A Pmwe-Kenhe Snake’S Tree Acknowledgements

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Pmwe-Kenhe Snake’S Tree Acknowledgements A pmwe-kenhe Snake’s Tree Acknowledgements The Yipirinya School Council allowed the reproduction of this book as part of the IAD Arrernte Curriculum and Materials Project. For further information about this project, contact the Co-ordinator, Deborah Hartman, at the address below. © Yipirinya School Council, 1993 This book is copyright. Apart from any fair dealing for the purposes of private study, research, criticism or review, as permitted under the Copyright Act, no part may be reproduced by any process without written permission. Please forward all enquiries to the Publications Officer at the address below. ISBN 1 86376 0318 Institute for Aboriginal Development Publications PO Box 2531 Alice Springs NT 0871 Australia Phone (089) 52 2688 Fax (089) 53 1884 Teaching & Learning Collection Charles Darwin University Alice Springs Campus PO Box 795 Alice Springs NT 0871 A pmwe -kenhe Arne Snake’s Tree Margaret Heffernanele ayeye atantheke Written by Margaret Heffeman Shawn Dobsonele arlkenye mpwareke Illustrated by Shawn Dobson IAD Publications “Ayekaye! Ayekaye!” arlkeke apmwe. “Oh! Oh!” cried the snake. “Untame iwenhe-aperte apmwe?” thipele apayutnheke. “Yekwe, ayenge akutne, angwenhele apeke re apmere atyinhe ultakeke”, apmwele ileke. “Snake, what happened to you?” asked the bird. “I don’t know, someone broke my home down”, said the snake. “Alhwarrpe anthurre awelhetyale”, thipele ileke. “The arne arrpenheke aretyenhenge ngkwenge”, inarlenge angkeke. “Don’t worry too much”, said the bird. “I’ll find you another tree”, said the echidna. “Arne nhenharle artaye?” thipele apayutnheke. “Arrangkwe, arne nhenharle arlpentye anthurrarle”, apmwe angkeke. “What about this tree?” asked the bird. “No, this one is too tall”, said the snake. “Arne nhenharle artaye?” thipele apayutnheke. “Arrangkwe, arne nhenharle utyewe anthurrarle”, apmwe angkeke. “What about this tree?” asked the bird. “No, this one is too thin”, said the snake. “Arne nhenharle artaye?” inarlengele apayutnheke. “Arrangkwe, arne nhenharle akweke anthurrarle”, apmwe angkeke. “What about this tree?” asked the echidna. “No, this one is too small”, said the snake. “Arne nhenharle artaye?” inarlengele apayutnheke. “Arrangkwe, arne nhenharle akngerre anthurrarle”, apmwe angkeke. “What about this tree?” asked the echidna. “No, this one is too big”, said the snake. “Arne nhenharle artaye?” inarlengele apayutnheke. “Ye arne nhenharle mwarre anthurre”, apmwe angkeke. “What about this tree?” asked the echidna. “Yes, this tree is really good”, said the snake. Arrernte People and Languages Arrernte people identify themselves very strongly through their language, which is related to family, country and dreamings. Even small differences between dialects are often felt to be very important, because they distinguish families and countries. The Arandic languages include Alyawarr, Anmatyerr, Kaytetye and Arrernte (including Eastern, Southern, Western and Lower Arrernte). They make up a net where each one is slightly different from its neighbours and, generally, the further apart their countries are the more different the dialects are. Most adults know a few dialects because people move around and intermarry. There are about four to five thousand speakers of Arrernte in Central Australia. It is spoken in many different communities (see map below). The language is fairly healthy, in that young children are growing up speaking it. Arrernte language is used in many areas of everyday life, including schools. From the map ‘Current Distribution of Central Australian Languages' (Hobson, IAD 1990) Sounds and Spelling Arrernte has a full, rich grammar and a large vocabulary of words, just as all languages do, but its grammar is very different to English. It also categorises words into groups in different ways to English. The writing systems used for the Arandic languages may look strange at first, but they reflect the way that the sounds work. The sound system is complicated and quite different to other Central Australian languages or English, therefore the spelling system is different too. There are sounds in Arrernte which English does not have. For example, the letter h is used in Arrernte for a sound that is something like an English w but without the lips being rounded. This sound is not the same as an English h. Another notable feature of the Arrernte sound and spelling systems, is the pronunciation of the vowels. They are heavily influenced by the consonants around them. Arrernte Alphabet: p k th ty t rt yt Vowel sounds m ng nh ny n rn yn use the letters: pm kng tnh tny tn rtn ytn Ih ly I rl yl a e i u rr w h y r Vowel sounds: Example of an Arrernte word: Pronounced like: e — as in oo in wood after w; akweke a-cooker — as in ee in feet before y; ayeye a-year — as in pert, but shorter. kere cur-a (if not influenced by consonants around it) The final e on words is often not pronounced in speech. a — as in about, at the beginning of a word; arne ay-na — as in father in the middle of the word. mwarre mwah-ra u — as in oo in oomph at the beginning of a word; untame un-dam-a — as in or in fork in the middle of a word. akutne a-cord-na i — as in i in hit at the beginning of a word; ileke il-ek-a — as in ee in eel, intirte inn-da-ka — or e in bed, depending on the consonants following it. thipele the-pa-la Consonant sounds: p, t, k, m, n, I, and r are similar to the sounds in English. In Arrernte there is no difference between the sounds of p and b, and between k and g. ng — as in ng in sing. In Arrernte it can be at the beginning of a word, ty — as in ch in church, ny — as in nio in onion, ly — as in lio in million. th, nh, Ih -9these sounds are very difficult for English speakers. They are made with the j tongue sticking out slightly between the teeth. rt, rn, rlE - called retroflexes, these sounds are made by curling the tip of the tongue back to the ridge behind your teeth, rr — trilled or flapped r. h — similar to English w. pm, tn, tnh, rtn, kng, tny — nasals — these sounds are made by releasing air through the nose a bit like a half-formed sneeze. More Books in Arrernte For more information on the Arrernte language: A Learner's Guide to Eastern Arrernte Prepared by Jenny Green, 1984 Available from Institute for Aboriginal Development PO Box 2531, Alice Springs, N.T. 0871. ISBN 0 949659 36 3 $24.95 Also available from Yipirinya School and IAD Publications: Yeye Apme Kwerlaye-iperre (The Rainbow Serpent), Story told by Kwementyaye; transcibed and illustrated by Jennifer Inkamala ISBN 1 875292 01 2 $8.50 Ampe Urreye Artnerrentye Akweke Akerte (The Crawling Baby Boy) Story by Margaret Heffernan, illustrated by Thomas Stephens ISBN 0 9592214 9 2 $12.00 Yipirinya School Council was established in 1978 to cater for the needs of children from the town camps of Alice Springs. The school operates a bilingual and bicultural program in four Aboriginal languages and English. Margaret Heffernan wrote this story as part of the Central Arrernte program at Yipirinya School. Margaret is an active member of the community and one of the founding members of the School Council. Shawn Dobson illustrated the story while working as the artist in residence at Yipirinya School. Shawn is also an Arrernte person from Alice Springs. Teaching & Learning Collection Charles Darwin University Alice Springs Campus PO Box 795 Alice Springs NT 0871 IAD Publications ISBN: 1 86376 0318 This work is from the Living Archive of Aboriginal Languages www.cdu.edu.au/laal. If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at [email protected] . Use of this work is subject to the User License Agreement available at http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/ This work is licensed under a Creative Commons Attribution Non- commercial No Derivs 3.0 Licence Australia which appears as follows: This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they: (i) give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work. Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or their use; (ii) do not use the work for commercial purposes; (iii) do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and (iv) do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the licence permits. The full terms of the licence can be found at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode . The creators of this work assert their moral rights to: • be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must identify these creators; • take action if this work is falsely attributed as being someone else’s work; and • take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification of, or derogatory action in relation to the work. If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the Creative Commons licence. Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take legal action under the Copyright Act 1968 (Cth).
Recommended publications
  • Commonwealth of Australia
    COMMONWEALTH OF AUSTRALIA Copyright Regulations 1969 Warning This material has been reproduced and communicated to you by or on behalf of The Charles Darwin University with permission from the author(s). Any further reproduction or communication of this material by you may be the subject of copyright protection under the Act. Do not remove this notice Aboriginal and Torres Strait Islander THESAURUS First edition by Heather Moorcroft and Alana Garwood 1996 Acknowledgements ATSILIRN conference delegates for the 1st and 2nd conferences. Alex Byrne, Melissa Jackson, Helen Flanders, Ronald Briggs, Julie Day, Angela Sloan, Cathy Frankland, Andrew Wilson, Loris Williams, Alan Barnes, Jeremy Hodes, Nancy Sailor, Sandra Henderson, Lenore Kennedy, Vera Dunn, Julia Trainor, Rob Curry, Martin Flynn, Dave Thomas, Geraldine Triffitt, Bill Perrett, Michael Christie, Robyn Williams, Sue Stanton, Terry Kessaris, Fay Corbett, Felicity Williams, Michael Cooke, Ely White, Ken Stagg, Pat Torres, Gloria Munkford, Marcia Langton, Joanna Sassoon, Michael Loos, Meryl Cracknell, Maggie Travers, Jacklyn Miller, Andrea McKey, Lynn Shirley, Xalid Abd-ul-Wahid, Pat Brady, Sau Foster, Barbara Lewancamp, Geoff Shepardson, Colleen Pyne, Giles Martin, Herbert Compton Preface Over the past months I have received many queries like "When will the thesaurus be available", or "When can I use it". Well here it is. At last the Aboriginal and Torres Strait Islander Thesaurus, is ready. However, although this edition is ready, I foresee that there will be a need for another and another, because language is fluid and will change over time. As one of the compilers of the thesaurus I am glad it is finally completed and available for use.
    [Show full text]
  • Guide to Sound Recordings Collected by Luise Hercus 1976-1978
    Finding aid HERCUS_L28 Sound recordings collected by Luise Hercus, 1976-1978 Prepared January 2012 by CC Last updated 2 December 2016 ACCESS Availability of copies Listening copies are available. Contact the AIATSIS Audiovisual Access Unit by completing an online enquiry form or phone (02) 6261 4212 to arrange an appointment to listen to the recordings or to order copies. Restrictions on listening Some materials in this collection are restricted and may only be listened to by those who have obtained permission from Luise Hercus as well as the relevant Indigenous individual, family or community. Refer to audition sheets below for more details. Restrictions on use Copies of this collection may be made for private research. Permission must be sought from the relevant Indigenous individual, family or community for any publication or quotation of this material. Any publication or quotation must be consistent with the Copyright Act (1968). SCOPE AND CONTENT NOTE Date: 1976-1978 Extent: 43 sound tape reels (ca. 60 min. each) : analogue, mono ; 5 in. Production history These recordings were collected by Luise Hercus in between July 1976 and February 1978 funded by an AIAS (now AIATSIS) grant to study languages collected by interviewees in North East South Australia and Wilcannia, New South Wales. The interviewees are Alice Oldfield, Mona (Merna) Merrick, Elsie Bowman, Ernie Ellis, Brian Marks, Arthur Warren, Ben Murray, Maudie Reese (nee Lennie) and George Macumba who provided the South Australian languages of Arabana, Kuyani, Wangkangurru and Diyari during which references were made to and influences noted from Central Desert languages. Gertie Johnson and Elsie Jones provided Paakantyi material language from NSW; and Jack Long provided Madhi Madhi, Nari Nari, Dadi Dadi language material from NSW and Victoria.
    [Show full text]
  • State of Indigenous Languages in Australia 2001 / by Patrick Mcconvell, Nicholas Thieberger
    State of Indigenous languages in Australia - 2001 by Patrick McConvell Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies Nicholas Thieberger The University of Melbourne November 2001 Australia: State of the Environment Second Technical Paper Series No. 2 (Natural and Cultural Heritage) Environment Australia, part of the Department of the Environment and Heritage © Commonwealth of Australia 2001 This work is copyright. It may be reproduced in whole or in part for study or training purposes subject to the inclusion of an acknowledgment of the source and no commercial usage or sale. Reproduction for purposes other than those listed above requires the written permission of the Department of the Environment and Heritage. Requests and enquiries concerning reproduction and rights should be addressed to the State of the Environment Reporting Section, Environment Australia, GPO Box 787, Canberra ACT 2601. The Commonwealth accepts no responsibility for the opinions expressed in this document, or the accuracy or completeness of the contents of this document. The Commonwealth will not be liable for any loss or damage occasioned directly or indirectly through the use of, or reliance on, the contents of this document. Environment Australia Cataloguing-in-Publication McConvell, Patrick State of Indigenous Languages in Australia 2001 / by Patrick McConvell, Nicholas Thieberger. (Australia: State of the Environment Second Technical Paper Series (No.1 Natural and Cultural Heritage)) Bibliography ISBN 064 254 8714 1. Aboriginies, Australia-Languages. 2. Torres Strait Islanders-Languages. 3. Language obsolescence. I. Thieberger, Nicholas. II. Australia. Environment Australia. III. Series 499.15-dc21 For bibliographic purposes, this document may be cited as: McConvell, P.
    [Show full text]
  • See Also Kriol
    Index A 125, 127, 133–34, 138, 140, 158–59, 162–66, 168, 171, 193, Aboriginal and Torres Strait Islander 214, 218, 265, 283, 429. Commission (ATSIC) 107, 403, case studies 158 405 Dharug 182, 186–87 Training Policy Statement 2004–06 Miriwoong 149 170 Ngarrindjeri 396 Aboriginal Education Consultative Group Wergaia 247 (AECG) xiii, xviii, 69, 178, 195, Wiradjuri 159, 214, 216–18, 222–23 205 adverbs 333, 409, 411 Dubbo 222 Alphabetic principle 283–84 Aboriginal Education Officers (AEOs) Anaiwan (language) 171 189, 200, 211, 257 Certificate I qualification 171 Aboriginal English xix, 6, 9, 15–16, 76, Anangu Pitjantjatjara Yankunytjatjara 91, 147, 293, 303, 364, 373, 383. (APY) 86. See also Pitjantjatjara See also Kriol (language) Aboriginal Land Rights [Northern Territory] Arabana (language) 30 Act 228, 367 language program 30 Aboriginal Languages of Victoria Re- See source Portal (ALV-RP) 310, 315, archival records. language source 317, 320 materials portal architecture 317–319 Arrernte (language) 84–85 Victorian Word Finder 316 Arwarbukarl Cultural Resource Associa- See also Aboriginal Languages Summer School tion (ACRA) 359. Miro- 108, 218 maa Language Program Aboriginal Resource Development Ser- Aboriginal training agency 359 vices (ARDS) xxix workshops 359 absolutive case 379 Audacity sound editing software 334, accusative case 379 393 adjectives audio recordings 29–30, 32, 56, 94, 96, Gamilaraay 409, 411 104, 109–11, 115–16, 121, 123– Ngemba 46 26, 128, 148, 175, 243–44, 309, Wiradjuri 333 316, 327–28, 331–32, 334–35, Yuwaalaraay 411 340, 353, 357–59, 368, 375, 388, See also Adnyamathanha (language) 57 403, 405, 408, 422.
    [Show full text]
  • German Ethnography in Australia
    10 ‘Only the best is good enough for eternity’: Revisiting the ethnography of T. G. H. Strehlow Jason Gibson1 In September 2006, I sat with one of the few men still alive who had performed, in 1965, for the films of Theodor George Henry (T. G. H.) Strehlow (1908–78). We watched an hour-long silent colour film that depicted more than 27 different Anmatyerr ceremonies and included the participation of up to 10 individuals. The film had never been publicly screened before and had certainly never been viewed by Aboriginal people in the four decades since its making. I became fascinated with the manner in which films like this had been made and curious as to the intellectual style, theoretical agenda and methodological processes that drove this ethnographic project. Though plentiful analyses of Strehlow’s moral character and his intriguing life abound (Hill 2002; Morton 1993; McNally 1981), there have been very few attempts to interrogate the theoretical influences and motivations that shaped his ethnographic practice. One exception is Philip Jones’s 1 Harold Payne Mpetyan, Ken Tilmouth Penangk, Max Stuart Kngwarraye (deceased), Paddy Willis Kemarr, Archie Mpetyan, Ronnie Penangke McNamara, Malcolm Heffernan Pengart and Huckitta Lynch Penangk were particularly generous in their memories of ‘Strehlow-time’. I am grateful to the Monash Indigenous Centre and the Strehlow Research Centre for making the fieldwork and archival research for this chapter possible. 243 GERMAN ETHNOGRAPHY IN AUSTRALIA (2004) discussion of the young Strehlow’s ‘mentors’, although this analysis is deliberately contained to the earliest stages of his career. Others have touched on his theoretical framework (Rowse 1992) and some of his contributions to Australian anthropology (Morton 1997; Austin- Broos 1997; Dousset 1999; Kenny 2004), but in-depth examinations of Strehlow’s methods and achievements as an ethnographer are not particularly well developed.
    [Show full text]
  • “We Are Australian”: an Ethnographic Investigation of the Convergence of Community Music and Reconciliation
    “We are Australian”: An ethnographic investigation of the convergence of community music and reconciliation. “We are Australian”: An ethnographic investigation of the convergence of community music and reconciliation. Julie Ann Rickwood Interdisciplinary Cross-Cultural Research Programme Research School of Humanities and the Arts The Australian National University 21 June 2013 A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy The Australian National University Canberra Statement of Authorship I hereby declare that this thesis is entirely my own work. This thesis contains no material previously published or written by myself or another person, except where reference is made in the thesis itself. This thesis has not previously been submitted towards a degree or diploma in any university or other higher education institution. Julie Rickwood 21 June 2013 This research project has received clearance from the Human Research Ethics Committee at the Australian National University: Protocol 2009/337 Indigenous readers are advised that the thesis contains names and images of deceased individuals. IN MEMORY OF JEANNETTE HENNESSY-WRIGHT, 1957-2011: A SINGER IN A COMMUNITY CHOIR, A LONG TERM FRIEND AND A DETERMINED WOMAN And the first sound I heard in my heavens was the sound of moving air becoming the wind. Richard Lewis 1991 The second sound I heard in my heavens was the sound of many voices blending into one. Julie Rickwood 2013 IN RECOGNITION OF THE YOTHU YINDI FRONTMAN, 1956-2013: A MUSICAN, EDUCATOR AND CAMPAIGNER FOR RECONCILIATION “On the last day of National Reconciliation Week (Mabo Day) we are extremely saddened to learn of the passing of Yothu Yindi frontman Dr Yunupingu, who died overnight at his home in Yirrkala, East Arnhem Land following a long battle with kidney disease.
    [Show full text]
  • The Concept of Place Among the Arrernte'
    24 David Wilkins , I ..- .. , ~~---"-"~ \ (......l/;At~Y;rekaiihe-/-----~ ..--'\ I" I '\ : ,{ \. f t" ~' , .. /- ..-'... /',J-~. ;. ~----',_/ ' __t..",_ ...... \ ~--l,.LYa{the C----,/..,_......-, ...... '-\g J , .., :3' ,',-- r·..... (~ • Pe;aii~karlaneye / IIperleAtyathe .....• \<;; :Mlwarretertneme\ LOCATION MAP \j -•.•••••~) '~"ro l1li;- Werlalye A/herre L , __, __=__--' ,Therreyurre \ , ''',' \ \ /OLD TELEGRAPH STATION\ : .. -' ../'''-'-' Alhenpe-Artnwe \ \ "'I", ~!"",'"",/ N "I -', \ I! •••···1.. ," -~ _ "~ '{ / .'Tyuretye \ ~ I ••' ·.-,.~ ••~kngwertn~:re. ':: ..\"."1,••••• Untveye·Untyeye: "', "\;. , '. •..... ~NZAC HILL.,,· Ii, ,'.. "r . ". ~:: IIpeye-lIpeye: n.... ,' I f ----,....-. .... ---.. '. ~/:' lb '__ '''.. ," / 'Akngwelyeo I~/~ ... --'.. ., .. -;.... Alheke-Ulyele Aharle .~j Apmere-.'If.Tharre-arle-Atneme'\ ,<"" , • ......;n, Antere Ii g: '''' '...... :,' : ~;Ii""·..:··. WR l "'M'" tw /:~ Ntyarlkarle-Tyaneme'..--,.. '",'f '" ,f e"(t-;·.•....; par!} e~//~. ': ...... "If 19-4rQs;; ......,_/:/~ Mpwetyerre ::: \ t e /;,.-" \ '... \\ \....... :' ,", "'......,,,',II ""'_.',,' I' , II -\ ,~, ...... (/ \...) ~':::/ HEAVITREENtaripeGAp'\...................., -\JI/: ' __ -... ,.....". \~ (/\\ o ............ , Anthurrke :: J: IIparrpe ••>....... EMILY GAP "'1 -"---.:----,..........'.:-.:-...... )! • Arnkarre~ Akapelye " "::k' "Ii Therrke-therrke JESSIE GAP Amweng werne III '";/'1 \ o 5 \\ ( t: ... ~... " ! I "'::::::_/~' kilometres , , u"'" Map 1: Apmere Mpamtwe 'Alice Springs' Places named (and pointed to) by a senior Arrernte man,
    [Show full text]
  • A Linguistic Bibliography of Aboriginal Australia and the Torres Strait Islands
    OZBIB: a linguistic bibliography of Aboriginal Australia and the Torres Strait Islands Dedicated to speakers of the languages of Aboriginal Australia and the Torres Strait Islands and al/ who work to preserve these languages Carrington, L. and Triffitt, G. OZBIB: A linguistic bibliography of Aboriginal Australia and the Torres Strait Islands. D-92, x + 292 pages. Pacific Linguistics, The Australian National University, 1999. DOI:10.15144/PL-D92.cover ©1999 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative. PACIFIC LINGUISTICS FOUNDING EDITOR: Stephen A. Wurm EDITORIAL BOARD: Malcolm D. Ross and Darrell T. Tryon (Managing Editors), John Bowden, Thomas E. Dutton, Andrew K. Pawley Pacific Linguistics is a publisher specialising in linguistic descriptions, dictionaries, atlases and other material on languages of the Pacific, the Philippines, Indonesia and Southeast Asia. The authors and editors of Pacific Linguistics publications are drawn from a wide range of institutions around the world. Pacific Linguistics is associated with the Research School of Pacific and Asian Studies at The Australian NatIonal University. Pacific Linguistics was established in 1963 through an initial grant from the Hunter Douglas Fund. It is a non-profit-making body financed largely from the sales of its books to libraries and individuals throughout the world, with some assistance from the School. The Editorial Board of Pacific Linguistics is made up of the academic staff of the School's Department of Linguistics. The Board also appoints a body of editorial advisors drawn from the international community of linguists.
    [Show full text]
  • Deciphering Arrernte Archives: the Intermingling of Textual and Living Knowledge
    Language Documentation & Conservation Special Publication No. 18 Archival returns: Central Australia and beyond ed. by Linda Barwick, Jennifer Green & Petronella Vaarzon-Morel, pp. 29–45 http://nflrc.hawaii.edu/ldc/sp18 2 http://hdl.handle.net/10125/24876 Deciphering Arrernte archives: The intermingling of textual and living knowledge Jason Gibson Deakin University Shaun Penangke Angeles Artwe-kenhe Collection, Strehlow Research Centre Joel Perrurle Liddle Charles Darwin University Abstract Arrernte people are arguably the most documented Aboriginal group in Australia. Their language was studiously documented by Lutheran scholars, their ceremonies were subject to some of the most intensive ethnographic documentation and many of their songs were meticulously recorded. In addition, genealogical and historical archives are full of Arrernte social histories, and museum stores contain thousands of Arrernte-made artefacts. This chapter contains a condensed and edited transcript of interviews with two Arrernte men, Shaun Angeles and Joel Liddle, who discuss their deep and varied interests in these records and the archives that contain them. Both Joel and Shaun are of a younger cohort of Arrernte men living in the Alice Springs region who are increasingly interested in utilising the potential of archival material as a means of assisting Arrernte language and cultural transmission. These interviews explore some of the issues Arrernte peoples confront as they work through archives. We discuss the challenges of variant orthographies in the 19th and 20th century records, the limitations of conventional cataloguing requirements and the importance of reading archival texts in a way that sees them emplaced and tested against the knowledge of elders. Archival records are explained as being necessarily embedded within Arrernte social memory and orality and framed by local socio-cultural practices.
    [Show full text]
  • Guide to Sound Recordings Collected by Ken Hale, 1958-1960
    Finding aid HALE_K06 Sound recordings collected by Ken Hale, 1958-1960 Prepared November 2014 by SL Last updated 8 December 2017 ACCESS Availability of copies Listening copies are available. Contact the AIATSIS Audiovisual Access Unit by completing an online enquiry form or phone (02) 6261 4212 to arrange an appointment to listen to the recordings or to order copies. Restrictions on listening This collection is open for listening. Restrictions on use Copies of this collection may be made for private research. Permission must be sought from the relevant Indigenous individual, family or community for any publication or quotation of this material. Any publication or quotation must be consistent with the Copyright Act (1968). SCOPE AND CONTENT NOTE Date: 1958-1960 Extent: 124 audiotape reels ; 5 in. 2 audiotape reels ; 10 1/2 in. Production history These recordings were collected 1958 1nd 1960 by linguist Ken Hale during fieldwork in Gunbalanya, NT, Borroloola, NT, Gurungu, NT, Brunette Downs, NT, Anthony Lagoon, NT, Alice Springs, NT, Oodnadatta, SA, Papunya, NT, Roebourne, WA, Areyonga, NT, Yuendumu, NT, Warrabri, NT, Bidyadanga, WA, Nicholson, WA, Wave Hill, NT, Tennant Creek, NT, Barrow Creek, NT, Murray Downs, NT, Hermannsburg, NT, Santa Teresa, NT, Bond Springs, NT, Port Augusta, NT, Dajarra, Qld, Woree, Qld, Cooktown, Qld, Mitchell River, Qld, Yarrabah, Qld, Holroyd, Qld, Aurukun, Qld, Portland Roads, Qld, Weipa, Qld and Normanton, Qld. The purpose of the field trips was to document the languages and occasionally songs of Indigenous peoples of these areas. The language groups of the speakers and performers are indicated in parentheses after their names.
    [Show full text]
  • J Gavan Breen
    AIATSIS Collections Catalogue Finding Aid index Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies Library Language collections deposited at AIATSIS by J Gavan Breen 1967-1979 CONTENTS COLLECTION SUMMARY 3 CULTURAL SENSITIVITY STATEMENT 4 ACCESS TO COLLECTION 4 COLLECTION OVERVIEW 5 BIOGRAPHICAL NOTE 8 SERIES DESCRIPTION 9 Series 1 C12 Antekerrepenhe 9 Series 2 G12.1 Bularnu 11 Series 3 N155 Garrwa and G23 Waanyi 12 Series 4 D30 Kullilli 13 Series 5 G8 Yalarnnga 13 Series 6 G13 Kalkatungu and G16 Mayi-Thakurti/Mitakoodi 14 Series 7 G49: Kok Narr 15 Series 8 L38 Kungkari and L36 Pirriya 15 Composite Finding Aid: Language collections; Gavan Breen Series 9 G31 Gkuthaarn and G28 Kukatj 16 Series 10 D42 Margany and D43 Gunya 17 Series 11 D33 Kooma/Gwamu 18 Series 12 E39 Wadjigu 18 Series 13 E32 Gooreng Gooreng 18 Series 14 E60 Gudjal 19 Series 15 E40 Gangulu 19 Series 16 E56 Biri 19 Series 17 D31 Budjari/Badjiri 19 Series 18 D37 Gunggari 20 Series 19 D44 Mandandanji 20 Series 20 G21 Mbara and Y131 Yanga 20 Series 21 L34 Mithaka 21 Series 22 G17 Ngawun 21 Series 23 G6 Pitta Pitta 22 Series 24 C16 Wakaya 23 Series 25 L25 Wangkumara and L26 Punthamara 24 Series 26 G10 Warluwarra 25 Series 27 L18 Yandruwandha 25 Series 28 L23 Yawarrawarrka 26 Series 29 L22 Ngamini 27 Series 30 Reports to AIAS on Field Trips 27 Annex A A "Never say die: Gavan Breen’s life of service to the documentation of Australian Indigenous languages” 29 Annex B Gavan Breen Language Collections Without Finding Aids 50 2 Composite Finding Aid: Language collections;
    [Show full text]
  • PACIFIC LINGUISTICS Research School of Pacific and Asian Studies
    PACIFIC LINGUISTICS Research School of Pacific and Asian Studies THE AUSTRALIAN NATIONAL UNIVERSITY PDF copy This .pdf (portable document file) document is an image file produced from a scan of an original copy of the book. It may not be reproduced without the permission of Pacific Linguistics. Pacific Linguistics Home Page: http://www.pacling.com Encountering Aboriginal languages: Studies in the history of Australian linguistics edited by William B. McGregor PL 591 2008 ISBN 9780858835832 540 pp. Prices: Australia AUD $121.00 (incl. GST) Overseas AUD $110.00 This edited volume represents the first book- length study of the history of research on Australian Aboriginal languages, and collects together 18 original papers on a wide variety of topics, spanning the period from first settlement to the present day. The introduction sets the scene for the book by presenting an overview of the history of histories of research on the languages of Australia, and identifying some of the major issues in Aboriginal linguistic historiography as well as directions for future investigations. Part 1 presents three detailed investigations of the history of work on particular languages and regions. The eight papers of Part 2 study and re- evaluate the contributions of particular individuals, most of who are somewhat marginal or have been marginalised in Aboriginal linguistics. Part 3 consists of six studies specific linguistic topics: sign language research, language revival, pidgins and creoles, fieldwork, Fr. Schmidt’s work on personal pronouns, and the discovery that Australia was a multilingual continent. Overall, the volume presents two major challenges to Australianist orthodoxy. First, the papers challenge the typically anachronistic approaches to the history of Aboriginal linguistics, and reveal the need to examine previous research in the context of their times — and the advantages of doing so to contemporary understanding and language documentation.
    [Show full text]