / Danube (en, fr), Danubio (es) Danubio Duna (hu) / Dunav (sr, hr, bg) / DunBrea (ro, mo) / Dunai (m) 1 Dnepr Dnjapro (be) / Dnipro (uk) Dnieper (en), Dniepr (fr), j Dnestr Dnister (uk) // Nistru / Dnjester (en), Dniestr (fr, I Nistrul (mo) (2) Nistrul (ro) (2)] (1) J 1 Donez Donec (ru) / Donec’ (uk) Donets (en), Donets / Donetz (fr, es), Donez / Dogjez (de), Done! (ro, mo) 1 Dordogna Dordogne (fr) [Dordogne (en, de)] (l), Dordofia (es) I [] (1) Drau (de) / Driva (hr) / Dram (sl, [Drava (en, sr)] (I), Drave (fr, es)

[Duero] (1) Duero (es) / Douro (pt) [Douro (en), Duero / Douro (fr, de)] (1) I Dvina Occidentale Daugava (lv) / Zapadnaja Dvina (ru, Western Dvina / Zapadnaya Dvina (en), Dvina Occidentale (fr), Duna / Westliche I be) Dwina (de), Dvina Occidental (esj 1 1 Dvina Settentrionale Severnaja Dvina (m) Northern Dvina / Severnaya Dvina (en), Dvina Septentrionale (fr), Nordliche a Dwina (del Dvina SeDtentrional (es) I

rava Septentrional (es)

Morava / Great Morava (en), [Morava (fr, de, es)] (1)

Morava Meridionale Juina Morava (sr) Meridional (es) Morava Occidentale Zapadna Morava (sr) Western Morava (en), Morava Occidentale (fr), Westliche Morava (de), Morava Occidental (es) Mosa Meuse (fr) / Maas (nl) [Meuse (en), Maas (de)] (l), Mosa (es)

Mosella Moselle (fr) / Mosel (de) I [Moselle (en)] (1j, Mosela (es) Narenta Neretva (sr, hr) [Neretva (en, Er, de)] (I), Narenta (es) Neisse / Neisse di Neisse / Lausitzer Neisse (de) / Neisse / Lusatian Neisse (en), Neisse / Neisse de Lusace (fr), Nysa (es) Lusazia Nisa / Luiicka Nisa (cs) / Nysa Luzycka (pl) [Nenian] (1) Nemunas (It) / Neman (ru) / [Neman (en)] (l),NiCmen (fr), Memel (de), Niemen (pl, es) Njoman (be) Neusiedl, Lago di- Neusiedler See (de) / Ferto to (hu) Neusiedler Lake (en), Lac de Neusiedl (fr), Lago de Neusiedl (es) Ocrida, Lago di- Liqeni i Ohrit (sy) / Ohridsko Lake Ochrida / Lake Okhrida (en), Lac d’Ohrid / Lac d’Okhrida (fr), Ohridsee (de)

(mk).I L ezero Lagov de Ochrida (es)., [Oderl (1) (de) / Odra (pl) [Oder (en, fr, es)l (11 Onega, Lago- Oneiskoe ozero (m) 32 ozero (111) Quattro Cantoni, Lago Vienvaldstatter See (de) Lake of Lucerne (en), Lac de Lucerne I Lac des Quatre-Cantons (fr), Lago de 10s

Quieto Miia (hr) [Mirna (en, fr, de, es)] (1) Reno Rhein (de) / Rhin (fr) / Rijn (nl) Rhine (en), Rin (es) Reno, Basso- Nederrijn (nl) Lower Rhine (en), Bas Rhin (fr), Niederrhein (de), Bajo Rin (es) -Reno,- Vecchio-- Oude Rijn (nl) Old Rhine (en), Vieux Rhin (fr), Alter Rhein (de), Viejo Rin (es) - - _ Reno Anteriore Vorderrhein (de) [Vorderrhein (en)] (l),Rhin AntCrieur (fr), Rin Anterior (es) Reno Posteriore Hinterrhein (de) [Hinterrhein (en)] (l), Rhin PostCrieur (fr), Rin Posterior (es) Rodano RhGne (fr) I Rotten (de) Rhone (en), R6dano (es) Rybinsk, Lago di- Rybinskoe vodohraniliSCe (m) Rybinsk Reservoir (en), Lac-r6servoir de Rybinsk (fr), Rybinsker Stausee (de), Embalse de Rybinsk (es) SaBne (fr) [Szane (en), (fie)] (l),Saona (es) ka?Sc he 1dn Sava (sl, hr, sr) [Sava] (1) I Save (en), Save (fr, es), Save / Sau (de), Sziva (hu) Escaut (fr) I Schelde (nl) Scheldt (en), [Schelde (de)] (l),Escalda (es) S c he1 da Occidentale W es terschelde (nl) Western Scheldt (en), Escaut Occidental (fr), [Westerschelde (de)] (l),Escalda i 1 Occidental (esl B Schelda Orientale Oosterschelde (nl) Eastern Scheldt (en), Escaut Oriental (fr), Osterschelde (de), Escalda Oriental (es) Scutari, Lago di- Skadarsko jezero (sr) I Liqeni i Lake of Scutari (en), Lac de Shkoder I Lac de Scutari (fr), Skutarisee (de), Lago de

Shkodres (sq) EsclStari (es) -- Senna Seine (fr) [Seine (en, de)] (l), Sena (es) Sprea Spree (de) [Spree (en, fr, es)] (1) Tago Tajo (es) / Tejo (pt) Tagus (en), Tage (fr), [Tajo I Tejo (de)] (1) Tamigi Thames (en) Tamise (fr), Themse (de), Thesis (es) Tibisco Tissa (uk) I Tisa (cs, sr) I Tisza (hu) [Tisza (en, fr, es)] (l),Theiss (de), [Tisa (ro, hr)] (l),[Tissa (m)] (1) Timavo Reka (hr) [Reka (en, fr, de, es)] (1)

-Vistola Wish (pl) Vistula (en), Vistule (fr), ~ - __ Voiussa ABos I Aoos (el) (3) I/ Vjose I Voiussa (en), [Vjose] (1) Vijose (sq)

Zurigo, Lago di- Zurichsee (de)-. - Lake of Zurich (en), Lac

NOTE / NOTES / NOTAS

(I)1 nomi tra parentesi quadre non Sono esonimi; in alcune lingue, imfatti, non esiste I’esoninio, ma si impiega I’endo- nimo o uno degli endonimi. (2) La prima forma e indeterminata, cioe senza articolo; la seconda Zt deterrninata, cioe con I’articolo enclitico pospo- sto. (3) Le due forme diverse sono dovute a sistemi diversi di trascrizione; sono entrambe valide nm 2 preferibile lla secon- da.

(1) Names given in square parenthesis are not exonyms; in some languages, in fact, the exonym does not exist and it is used the endonym or one of them. (2) The first form is undetermined, namely without article: the second is determined, id est with postponed and encli- tic article. (3) The two different forms are due to different transcription systems; both are valid but the use of the second is pre- ferable.

(I) Les noms entre parentheses carrees ne sont pas des exonymes; dam certaines langues en effet, i’exonyme n’exi- ste pas et on utilise le ou I’un bes endomiymes. (2) La premiere forme est indeterminee, c’est-a-dise sans article; la seconde forme est determinee, c’est-a-dire avec I’article determine postpose et enclitique. (3) I1 s’agit de deux formes Egerement diffkrentes, dues a deux systbmes de translitteration differents; les deux sont valides, mais la seconde est preferable.

(I)Los nombres entre corchetes no son exonirnos; en efecto, en algunas lenguas el ex6nimo no existe y se usa el endo- nimo o uno de !OS endonimos existentes. (2) La primesa ifosma es indekerrninada, es decir, sin articulo; Ba segunda forma es determinada, es decir, con el arti- cull0 enclitico pospuesto. (3) Eas dos formas se deben a sistemas die transcripci6n distintos, ambos son validos, per0 es prefesible el segundo.

33 Esonimi italiani Endonimi Priwcballi esonimi stvanieri Algovia, Alpi di- Allgauer Alpen (de) Allgau Alps (en), Alpes de 1’Allgau (fr), Alpes de Algovia (es) CAlPil(1) - Alpen (de) / Alpes (fr) / Alpe (sl) Alps (en), [Alpes (es)] (1) - Alpi Albanesi Alpet e Shqiperise (sq) Albanian Alps (en), Apes Albanaises (fr), Albanische Alpen (de), Alpes Albaneses (es) Alto Palatinato, Selva Oberpfazer Wald (de)/ Cesky Forest of Upper Palatinate (en), Foret duxaut-Palatinat (fr), Selva del Alto dell’- les (cs) Palatinado (esj [Ardenne] (1) Ardenne / Ardennes (fr) [Ardennes] (1) / Forest of Ardennes (en), Ardennen (de), Ardenas (es) [Argonne] (1) Argonne (fr) [Argonne] (1) / Argonne Forest (en), Argonnen (de), [Argonne (es)] (1) Armoricano, Massif Armoricain (fr) Armorican Massif (en), Armorikanisches Massiv (de), Macizo Armoricano (es) Massiccio- Baconia, Selva- Bakony (hu) Bakony Mountains (en), Monts Bakony (fr), Bakonywald (de), Macizo de Bakony (es), Las Bakonsky (pl) Balcani Stara planina (bg) // Stara planina / Balkan Mountains (en), Mont Balkan / Monts Balkan (fr), Balkan (dej, II I Balkan (sr) Balcanes (es) I Balcani, Piccoli- vedi Balcani Orientall I Balcani Centrali I Sredna Stara planina (bg) Central Balkan Mountains (en), Balkan Central / Grand Balkan (fr), Hoher -1 Balkan (de), Balcanes Centrales (es) ntal (fr), Westbalkan (de), BalcanG

Balcani Orientali

-. - __ -- __ - Beskides Orientales (fr, es), Ostbeskiden (de),

3etic0, Sistema-

kpazi 1 Karpaty (cs, pl, ru) / Carpalii (ro) Carpathians / Carpathian Mountains (en), Carpates (fr), Karpaten (de), I Cbatos (esl. I. KhBtok1 (hu)\I :arpazi, Piccoli- MalC Karpaty (cs) Little Carpathians / Little Carpathian Mountains (en), Petites Carpates (fr), Kleine- Karpaten (de), Pequefios C6rpatos (es), Kis-KBrpBtok (hu), Male Karpaty (pl) :arpazi Bianchi BllC Karpaty (cs) White Carpathians /White Carpathian Mountains (en), Carpates Blanches (fr), Weisse Karpaten (de), CArpatos Blancos (es), FehCr-K&-pBtok@U), Biale Karpaty (pl) larpazi Meridionali Alpi Transilvaniei / CarpaJii Transylvanian Alps / Southern Carpathians / Southern CarpaGan Mountains (en), I Meridionali (ro) Alpes de Transylvanie / Carpates du Sud (fr), Siidkarpaten (de), CArpatos Meridionales / Alpes de Transilvania (es), Karpaty Poludniowe (pl), Juinye Karpaty (ru), DCli-K&-pBtok(huj kpazi Occidentali Karpaty Zachodnie (pl) // Beskydy / West Carpathians / West Carpathian Mountains (en), Carpates Occidentales (fr), VnGjSi Karpaty (cs) Eeskiden & Wald&qaten (de), CArpatos Occidentales (es), Beszkidek (hu) Carpazi Orientali Carpatii Orientali (ro) / VostoCnye East Carpathians / East Carpathian Mountains (en), Carpates Orientales (fr), Karpaty (W Waldkarpaten & Ostkarpaten (de), C6rpatos Orientales (es), Karpaty Wschodnie (pi), Keleti K&-pAtok (hu) Cars0 Kras (sl) Karst (en, fr, de, es) Cattaro, Bocche di- Boka Kotorska (sr) Gulf of Kotor (en), Bouches de Kotor / Bouches de Cattaro (fr), Golf von Kotor (de), Bocas de CAttaro (es) Caucaso Kavkaz / BolBoj Kavkaz (ru) Caucasus / Greater Caucasus (en), Caucase (fr), Kaukasus (de), CBucaso / Gran CBucaso (es) ‘ Centrale, Massiccio- Massif Central (fr) [Massif Central (en)] (l),Zentralplateau / Franzosisches Mittelgebirge /

I Zentralmassiv (de), Macizo Central (es) _I_ - Iberian Central Cordillera (en), Cordillkre Centrale (fr), Kastilisches - Scheidegebirge / antral-Kordilleren (de) TGenne CCvennes (fr) [CCvennes (en, es)] (11, Cevennen (de) Citerone, Monte- Oros Kithaironas / Oros Cithaeron (en), CithCron / Kithairon (fr), Kithairon (de), Citercin (es) Kitheronas (el) (2) Cor.into, Istmo di- Korinthiakos Isthmos Isthmus of Corinth (en), Isthme de Corinthe (fr), Isthmus von Korinth / Landenge von Korinth (de), Istmo de______Corinto (es) Crimea, Monti di- Krimskije gory (uk) Crimean Mountains (en), Monts Idila / Chdine Taurique (fr), Krimgebirge (de), Cordillera de Yaila (es), Krymskie gory (ru) -___ Alpi del- Haut Dauphin6 / Alpes du Dauphin6 Alps (en), DauphinCer Alpen / DauphinC-Alpen (de), Alpes del Dauphin6 (fr) Delfinado(es) Dclfinato, Prealpi del- Bas Dauphine / PrCalpes du DauphinCer Voralpen / Dauphine-Voralpen (de), Prealpes del Delfinado (es) DauDhin6 (fr) ‘Isi naric he, Alpi- Dinara (sr) Dinaric Alps (en), Alpes Dinariques / Chaine Dinarique (fr), [Dinara (de)] (I), Alpes Dinkicos (es) Elicona, Monte- Elikonas (el) Helicon (en), I-IClicon (fr), Helikon (de), Helik6n (es) Franconia, Giura di- vedi Giura di Franconia Franconia, Selva di- Frankenwald (de) Franconim Forest (en), For& de Franconie (fr), Selva de Franconia (es) Gerlach, Monte- Gerlachovsky Stit (cs) Mount Gerlach (en), Gerlachovka (fr), Gerlsdorfer Spitze / Franz-Josef-Spitze (de Gerlachovka (es), Gierlach (pl), Gerlachfalvi-Cs6cs / Ferenc Jozsef Cs6cs (hu) __Giganti, Monti dei- KrkonoSe (cs), Karkonosze (pl) Riesengebirge (en, de), Monts des GCants (fr), Montes Gigantes (es) Giura Jura (fr) [Jura (en, de, es)] (1) Giura di Franconia Frankische Alb / Friinkischer Franconian Jura (en), Jura Franconien (fr), Jura de Franconia (es) Jura (de) Giura di Svevia Schwabische Alb / Schwabischer Swabian Jura (en), Jura Souabe (fr), Jura de Suabia (es)

Jura (de) _____-___ Glarona, Alpi di- Glat-ner Alpen (dej Glanis Alps (en), Alpes de Glaris (fr, es) Grampiani, Monti - Grampian Mountains (en) Monts Grampians (fr), [Grampian Mountains (de)] (I), Montes Grampianos (es) [Gran San Bernardo, Col du Grand Saint-Bemard (fr) Great Saint Bernard Pass (en), Grosser Sankt-Bernhard-Pass (de), Pas0 del Gran Colle del-] (1) San Bemardo (es) Iberico, Sistema- Cordillera IbCrica (es) Iberian Mountains (en), Monts Ibtriques / Chaines IbCriques (fr), Iberisches Randgebirge (de)

I______Irnetto,_ Monte- YmEttos / Imitos (el) (2) Hymettus (en), Mont Hymette (fr), Hymettos (dej, Himeto (es) [Lepontine, Alpi-] (1) Alpes Upontiennes / Alpes du I Lepontine Alps (en), Tessiner Alpen (de), Alpes Lepontinos (es) Tessin (fi) Linguetta, Capo- Kepi i Gjuhezes (sq) ______Cape Linguetta (en), Cap Gjuhezes (fr), Kap Glossa (de), Cab0 Gjuhezes (es) Magiore, Monte- UEka (hr) Ucka (en), Outchka (fr), Utschka (de), Uchka (es) _I- [Meseta] (1) Meseta (es) [Meseta (en, fr, de)] (1) _____ Metalliferi, Monti- Erzgebirge (de) / KruSn6 hory (cs) [Erzgebirge] (1) / Ore Mount+ (en), Monts MCtallifkres (fr), Montes Methlicos (es), Rudawy (pl), ErchegysCg (hu) Slovak Ore Mountains (en), Monts MCtallif2res Slovaques (fr),Slowakisches Erzgebirge (de), Montes MCtalicos de Eslovaquia / Montes Metaicos Eslovacos (es), Szlov&-6rchegysCg (hu), Rudawy Slowackie (pl) Moncenisio, Colle Col du Mont Cenis (fr) Mont Cenis (en, de), Cenis (es) del- Monginevro, Colle t--Col de Montgenkvre (fr) 1 Montgenkvre Pass (en), Mont Genkvre (de), Paso del Monginevro (es) 1 del- Moravia, Alture di- eeskomoravskh vrchovina / Bohemian-Moravian Heights (en), Collines de Moravie (fr), Bohmisch-Mahrische Ceskomoravska vysoEina (cs) Hohe (de), Colinas de Moravia (es), Cseh-Morva-dombsAg (hu), Wyzyna Czesko- Morawska (pl) ___ Nera, Foresta- / Nera, Schwarzwald (de) Black Forest (en), For& Noire (fr), Selva Negra (es) Selva- ~~--~ i Kern (de) Krn (SO - ___ Snekik (sl) [Sneinik (en, fr, es)] (l), Schneeberg (de) -____- Nordkapp (no) North Cape (en), Cap Nord (fr), Nordkap (de), Cabo Norte (esj Nori2che Alpen (de) Noric Alps (en), Alpes Noriques (fr), Alpes NCtricos (es) -__ Olimpo, Monte- Oros Olymbos / Oros Olympus (en), Olympe (fr), Olymp (de), Olimpo (esj Olimbos (el) (2) Pamaso, Monte- Oros Parnassos (el) Parnassus (en), Mont Parnasse (fr), Parnass (de), Monte Parnaso (es)

Parnitha (el) (2) - Pennine Alps (en), Walliser Alpen (de), Alpes Peninos (es) Pennines (fr) i____l__ Pennini, Monti- Cadena Pennina / 10s

Pe*)----- _-____-_~____._____ Tatarskij pereval (uk)

Scistoso- Renano (es) I [Resia, Passo di-] (1) Reschenpass / Resia Pass (en), Col de Resia (fr), Paso de Resia (es) Reschenscheideck (de)_____~ Reticone Ratikon (de) Rhatikon (en), [Ratikon] (1) I Rhatikon / [Retiche, Alpi- / Ratische Alpen (de) Rhaetian Alps (en), Alpes RhCtiques (fr), Rodopi (bg) 11 RodopE / Rhodope Mountains (en), Rhodope (fr), Rhodopen (de), R6dope (es) I Col de Roncevaux (fr), Pass von Roncesvalles (de) Roncesvalles (es) Russo, Rialto Srednerusskaja vozvySennosl (ru) Plateau Central Russe I Plateau de Russie Centrale (fr), Mittelnissische Platte Centrale- Alturas de Rusia Central (es) Salisburghesi, Alpi- Salzburger Alpen (de) Alps (en), Apes de Salzbourg (fr), Alpes de Salzburgo (es) Salisburghesi, Prealpi- Salzburger Voralpen (de) PrCalpes de Salzbourg_(fr),Prealpes de Salzburgo (ec Salvore, Punta- Rt Savudrija (sl) San Canziano, Grotte Skocjanske jame (sl) Skocjan Caves (en), Grottes de Skocjan (fr) di- Santa Croce, Monti Gory Swiqtokrzyskie (pl) Gory Swietoknyskie (en), Massif de Sainte-Croix / Massif de Lysa Gora (fr), Kelcer Bergland / Polnisches Mittelgebirge (de), Lysa Gdra (es) 1 di[San- Gottardo, Passo 1 Passo del San Gottardo (it, ma in Saint Gotthard Pass (en), Col du Saint-Gothard (fr), Sankt-Gotthard-Pass (de), Pas0 del-] (1) Svizzera) I del San Gotardo (es) i San Vincenzo, Capo- Cab0 de Siio Vicente (pt) 1 Cape Saint Vincent (en), Cap de Saint-Vincent (fr), Kap S5o Vicente (de), Cab0 de i San Vicente (es) Savoia, A@i di- Alpes de Savoie (fr) Savoy Alps (en), Savoyer Alpen (de), Alpes de Saboya (es) Savoia, Prealpi di- PrCalpes de Savoie (fr) Savoyer Voralpen (de), Prealpes de Saboya (es) Scandinave, Alpi- (3) Scandinavian Alps (en), Chahe Scandinave (fr), Skandinavisches Hochland / Skandinavisches Gebirge (de), Cordillera Escandinava (es) Scistoso Renano, Massiccio- vedi Renano, Massiccio Scistoso- Sempione Simplon / Simplonpass (de) Simplon Pass (en),[Simplon] (1) / Col du Simplon (fr), Paso Simpl6n (es) Spluga Splugenpass (de) Splugen Pass (en), Col du Spliigen (fr), Paso de Spliigen (es) Sudeti Sudety (pl, cs) / Sudeten (dL Sudetes I Sudetic Mountains (es), Sudktes (fr), Sudetes (es), SzudCtik (hu) I Svevia. Giura di- vedi Giura di Svevia I Taigeto, Monte- Oros Taygetos I Oros Taygetus (enj, Taygkte (fr), [Taygetos (de)] (l), Taigeto (es) Taigetos (el) (2) Tatra Tatry (sk, cs, pl) Tatra Mountains (en), [Tatry] (1) / Tatras (fr), Tatra (de, es), TBtra (hu) Tatra, Alti- VysokC Tatry (cs) / Wysokie High Tatra / High Tatra Mountains (en), Hautes Tatras (fr), Hohe Tatra (de), Altos I : , Tatry (pl) Taka (es), Magas-Thtra (hu) Tatra, Bassi- NizkC Tatry (cs, sk) Low Tatra I Low Tatra Mountains (en), Basses Tatras (fr), Niedere Tatra (de), Bajos Tatra (es), Niine Tatry (pl), Alacsony-Titra (hu) Tauri Tauern (de)- [Tauern (en, fr, es)] (1) Tauri, Alti- Hohe Tauern (de) [Hohe Tauern (en, fr)] (l), Altos Tauern (es) Tauri, Bassi- Niedere Tauern (de) [Niedere Tauern (en, fr)] (l),Bajos Tauern (es) Termopili Thermopyks / Thermopiles (el) (2) Therrnopylae (en), [Thermopyles (fr)] (1), Thermopylen (de), Termdpilas (es) Teutoburgo, Selva di- Teutoburger Wald (de) Teutoburg Forest (en), [Teutoburger Wald] (1) / Teutberg (fr), Selva de -1 Teutoburgo (es) Timanshj&j& (m) - Timan Ridge (en), Monts Timan (fr), Timanriicken (de), Montes Timan (es) U rdi Meridionali

I! I! ral i Settentrionali

Urales Subpolares (e& Uvals (en), Monts OuvaIy du Nord (fr), Uwdihohen (de), Montes Uvales I I I SeDtentrionaIes les) I 1 Valdajskaja vozvySennost’ (ru) Valdai Hills (en), Plateau du Valdai‘/ Hauteurs du Valdai‘ (fr), Waldaihohe (de), 1 Colinas de Valdai les) Vosgi, Monti- Vosges (fr) Vos es / Vosges Mountains (en), Vogesen (de), Montes Vosgos (es) I--Zillertal, Alpi di- Zillertaler Alpen (de), (en), [Zillertaler Alpen] (1) / Alpes de Zillertal (fr), Alpes de NOTE / NOTES / NOTAS

(1)I nomi tra parentesi quadre non sono esonimi; in alcune lingue, infatti, non esiste l’esonimo, ma si impiega I’endo- nimo o uno degli endonimi. (2) Le due forme diverse Sono dovute a sistemi diversi di trascrizione; Sono entrambe valide ma e preferibile la secon- da. (3) Non esiste li’endonimo.

(1)Names given in square parenthesis are not exonyms; in some languages, in fact, the exonym does not exist and it is used the endonym or one of them. (2)The two different forms are due to different transcription systems; both are valid but the use QE the second is pre- ferable. (3) The endonym does not exist.

(1)Les noins entre parentheses carrees ne sont pas des exonymes; dans certaines Pangues en effet, l’exonyme n’exi- ste pas et on utijise le ou I’un des endonymes. (2) I1 s’agit de deux formes legerement differentes, dues a deux systemes de tramlitthation differents; Bes deiix sont valides, mais la seconde est preferable. (3) L’endonyme n’existe pas.

(1)Los nombres entre corchetes no son exonimos; en efecto, en algunas lenguas el exonimo no existe y se usa ei endo- nimo o uno de 10s endonimos existentes. (2) Las dos formas se deben a sistemas de transcripcion distintos, ambos son v6lidos, pero es preferible eil segundo. (3)No existe el endonirno.

37