PARIBHĀṢENDUŚEKHARAPRADĪPA
Translation, Explanation and Elucidiation of 37 Paribhāṣās of Śāstrārtha-sampādaka-prakaraṇa of Nāgojībhaṭṭa’s Paribhāṣenduśekhara
With Commentaries from Vaidyanāthabhaṭṭa Pāyaguṇḍa’s Gadā-ṭīkā Tāttyaśāstri Patwardhana’s Bhūtī-ṭīkā Jayadeva Miśra’s Vijayā-tīkā Supported by Excerpts from Patañjali’s Vyākaraṇa-Mahābhāṣya
Rishit Desai
Chief Editor Prof. Shrinivasa Varakhedi Vice Chancellor, KKSU, Ramtek
Executive Editor Prof. Madhusudan Penna Director, Research and Publication, KKSU, Ramtek
Kavikulaguru Kalidas Sanskrit University, Ramtek
Title - Paribhāṣenduśekharapradīpa
Author - Rishit Desai
Chief Editor - Prof. Shrinivasa Varakhedi
Executive Editor - Prof. Madhusudan Penna
(Copyright Publisher)
Publisher - Registrar Kavikulaguru Kalidas Sanskrit University, Ramtek - 441106
Publication Year - 2020
Edition - First
ISBN - 978-93-85710-75-9
Price - Rs. 699 /-
Designed by - Umesh Patil
Printed by - Avadhoot Graphics & Printing, Nagpur
ii
ACKNOWLEDGMENTS
I take this opportunity to express my gratidude to all my teachers at the Bharatiya Sanskriti Peetham, Institute of Dharma Studies, Somaiya Vidyavihar University. I was a student at the Institute from 2010 to 2015 and all the concepts of the Sanskrit language – from the basics of the varṇa-mālā to advanced concepts of Pāṇinian grammar, have been learnt by me from its highly qualified teachers. I would like to specially acknowledge the efforts of Dr. (Mrs.) Kala Acharya, Director (Retd.), Dr. (Mrs.) Lalita Namjoshi, Principal (Retd.), Mrs. Prachi Pathak, Principal and Dr. Rudraksha Sakrikar, Asst. Professor, who not only taught me during my Masters programme but also were present to guide me even after I concluded my formal education.
It was the Bharatiya Sanskriti Peetham that gave me the opportunity to teach and for that I remain indebted to it. During the last five years, Dr. Acharya and Mrs. Pathak have ceaselessly encouraged me to conduct programmes relating to Pāṇinian grammar. This has afforded me with a chance to study the Aṣṭādhyāyī more closely. It would be wrong of me not to include here my brilliant students as well, who have all played their part in keeping me alert to the nuances of Sanskrit grammar.
During the course of writing this book (2018-2020), both Dr. Sakrikar and Mr. Balasaheb Wagh have been kind enough to guide me and have helped me improve my work. This work would not have been possible without the many books that I referred to and though I may not have met or known them, I am thankful to the authors of all the books I have mentioned in my work. Sanskrit grammar would not have been accessible to us in the 21st century without authors such as MM K. V. Abyankar, Bhimsen Shastri, Rama Nath Sharma, S. C. Vasu, S. D. Joshi and Kanshi Ram, among others. Although my teachers and these authors are responsible for my knowledge, I remain accountable for all mistakes I may have committed here, for I am nothing more than a student of the Aṣṭādhyāyī.
iii
I would also like to thank Kavikulaguru Kalidas Sanskrit University, Ramtek, Prof. (Dr.) Shrinivas Varakhedi, Vice Chancellor and Prof. (Dr.) Madhusudan Penna, Director, Research and Publication, for agreeing to publish this work.
This work would not have materialized without the support of my family – my parents Lalit-bhai and Pushpa-ben, my brother, Mihir, and my wife, Pratisha – who have always been patient with me. Both my son, Aadi, and my nephew, Rahul, have been immensly helpful with the formatting of this text.
To the sages Pāṇini and Patañjali and the Vārttikakāras, to grammarians from the last two millenia and to Nāgojībhaṭṭā, the author of Paribhāṣenduśekhara, humanity, in general, and linguists, in particular, remain forever obliged.
Rishit Desai 15th November, 2020
iv
HOMAGE
यनाक्षरसमा ायमिधगम्ये रात महे ् । कृ त् ं ाकरण ं पर्ोक्तं तस्म ै पािणनय े नमः ॥
यने धौता िगरः पसाुं ं िवमलःै शब्दवािरिभः । तम ाज्ञानज ं िभ ं तस्म ै पािणनय े नमः ॥
वाक्यकारं वररुिच भाष्यकारं पत िलम ् । पािणिन सतर्कार ू पर्णतोऽिस्म मिनतर्यमु ् ॥
v
TRANSLITERATION
a अ ḷ ऌ ā आ e ए i इ ai ऐ ī ई o ओ u उ au औ ū ऊ ṃ अनस्वारु ṛ ऋ ḥ िवसग र् / िवसजनीयर् ṝ ॠ ' अवगर्ह - ऽ
k क् kh ख् g ग ् gh घ ् ṅ ङ् c च ् ch छ् j ज ् jh झ ् ñ ञ् ṭ ट् ṭh ठ् ḍ ड् ḍh ढ् ṇ ण ् t त ् th थ ् d द ् dh ध ् n न ् p प ् ph फ् b ब ् bh भ ् m म ्
y य ् r र् l ल ् v व ्
ś श ् ṣ ष ् s स ् h ह्
vi
ABBREVIATIONS
A. : K. V. Abhyankar, editor of Paribhāṣā-saṃgraha J. : Jayadev Miśra, author of Vijayā-tīkā K. : Kielhorn, F., editor of the critical edition of Nagojībhaṭṭa’s Paribhāṣenduśekhara KE : Kielhorn edition of the Vyākaraṇa-Mahābhāṣya, also referred to simply as Mahābhāṣya Quotes are made by citing (Volume : Page : Line number) For entire passages, however, only the initial line number is stated. LSK : Laghu-siddhānta-kaumudī of Varadarāja N. : Nagojībhaṭṭa, author of the Paribhāṣenduśekhara P. : Vaidyanātha Pāyaguṇḍa, author of Gadā-tīkā T. : Tāttyashastri Patwardhana, author of Bhūtī-tikā V. : Vyādi, author of the Paribhāṣāsūcanam or Paribhāṣāvṛtti VP : Vākyapadīya of Bhartṛhari VSK : Vaiyākaraṇa-siddhānta-kaumudī of Bhattoji-Dīkṣita W. : Wujastyk, Dominik, editor of Vyāḍi’s Paribhāṣāvṛtti
NL : Not listed SS : Saṃjñā-sūtra/s PS : Paribhāṣā-sūtra/s u/s : under Sūtra/s u/Śs : under Śivasūtra u/v : under Vārttika v : Vārttika
vii
SYMBOLS AND STYLE
√ : root, i.e. verbal root *…* : Incorrect word-form /…/ : Phoneme (varṇa) [sic] : Quoted word that appears erroneous […] : Insertions not present in quoted text
Unless otherwise mentioned Sūtras refer to the Aṣṭādhyāyī. The numbers denote the Adhyāya, Pāda and Sūtra, e.g. 1.1.1.
Sanskrit words are written within single quotation marks. However, commonly used Sanskrit words and technical terms are adopted into the English language and thus remain unmarked by single quotations. Among them, technical terms (saṃjñās) and words accepted as grammatical terminology are mostly capitalised.
The integrity of the syntax of the Sanskrit language has been maintained while translating the text of Paribhāṣenduśekhara into English. The words that form part of the literal translation are marked as bold and their corresponding Sanskrit words are written within brackets. Words that are used to paraphrase in order to supply complete meaning are not marked in bold. For instance:
‘uddeśamantikramya iti yathoddeśaṃ. uddeśa upadeśadeśaḥ.’ The word ‘yathoddeśa’ means (iti) not going beyond (- anatikramya) the ‘uddeśa’. The word ‘uddeśa’ is the place (- deśaḥ) of instruction (upadeśa-) of such Sūtra.
At places, a long compound has been hyphenated in order to achieve uniformity in layout. In few of such instances, where the /ā/ is a product of coalesence, it has been depicted as /a/-/a/. This has been done to facilitate semantical integrity.
Words such as ‘saṃkhyā’ are used variously, i.e. as ‘saṅkhyā’ as well. This is consistent with usage of the Sanskrit language.
viii
वाक्पर्ितमा
समानमवे पानीय ं लीनमवे च तज्जल े । िनपानमत्पर्सक्तु ं त ु समतमथे मा समम ् ॥१॥
ऐक्य ं तस्यास्समु ल ू महानदी समा सदा । तरोऽन्तरेण ति स्सपर्वाह मा समः ॥२॥
पर्ाङ्गण ं च तथावत्स्यात्कु क्कु टस्ततर्िस्थत: सु । वचस्तस्य सदाचारः कालस्तदा तु मा समः ॥३॥
शब्दस्वाम्यिक्तरु ेकै व ं तथ्य च परमोिदतम ् । एकतरमत ं वि ःृ तित्ववके इतीव िकम ् ॥४॥
कालोऽिनत्यस्ततीयृ े च भतू षे ु पिरवतर्नम ् । मतन्न्वथस्यर् वाच सिन्धवि रपीवृ च ॥५॥
स्वर उत्प्लत्यु एववे सर्वः दीघ धसोः पयः । उत्सोऽचलोऽयमहर्स्व तदु शशतो मःर् ॥६॥
भास्करोऽसशयों िनत्यो दश्यमृ वािपे वा न वा । भास्करोऽसशयस्सत्यःं पर्काशमथमर् वे च ॥७॥
सम्यज्यतु े ितर्स नवगर्हणे राध्यत े । परमतो यािधक्य ं पािणनीय ं त ु तत्परम ् ॥८॥
– ऋिषत दसाईे
ix
x
CONTENTS Title Page i Acknowledgments iii Homage to the Three Sages v Transliteration vi Abbreviations vii Symbols and Style viii Vākpratimā – A Eulogy to Pāṇini’s Aṣṭādhyāyī ix Contents xi Introduction xiii
Paribhāṣenduśekharapradīpa
Śāstrārtha-sampādaka-prakaraṇa of Paribhāṣenduśekhara .. 1
1. vyākhyānato viśeṣapratipattirnahisandehādalakṣaṇam . 3 2. yathoddeśaṃ saṃjñāparibhāṣam ...... 11 3. kāryakālaṃ saṃjñāparibhāṣam ...... 11/28 4. anekāntā anubandhā iti ...... 38 5. ekāntāḥ ...... 46 6. nānubandhakṛtamanekāltvam ...... 55 7. nānubandhakṛtamanejantatvam ...... 67 8. nānubandhakṛtamasārūpyam ...... 74 9. ubhayagatiriha bhavati ...... 81 10. kāryamanubhavanhi kāryī nimittatayā nāśrīyate ...... 97 11. yadāgamāstadguṇībhūtāstadgrahaṇena gṛhyante ...... 108 12. nirdiśyamānasyādeśā bhavanti ...... 129 13. yatrānekavidhamāntaryaṃ tatra sthānata āntaryaṃ balīyaḥ ...... 148 14. arthavadgrahaṇe nānarthakasya ...... 158 15. gauṇamukhyayormukhye kāryasaṃpratyayaḥ ...... 170 16. aninasmangrahaṇānyarthavatā cānarthakena ca tadantavidhiṃ prayojayanti ...... 190 17. ekayoganirdiṣṭānāṃ saha vā pravṛttiḥ saha vā nivṛttiḥ .. 196 18. kvacidekadeśo'pyanuvartate ...... 204 19. bhāvyamānena savarṇānāṃ grahaṇaṃ na ...... 212
xi
20. bhāvyamāno'pyukāraḥ savarṇāngṛhṇāti ...... 223 21. varṇāśraye nāsti pratyayalakṣaṇam ...... 229 22. uṇādayo'vyutpannāni prātipadikāni ...... 241 23. pratyayagrahaṇe yasmātsa vihitastadādestadantasya grahaṇam ...... 249 24. pratyayagrahaṇe cāpañcamyāḥ ...... 266 25. uttarapadādhikāre pratyayagrahaṇe natadantagrahaṇam 276 26. strīpratyaye cānupasarjane na ...... 283 27. saṃjñāvidhau pratyayagrahaṇe tadantagrahaṇaṃ nāsti . 295 28. kṛdgrahaṇe gatikārākapūrvasyāpi ...... 302 29. padāṅgādhikāre tasya ca tadanatasya ca ...... 315 30. vyapadeśivadekasmin ...... 322 31. grahaṇavatā prādipadikena tadantavidhirnāsti ...... 343 32. vyapadeśivadbhāvo'prātipadikena ...... 352 33. yasminvidhistadādāvalgrahaṇe ...... 361 34. sarvo dvandvo vibhāṣayaikavad bhavati ...... 367 35. sarve vidhayaśchandasi vikalpyante ...... 379 36. prakṛtivadanukaraṇaṃ bhavati ...... 383 37. ekadeśavikṛtamananyavat ...... 390
Appendix – Paribhāṣās in Alphabetical Order ...... 405 Bibliography ...... 407
xii
Introduction
Paribhāṣā: Meaning and Context
The word Paribhāṣā, though translated as “metarule” and understood as an interpretational guideline, has been explained variously by different grammarians. These varying explanations may be considered to belong to two categories; namely, (i) those which explain the function through the term and, (ii) those which explain the term through its function.
The following are few of the explanations of the term Paribhāṣā wherein its function is understood by analysing the term itself. Abhyankar in his Dictionary of Sanskrit Grammar explains Paribhāṣā to mean ‘parito bhāṣyate yā sā paribhāṣā prakīrtitā’ (That which is applicable throughout may be called a Paribhāṣā.) In the introduction to the Paribhāṣā-saṃgraha he says ‘bhāṣyante parito yasmāt paribhāṣāstataḥ smṛtāḥ’ (From which other rules become meaningful may be known as Paribhāṣās.) Vaidyanātha Pāyaguṇḍa speaks of Paribhāṣā on similar lines when he says, ‘parito vyāpṛtāṃ bhāṣāṃ paribhāṣāṃ pracakṣate’ (A statement that is valid all over is called a Paribhāṣā.) Haradatta in his Padamañjarī is more meticulous when he explains Paribhāṣā as ‘paritaḥ sarvatra pūrvatra paratra vyavahite cānanatare ca bhāṣyate kāryamanayā sā paribhāṣā’ (A Paribhāṣā is that by which an operation may be performed such that it is read all around, everywhere, before and later, upon consideration of the exceptional nature and immediacy of rules.) In all these explanations recourse is taken to the verbal prefix ‘pari’ and the verbal root ‘bhāṣ’. These explanations do indeed throw light on the Paribhāṣās of Pāṇini, that is, on those Paribhāṣā which have been included as Sūtras in the Aṣṭādhyāyī.
Pāṇini has composed approximately 50 Paribhāṣā-sūtras that pervade throughout the Aṣṭādhyāyī and are made applicable by the context or sign (liṅga) present in the rules of operations. For instance Paribhāṣā-sūtras such as ‘ṣaṣṭhī sthaneyogā’ 1.1.49, ‘tasminniti nirdiṣṭe pūrvasya’ 1.1.66, ‘tasmādityuttarasya’ 1.1.67,
xiii
etc. are understood in the rules of operations due to the mention of specific nominal terminations in the words of the Sūtras. Further, certain Paribhāṣā-sūtras such as ‘acaśca’ 1.2.28, ‘sthānivadādeśo'nalvidhau’ 1.1.56, etc. define the scope of operations. Thus, while the former helps to restrict operations relating to ‘hrasva’, ‘dīrgha’ and ‘pluta’ to vowels, the latter helps to extend operations enjoined for the substituenda to the substitutes. Similarly, the sūtra ‘samarthaḥ padavidhiḥ’ 2.1.1 establish the scope of words that may undergo operations of compounding. Further, some Paribhāṣā-sūtras such as ‘vipratiṣedhe paraṃ kāryam’ 1.4.2, ‘asiddhavadatrābhāt’ 6.4.22, ‘pūrvatrāsiddham’ 8.2.1, etc. help us ascertain strength and order of application of Sūtras.
However, neither are Paribhāṣās restricted to just this set of Sūtras nor are the above explanations of the term Paribhāṣā comprehensive enough to understand the function of all Paribhāṣās – those that are listed as Sūtras and those that are not. There remain many other Paribhāṣās that are accepted by grammarians within the fold of the Aṣṭādhyāyī, that is, as necessary for the correct interpretation of the Sūtras in the Aṣṭādhyāyī (lakṣaṇa) as well as for the correct formation of the words (lakṣya). The function of such Paribhāṣās is explained by various grammarians as ‘aniyame niyamakāriṇī paribhāṣā’ (A statement that makes a rule adequate, when it is otherwise not). Durgasiṃha, on similar lines, states, ‘vidhau niyamakāriṇī paribhāṣā.’
Further, in order to specifically help us understand the term Paribhāṣā in the context of those Paribhāṣās that are compiled in works such as the Paribhāṣenduśekhara, Jayadeva Miśra explains, ‘lakśyadharmikasādhutvaprakārakāprāmāṇyajñānānāskanditabodha janakatvaṃ paribhāṣatvam’ (Paribhāṣās are statements by means of which grammatical rules are made adequate, by obstructing incorrect knowledge, in order to arrive at correct grammatical forms of words.) Tāttyashastri Patwardhana extends this explanation to state ‘saṃketagrāhakabhinnatve sati śabdadharmikasādhutvapakārakaśāstrajanyāprāmāṇyajñānānāskan dibodhasahakāritvena munyabhipretatve sati pāṇinyuccāritabhinnatvam.’ He adds two more qualifications in an xiv
effort to state a comprehensive definition. One, he separates Paribhāṣās from Saṃjṇā-sūtras by stating ‘saṃketagrāhakabhinnatve sati’ since both Saṃjñas and Paribhāṣas may be said to be valid all over in the Aṣṭādhyāyī. Two, he validates that these Paribhāṣās, while being intentioned by the sages, are different from what were explicitly written by Pāṇini – ‘munyabhipretatve sati pāṇinyuccāritabhinnatvam’.
Thus, a distinction must be made between the Paribhāṣās which are found as Sūtras of the Aṣṭādhyāyī and those that are then collected and compiled in Paribhāṣā-works such as the Paribhāṣenduśekhara of Nāgojībhaṭṭa. The obvious difference remains that while the former are explicitly stated, the latter are implicit. Besides, while both provide guidelines for interpretation and application, the latter are not always universally applicable. Sīradeva, in his Bṛhatparibhāṣāvṛtti, explains the purpose of such Paribhāṣās by way of a Paribhāṣā itself – ‘agatyā hi khalu paribhāṣāścāśrīyante’ 123 (The Paribhāṣās are resorted to when indeed there is no way out.) For all implicit Paribhāṣās this then remains a caveat; that an implicit Paribhāṣā may not be resorted to while justifying incorrect word-forms. P. S. Subrahmanyam (2005) refers to such implicit Paribhāṣās as “secondary” Paribhāṣās.
Paribhāṣenduśekhara
The history of compilations of the such implicit Paribhāṣās is as old as the history of grammar. They are said to have existed for grammars before the Aṣṭādhyāyī as well. Even after the composition of the Aṣṭādhyāyī, these Paribhāṣās would have discussed and compiled almost immediately in order assist in the interpretation and application of the rules of Pāṇini, a fact which becomes evident from the study of Vārttikas. The Paribhāṣā- saṃgraha chronologically lists 17 such compilations beginning with the Paribhāṣā-sūcana of Vyādi and ending with the Paribhāṣā-bhāskara of Śeṣādrisudhī. The Paribhāṣenduśekhara of Nāgojībhaṭṭa (also known as N.) is listed as the penultimate composition in this list and remains by far the most commented upon and studied Paribhāṣā text. Kielhorn lists 21 commentaries of the Paribhāṣenduśekhara and charts out the intellectual xv
descendants of Nāgojībhaṭṭa. The first commentary, Gadā-tīkā, on the Paribhāṣenduśekhara was written by Vaidyanātha Pāyaguṇḍa who was the direct intellectual descendant of Nāgojībhaṭṭa.
Commentaries referred to in the present work
Three commentaries have been directly referred to for this work: (1) Gadā-tīkā of Vaidyanātha Pāyaguṇḍa, (2) Bhūtī-tīkā of Tāttyashastri Patwardhana and, (3) Vijayā-tīkā Jayadev Miśra. The reason for this is that while Pāyaguṇḍa would have been the closest, both in time and interpretation, to Nāgojībhaṭṭa, his commentary is brief. He explains words and contexts sufficiently well and comprehensively but refrains from elaborations and arguments. Both Patwardhana and Miśra are almost at the end of the list of commentators and have presented to us explanations that have been perfected across a couple of centuries. While Vijayā is more extensive then Bhūtī, the latter differs in its views at certain places and so a mention of the same becomes necessary for understanding the exposition of Nāgojībhaṭṭa. While Paribhāṣenduśekhara is translated word-by-word by referring to the Sanskrit text and without compromising on the integrity of its syntax, the commentaries are mostly mentioned without any such reference; its purpose being the understanding of the exposition of Nāgojībhaṭṭa.
Properties of Paribhāṣās:
Three points are necessary while studying Paribhāṣās mentioned in compilations such as the Paribhāṣenduśekhara; namely, (i) the means by which a Paribhāṣā is established – its ‘siddhi’, (ii) the validation of a Paribhāṣā through reference to a Vārttika or a portion of the Bhāṣya and, (iii) the applicability of a Paribhāṣā – its ‘nityatā’.
First, to explain the different means by which a Paribhāṣā may be established, it may be noted that a Paribhāṣā is: (a) Jñāpaka- siddha (established by means of an indicator) or, (b) Nyāya-siddha (established by means of a maxim) or, (c) Vācanikī (established by words of the sages, especially by Pāṇini’s own Sūtras.) With xvi
regard to the Jñāpaka, this may be a varṇa, a word or an entire Sūtra. A Jñāpaka is known by the fact of it initially being renderred useless (vyartha). Since such superfluity may not be accepted in the Aṣṭādhyāyī, this useless element then serves to indicate a Paribhāṣā. Upon establishing such a Paribhāṣā, the Jñāpaka becomes necessary (caritārtha) for the correct interpretation of the Sūtra. This sequence shall be understood better when studied in the context of such Jñāpaka-siddha-paribhāṣās. With regard to the maxim, this may be based on a logic such as an inference – yukti, or may simply be a natural law – lokanyāya. With regard to the Vācanikī, this could be nothing more than a Sūtra of Pāṇini, but explained elaborately by paraphrasing with words or conditions – Sūtrasiddha-vācanikī, or an independent maxim – Svatantra- vācanikī, that was read in Patañjali’s Vyākaraṇa-Mahābhāṣyam. One must take note of the fact that not all Paribhāṣās mentioned in the Paribhāṣenduśekhara are considered as accepted. There may be some that are mentioned for the purpose of an argument but are eventually rejected – utkṣipta. An important aspect of this discussion of a Paribhāṣā being Jñāpaka-siddha, Nyāya-siddha or Vācanikī has been to ascertain whether Pāṇini himself postulated or implied these Paribhāṣās or whether they were incorporated to correct deficiencies in the Aṣṭādhyāyī.
Second, a Paribhāṣā may be validated by noting its citation in the Vyākaraṇa-Mahābhāṣyam. While it shall mostly either be a Vārttika or a line of the Bhāṣya, certain Paribhāṣas may not be found verbatim in the Bhāṣya and may have been slightly changed or paraphrased so as to denote an efficient and sufficient meaning. Additionally, there are few Paribhāṣās that cannot be found in the entire text but are only suggested through a discussion in the Bhāṣya.
Third, a Paribhāṣā, once established and accepted, may be either universally applicable (nityā) or not universally applicable (anityā). For the latter, either conditions of its applicability may be mentioned or it may simply be called upon when a correct word cannot be adequately formed. It may be noted here that just like the Sūtras of Pāṇini, the Paribhāṣās also need to be read with respect to one another. Thus, one Paribhāṣā, even when ‘nitya’, may not be xvii
applied on account of an exception that may be mentioned in another Paribhāṣā.
Since all the these properties are essential towards understanding any Paribhāṣā, these have been summarized later at the end of each Paribhāṣā in the “Notes” section. Besides, this section mentions its listing in few other Paribhāṣā-compilations, its location in the Vyākaraṇa-Mahābhāṣyam as well as indulges in certain elaborations and discussions.
Structure of Paribhāṣenduśekhara:
In Paribhāṣenduśekhara, the Paribhāṣas are arranged in three sections: (a) Śāstrārtha-sampādaka-prakaraṇa, which is also referred to as Śāstratva-sampādanoddeśa-prakaraṇa or Lakṣaṇatva-sampādanoddeśya-prakaraṇa; (b) Bādhabīja-prakaraṇa and; (c) Śeṣa-prakaraṇa or Śāstraśeṣa-prakaraṇa.
This work limits itself to the 37 Paribhāṣās of the Śāstrārtha- sampādaka-prakaraṇa. Paribhāṣās 1 to 3 comment of the style of interpreting the Sūtras; Paribhāṣās 4 to 8 discuss the partness of Anubandhas; Paribhāṣās 9 to 13 discuss the scope of the operand (kāryin), substituendum (sthānin) and substitute (ādeśa); Paribhāṣās 14 to 16 discuss the meaningful element that would undergo the grammatical operation; Paribhāṣās 17 and 18 discuss Anuvṛtti; Paribhāṣās 19 and 20 discuss homogeneity in affixes, augments and substitutes; Paribhāṣā 21 discusses ‘pratyayalakṣaṇa’; Paribhāṣā 22 discusses de-recognition of words derived from Uṇādi-affixes; Paribhāṣāś 23 to 29 and 31 discuss Tadantavidhi; Paribhāṣās 30 and 32 discuss Vyapadeśivadbhāva; Paribhāṣā 33 teaches Tadādividhi; Paribhāṣās 34 and 35 discuss optional usages in Vedic forms and compounds respectively and; the final two Paribhāṣas 36 and 37 discuss specific concepts of imitated word-forms and changed lexemes respectively.
Purpose of undertaking this work:
Abhyankar, in his Paribhāṣā-saṃgraha, comments, “The Vyākaraṇa-śāstra could be said to have flowed in three currents – xviii
Śabdasiddhi (formation fo words), Śabdārthaniścaya (determination of the sense of words) and Sūtrārthanirṇaya (determination of the sense of rules) – which originated from the single stream of the Aṣṭādhyāyī of Pāṇini.”
Paribhāṣā-works belong to the current of Sūtrārthanirṇaya and in my humble opinion, remains the most neglected. During the course of my study of the Paribhāṣenduśekhara, I found that not many translations were available to understand the said text, and even lesser when one wishes to study the points explained in commentaries. This is especially regretful considering the profound and complicated nature of its exposition. Only one literal English translation of F. Kielhorn is available so far. Although the scholarship of Kielhorn is beyond reproach and I have referred to his translation several times, this work is more than a century old and the English in it is archaic and sometimes incomprehensible to the reader of the 21st century. Besides, he makes no reference to commentaries other than the Gadā-tīkā and so remains limited in his discussion. Though books such as P. S. Subrahmanyam’s Secondary Paribhāṣās of Pāṇiniyan Grammar are available and there is much to learn from such scholars, they are again summary discussions of these Paribhāṣās. Thus, students remain parched for knowledge and their study remains incomplete. As such I undertook the present work titled “Paribhāṣenduśekharapradīpa” in order to help one study the Paribhāṣenduśekhara of Nāgojībhaṭṭa and through it the Sūtras of the Aṣṭādhyāyī of Pāṇini.
Rishit Desai
xix
xx
शर्ीनागोजीभ िवरिचत-पिरभाषेन्दशु खरःे ŚRĪ-NĀGOJĪBHAṬṬA’S PARIBHĀṢENDUŚEKHARA
शा ाथसम्पादकपर्करणमर् ् Śāstrārtha-sampādaka-prakaraṇam Section that helps to determine the meaning of the Sūtras
नत्वा साम्बिशव ं बर् नागशःे कु रुत े सधीःु । बालाना ं सखबोधायु पिरभाषन्दे शु खरमे ् ॥
natvā sāmbaśivaṃ brahma nāgeśaḥ kurute sudhīḥ; bālānāṃ sukhabodhāya paribhāṣenduśekharam.
Having paid obeisance to Parvatī’s Śiva, who is the Supreme One, the learned N. composes; for sake of the easy comprehension of students, the text Paribhāṣenduśekhara.
पर्ाचीनवयाकरणतन्तर्ै े वाचिनकान्यतर् पािणनीयतन्तर् े (पर्ायण)े ज्ञापकन्यायिस ािन भाष्यवाि कयोिनब ािन यािन पिरभाषारूपािण तािन ाख्यायन्त े । prācīnavaiyākaraṇatantre vācanikānyatra pāṇinīyatantre (prāyeṇa) jñāpakanyāyasiddhāni bhāṣyavārttikayor- nibaddhāni yāni paribhāṣārūpāṇi tāni vyākhyāyante.
Those Paribhāṣās are explained here which were read as rules elsewhere in grammatical works of older grammarians, but which, in the grammar of Pāṇini, being validated in the Bhāṣya or Vārttikas, are (generally) established by indicators and natural laws / laws from ordinary life. By older grammarians are meant those beginning with Indra upto Āpiśali, Kāśyapa, Gārgya, Gālava, Cākravarmaṇa, Bhāradvāja, Śākaṭāyana, Śākalya, Śenaka and Śphoṭāyana who have been mentioned in the Sūtras of Pāṇini including others such 1
Paribhāṣenduśekharapradīpa [ Paribhāṣā as Kāśakṛtsna – many of who were authors of texts on grammar prior to Pāṇini. Though Pāṇini has scripted many Sūtras which are of the nature of Paribhāṣās (rules of interpretation / guidelines to interpret rules) themselves, there are many other Paribhāṣās which are required for the correct interpretation and implementation of the Sūtras of the Aṣṭādhyāyī. These Paribhāṣās are known to us because they have been read in the Vyākaraṇa-Mahābhāṣya of Patañjali as part of either the Bhāṣya or as a Vārttika, either verbatim or with slight changes in their wordings. Additionally, there are few Paribhāṣās that cannot be found in the entire text but are only suggested through a discussion in the Bhāṣya. Moreso, Paribhāṣās are established as (a) Jñāpaka-siddha (established by means of an indicator) or, (b) Nyāya-siddha (established by means of a maxim) or, (c) Vācanikī (established by words of the sages, especially by Pāṇini’s own Sūtras.) Now, the opening sentence of N. alludes to only the first two types of Paribhāṣās. Thus commentators prefer to read the word ‘prāyeṇa’ – generally, before the word ‘jñāpakanyāyasiddhāni’. Further, the word ‘nibaddhāni’ is read in some texts as ‘upanibaddhāni’. P. takes up this opportunity to explain that a Paribhāṣā is a guideline that helps in understanding / interpreting the Sūtras – ‘parito vyāpṛtā bhāṣā paribhāṣā pracakṣate.’ Further, unlike the Sūtras of Pāṇini which are never redundant and operate based on scope and applicability, the Paribhāṣās listed in this work are classified as ‘nityā’ (universally applicable) or ‘anityā’ (not universally applicable). The complete text of Paribhāṣēnduśekhara is divided into three sections: (i) Śāstrārtha-sampādaka-prakaraṇa; (ii) Bādhabīja- prakaraṇa and; (iii) Śeṣa-prakaraṇa. All these points are explained in detail in the Introduction of this book.
2
No. 1 ] vyākhyānato viśeṣapratipattirnahi sandehādalakṣaṇam
१.० नन ु लणअइउण्स् तर्योणू कारस्यर् वोपादानै नािणण्गर्हणे षे ु सदं हादिनणे योऽतर् आह –
1.0 nanu laṇaiuṇsūtrayorṇakārasyaivopādānenāṇiṇgrahaṇeṣu saṃdehādanirṇayo'ta āha –
1.0 In order to maintain brevity in the Sūtras of the Aṣṭādhyāyī groups of varṇas are referred to by making use of a ‘pratyāhāra’ (abbreviated identity). The method of making these Pratyāhāras is explained by the Sūtra ‘ādirantyena sahetā’ 1.1.71, wherein it is stated that in the group intended to be abbreviated the first varṇa of the group is annexed with the last ‘it’, also known as ‘anubandha’ (lexical marker), i.e. with that Anubandha which follows the last varṇa of this group. These Pratyāhāras are made of varṇas listed in the 14 Sūtras, popularly referred to as the Pratyāhāra-Sūtras or Śiva-Sūtras. J. discusses that a Pratyāhāra must be distinguished on the basis of its identity-meaning (śakyatā) and so each distinct Pratyāhāra must stand for a distinct group of varṇas. Now, while the varṇas are distinct in their nature (either as a vyakti – individual or an ākṛti – form), the Anubandhas used in each of these 14 Sūtras are all consonants that also ought to be distinct from each other. However, this is not found. The same Anubandha /ṇ/ is used in two Sūtras ‘aiuṇ’ Śs1 and ‘laṇ’ Śs6. So when Pāṇini uses the Pratyāhāra ‘aṇ’ there remains an ambiguity on whether ‘aṇ’ stands for varṇās /a/, /i/ and /u/ as qualified by their generic forms or for the varṇas /a/, /i/, /u/, /ṛ/, /l̥ /, /e/, /o/, /ai/, /au/, /h/, /y/, /v/ /r/ and /l/ as qualified by their generic forms. Similarly, there remains ambiguity in the use of the Pratyāhāra ‘iṇ’ too. T. explains that a word when communicated has to bring out the meaning of that which is meant to be known. Here however, the same word, i.e. the Pratyāhāra ‘aṇ’, represents two different groups of varṇas. Such ambiguity leads to indecision regarding the intention of the Sūtrakāra. It may be objected (nanu) that in the two Sūtras ‘aiuṇ’ Śs1 and ‘laṇ’ Śs6, by the use (-upādānena) of the Anubandha /ṇ/ only (eva), since there remains an ambiguity (saṃdehād) with respect to the /ṇ/ in the employment (grahaṇeṣu) of the Pratyāhāras ‘aṇ’ and ‘iṇ’, which were made
3
Paribhāṣenduśekharapradīpa [ Paribhāṣā with the annexation of this Anubandha /ṇ/, there is indecision (anirṇayaḥ). Hence (ataḥ) if one wonders as to why the Sūtrakāra has deliberately used the same consonant twice, the Paribhāṣā answers thus (āha):