A pmwe-kenhe Snake’s Tree Acknowledgements

The Yipirinya School Council allowed the reproduction of this book as part of the IAD Arrernte Curriculum and Materials Project. For further information about this project, contact the Co-ordinator, Deborah Hartman, at the address below.

© Yipirinya School Council, 1993

This book is copyright. Apart from any fair dealing for the purposes of private study, research, criticism or review, as permitted under the Copyright Act, no part may be reproduced by any process without written permission. Please forward all enquiries to the Publications Officer at the address below.

ISBN 1 86376 0318

Institute for Aboriginal Development Publications PO Box 2531 NT 0871 Australia Phone (089) 52 2688 Fax (089) 53 1884 Teaching & Learning Collection Charles Darwin University Alice Springs Campus PO Box 795 Alice Springs NT 0871 A pmwe -kenhe Arne

Snake’s Tree

Margaret Heffernanele ayeye atantheke Written by Margaret Heffeman

Shawn Dobsonele arlkenye mpwareke Illustrated by Shawn Dobson

IAD Publications “Ayekaye! Ayekaye!” arlkeke apmwe.

“Oh! Oh!” cried the snake.

“Untame iwenhe-aperte apmwe?” thipele apayutnheke.

“Yekwe, ayenge akutne, angwenhele apeke re apmere atyinhe ultakeke”, apmwele ileke.

“Snake, what happened to you?” asked the bird.

“I don’t know, someone broke my home down”, said the snake.

“Alhwarrpe anthurre awelhetyale”, thipele ileke.

“The arne arrpenheke aretyenhenge ngkwenge”, inarlenge angkeke.

“Don’t worry too much”, said the bird.

“I’ll find you another tree”, said the echidna.

“Arne nhenharle artaye?” thipele apayutnheke.

“Arrangkwe, arne nhenharle arlpentye anthurrarle”, apmwe angkeke.

“What about this tree?” asked the bird.

“No, this one is too tall”, said the snake.

“Arne nhenharle artaye?” thipele apayutnheke.

“Arrangkwe, arne nhenharle utyewe anthurrarle”, apmwe angkeke.

“What about this tree?” asked the bird.

“No, this one is too thin”, said the snake.

“Arne nhenharle artaye?” inarlengele apayutnheke.

“Arrangkwe, arne nhenharle akweke anthurrarle”, apmwe angkeke.

“What about this tree?” asked the echidna.

“No, this one is too small”, said the snake.

“Arne nhenharle artaye?” inarlengele apayutnheke.

“Arrangkwe, arne nhenharle akngerre anthurrarle”, apmwe angkeke.

“What about this tree?” asked the echidna.

“No, this one is too big”, said the snake.

“Arne nhenharle artaye?” inarlengele apayutnheke.

“Ye arne nhenharle mwarre anthurre”, apmwe angkeke.

“What about this tree?” asked the echidna.

“Yes, this tree is really good”, said the snake.

Arrernte People and Languages identify themselves very strongly through their language, which is related to family, country and dreamings. Even small differences between dialects are often felt to be very important, because they distinguish families and countries. The include Alyawarr, Anmatyerr, Kaytetye and Arrernte (including Eastern, Southern, Western and Lower Arrernte). They make up a net where each one is slightly different from its neighbours and, generally, the further apart their countries are the more different the dialects are. Most adults know a few dialects because people move around and intermarry. There are about four to five thousand speakers of Arrernte in . It is spoken in many different communities (see map below). The language is fairly healthy, in that young children are growing up speaking it. Arrernte language is used in many areas of everyday life, including schools.

From the map ‘Current Distribution of Central Australian Languages' (Hobson, IAD 1990)

Sounds and Spelling

Arrernte has a full, rich grammar and a large vocabulary of words, just as all languages do, but its grammar is very different to English. It also categorises words into groups in different ways to English. The writing systems used for the Arandic languages may look strange at first, but they reflect the way that the sounds work. The sound system is complicated and quite different to other Central Australian languages or English, therefore the spelling system is different too. There are sounds in Arrernte which English does not have. For example, the letter h is used in Arrernte for a sound that is something like an English w but without the lips being rounded. This sound is not the same as an English h. Another notable feature of the Arrernte sound and spelling systems, is the pronunciation of the . They are heavily influenced by the consonants around them. Arrernte Alphabet:

p k th ty t rt yt sounds m ng nh ny n rn yn use the letters: pm kng tnh tny tn rtn ytn Ih ly I rl yl a e i u rr w h y r

Vowel sounds: Example of an Arrernte word: Pronounced like: e — as in oo in wood after w; akweke a-cooker — as in ee in feet before y; ayeye a-year — as in pert, but shorter. kere cur-a (if not influenced by consonants around it) The final e on words is often not pronounced in speech. a — as in about, at the beginning of a word; arne ay-na — as in father in the middle of the word. mwarre mwah-ra u — as in oo in oomph at the beginning of a word; untame un-dam-a — as in or in fork in the middle of a word. akutne a-cord-na i — as in i in hit at the beginning of a word; ileke il-ek-a — as in ee in eel, intirte inn-da-ka — or e in bed, depending on the consonants following it. thipele the-pa-la

Consonant sounds:

p, t, k, m, n, I, and r are similar to the sounds in English. In Arrernte there is no difference between the sounds of p and b, and between k and g. ng — as in ng in sing. In Arrernte it can be at the beginning of a word, ty — as in ch in church, ny — as in nio in onion, ly — as in lio in million. th, nh, Ih -9these sounds are very difficult for English speakers. They are made with the j tongue sticking out slightly between the teeth. rt, rn, rlE - called retroflexes, these sounds are made by curling the tip of the tongue back to the ridge behind your teeth, rr — trilled or flapped r. h — similar to English w. pm, tn, tnh, rtn, kng, tny — nasals — these sounds are made by releasing air through the nose a bit like a half-formed sneeze. More Books in Arrernte

For more information on the Arrernte language:

A Learner's Guide to Eastern Arrernte Prepared by Jenny Green, 1984 Available from Institute for Aboriginal Development PO Box 2531, Alice Springs, N.T. 0871. ISBN 0 949659 36 3 $24.95

Also available from Yipirinya School and IAD Publications:

Yeye Apme Kwerlaye-iperre (The Rainbow Serpent), Story told by Kwementyaye; transcibed and illustrated by Jennifer Inkamala ISBN 1 875292 01 2 $8.50

Ampe Urreye Artnerrentye Akweke Akerte (The Crawling Baby Boy) Story by Margaret Heffernan, illustrated by Thomas Stephens ISBN 0 9592214 9 2 $12.00

Yipirinya School Council was established in 1978 to cater for the needs of children from the town camps of Alice Springs. The school operates a bilingual and bicultural program in four Aboriginal languages and English.

Margaret Heffernan wrote this story as part of the Central Arrernte program at Yipirinya School. Margaret is an active member of the community and one of the founding members of the School Council.

Shawn Dobson illustrated the story while working as the artist in residence at Yipirinya School. Shawn is also an Arrernte person from Alice Springs.

Teaching & Learning Collection Charles Darwin University Alice Springs Campus PO Box 795 Alice Springs NT 0871

IAD Publications ISBN: 1 86376 0318

This work is from the Living Archive of Aboriginal Languages www.cdu.edu.au/laal. If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at [email protected] .

Use of this work is subject to the User License Agreement available at http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/

This work is licensed under a Creative Commons Attribution Non- commercial No Derivs 3.0 Licence Australia which appears as follows:

This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they: (i) give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work. Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or their use; (ii) do not use the work for commercial purposes; (iii) do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and (iv) do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the licence permits.

The full terms of the licence can be found at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode .

The creators of this work assert their moral rights to: • be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must identify these creators; • take action if this work is falsely attributed as being someone else’s work; and • take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification of, or derogatory action in relation to the work.

If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the Creative Commons licence.

Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take legal action under the Copyright Act 1968 (Cth).

Do not remove this notice

www.cdu.edu.au/laal Tel: (08) 8946 6876 [email protected]