Yigdal: a Case Study in Modern Customology
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
The Perils of Ignoring Precedent: Alterations in the Kaddish Prayer The Perils of Ignoring Precedent: Alterations in the Kaddish Prayer by Dan Rabinowitz Recently there has been a renewal in interest in the structure and make up of the liturgy or siddur. While there have previously been critical editions of the siddur or articles on topics related to the siddur,[1] today’s renaissance of the siddur has been precipitated by a different series of events. Specifically, this has been fostered by the publication and republication of some important source material on the topic; these include, among others R. Shabbetai Sofer of Przmysl’s Siddur Rav Shabbetai Sofer and R. Jacob Emden’s Luach Eresh.[2] The Siddur Rav Shabbetai is key in the development of the siddur, in so far that this edition was considered by many to be considered the edition par excellence of the siddur.[3] While there has been a flurry of source material, at the same time there has been movement in the opposite direction – a movement which tends to ignore this rich legacy and instead has decided issues of the siddur not based upon critical investigation but rather on reliance on sources that my not be trustworthy. The results have been less than salutary. One example of both of these trends – the new evidence as well as a seemingly blindness to this evidence – can be found regarding the punctuation of the kaddish prayer. The Early Evidence Regarding Kaddish There is a dispute how to punctuate the first two words in kaddish – yisgadel v’yiskadesh (as well as other words in the kaddish, as will become apparent). The controversy is whether they have a patach or a tzeirei under the letter dalet. The historical evidence is absolute – all the early siddurim punctuate these words with a patach.[4] For example, starting from the 1475 (?) Selichot,[5] the 1486, Soncino Machzor,[6] 1519, Prague Teffilot m’Kol HaShana,[7] 1536, Ausberg Machzor k’seder HaAshkenazim, [8] 1541 Bolonga Machzor k’fei Minhagi k’k Roma, [9] and the 1616 Hanau Seder Teffilot k’Minhag Ashkenaz u’Polin [10] all punctuate the first two words of the kaddish with a patach.[11] The first to raise and discuss the issue of the punctuation was R. Shabbetai Sofer.[12] In his monumental introduction he discusses the proper pronunciation of the kaddish.[13] He cites the two possibilities mentioned above – a patach or a tzeirei. He explains that the evidence from the Bible seems to point to both. Specifically, he points to contradictory verses in the Book of Daniel. One verse has the word yisgadal with a tzeirei while the other has it with a komatz. R. Sofer explains that the latter must have been punctuated with a patach. The reason is this word appears at the end of the verse. When words appear at a stopping point with a komatz, their regular form can only be with either a segol or a patach. In this case it would be a patach. Thus, we have two verses which seem to lend credence to both readings. R. Sofer, continues and explains that although one may argue that since the verse has the word yisgadal with a tzeirei that would be the more correct pronunciation, this is not the case. He rejects this due to other grammatical considerations. R. Sofer explains that at least one word in the kaddish passage must be punctuated with a patach and thus, “to keep the words the same (l’zaveg et ha’melot) all should be punctuated with a patach.”[14] Thus, R. Sofer was the first to entertain the notion the word should be punctuated with a tzeirei and he rejected this reading. Additionally, based upon the proof texts R. Sofer marshals from numerous biblical verses, it is clear that he made no distinction between whether the words are Hebrew or Aramaic. In fact, it seems R. Sofer was treating the bulk of kaddish as Hebrew. He discusses other words in kaddish and their counterparts in the Bible.[15] Perhaps, aside from the grammatical considerations, R. Sofer also wanted to justify the long standing practice regarding the pronunciation. If this is the case, he does not mention precedent. But, one can not rule this out as a possible subconscious motive.[16] The First Change to Kaddish For the first to actually advocate for the alteration of the pronunciation to a tzeirei, we need to wait until the early 18th century.[17] In the early 18th century, R. Shlomo Zalman Hanau (Katz) published a work on Hebrew grammar entitled, Binyan Shlomo.[18] He published this at the relatively young age of 21.[19] In this work he advanced that the correct pronunciation of the kaddish is with a tzeirei.[20] But, it is not only the first two words. Instead, based upon the rules of grammar all similarly constructed words in kaddish should also have a tzeirei. Thus, yisbrach, yispaer, and v’yisromam all have a tzeirei.[21] While at first R. Hanau only wrote a grammar work, he eventually incorporated his alterations into both his work on the siddur – Sha’ari Teffilah[22] – as well as his edition of the siddur – Bet Teffilah.[23] In this instance, this alteration to the kaddish only appears in his siddur.[24] In his siddur, he punctuates the kaddish with a tzeirei throughout.[25] Thus, he has a tzeirei for yisbrach, yispaer, and v’yisromam in the kaddish. Additionally, he is thoroughly consistent in his siddur, any other instance of either the same formulation or the same word, R. Hanau always uses the tzeirei. For example, the same opening words of kaddish appear in the prayer after the removal of the Torah. There R. Hanau has a tzeirei for ‘al ha-kol yisgadel v’yiskadesh.[26] In the Shemoneh Esreh where a similar formulation appears – v’al kulam yisbrach v’yisromam again R. Hanau has a tzeirei.[27] As we shall see, most who followed him were not nearly as careful in their punctuation even when they adopted R. Hanau’s understanding of the kaddish punctuation. Before we leave R. Hanau, we must first understand how his contemporaries viewed his alterations. When he published his Binyan Shlomo aside from the change in kaddish he also took issue with many of his predecessors understanding of Hebrew grammar. It seems that he did so in a less than respectful fashion. In light of this, he was threatened with a ban on his book unless he would print a retraction of his harsh comments. Needless to say, R. Hanau complied. At the end of his Binyan Shlomo he inserted a page (somewhat smaller than the rest of the book) asking forgiveness from those he may have offended.[28] Not only was his Binyan Shlomo controversial, but his works on the siddur were as well. R. Jacob Emden’s Luach Eresh is a rebuttal of many of R. Hanau’s changes.[29] R. Emden whose was well known for his acerbic remarks spared none for R. Hanau. He accused Hanua of even forging an approbation Hanau received from R. Emden’s father- R. Tzvi Ashkenazi (Hakham Tzvi).[30] Thus, it seems far from clear whether R. Hanau’s alteration regarding kaddish would in fact be accepted.[31] In fact, based upon his reputation and the historical precedent this alteration would not be accepted. But, due to two unrelated events, his change has gained more and more credence as time has passed. The Siddurim Which Followed R. Hanau While R. Hanau was a singular individual whose own edition of the siddur was printed once, he still had a tremendous impact on the development of the siddur. His influence was felt through the inclusion of some of his changes in two important editions of the siddur. The first is Wolf Heidenheim’s and the second is Seligmann Baer. Both of these siddurim included many[32] of Hanau’s changes.[33] But, for this change to kaddish these siddurim which did not have qualms about incorporating other changes did not for this. Instead, the prevalence of this change is due to two entirely different events. In fact, Seligmann Baer in another of his works, defends the use of the patach.[34] The Two Events Which Precipitated the Inclusion of R. Hanau’s Change The first event[35] which promoted R. Hanau’s alteration was the inclusion of it in R. Yosef Teomim’s Peri Megadim. In his comments on the kaddish, R. Teomim includes R. Hanau’s alteration of a patach to a tzeirei.[36] While at first glance this may appear strange, incorporating a change of questionable accuracy from a questionable source, a closer look at both R. Teomim’s life as well as his own comments, clarifies why he did so. Originally of Eastern European stock, R. Teomim spent two years in Berlin. During this time he studied in the Beit Medrash of Daniel Yaffo. At the time, this Beit Medrash was populated by the leading maskilim of Berlin. It seems that R. Teomim studied with them and may have been exposed to some of the literature. At the very least, R. Teomim appears to have studied one on one with R. Yitzhak Satnow, a leading maskil and a propend of numerous alterations to the siddur.[37] R. Teomim absorbed the some of the general ideas which were flourishing in Berlin at the time. R. Teomim advocates for a sweeping reform of the education system. He advocates for a more structured system which includes an emphasis on Bible and proper Hebrew.[38] This is reminiscent of some of the later changes advocated by R.