SGS QUALIFOR Doc. Number: AD 36A-12

(Associated Documents) Doc. Version date: 21 Sept. 2010 Page: 1 of 120 Approved by: Gerrit Marais

INFORME DE CERTIFICACIÓN DE MANEJO FORESTA

FOREST MANAGEMENT CERTIFICATION REPORT

SECCIÓN A: RESUMEN PÚBLICO / SECTION A: PUBLIC SUMMARY

Número de proyecto: 7021-UY Project No: Cliente: Forestal Oriental S.A. Client: Página web: www.forestaloriental.com.uy Web Page: Domicilio: 18 de julio 818. Paysandú Address: País: Country:

Tipo de Manejo Forestal y Cadena de Número de certificado: certificado: Custodia SGS-FM/CoC-000606 Certificate No: Certificate Type: Forest Management and Chain of Custody Fecha de Fecha de emisión: 05 Jan 2011 vencimiento: 04 Jan 2016 Date of Issue: Date of expiry: SGS Estándares de Manejo Forestal (AD33) adaptado para Uruguay, versión 04 Estándar de de 14 de julio de 2010 evaluación: Evaluation Standard: SGS Forest Management Standard (AD33) adapted for Uruguay, version 04 of 14 July 2010

Zona Forestal: Templado Forest Zone: Temperate Área Total Certificada: 209,483ha Total Certified Area: Alcance: Manejo forestal de las plantaciones en los Departamentos de Paysandú, Río Negro, Tacuarembó, Cerro Largo, y Soriano de Uruguay, para la Scope: producción de madera de coníferas y latifoliadas. Forest Management of plantations in the Paysandú, Rio Negro, Tacuarembó, Cerro Largo, Durazno and Soriano regions of Uruguay for the production of softwood and hardwood timber. Ubicación de las UMF Departamentos de Paysandú, Río Negro, Tacuarembó, Cerro Largo , Soriano y incluida en el ámbito de Durazno alcance:

SGS services are rendered in accordance with the applicable SGS General Conditions of Service accessible at http://www.sgs.com/terms_and_conditions.htm

SGS South Africa (Qualifor Programme) 58 Melville Road, Booysens - PO Box 82582, Southdale 2185 -South South AAfricafrica Systems and Services Certification Division Contact Programme Director at t. +27 11 681- 2500 [email protected] www.sgs.com/forestry AD 36A-12 Page 2 of 120

Location of the FMUs Paysandú, Rio Negro, Tacuarembó, Cerro Largo, Soriano and Durazno regions included in the scope:

Persona a contactar en Ricardo Methol la compañía: Company Contact Person: Domicilio: 18 de julio 818. Paysandú Address: Nº de teléfono: +598-72-24644; +598-72-24325 Tel: Nº de fax: +598-72-24655 Fax: Correo electrónico: [email protected] Email:

Fechas de evaluación / Dates:

Evaluación Principal 11–15/10/2010 Main Evaluation 1ª visita de vigilancia 17 al 21 de octubre 2011 Surveillance 1 2ª visita de vigilancia Surveillance 2 3ª visita de vigilancia Surveillance 3 4ª visita de vigilancia Surveillance 4 Fecha de que la versión actual del 24 de octubre 2011 informe fue finalizada: Date the current version of the report was finalised:

Marca registrada: © 2011 SGS South Africa (Pty) Ltd Copyright: All rights reserved

AD 36A-12 Page 3 of 120

ÍNDICE / TABLE OF CONTENTS

1. ALCANCE DEL CERTIFICADO / SCOPE OF CERTIFICATE ...... 6 2. INFORMACIÓN DE LA COMPAÑÍA / COMPANY BACKGROUND ...... 10 2.1 Propiedad / Ownership ...... 10 2.2 Objetivos clave de la compañía / Company Key Objectives ...... 17 2.3 Historia de la compañía / Company History ...... 19 2.4 Estructura organizacional / Organisational Structure ...... 19 2.5 Propiedad y derechos de uso / Ownership and Use Rights ...... 23 2.6 Medidas legislativas, administrativas y contexto de uso de la tierra / Legislative, Administrative and Land Use Context ...... 23 2.7 Otros usos de la tierra / Other Land Uses ...... 24 2.8 Bosques no certificados / Non-certified Forests ...... 25 3. SISTEMA DE MANEJO FORESTAL / FOREST MANAGEMENT SYSTEM ...... 25 3.1 Ubicación bio-física / Bio-physical setting ...... 25 3.2 Historia del uso / History of use ...... 30 3.3 Proceso de planificación / Planning process ...... 30 3.4 Cosecha y replantación / Harvest and regeneration ...... 32 3.5 Procesos de monitoreo / Monitoring processes ...... 35 4. CONTEXTO SOCIO-ECONÓMICO Y AMBIENTAL / SOCIO-ECONOMIC AND ENVIRONMENTAL CONTEXT ...... 36 4.1 Aspectos socials / Social aspects ...... 36 4.2 Aspectos ambientales / Environmental aspects ...... 37 4.3 Administración, legislación y lineamientos / Administration, Legislation and Guidelines ....44 5. CAMBIOS EN EL MANEJO, COSECHA, SILVICULTURA Y MONITOREO / CHANGES IN MANAGEMENT, HARVESTING, SILVICULTURE AND MONITORING ...... 44 6. PREPARACIÓN PARA LA EVALUACIÓN / PREPARATION FOR THE EVALUATION ...... 45 6.1 Calendario / Schedule ...... 45 6.2 Equipo / Team ...... 45 6.3 Preparación de la lista de verificación / Checklist Preparation ...... 46 6.4 Notificación a las partes interesadas / Stakeholder notification ...... 46 7. LA EVALUACIÓN / THE EVALUATION ...... 46 7.1 Reunión de aperture / Opening meeting ...... 47 7.2 Revisión de documentos / Document review ...... 47 7.3 Muestreo y enfoque de la evaluación / Sampling and Evaluation Approach ...... 47 7.4 Evaluaciones de campo / Field assessments ...... 47 7.5 Entrevistas a las partes interesadas / Stakeholder interviews ...... 48 7.6 Resumen y Reunión de cierre / Summing up and closing meeting ...... 48 AD 36A-12 Page 4 of 120

8. RESULTADOS DE LA EVALUACIÓN / EVALUATION RESULTS ...... 49 8.1 Conclusiones en cuanto al Programa general QUALIFOR / Findings related to the general QUALIFOR Programme ...... 49 9. DECISIÓN DE LA CERTIFICACIÓN / CERTIFICATION DECISION ...... 74 10. MANTENIMIENTO DE LA CERTIFICACIÓN / MAINTENANCE OF CERTIFICATION ...... 74 11. REGISTRO DE LAS SOLICITUDES DE ACCIÓN CORRECTIVA (SAC) / RECORD OF CORRECTIVE ACTION REQUESTS (CARs) ...... 77 12. REGISTRO DE OBSERVACIONES / RECORD OF OBSERVATIONS ...... 86 13. REGISTRO DE COMENTARIOS Y ENTREVISTAS A PARTES INTERESADAS / RECORD OF STAKEHOLDER COMMENTS AND INTERVIEWS ...... 90 14. REGISTRO DE QUEJAS / RECORD OF COMPLAINTS ...... 119

DOCUMENTOS ASOCIADOS (no forman parte del Resumen público) ASSOCIATED DOCUMENTS (not part of the Public Summary)

AD 20: Itinerario de auditoría / Evaluation Itinerary AD 21: Registro de asistencia / Attendance Record AD 26: Registro de Solicitudes de acción correctiva / Corrective Action Requests AD 36-B: Evaluación – Observaciones e información acerca de la logística / Evaluation - Observations and Information on Logistics AD 40: Informes de partes interesadas / Stakeholder Reports Curriculum Vitae de los integrantes del equipo evaluador / Evaluation team CV’s Lista de partes interesadas contactadas / List of stakeholders contacted

AD 36A-12 Page 5 of 120

Quejas y Disputas / Complaints and Disputes

Los procedimientos para presentar quejas, apelaciones y disputas y su procesamiento por parte de SGS se publican en www.sgs.com/forestry . Esta información también está disponible por pedido en los detalles del contacto en la primera página.

Procedures for submitting complaints, appeals and disputes, and the SGS processing of such are published on www.sgs.com/forestry . This information is also available on request – refer contact details on the first page.

AD 36A-12 Page 6 of 120

INTRODUCCIÓN / INTRODUCTION

El propósito de la evaluación era analizar las operaciones de Forestal Oriental S.A. con respecto a los requisitos del Programa QUALIFOR, el programa de certificación forestal del Grupo SGS acreditado por el Consejo de Manejo Forestal (FSC). The purpose of the evaluation was to evaluate the operations of Forestal Oriental S.A. against the requirements of the QUALIFOR Programme, the SGS Group’s forest certification programme accredited by Forest Stewardship Council.

1. ALCANCE DEL CERTIFICADO / SCOPE OF CERTIFICATE El alcance de la certificación abarca la Zona de Bosque Templado e incluye 5 Unidades de Manejo Forestal tal como se describe a continuación. The scope of the certificate falls within the Temperate Forest Zone and includes 5 Forest Management Units (FMUs) as described below. Descripción de las UMF / Description of FMUs: Longitud E/O / Propiedad / Superficie / Area Latitud N/S / Descripción / Description Longitude Ownership (ha) Latitude N/S E/W Owned & Centro Sur 56°01´54"W 33°14´32"S Leased 6,821 Owned & Litoral Centro 57°31´21"W 32°22´52"S Leased 58,443 Owned & Litoral Norte 57°46´10"W 31°55´16"S Leased 40,352 Owned & Litoral Sur 57°56´38"W 32°48´53"S Leased 63,090 Owned & Tacuarembo 55°52´49"W 32°06´30"S Leased 40,777 Total / Total 209,483

Tamaño de las UMF / Size of FMUs: Cantidad de Superficie (ha) / Area UMF / No of (ha) FMUs Menos de 100 ha / Less than 100ha

Superficie de 100 a 1000 ha / 100 to 1000 ha in area

Superficie de 1001 a 10000 ha / 1001 to 10000 ha in area 1 6,821

Superficie de más de 10000 ha / More than 10000 ha in area 4 202,662

Total / Total 5 209,483

AD 36A-12 Page 7 of 120

Superficie total del alcance del certificado que es / Total Area in the Scope of the Certificate that is: Superficie (ha) / Area (ha) Manejado de manera privada / Privately managed 209,483 Manejada por el estado / State Managed 0 Manejada por la comunidad / Community Managed 0

Composición de(l)(los) bosque(s) certificado(s) / Composition of the Certified Forest(s) Superficie (ha) / Area (ha)

Superficie de bosque protegido de aprovechamiento forestal de madera y manejado en primera instancia con objetivos de conservación / Area of forest protected from commercial harvesting of timber and managed primarily for conservation objectives 7.271

Superficie de bosque protegido de aprovechamiento forestal de madera y manejado en primera instancia para la producción de productos forestales no madereros o servicios / 0 Area of forest protected from commercial harvesting of timber and managed primarily for production of NTFPs or services

Superficie de bosque clasificado como “bosque de alto valor de conservación” / Area of forest classified as “high conservation value forest” 2.282

Área de bosque no administrado principalmente para los objetivos de conservación / Area of non-forest managed primarily for conservation objectives

Superficie total de bosque de producción (es decir, bosque en donde se puede cosechar madera) / Total area of production forest (i.e. forest from which timber may be harvested) 116.023

Superficie de bosque de producción clasificado como “plantación” / Area of production forest classified as “plantation ” 66.548

Superficie de bosque de producción regenerado en primera instancia por replantación / Area of production forest regenerated primarily by replanting or coppicing 43.509

Superficie de bosque de producción regenerado en primera instancia por regeneración natural / Area of production forest regenerate primarily by natural regeneration

Otros usos de la tierra (praderas) / Other uses of the land (Prairies) 72.881

AD 36A-12 Page 8 of 120

Lista de altos valores de conservación / List of High Conservation Values

Descripción / Description Notas / Notes SE consideran como BAVC las áreas protegicas de los Establecimientos Mafalda, El Jabalí y La Rinconada. Se está realizando la Three protected areas are treated as HCVF on the El Jabalí, evaluación de área de nuevos Mafalda and La Rinconada properties. establecimientos – San Antonio – El retiro

Lista de categoría de productos de Madera / List of Timber Product Categories

Clase de producto Tipo de producto / Nombre Categoría / Category Especie / / Product Class Product Type comercial / Trade Species Name Rolo con corteza Rolos de madera Madero de Conífera / Conifer Pinus taeda / Wood in the conífera / Logs of pulpa / rough coniferous wood Pulpwood Pinus elliottii Rolo con corteza Rolos de madera no Madero de Caducifolia / Eucalyptus / Wood in the conífera / Logs of non- pulpa / Deciduous grandis rough coniferous wood Pulpwood (Hardwood) Eucalyptus dunnii Eucalyptus benthami Eucalyptus globulus ssp. globulus Eucalyptus globulus ssp. Maideni Salix spp Populus spp

Producción anual de madera / Annual Timber Production

Especie (nombre Rendimiento anual máximo sostenible botánico) / Species (m 3) / Maximum Annual Sustainable Especie (nombre Superficie 3 (botanical name) común) / Species (ha) / Area Yield (m ) (common name) (ha) Proyectado / Real / Actual Projected Eucalipto / E. dunnii 2014 443000 306916 Eucalypt Eucalipto / E. grandis 5016 1404500 894207 Eucalypt E. globulus spp. Eucalipto / 4035 686000 402268 maidenii Eucalypt Eucalipto / E. saligna 33 10000 15742 Eucalypt Eucalipto / E. viminalis 25 5000 516 Eucalypt Eucalipto / E.globulus spp. globulus 126 15118 154177 Eucalypt AD 36A-12 Page 9 of 120

Totales / Totals 11249 2563618 1773826

Producción comercial anual aproximada de productos forestales no madereros / Approximate Annual Commercial Production of Non-Timber-Forest-Products

Producto / Product Especie / Species Unidad de medida / Total Unit of measure unidades / Nombre botánico Nombre común / Total /Botanical Name Common Name units No aplica

Lista de Pesticidas / Lists of Pesticides

Nombre Cantidad utilizada / Quantity Used Área de la aplicación / Area of application Producto / Product Name RA SA1 SA2 SA3 SA4 RA SA1 SA2 SA3 SA4

Glifosato, 286,900l 167,483 28010 30,909 Pampa, Panzer, l + ha Gliserb, 122,774 Glifodusa, Rondo kg

Amistar Top 0.5kg - Vivero - 4.5 ha

Amistar Xtra 10.5kg 1,5 kg Vivero Vivero 4.5 ha

Artea 7.1kg 0,8 Vivero Vivero 4.5 ha

Chana 19,540l 17351 ha

Agral 90 399l 28010 ha

Lontrel 2,847l 11387 16536 4,173 ha ha

Lampo 46,232kg 62,310 13506 23,034

kg ha ha

Alliette 2kg 3 kg 6000 vivero m2

Verdict, True, 5,678l 12592 16,536 6,554 Sheriff ha ha

Forest, Oxitec 14,880l 18677 11,879 4,520 ha ha

Vertilan 1.1l 2,2 Vivero vivero 4.5 ha Captan, Merpan, 1kg 3,5 Vivero vivero Ortocide 4.5 ha

Switch 62,5G 1kg 3,0 kg Vivero vivero 4.5 ha

Score 0.8kg 0.2 kg Vivero vivero 4.5 ha

Confidor, 9.8l 1 l 0.03 ha vivero Attakan, Initiator

Fordor 173.5l 1,695 4088 ha 26,581

kg AD 36A-12 Page 10 of 120

Lista de Pesticidas / Lists of Pesticides

Nombre Cantidad utilizada / Quantity Used Área de la aplicación / Area of application Producto / Spider 24kg 0.342 0.64 32 kg ha

Valor 15g 0.072 0.7 98 g ha

Metilerb 2.16g 0.072 0.37 11 g ha

Oust PX 1.7g 0.062 0.24 6.5 g ha

Sinbar 34.3g 0.062 0.24 130 g ha

717 9.75ml 0.075 ha

Vezir WG 26 g 0.24

2. INFORMACIÓN DE LA COMPAÑÍA / COMPANY BACKGROUND

2.1 Propiedad / Ownership Forestal Oriental S. A. (en adelante FO) es una empresa forestal que opera en Uruguay desde hace dos décadas y pertenece al grupo UPM desde el 2009.

FO comenzó sus actividades en el año 1990 en los Departamentos de Río Negro y Paysandú. Posteriormente expandió su patrimono a los Departamentos de Soriano, Tacuarembó y zonas del centro-sur del país. Hoy las operaciones de Forestal Oriental se dividen entre aquellas realizadas en campos propios y en campos de terceros. La tabla siguiente enumera todas las propiedades que conforman los cinco UMF. La compañía tiene sus oficinas centrales en las ciudades de Paysandú y .

Actualmente maneja alrededor de 200.000 ha (entre tierras de propiedad y gestionadas), gran parte de ellas incluídas en el alcance de la certificación de acuerdo al estándar de manejo forestal sostenible del Forestry Stewardship Council (FSC), cuenta con alrededor de 340 empleados propios y un número de empleados de empresas tercerizadas que varía entre 2000 y 2600 en función de las necesidades. Forestal Oriental S. A. (FO) is a forestry company that has operated in Uruguay from two decades ago and belongs to the UPM group from 2009. FO began its activities in 1990 in the Rio Negro and Paysandú areas. Later it expanded its heritage to the departments of Soriano, Tacuarembó and areas of the Centre-South of the country. Today FO operations are divided between those undertaken on it’s own properties and those of third parties. The table below lists all the properties that make up the five FMUs. The company is headquartered in the cities of Paysandú and Montevideo. FO currently manages more than 200,000 ha, much of which is included in the scope of the certification according to the Forestry Stewardship Council (FSC). FO has more than 340 employees themselves and a varying number of contractor employees which varies between 2000 and 2600 depending on need. AD 36A-12 Page 11 of 120

Fuente: FO / Source: FO Departamento Superficie/ Area UMF/ FMU / Region Establecimiento/ Property (ha) Horcones I Contrato 13 Horcones I Uruwood 13 Cerro Largo Peñarrosa 436 Centro Sur Peñarrosa II 698 Peñarrosa Uruwood 920 Durazno Los Ceibos 237 Total Centro Sur 2317 San Luis 2747 Direnar 112 El Alero 1443 El Bigua 310 El Cardenal 1890 El Duraznal 228 El Hornero 47 El Icure 485 Litoral Centro Paysandú El Mirasol 248 El Overo 316 El Picaflor 134 El Refugio 1796 El Sauce 771 El Sauce Chico 155 El Sauce Oeste 148 Guayabos 353 AD 36A-12 Page 12 of 120

La Cautiva 438 La Cautiva Este 436 La Esperanza 1100 La Higuera 405 La Higuera 2 226 La Merced 2779 La Tierra 964 La Union 2208 La Viudita 346 Las Mareas 1 716 Las Mareas 2 596 Las Mareas 3 394 Las Mareas 4 28 Las Marias 1378 Las Marias Sur 259 Los Gurises 50 Los Gurises 1 132 Los Ideales 999 Los Timboes 428 Los Timboes Oeste 214 Los Timboes Sur 166 San Francisco 2 102 Santa Matilde 1425 Santa Matilde 3 64 Santa Matilde 4 63 Santa Rita 1037 El Arrayan 282 El Arrayan Norte 176 El Caudillo 1804 El Chicharron 2978 El Chicharron chico 239 El Ombu 1292 El Palenque 315 El Paraiso 1161 El Pelado 62 La Armonia 678 La Armonia 2 119 La Buena Sombra 554 La Falda 729 Rio Negro La Flecha 318 La Gringa 382 La Negra 2027 La Negra 2 632 La Nueva Esperanza 844 La Perseverancia 503 La Porteña 646 La Portuguesa 2167 La Toribia 930 Las Tunas 1316 Las Tunitas 82 Loma Verde 636 Los Trigales 271 Santa Elena 6479 AD 36A-12 Page 13 of 120

Santa Genoveva 859 Santa Matilde 636 Santa Matilde 2 173 Yatay 261 Total Litoral

Centro 57688 Buricayupi 900 Cerro de los Chivos 1560 Chal Chal 533 Don Martin Pay 895 El Aperea 43 El Araza 1567 El Benteveo 348 El Carpincho 231 El Carreton 685 El Carreton 2 350 El Carreton 3 375 El Ceibo 279 El Charabon 600 El Chimango 437 El Horno 44 El Ibirapita 206 El Ibirapita 1 100 El Ibirapita 2 424 El Ibirapita 3 98 El Moro 150 El Palmar 395 El Pangare 75 El Pirincho 167 Litoral Norte Paysandú El Pirincho 2 53 El Pucara 608 El Pucara 2 228 El Sabia 150 El Solito 324 El Tala 312 El Tarugo 337 El Tatu 340 El Tembetari 1593 El Tero 257 El Tordillo 283 El Tordo 161 El Yacabu 677 El Yacare 99 Guaviyu 1098 Guaviyu 3 178 Guaviyu Sur 1037 La Azotea 561 La Celeste 610 La Chicharra 166 La Cina Cina 898 La Cina Cina 2 111 La Cruz 174 La Cruz 1 174 AD 36A-12 Page 14 of 120

La Cruz 2 202 La Escondida 610 La Esmeralda 617 La Juanita 868 La Manea 899 La Morena 216 La Princesa 139 La Puerta 379 La Repatriada 109 La Tropa 153 La Tropilla 100 La Vanguardia 861 Las Acacias Pay 188 Las Praderas 3327 Las Retobadas 552 Los Datiles 100 Los Sauces 241 Los Tucu Tucu 100 San Jose Pay 1348 San Pedro 1002 Santa Carolina 780 Santa Martina 1036 Total Litoral Norte 34715 Barrancas Negras 1270 Bichadero 1637 Coladeras 2328 Doña Violeta 299 El Algarrobo 781 El Chaja 1478 El Cimarron 250 El Jabali 2511 El Jaguel 646 El Minero 1268 El Minero 2 345 El Minero 3 110 El Minero Oeste 221 El Molle 569 El Ñandubay 1050 Litoral Sur Rio Negro El Rosario 2611 El Rosario Este 461 El Tabare 2446 El Tabare Oeste 199 La Alegria 256 La Alegria Este 78 La Guarida 706 La Maleva 992 La Sembradora 529 La Soledad 214 La Trinidad 2909 Las Glicinas 95 Los Gateados 1571 Mafalda 9551 Rincon de las Mulas 396 AD 36A-12 Page 15 of 120

San Ignacio 499 San Jose 2002 San Jose Este 958 San Jose Norte 320 San Jose Sur 333 San Lorenzo 614 Santa Julia 2253 Santa Maria 1759 Viraroes 3501 Bequelo 93 Cabelludo 94 Coquimbo 1011 Don Pedro 75 El Aguila 40 El Bizcocho 453 El Camoati 634 El Chingolo 94 El Copihue 104 El Laurel 858 El Laurel 1 90 El Molino 801 El Pitiayumi 57 Grito de Asencio 1268 Grito de Asencio 1 150 Soriano Grito de Asencio 2 61 Grito de Asencio 3 150 La Gallineta 644 La Herradura 260 La Laguna 257 La Martineta 743 La Martineta 1 600 La Martineta 2 459 La Mulita 862 La Palmita 38 La Perdiz 743 Los Hurones 808 Santa Josefina 426 Sarandi 164 Sarandi 2 84 Sarandi 3 28 Total Litoral Sur 62165 Rio Negro Arroyo Grande FO 817 Agua Clara 375 Agua Clara Uruwood 810 Arroyo Malo 647 Cacique Sepe 61 Cacique Sepe Uruwood 1090 Tacuarembo Tacuarembó Cerro Agudo 2198 Cerro Agudo Uruwood 1633 Cerro de Clara 64 Cerro de Clara Uruwood 351 Cerro Escondido 348 Cerro Escondido 2 91 AD 36A-12 Page 16 of 120

Cerro Escondido 3 103 Corral Viejo 65 Corral Viejo Uruwood 281 De Los Moros 125 De Los Moros Uruwood 215 Del Porton 979 Don Martin 1097 El Aguacero 225 El Alazan 407 El Alazan 2 33 El Alazan 3 32 El Alba 1063 El Alero 2 185 El Alero 3 441 El Alero 4 75 El Alero T 400 El Alero T Uruwood 76 El Algarrobo T 225 El Capibara 77 El Capricho 998 El Capricho II 601 El Capricho Uruwood 459 El Ceibal 27 El Ceibal 3 78 El Ceibal II Uruwood 55 El Ceibal Uruwood 102 El Manganga 304 El Puente 64 El Puente Uruwood 690 El Quebracho 137 El Quebracho 2 442 El Refugio II 112 El Refugio II Uruwood 200 El Refugio T 137 El Refugio Uruwood 422 El Remanso 100 El Remanso Uruwood 373 El Sosiego II 213 El Sosiego II Uruwood 49 El Sosiego Uruwood 155 El Taruman 428 El Viraró 279 El Zucara 580 Fabila Sur 60 Gurim 556 Hijitus 656 La Aguada I 13 La Aguada I Uruwood 106 La Aguada II 13 La Aguada II Uruwood 74 La Aruera 78 La Manuelita 99 La Rinconada 4280 AD 36A-12 Page 17 of 120

La Rinconada 2 352 La Rinconada 3 92 La Serena 311 La Serena Uruwood 326 La Torre 476 Lambare 1 359 Lambare 2 667 Lambare 3 492 Las Nazarenas 152 Los Baguales I 93 Los Baguales I Uruwood 275 Los Baguales II 66 Los Baguales II Uruwood 460 Los Baguales III 206 Los Baguales III Uruwood 187 Los Baguales IV 123 Los Baguales IV Uruwood 300 Los Higuerones 157 Los Higuerones II 24 Los Higuerones Uruwood 759 Los Manantiales 9 Los Manantiales Uruwood 161 Los Perdigones 218 Mis Cachorros 1173 Mis Crios 1165 Once Cerros 62 Once Cerros Uruwood 173 Paso de las Carretas II Uruwood 11 Peninsula Soledad Uruwood 54 Profortac 1498 Recalada I 72 Recalada I Uruwood 402 Recalada II Uruwood 89 Valle Hermoso 320 Total Tacuarembo 38814 Total general 195698

2.2 Objetivos clave de la compañía / Company Key Objectives

Objetivo / Objective Notas / Notes Comercial / Commercial El objetivo de Forestal Oriental S.A. es dedicarse en forma Extraído de ”Políticas corporativas de eficiente, responsable y rentable a la comercialización de UPM y FO” de la empresa. productos derivados de la forestación, a partir de plantaciones especialmente dedicadas para ese fin. Forestal Oriental busca Extracted from the company’s lograr un alto nivel de desempeño y mantener una posición de "Corporative policies of UPM and FO ". largo plazo en sus respectivos entornos competitivos. The company Forestal Oriental S.A. aims to engage the marketing of products derived from forestry, from plantations especially dedicated for that purpose, in an efficient, accountable and cost- effective manner. Forestal Oriental seeks to achieve a high level of performance and maintain a long term position in their respective competitive environments. AD 36A-12 Page 18 of 120

Objetivo / Objective Notas / Notes La rentabilidad es un requisito esencial para cumplir con estas Extraído de la “DECLARACIÓN DE responsabilidades y mantenerse en el mercado. Es esencial PRINCIPIOS COMERCIALES” de la destinar los recursos corporativos que sean necesarios y apoyar empresa. en forma continuada las inversiones que sean requeridas para desarrollar y producir productos que cumplan con las necesidades Extracted from the company’s de los consumidores. Sin utilidades y sin una fuerte base "Declaration of commercial principles ". financiera, no sería posible cumplir con las responsabilidades que se describen previamente. Profitability is an essential prerequisite to fulfil these responsibilities and remain in the market. It is essential that corporate resources continuously support necessary investments that are required to develop and produce products that meet the needs of consumers. Without profits and a strong financial base, it would not be possible to carry out the responsibilities described previously. Social / Social El aporte más importante que Forestal Oriental S.A. puede hacer a Extraído de la “DECLARACIÓN DE la evolución social y material del Uruguay, es desarrollar sus PRINCIPIOS COMERCIALES” de la actividades básicas de la forma más eficaz posible. Asimismo,. empresa. Forestal Oriental S.A. tiene un interés constructivo en aspectos societarios que pueden no vincularse directamente con sus Extracted from the company’s actividades comerciales. "Declaration of commercial principles ". The most important contribution Forestal Oriental S.A. can make to social and material development in Uruguay is to develop its core activities as effectively as possible. Also Forestal Oriental S.A. has a constructive interest in organisational aspects which may not be linked directly with their commercial activities. Forestal Oriental S.A. reconoce que, dada la importancia de las Extraído de la “DECLARACIÓN DE actividades en las que participa y su impacto en la economía PRINCIPIOS COMERCIALES” de la nacional y la economía de los particulares, es esencial que haya empresa. comunicación abierta. Con tal objeto, Forestal Oriental S.A. tiene fuertes programas de información empresarial y brinda plena Extracted from the company’s información acerca de sus actividades a las partes legítimamente "Declaration of commercial principles ". interesadas, con sujeción a las limitaciones de la confidencialidad comercial y los costos. Forestal Oriental S.A. recognizes that, given the importance of the activities in which it participates and its impact on the national economy and economy of individuals, it is essential to have open communication. To this end, Forestal Oriental S.A. has strong programs of business information and provides full information about their activities to legitimately interested parties, subject to commercial confidentiality constraints and costs. Ambiental / Environmental Forestal Oriental S. A. se ha propuesto realizar sus actividades Extraído de la “DECLARACIÓN DE comerciales y productivas contribuyendo al desarrollo sustentable PRINCIPIOS COMERCIALES” de la e implementando un enfoque sistemático para la administración de empresa. la Salud, Seguridad y Medio Ambiente de forma de cumplir con las regulaciones vigentes y de asegurar un proceso de mejora Extracted from the company’s continua. "Declaration of commercial principles ". Forestal Oriental S.A. is committed to performing their commercial and productive activities contributing to the sustainable development and implementing a systematic approach to managing health, safety and environment, to comply with existing regulations and to ensure a continuous improvement process.

AD 36A-12 Page 19 of 120

2.3 Historia de la compañía / Company History Compañía Forestal Oriental (COFOSA) se instaló en Uruguay en diciembre de 1990. El paquete accionario pertenecía a Kymmene (antecesor de UPM-Kymmene) y Shell Forestry. En el año 2003, BOTNIA S.A. compró las acciones a Shell Forestry y decidió construir una planta de celulosa en Fray Bentos. Es a partir de ese momento que la empresa comenzó un período de expansión que continúa en la actualidad. En Octubre de 2009 UPM se hizo cargo de la totalidad de Forestal Oriental, adquierendo el paquete accionario a los demás grupos inversores que componen Botnia South America, el que se efectivizó en el primer trimestre del 2010.

En 2003 se creó la empresa TILE FORESTAL S. A. ( join venture formado por por Compañía Forestal Oriental S. A., y Grupo Otegui en partes iguales) que tenía como objetivo realizar todas las tareas de carga, transporte, acopio y embarque de madera, tanto de plantaciones de Compañía Forestal Oriental, como de plantaciones adquiridas a terceros. Además en 2004 se creó el área de Fomento y Desarrollo Forestal, encargada de incentivar la forestación en campos de terceros.

En 2006, Compañía Forestal Oriental adquirió las acciones de TILE FORESTAL S. A. pertencientes al Grupo Otegui, creándose una nueva compañía denominada Forestal Oriental S.A. (en adelante FO), y de esta manera todas las actividades productivas, desde siembra de semillas hasta embarque de rolos para exportación o acopio de madera en la planta de celulosa son tarea de la nueva compañía.

Cuando la empresa comenzó sus operaciones, todas las actividades eran llevadas a cabo por personal propio. A medida que se produjo la expansión, se optó por emplear además, mano de obra contratada. Es así que hoy FO se concentra en planificar y controlar el trabajo y su calidad, teniendo en cuenta los aspectos ambientales y de salud y seguridad.

Actualmente todas las actividades de silvicultura son contratadas así como algunas de las actividades de vivero, extracción de madera, cosecha, carga y transporte, construcción de caminos.

The Company Forestal Oriental (COFOSA) settled in Uruguay in December 1990. The Stock package belonged to Kymmene (UPM-Kymmene’s predecessor) and Shell Forestry. In 2003, BOTNIA S.A. bought Shell Forestry and decided to build Fray Bentos pul[pmill. It is from that time the company began a period of expansion that continues today. In October 2009 UPM took control of the whole forest East, adquiring the stock package and other investor groups comprising Bothnia South America, which is transitional in Q1 2010. Created in 2003 the company TILE forest S. A. (joint venture formed by company Forestal Oriental S. A., and group Otegui 50/50) was intended to perform all tasks of cargo, transport, collection and shipment of timber from company Forestal Oriental plantations and from plantations acquired from third parties. Development and forestry development area authority encouraged afforestation in others fields was created in 2004. In 2006, company Forestal Oriental acquired shares of TILE forest S. A. belonging to group Otegui, creating a new company called Forestal Oriental S.A. (FO), and thus all productive activities, from sowing seed to logs for export or wood cellulose plant collecting boarding are task of the new company. When the company began operations, all activities were carried out by own personnel. As the expansion occurred, chose to also employ hired labour. It is so FO today focuses on planning and controlling the work and its quality, taking into account the environmental and health and safety aspects. Currently all forestry activities are recruited as well as some of the activities of nursery, logging, harvest, transport and boarding.

2.4 Estructura organizacional / Organisational Structure Gerencia General : es la máxima autoridad y el punto focal de coordinación y autorización de proyectos y planes de las gerencias.

Gerencia de Recursos Humanos : es responsable de:  Colaborar con la Gerencia General en el desarrollo e implementación de las políticas y sistemas corporativos en las áreas de Recursos Humanos con el fin de asegurar la incorporación, desarrollo, retención e identificación de los recursos humanos adecuados a la organización y estrategia general de la empresa;  Coordinar el desarrollo e implementación de programas de reclutamiento, selección e inducción de personal;  Coordinar los planes de capacitación del personal; AD 36A-12 Page 20 of 120

 Realizar el control sobre el cumplimiento de la normativa laboral y otros aspectos relacionados con las condiciones de trabajo de los empleados;  Realizar el seguimiento de la ejecución de las evaluaciones periódicas del personal;  Colaborar en la evaluación continua de la organización, su cultura y procesos en el área de Recursos Humanos, de manera de garantizar la continua adecuación entre la organización y su estrategia;  Controlar la liquidación mensual de haberes del personal.

Controlling forestal : tiene a su cargo todos los aspectos económicos de la empresa, llevando adelante los aspectos financieros, presupuestales y de contralor económico de los activos y pasivos. Provee además la información financiera a cada uno de los departamentos para el manejo de sus actividades y la toma de decisiones y elabora los reportes requeridos por los accionistas. Para dar cumplimiento a este objetivo, tiene a su cargo cinco grandes áreas abocadas a diferentes actividades:  Compras: provee de los insumos y servicios requeridos por las distintas áreas, siguiendo para ello los parámetros establecidos en el Manual de Procedimientos de FO;  Contaduría: se encarga del ingreso de los movimientos contables de la compañía, tiene bajo su responsabilidad la realización de inventarios de activos (activos fijos, mercadería e insumos). Colabora en la preparación y realiza el seguimiento de los presupuestos anuales aprobados, tiene bajo su responsabilidad asegurar el correcto cumplimiento de las normas contables, legales y tributarias. Prepara los reportes financieros internos requeridos tanto por Gerencia como por los accionistas, así como los reportes financieros requeridos por organismos externos. Coordina y colabora con las auditorías que se realizan en forma independiente;  Tesorería: se encarga de realizar los pagos tanto a proveedores y contratistas como a los organismos del Estado (tributos municipales y nacionales), prepara los flujos de fondos actualizados y las proyecciones de los requerimientos futuros. Prepara los reportes requeridos tanto por Gerencia como por los accionistas;  Comercio Exterior: se encarga de preparar y controlar la documentación vinculadas a las operaciones de comercio exterior, coordinando los embarques y las operaciones de compras en el exterior, siguiendo para ello los parámetros establecidos en el Manual de Procedimientos de FO;  Informática: tiene bajo su responsabilidad la integridad y seguridad de todos los sistemas de información de la compañía, da soporte a los usuarios y colabora en el procesamiento de la información y elaboración de informes. El Controller actúa además como representante legal de FO a los efectos de tramitaciones, contratos, etc .

Gerencia de Planeamiento y Desarrollo Técnico : tiene responsabilidades sobre:  Producción de plantas y gestión del vivero “San Francisco”;  Investigación y desarrollo en Silvicultura.  Programa de mejoramiento genético;  Programa de producción de semillas y clones con sus correspondientes sistemas de selección y manejo de las mismas, así como ensayo de introducción de especies y manejo de sitios;  Sistema de gestión ambiental;  Elaboración de estrategias y planes relacionados a la salud, seguridad y medio ambiente;  Certificacion de Manejo Forestal  Prevención y combate de incendios;  Elaboración de planes de prevención de riesgos y control estadístico de accidentes;  Responsabiliad corporativa

Adicionalmente esta Gerencia se encarga de la planificación de actividades a nivel estratégico (largo plazo), táctico (mediano plazo) y operativo (corto plazo). Las acciones de Planeamiento abarcan desde la evaluación de tierras para forestar (ya sean tierras para comprar o para forestar mediante el programa de Fomento) hasta la elaboración y coordinación de los planes de suministro de madera de la compañía.

Gerencia de Operaciones es responsable por:  Planes operativos por establecimiento;  Plantaciones de áreas nuevas y ya cosechadas;  Construcción y mantenimiento de infraestructura.

Gerencia de Cosecha y Logística es responsable de: AD 36A-12 Page 21 of 120

 Cosechar los volúmenes necesarios para la planta de UPM y para la exportación;  Desarrollar el sistema de cosecha que sea lo más eficiente y económico posible;  Desarrollar la cosecha propia y de contratistas;  Desarrollar la capacitación de personal;  Desarrollar el planeamiento de la cosecha.  Carga y transporte de la madera.  Gestión de los proveedores de carga y transporte.  Construcción y mantenimiento de caminería;  Manejo de las actividades de recibo y medición en destino.

Gerencia de Comunicaciones y Responsabilidad Social Empresarial tiene como responsabiliadad:  Contribuir pro-activamente con el manejo de los intereses forestales de UPM en Uruguay;  Actuar como líder responsable de la Fundación UPM en Uruguay;  Desarrollar el valor de la Fundación y su contribución a un futuro sostenible de UPM y Uruguay;  Ejecutar el monitoreo de la actividad de UPM en Uruguay con respecto a su impacto externo;  Confiar en la colaboración de los especialistas de la planta de celulosa a efectos de registrar todas las salidas, emisiones y acciones similares del proceso de fabricación;  Ordenar y manejar la recolección de otros datos referentes a comunicaciones y responsabilidad social empresarial;  Reportar según los requerimientos a efectos de apoyar los objetivos y la reputación de UPM;  Preparar, evaluar y supervisar los programas de Comunicación y Responsabilidad Social;  Participar en el “ Forestry Management Team ” y construir fuertes relacionamientos de trabajo con otros miembros del equipo. Apoyar y desarrollar la comprensión, el compromiso y la contribución de colegas a la eficaz entrega de este rol;  Contribuir con la comunicación, las actividades y los objetivos de RP de UPM a través de la coordinación y la cooperación regular con colegas en Uruguay, Espoo y unidades de negocio;  Desarrollar y mantener las relaciones externas necesarias para apoyar los objetivos del negocio.

Gerencia Comercial tiene como cometido:  Asegurar mediante la adquisición de tierras, compra de madera a terceros y acuerdos de Fomento, el suministro de madera para la planta de celulosa de UPM y para los compromisos con otros clientes del mercado exterior,;  Ser un activo operador de mercado proporcionando nuevas oportunidades de negocios para UPM;  Consolidar el programa de Fomento para productores con el fin de incrementar el área forestada integrando la forestación a la realidad agropecuaria;  Consolidar la participación de la empresa en áreas y empresas estratégicas;  Asegurar el área de plantaciones para los próximos años reduciendo el impacto negativo de variar las zonas de crecimiento;  Promover y desarrollar acuerdos con otras empresas y grupos;  Incrementar la inserción de la certificación FSC en el sector forestal Fuente: Plan de Manejo Forestal

General Management : the top authority and the focal coordination and management projects and plans authorization point.

Human Resources Management : responsible for:  Collaborating with the General Management as regards development and implementation of corporate policies and systems in the Human Resources areas so as to guarantee the incorporation, development, retention and identification of the proper human resources regarding the company‘s general organization and strategy;  Coordinating the development and implementation of recruitment, selection and personnel induction programs;  Coordinating the personnel training programs;  Carrying out control as regards working standards compliance and other aspects related to the employees’ working conditions;  Carrying out follow-up of the execution of personnel periodic evaluations;  Collaborating in the permanent evaluation of the organization, its culture and processes in the Human Resources area so as to guarantee the continuous adaptation between the organization and its strategy;  Controlling the monthly payment of the personnel salaries and wages.

AD 36A-12 Page 22 of 120

Forest Controlling: responsible for all the company’s economic aspects, in charge of the financial and budget aspects as well as the assets and liabilities economic controlling aspects. It also provides each department with the financial information so as to carry out its activities and decision-making and conducts the reports requested by the shareholders. In order to comply with this objective, it is in charge of five big areas carrying out different activities:  Purchase: it provides supplies and services requested by the different areas, following the parameters stated in the FO Procedures Manual;  Accounts Department: it is in charge of the company’s accounting transactions and it is responsible for the asset inventories (fixed assets, goods and supplies). It collaborates in the preparation and follow-up of the approved annual budgets and it is responsible for guaranting the proper compliance of the accounting, legal and tax standards. It prepares the domestic financial reports requested by external organisms. It coordinates and collaborates in the audits which are carried out independently;  Treasury: it is in charge of payments not only to suppliers and contractors but also to the Public State organisms (municipal and national tax) and it prepares the updated funds flow and the future requirements. It prepares the reports required not only by Management but also by the stakeholders;  Foreign Trade: it is in charge of preparing and controlling the documentation related to the foreign trade operations, coordinating the shipping and the purchase operations abroad, following the parameters stated in the FO Procedures Manual;  Information Technology Department: responsible for the company’s information systems integrity and safety, it provides help for users and collaborates in the information processing and reports conduction. Also, the Controller performs the role of the FO legal representative as regards paperwork, contracts, etc.

Planning and Technical Development Management: responsible for:  Plant production and “San Francisco” nursery management;  Silviculture investigation and development;  Genetic improvement program;  Seedling and clone production program with the corresponding selection and handling systems as well as species introduction trials and sites management;  Environmental management system;  Strategies and plans related to health, safety and environment;  Forest Management Certification;  Fire prevention and fire fighting;  Risk prevention plans and statistic accidents control;  Corporate responsibility

Additionaly, this management team is in charge of the planning to strategic level (long term), tactical (medium term) and operational (short term). The Planning actions go from the evaluation of land to be afforested (whether they are lands to purchase or to afforest through the Development program) to the company elaboration and coordination plans of timber supply.

Operations Management: responsible for:  Operative plans in settlements;  Silviculture;  Infrastructure building and maintenance.

Harvest and Logistics Management: responsible for:  Harvesting the necessary volumes for the UPM plant and export;  Developing the most effective and economic harvest system;  Developing the own harvest as well as the contractors’;  Developing staff training;  Harvest planning;  Timber cargo and transport;  Dealing with the cargo and transport suppliers;  Road construction and maintenance;  Dealing with the reception and in-destination measurement activities.

Communications and Business Social Responsibility Management: responsible for:  Contributing pro-actively with the UPM forest interests handling in Uruguay;  Being the leader responsible for the UPM Foundation in Uruguay;  Developing the Foundation value and its contribution to an UPM sustainable future in Uruguay; AD 36A-12 Page 23 of 120

 Carrying out the UPM activity monitoring in Uruguay regarding external impact;  Trusting in the cellulose plant experts collaboration in order to register all the outputs, emissions and similar actions to the manufacturing process;  Ordering and handling other data collection related to communications and business social responsibility;  Report information in accordance with the requirements so as to support the objectives and UPM reputation;  Preparing, evaluating and supervising the Communication and Social Responsibility programs;  Participating in the “Forestry Management Team” and achieving strong working bonds with other members of the team as well as supporting and developing understanding, commitment and peers’ contribution to the effective result of this role;  Contributing with the UPM communication, activities and RP objectives through the coordination and regular cooperation with partners in Uruguay, Espoo and business units;  Developing and keeping external relationships necessary for supporting the business objectives.

Commercial Management: is in charge of:  Guaranteeing, through land acquisition, timber purchase from third parties and Development agreements, the timber supply for the UPM cellulose plant and for commitments with other foreign market clients;  Being and active market operator providing new business opportunities for UPM;  Consolidating the Development program for producers so as to increase the afforested area integrating the forestation to the agricultural reality;  Consolidating the company participation in strategic areas and companies;  Guaranteeing the plantation area for the next years reducing the negative impact of making variations in the growth zones;  Promoting and developing agreements with other companies and groups;  Increasing the FSC certification footprint in the forest sector. Source: Forestry Management Plan

2.5 Propiedad y derechos de uso / Ownership and Use Rights Forestal Oriental, empresa 100% perteneciente a UPM, es propietaria de la mayoría de las tierras y plantaciones, y es e accionista mayoritario de Uruwood y de la Sociedad Agraria del Norte. A su vez tiene contratos de gestión o arrendamiento en 7 propiedades que están incluídas en el alcance de esta certificación (4,960 ha), estas son Rincón de las Mulas, San Luis, Horcones I (dos), Peñarrosa (dos) y Peñarrosa II. Forestal Oriental, the majority shareholder in Uruwood and Sociedad Agraria del norte, is wholly owned by UPM. The company has management contracts or leases on 7 small properties that are included in the scope of this certification (4,960ha). They are Rincon de las Mulas, Caja Bancaria, Horcones I (two), Peñarrosa (two) and Peñarrosa II.

2.6 Medidas legislativas, administrativas y contexto de uso de la tierra / Legislative, Administrative and Land Use Context Dentro del marco legislativo el sector forestal uruguayo cuenta con la Ley Forestal N° 15.939, la misma promueve el desarrollo de este sector a nivel tanto de los recursos como de las industrias forestales. Esta ley define los organismos competentes en lo referente al sector, así como los tipos de bosques junto con la conservación de los bosques naturales. De manera de proteger los bosques indígenas la ley prohíbe la corta o destrucción de los mismos salvo ciertas excepciones para las cuales se requiere de la autorización por el organismo competente. La Dirección Forestal perteneciente al Ministerio de Ganadería Agricultura y Pesca establece que para la implantación de bosques es obligatoria la presentación del denominado “Proyecto Forestal”. En el mismo se deben describir los recursos naturales presentes en el área que abarcará este proyecto como ser: tipo de suelos, clima, las especies a utilizar según las condiciones del sitio, la presencia o no de bosque nativo, entre otros. Para cualquier tipo de proyecto se debe presentar también el plan de protección contra incendios el debe ser aprobado por la Dirección Forestal, en caso de plantaciones mayores a 100 hectáreas se requiere además la elaboración de una Evaluación de Impacto Ambiental. En lo referente a protección contra incendios los lineamientos están dados por el decreto 188/02, en el que se establecen las consideraciones a tener en cuenta para la protección de los bosques ya sea implantados o naturales frente a los incendios forestales. En el mismo se establece el tamaño que deben tener los rodales, el tamaño de los cortafuegos, entre otros. AD 36A-12 Page 24 of 120

La regulación de las condiciones laborales están dadas por el decreto 372/99, que establece las condiciones en temas de seguridad, higiene y salud. El mismo establece las normas que deben ser consideradas en la realización de las diferentes tareas de manera de cubrir todos los aspectos relacionados a la salud y seguridad de los empleados forestales. Regula el uso de los equipos de protección personal de acuerdo a cada tarea, las condiciones que deben presentar los alojamientos de los trabajadores forestales, las características que deben presentar los comedores cuando estos se empleen en la zona de trabajo, entre otros. Uruguay cuenta además con el Código Nacional de Buenas Prácticas Forestales aplicable al sector forestal, este es un conjunto de prescripciones y guías de trabajo que se encuentran estandarizados las cuales aplican al recurso forestal. Este código es de implementación voluntaria pero es exigible a nivel del estándar de certificación FSC. A modo de resumen de las leyes, decretos, códigos y/o lineamientos véase la tabla en el ítem 5.3 del presente informe. A su vez Uruguay ha ratificado un número importante de convenciones de OIT y el Convenio de Diversidad Biológica entre otros, siendo los mismos incorporados a la legislación nacional. Within the legislative framework, the Uruguayan forest sector counts on the Forest law N° 15.939, which promotes the development of this sector considering not only the resources but also the forest industries. This law defines the competent organisms as regards the sector as well as the types of forests together with the natural forests conservation. In order to protect the indigenous forests, the law prohibits their logging or destruction, with some exceptions which require the authorization by the competent organism. The Forest Department, belonging to the Livestock, Farming and Fishing Ministry, states that for the introduction of forests it is compulsory to submit the so called “Forest Project”. It must have a description of the natural resources present in the area in which this activity will take place, such as: type of soils, weather, species to be used in accordance to the area conditions, the presence or absence of native forest, among others. For any kind of project, the fire protection plan must also be submitted. This plan must be approved by the Forest Department and in case of plantations bigger than 100 hectares, the preparation of an Environmental Impact Evaluation is also required. As regards fire protection, the guidelines are provided by the Decree Law 188/02, in which the considerations to be taken into account are stated so as to protect the introduced or natural forests in case of forest fires. The stands size, the firewalls size, among others, is also considered in the Decree Law. The regulations as regards working conditions are provided by the Decree Law 372/99, which states conditions regarding safety, higiene and health. It states the standards which must be considered when carrying out the different tasks so as to cover all the aspects related to health and safety of the forest workers. It regulates the use of the personal protection equipments in accordance to each task, the forest workers accommodation conditions, the characteristic of the eating facilities when they are used in the working area, among others. Uruguay also counts on the National Code of Good Forestry Practices applicable to the forest sector. It is a collection of prescriptions and working guidelines which are standardized and apply to the forest resource. This is a voluntary implementation code but it is demandable to the FSC certification level. To see a summary of laws, decree laws, codes and/or guidelines, refer to the chart in the item 5.3 of the current report. Uruguay has ratified an important number of ILO conventions and the Biological Diversity Agreement, among others. They have been incorporated to the national law.

2.7 Otros usos de la tierra / Other Land Uses Las actividades no forestales que se desarrollan en la empresa, las cuales no se encuentran en el alcance del certificado y son realizadas por terceros, son el pastoreo (principalmente ganado vacuno), y la producción de forraje y semillas de especies forrajeras exoticas. No se realizan operaciones mineras, industriales, caza o turismo en propiedades de la empresa. The non-forest activities carried out in the company, which are not included in the certificate scope and are carried out by third parties, are grazing (mainly cattle), and the production of forage. There are no mining, industrial, hunting, or tourism operations being carried out within the company properties. AD 36A-12 Page 25 of 120

2.8 Bosques no certificados / Non-certified Forests Forestal Oriental SA administra 16,331ha de tierra que todavía no se han incorporado en el ámbito de la certificación, 8,661 de los cuales son arrendamienttos de todo o parte de las fincas a los propietarios de las mismas. Es intención de FO, como ha ocurrido en el pasado, para incorporar estas áreas con el tiempo, por ejemplo 10,523ha está programado para incluirse en 2011. Estas propiedades se gestionan de conformidad con los principios de FSC y criterios, y existe una lista. Forestal Oriental SA manages 16,331ha of land that has not yet been incorporated into the scope of certification, 8,661ha of which is leased. It is their intention, as has occurred in the past, to incorporate these areas over time, eg 10,523ha is scheduled to be included in 2011. These properties are managed in accordance with the FSC Principles and Criteria, and a list is available.

3. SISTEMA DE MANEJO FORESTAL / FOREST MANAGEMENT SYSTEM

3.1 Ubicación bio-física / Bio-physical setting Uruguay es el único país sudamericano situado íntegramente en la zona templada. La ausencia de sistemas orográficos importantes contribuye a que las variaciones horizontales de temperatura, precipitación y otras variables climáticas sean pequeñas. Dentro de los factores oceanográficos, la presencia de la corrient2e cálida del Brasil produce una inestabilidad de las capas bajas de la atmósfera con un aporte importante de temperatura y humedad en las zonas costeras. La corriente fría de Las Malvinas genera una estabilización y un enfriamiento de las masas de aire que circulan sobre ella. El anticiclón semipermanente del Atlántico influye sobre el desarrollo del tiempo en el Uruguay. La circulación horizontal que origina establece que la dirección predominante del viento sea del noreste al este, aportando masas de aire de origen tropical. El anticiclón del Pacífico provoca los empujes de aire de origen polar con dirección predominante del suroeste. La interacción de ambas influencias provoca la ocurrencia de precipitaciones de carácter frontal. Las temperaturas medias para todo el Uruguay son de 17.5°C, con una isoterma máxima de 19.0°C sobre Artigas y una mínima de 16.0°C sobre la costa atlántica en Rocha. El comportamiento del campo térmico está influenciado al noroeste del país por la continentalidad típica del centro del continente, y por el efecto moderador principalmente en las costas de Rocha y Maldonado. Las amplitudes térmicas son mayores a medida que nos alejamos de la costa. Las precipitaciones acumuladas anuales medias para todo el Uruguay son del orden de los 1300 mm, con una isoyeta máxima de 1600 mm en y una mínima de 1100 mm en la costa del Río de la Plata. El comportamiento del campo de precipitación está influenciado por una zona de máximas precipitaciones al noreste de nuestro País, en la región de Foz de Iguazú y al oeste por el decrecimiento de las mismas hacia la Pampa seca. Uruguay tiene un clima lluvioso, sin estación seca, pero con alta variabilidad interanual. Aunque entre los distintos puntos del país es posible observar diferencias entre las variables climáticas, estas no son de magnitud suficiente como para distinguir diferentes tipos de clima. De acuerdo con la clasificación climática de Köppen, Uruguay está comprendido dentro de las siguientes características: - Templado y húmedo; tipo “C” - Precipitaciones todo el año; tipo “F” - Temperatura del mes más cálido superior a 22°C; tipo “A” Uruguay is the only South American country located completely in the template area. The absence of important orographic systems contributes to the fact of the horizontal variations of temperature, rains and other climate variations being small. Within the oceanographic factors, the presence of the warm winds from causes changeability in the atmosphere lowest layers with an important supply of temperature and humidity in the coastal areas. The cold winds from the Falklands cause stability and cooling of the surrounding air masses. The permanent anticyclone from the Atlantic has an influence on the weather conditions in Uruguay. The resulting horizontal circulation makes the predominant wind direction happen from the northeast to the east, showing tropical air masses. The anticyclone from the Pacific causes the polar air push with predominant direction from the southwest. The interaction of both influences causes frontal rains. The average temperature for Uruguay is 17.5 °C, with a maximum isotherm of 19.0 °C on Artigas and a minimum of 16.0 °C on the Atlantic coast in Rocha. The thermal field is influenced on the northeast of AD 36A-12 Page 26 of 120

the country by the typical continental nature within the continent core and by the moderating effect mainly in the Rocha and Maldonado coasts. The thermal amplitudes are bigger far away from the coast. The average annual accumulated rains for Uruguay are 1,300 mm, with a maximum isohyetal line of 1,600 mm in Rivera and a minimum of 1,100 mm in the Rio de la Plata coast. The rain field is influenced by an area of much rain to the northeast of the country, in the area of Foz de Iguazú and to the west by their decline towards the dry Pampa. Uruguay has rainy weather, with no dry season, but with high interannual variability. Even though it is posible to see differences among the climatic variabilities in the different points of the country, they are not considered to have enough magnitude to distinguish different types of weather. In accordance with the Köppen weather classification, Uruguay shows the following characteristics: - Temperate and humid; type “C” - Rain throughout the year; type “F” - Warmest month temperature greater than 22 °C; type “A”

Geografía / Geography: El patrimonio de la empresa se encuentra ubicado principalmente sobre las Cuencas Sedimentarias del Litoral Oeste y Gondwánica (noreste). El origen de la primera está vinculado a la tectónica cretácea, que en este caso dio origen a una cuenca en la que se depositaron espesores importantes de areniscas eólicas y fluviátiles de dicha edad. En su conjunto, esta región presenta una forma triangular en cuya zona central y occidental las areniscas cretáceas aparecen recubiertas por sedimentos cenozoicos, limosos o arenosos muy finos, casi siempre calcáreos (excepto en el caso de las areniscas pliocénicas). Las marcadas diferencias en las litologías de los sedimentos influyeron apreciablemente en el modelado posterior de las formas del paisaje, que varía desde lomadas suaves o fuertes hasta relieves tabulares bordeados por escarpas bien definidas. Las lomadas son más comunes en los sedimentos terciarios, en tanto que las escarpas, mesetas y valles asociados ocurren asociados a las areniscas con capas endurecidas o a algunos caliches muy cementados. En la región litoral se encuentran las Formaciones geológicas del Cretáceo Superior: Guichón, Mercedes, Asencio (Miembro Yapeyú), del Cenozoico (Oligoceno – Mioceno): Formación Fray Bentos y del Plio – Pleistoceno: parte de la Formación Salto.

La Cuenca Sedimentaria de origen Gondwánico incluye formaciones geológicas cuyas edades van desde el Pérmico inferior (Fm. San Gregorio), hasta el Jurásico superior o Cretácico inferior (Fm. Rivera o Tacuarembó superior según el autor considerado). Afloran en los Departamentos de Tacuarembó y Rivera principalmente, pero tambien con importante presencia en Durazno y Cerro Largo. The company heritage is mainly on the Sedimentary Basins of the Western and Gondwana (northeast) Litoral. The origin of the former is linked to the cretaceous tectonic, which in this case created a basin in which important thick layers of wind and fluviatile sandstone of such age was deposited. As a whole, this area has a triangular shape in which central and western area the cretaceous sandstone is covered by very thin cenozoic, silt or sandy sediments, usually calcareous (except for the pliocene sandstone). The big differences in the lithology of the sediments had a considerable influence on the post modeling of the landscape shape, which goes from soft or strong hills to tabular relieves surrounded by well- defined escarpments. The hills are mostly common in the tertiary sediments while the escarpments plateau and associated valleys are linked to the sandstone with hardened layers or some very well- cemented caliche. In the Litoral area, the Geological Formations from the Superior Cretaceous can be seen: Guichón, Mercedes, Asencio (Yapeyú Member), from the Cenozoic (Oligocene – Miocene): Fray Bentos and Plio – Pleistocene Formations: part of the Salto Formation. The Gondwana Sedimentary Basin includes geologic formations which ages vary from the inferior Permian (FM. San Gregorio) to the superior Jurasic or inferior Cretaceous (Fm. Rivera or superior AD 36A-12 Page 27 of 120

Tacuarembó according to the corresponding author). They are mostly present in the Tacuarembó and Rivera Departments mainly, but also with important presence in Durazno and Cerro Largo.

Ecología / Ecology: Biogeográficamente el Uruguay se ubica en la Región biogeográfica Neotropical, Dominio Chaqueño, Provincia Pampeana, según la clasificación de Cabrera y Willink, 1973. Algunas áreas del litoral oeste donde predominan bosques de parque espinosos se pueden adjudicar a la Provincia del Espinal, Distrito del Ñandubay, Tanto a través del Río Uruguay como de las quebradas y serranías del norte y noreste ingresan especies de flora pertenecientes a la Provincia Pananense. (Grela, 2004). En el Uruguay la vegetación predominante es la pradera (campos) con numerosas variaciones en composición florística y estructura condicionada por el subsuelo y el suelo. Los bosques naturales, principalmente los fluviales (es decir desarrollados en las márgenes de los cursos de agua), serranos, parque, o palmares ocupan menos del 3% de la superficie. Otros tipos de vegetación de menor representación en superficie son los pedregales, arenales, bañados y humedales, etc. Se estima que en el territorio nacional se encuentran presentes aproximadamente 2500 especies de plantas vasculares, de las cuales 2250 serían especies nativas, 380 adventicias y el resto indeterminadas. El número de especies de vertebrados tetrápodos es relativamente bien conocido para el pais, aunque aún hay datos deficientes en cuanto a su distribución geográfica. Aves: 446, Mamiferos: 147, Anfibios: 47 y, Reptiles: 66. En los predios de FO se han identificado los principales tipos de vegetación y en proporciones similares a las del resto del pais. Aproximadamente un 30 % de la superficie se clasifica como área no plantable y en las mismas se trata de mantener las condiciones de mayor naturalidad posible, incluyendo el manejo del ganado en las áreas pastoreables.. En dichas areas, los relevamientos y estudios llevados a cabo por FO desde el inicio de sus operaciones han permitido detectar aproximadamente la mitad de las especies de la flora nativa, y entre un 35 y 50 % de la fauna de los diferentes grupos de vertebrados (exluyendo los marinos). Biogeographically, Uruguay is on the Neotropical Biogeographic Region, Dominio Chaqueño, Pampeana Province, in accordance to Cabrera and Willink classification, 1973. Some areas of the western litoral where there are thorny forests may be allotted to the espinal Province, Nandubay District. Flora species from the Pananense Province (Grela, 2004) enter the area not only through the Uruguay River but also the northern and northeastern ravines and mountain ranges. In Uruguay the predominant vegetation is grassland (fields) with numerous variations in flower components and structure conditioned by the subsoil and soil. The natural forests, mainly riverine as well as the mountain, park or palm forests occupy less than 3% of the surface. Other types of less common vegetation are stony areas, sandy areas, and wetlands, etc. It is considered that in the national territory there are approximately 2,500 species of vascular plants, of which 2,250 would be native ones, 380 adventitious and the rest non-determined. The number of tetrapod vertebrate species is relatively well-known in the country although there is not enough data as regards the geographic distribution. Birds: 446, Mammals: 147, Amphibians: 47 and, Reptiles: 66. In the FO properties, there has been identification of the main types of vegetation and in similar proportions to the rest of the country. Approximately, 30% of the surface is classified as non-plantable area where the most natural conditions are protected, including cattle handling in the grazing areas. In such areas, the surveys and studies carried out by FO since the beginning of the operations have allowed to detect approximately half of the native flora species, and between 35 and 50 % of the different vertebrates groups fauna (excluding seabed). Suelos / Soils: AD 36A-12 Page 28 of 120

A continuación se presentan los grupos de suelos CONEAT en áreas plantables. La descripción de cada uno de estos grupos de suelos está detallada en los Estudios de Impacto Ambiental de la empresa. En este documento se presentan solamente los cuadros con la lista de suelos y su clasificación CONEAT y la clasificación por grupo y tipo de suelos haciendo referencia también a las propiedades inferidas. Below, there is a presentation of the different types of CONEAT soils in plantable areas. The description of each group of soils is detailed in the company’s Studies of Environmental Impacts. In this document there is only a presentation of the charts with the list of soils and their CONEAT classification and classification per group and type of soils making reference to the inferred properties as well.

Suelos CONEAT en áreas plantables (Diciembre de 2010) CONEAT soils in plantable areas (December 2010)

Grupo CONEAT ha % 9.3 20385,6 16,55 9.6 17192,6 13,96 09.3 16394,5 13,31 9.1 14416,1 11,71 7.32 9896,7 8,04 10.2 5025,7 4,08 9.2 4764,3 3,87 9.5 4233,6 3,44 7.2 3782,0 3,07 10.4 2911,4 2,36 03.2 2815,5 2,29 8.4 2805,9 2,28 8.14 2649,8 2,15 07.1 1673,6 1,36 G03.21 1650,0 1,34 03.40 1313,5 1,07 7.42 966,7 0,78 1.11b 810,4 0,66 8.11 768,0 0,62 11.2 753,0 0,61 8.10 712,9 0,58 10.1 695,9 0,57 8.8 624,8 0,51 11.6 616,7 0,50 03.52 430,3 0,35 7.1 406,0 0,33 10.15 380,5 0,31 6.7 365,6 0,30 1.21 350,9 0,28 S09.20 320,2 0,26 6.12 302,1 0,25 G03.11 290,3 0,24 6.8 275,5 0,22 G10.2 254,0 0,21 G03.22 247,8 0,20 AD 36A-12 Page 29 of 120

8.6 183,7 0,15 11.4 180,5 0,15 12.13 161,7 0,13 11.1 155,6 0,13 6.13 139,8 0,11

Clasificacion de sitios y lineamientos generales para silvicultura (version 1 – Setiembre 2008) Equipo de trabajo: P. Caraballo, et al. Site classification and general guidelines for silviculture (version 1 – September 2008) Working team: P. Caraballo, et al.

Ubicación geografica y suelos Coneat principales de las distritas categorías de suelos. Geographic location and main Coneat soils of the different soils categories. SITIO Tipo de suelo Departamentos Regiones CONEAT Tacuarembo y suelos Principalmente R IV CONEAT 07.1 del yzonas de suelos 07.1 en Grupo 7 y 1 Lixiviados Desaturados Litoral R I, 07.1 Lixiv Desat Sup / Sup 2 Tbo Tacuarembo D7 7.1 Paysandú, Rio Principalmente R2, y R III 3 Lixiviados Saturados Negro, Soriano (tambien R I) 9.3, 9.6, 09.3 4 Melanicos Rio Negro y Soriano R I 10.1, 10.2, 11 Lixiv Sat (S) Mel (S) Paysandú, Rio 5 Sup Litor Negro, Soriano R I y R III 9.1, 9.1, 1.21 Paysandú, Rio Negro, Soriano, 6 Hidromotficos Tacuarembo R I – R IV 03.4, G03.21

Este documento actualizado de la labor de Herberte incluyó mucho más detalle y sitio-especies que coincidan con los criterios This updated document about Herberts work included much more detail and site-species which coincide with the criteria. Recursos hídricos La situación y calidad de los recursos hídricos es muy variada en los distintos establecimientos de la compañía. Se encuentran distintas situaciones en cuanto a la magnitud de los recursos hídricos que albergan. • Predios que se encuentran sobre cursos de agua de gran magnitud, como pueden ser el Río Uruguay, Río Negro, Arroyo Grande, Arroyo Guaviyú, entre otros. • Predios que se encuentran sobre cursos de agua de menor magnitud, de régimen permanente; • Predios que contienen algún curso de agua de régimen semipermanente. En cuanto a los aspectos legales que rigen a este tipo de cuencas, no existen expresas indicaciones relacionadas al sector forestal. Según lo previsto en el Decreto 253/79 y sus modificaciones de los Decretos 232/89, 698/89 y 195/91, los cursos vinculados a los campos de FO son Clase 3. Esta clasificación responde al uso de la tierra y del agua de la zona. Cursos de agua Clase 3 corresponden a “aguas destinadas a la preservación de peces en general y de otros integrantes de la flora y fauna hídrica o también destinadas al riego de cultivos cuyo producto no se consume en forma natural o en aquellos casos que siendo consumidos en forma natural se apliquen sistemas de riego que no provocan el mojado del producto” Water Resources The situation and quality of water resources is very varied in the different properties of the company. AD 36A-12 Page 30 of 120

There are different situations depending on the magnitude of the water resources they have. • Properties which are on great magnitude water courses, such as the Uruguay River, Río Negro, Arroyo Grande, Arroyo Guaviyú, among others. • Properties which are on less magnitude water courses, permanent regime; • Properties which contain some water course of semipermanent regime. As regards the legal aspects concerning this type of basins, there are no explicit indications related to the forest sector. In accordance to what is expressed in the Decree Law 253/79 and modifications of the Decree Laws 232/89, 698/89 and 195/91, the courses linked to the FO fields are Class 3. This classification corresponds to land and water usage in the area. Class 3 water courses correspond to “water used to preserve fish in general and other water flora and fauna members or also used for crops watering which products are not naturally used or for those cases in which they are used for natural consumption water systems are applied but not watering the product.”

3.2 Historia del uso / History of use El área ocupada actualmente por las plantaciones, corresponde a áreas de praderas naturales, sobre suelos de topografía plana, que anteriormente estuvo dedicada a la producción agrícola (soja, trigo, girasol), o la producción ganadera extensiva, con baja utilización de mano de obra por unidad de área. El uso anterior produjo fuertes impactos tanto en las propiedades físicas como químicas de los suelos, lo que obliga a la utilización de prácticas de preparación tales como arado y afinado (rotovator). Las áreas cubiertas de vegetación natural o pequeñas manchas de bosque y zonas de amortiguamiento a lo largo de cauces dejadas intactas por el uso anterior son respetadas y cuando corresponde, ampliadas al diseñar los nuevos cuadros de plantación. The area used for plantation currently corresponds to natural grassland areas on flat topography soils, which previously was used for agricultural production (soy, wheat, and sunflower) or for extensive cattle production, with low usage of working force per unit per area. The previous usage caused different impacts not only on the physical properties but also the chemical ones of soils, which lead to preparation practices such as ploughing and rotovating. The areas covered by natural vegetation or small forest strains and buffer zones along water courses which are intact from the previous use are respected and, when corresponding, widened at the moment of designing the new plantation plots.

3.3 Proceso de planificación / Planning process A los efectos de cumplir con su objetivo a largo plazo de abastecimiento de madera pulpable a la planta de UPM en Fray Bentos, FO realiza una planificación en tres niveles para determinar las necesidades de asignación de recursos en las diferentes actividades de la empresa, toma de decisiones de corto, mediano y largo plazo, así como gestionar contratistas y frentes propios. El Departamento de Planeamiento tiene bajo su responsabilidad liderar este proceso de planificación, generando y manteniendo todas las herramientas tecnológicas y recursos humanos necesarios. Esto incluye un sistema de información geográfica, bases de datos, software forestal especializado (SIF, FOS, etc.). Planificación estratégica El plan estratégico es un plan de las operaciones de cosecha y plantación de FO por un período de 17 años. El mismo delinea las áreas y volúmenes a ser cosechados y plantados anualmente por zona y por especie de forma de poder cumplir con las necesidades de nuestros clientes en forma sustentable. Es usado como información base para realizar planes de más corto plazo (táctico 5 años y operativo 1 año), para tomar decisiones de crecimiento y como una guía para planes de otras áreas como vivero, caminería y transporte. Este plan se actualiza periódicamente cuando hay cambios importantes en las condiciones de la oferta o demanda de la madera, o de no haberlas anualmente. El Plan Estratégico es realizado utilizando un modelo forestal construido y optimizado utilizando un programa llamado Woodstock. El modelo forestal simula el crecimiento de la masa forestal, la cosecha y las plantaciones en base a parámetros y restricciones definidas para las distintas variables. La función objetivo busca maximizar el volumen de madera producida en el área de la empresa AD 36A-12 Page 31 of 120

respetando las restricciones definidas. La información geográfica y forestal que utiliza el modelo es la existente en la base de datos forestal de FO y las curvas de crecimiento utilizadas son funciones desarrolladas en la empresa base a datos de parcelas permanentes y volumen cosechado. A partir del plan estratégico se derivan los planes tácticos y operativos, que son cada vez más detallados y específicos. Planificación táctica El plan táctico es un plan de 5 años que utiliza como base el plan estratégico y busca profundizar en cuestiones operativas. En la realización del plan táctico se busca homogeneizar las variables de salida por año y dentro de cada año. Las variables de salida analizadas son: volumen de suministro, distancia de cosecha, mix especies, área cosechada por zona, área a plantar por zona, carga de rutas de transporte. En la práctica se utiliza el modelo obtenido en el Woodstock y se le incorporan variables espaciales en otro programa llamado Stanley (Remsoft). En este sistema se busca generar bloques de cuadros que sean de tamaño operacional para la cosecha. La salida de este sistema se re-procesa en Excel tratando de lograr el mejor ajuste posible de las variables de salida. La salida de la planificación táctica luego se ingresa al sistema de información geográfico de la empresa. Planificación operacional Las diferentes áreas (Vivero, Silvicultura, Cosecha, Carga y Transporte, Caminería), generan anualmente sus planes operacionales, las que surgen de las reuniones de coordinación con el cliente principal (Planificación operacional de Cosecha), y con Planeamiento (Planificación operacional de las restantes áreas) In order to achieve the long-term objective of pulpwood supply to the UPM plant in Fray Bentos, FO carries out three-tier planning to determine the needs of resources allocations in the different activities of the company, short, medium and long term decision making as well as dealing with contractors and own teams. The Planning Department is in charge of leading this planning process, creating and keeping all the necessary technological tools and human resources. This includes a geographic information system, data base and specialized forest software (SIF, FOS, etc). Strategic Planning The strategic plan is a harvest and plantation operations plan by FO for a period of 17 years. It outlines the areas and volumes to be harvested and planted annually per area and species so as to meet the needs of our clients sustainably. It is used for base information to carry out shorter term plans (tactic: 5 years and operative: 1 year), to make decisions about growth and it is used as a guide for plans of other areas such as nursery, roads and transport. This plan is periodically updated when there are important changes in the supply and demand of timber or when there is none, it is carried out annually. The Strategic Plan is carried out using a forest model built and improved by using a program called Woodstock. The forest model simulates the forest mass growth, the harvest and plantations based on parameters and restrictions defined for the different variants. The objective is to maximize the wood volume produced in the company area respecting the restrictions defined. The geographic and forest information which the model uses is the existing one in the FO forest data base and the growth curves which are used are functions developed in the company based on permanent plots data and harvested volume. The strategic plan leads to the tactic and operative ones, which are more detailed and specific. Tactical Planning The tactical plan is a 5-year plan which is based on the strategic plan and heads for deepening operative issues. The aim of carrying out the tactic plan is to homogenize the output variants per year and within each year. The analized output variants are: supply volume, harvest distance, species mix, harvested area per zone, area to be planted per zone, transport routes cargo. In practice, the model obtained in the Woodstock is used and other space variants are incorporated in other program called Stanley (Remsoft). This system heads for the regeneration of plots blocks which have operative size for the harvest. The output of this system is re-processed in excel trying to get the best possible adjustment of the output variants. The tactic planning output is then entered to the company geographic information system. Operation Planning The different areas (Nursery, Silviculture, Harvest, Cargo and Transport, Road) are in charge of their annual operation plans, which arise from the coordination meetings with the main client (Harvest Operative Planning) and with Planning (Operative Planning of the remaining areas). AD 36A-12 Page 32 of 120

3.4 Cosecha y replantación / Harvest and regeneration Se realiza una planificación de cosecha para un período de 16 meses 1 vez al año al momento del presupuesto anual y luego es actualizado mensualmente tratando de mantener como mínimo 8 meses planificados. En el plan operativo se asignan volúmenes mensuales a ser cosechados por monte y los frentes de cosecha que realizarán la tarea. La unidad que se maneja es monte/especie/contratista /sistema de cosecha/mes. Dentro del plan se optimizan los movimientos de los frentes, mix de especies requerido por el cliente, tipo de contratista, tipo de monte, distancia a la planta según flota de camiones de donde será cargado, plazos para los montes de terceros, tipo de caminería y suelo. En el mismo se incluyen proveedores y canjes de madera. En el plan de cosecha se monitorean las siguientes variables o salidas: los niveles proyectados de stock de las distintas especies por región, los stocks en planta, acopios y montes, las distancias del stock a la planta, las necesidades de caminería, y el balance de madera certificada/controlada. A partir del plan operativo de cosecha se realizan otros planes de distintas áreas, tal como se muestra en la siguiente figura. Las distintas áreas toman información directamente a partir del plan de cosecha o a través del área de planeamiento. El área que se agrega a la empresa a partir del crecimiento orgánico del programa de fomento es ingresada al sistema forestal a medida que los contratos son firmados. Una vez en el sistema las áreas son consideradas para el plan de plantación. Lo mismo sucede si se compran nuevos campos. Figura: Plan de suministro de madera: (Fuente: Plan de Manejo Forestal) There is a harvest planning for a 16-month period, once a year at the momento of the annual budget and then it is updated monthly trying to keep at least 8 planned months. In the operation plan there are monthly volumes to be harvested per scrubland and the harvest teams which will carry out these tasks. The unit which is used is scrubland/species/contractor /harvest system/month. Within the plan there is optimization of the teams’ movements, species mix requested by the client, type of contractor, type of scrubland, distance to the plant depending on the cargo trucks, deadlines for third parties’ scrublands, type of roads and soils. Suppliers and timber exchanges are included as well. In the harvest plan the following variants or outputs are monitored: the expected stock levels of the different species per region, the in-plant, stocking and scrublands stocks, the stock distance to the plant, the need for roads and the certified/controlled timber balance. From the harvest operation plan, other plans of different areas are carried out as it can be seen in the following chart. The different areas use the information directly from the harvest plan or through the planning area. The area which is added to the company from the organic growth of the development program is entered into the forest system while the contracts are signed. Once in the system, the areas are considered for the plantation plan. The same happens if new fields are purchased. Chart: Timber Supply Plan: (Source: Forestry Management Plan) AD 36A-12 Page 33 of 120

Source: FO La planificación operacional es a corto y muy corto plazo y contempla los siguientes aspectos y características: • En base a metas anuales coordinadas con el cliente, ajustadas trimestralmente (volúmenes, mix de especies, etc.) • Muy alto nivel de detalle (establecimiento o cuadro) • Plan anual al momento del presupuesto • Ajustes mensuales basados en criterios adicionales:  Restricciones contractuales (plazos, fomento, etc.)  Requerimientos de Mix de especies del cliente  Requerimientos de madera certificada  Estado de la caminería  Capacidad de cosecha  Capacidad de transporte – distancia promedio  Condiciones climáticas  Cambios en la demanda (volumen / características)  Nuevas compras de madera, swaps, proveedores, fomentos, etc

Se realiza un Plan Anual de Caminería en función de las necesidades de cosecha, en el cual se establece en forma general la cantidad y tipo de caminos, presupuesto, etc. Estos planes se actualizan y se confeccionan con mayor grado de detalle en la medida que se ajustan los Planes Operativos de Cosecha y de Carga y Transporte (.Ver Planes Operativos de Caminería Los planes de construcción de caminos se establecen con la mayor anticipación posible a la cosecha y a la carga. Se tienen en cuenta aspectos sociales y ambientales a la hora de la construcción de caminos internos. Existe un plan anual de Carga y Transporte, actualizado en forma cuatrimestral. Se realizan ajustes y modificaciones de corto plazo en función de cambios en los planes de cosecha, fuerza mayor (ej. situaciones climáticas, etc.). Anualmente, Planeamiento define las necesidades de superficie de produccion, que incluye: plantacion de primer turno, reforestación y manejo de rebrotes, ya sea en campos de FO o de productores asociados al Programa de Fomento. Se muestra en el siguiente cuadro la evolución de las plantaciones anuales y las estimaciones anuales al 2011: The operation planning is short term and considers the following aspects and characteristics: AD 36A-12 Page 34 of 120

• Based on annual goals coordinated with the client, adjusted every three months (volumes, species mix, etc.) • Very high- level detail (property or compartment) • Annual plan at the momento of budget • Monthly adjustments base don additional criteria:  Contract restrictions (deadline, development, etc.)  Species mix requirements by the client  Certified timber requirements  Roads condition  Harvest capacity  Transport capacity – average distance  Weather conditions  Changes in demand (volume/characteristics)  New purchases of timber, swaps, suppliers, developments, etc.

There is an Annual Road Plan in accordance with the harvest needs, in which the road quantity and type, budget, etc is established. These plans are updated and conducted in detail as the Harvest and Cargo and Transport Operation Plans are adjusted. (See Roads Operative Plans ). The road construction plans are established in advance prior to harvest and cargo. Social and environmental aspects are taken into consideration when constructing internal roads. There is an annual Cargo and Transport plan, updated every four months. Short term adjustments and modifications are carried out considering changes in the harvest and situations beyond control plans (for instance: weather situations, etc). Annually, Planning defines the production surface needs, which include: first shift plantation, reforestation and resprout handling not only in FO fields but also in those belonging to producers associated to the Development Program. The following chart shows the evolution of the annual plantations and the annual estimations for 2011:

Source: FO Semestralmente, se elabora el plan de Silvicultura en el que se definen las áreas con un mayor grado de detalle (a nivel de cuadro, especie, clon, etc.), que a su vez está directamente relacionado al cumplimiento de los planes operativos de cosecha, concreción de contratos del Programa de Fomento, etc. El cumplimiento y actualizacion de este Plan de Plantación se efectúa en forma semanal. Desde el año 2009 la forestación y reforestación correspondiente a la especie E. grandis se efectúa con materiales clonales. La superficie máxima permitida para cada uno de los materiales individualmente es de 10 %. Anualmente se define la necesidad de producción de plantas por cada estación, en función de las necesidades establecidas en el Plan anual de Silvicultura. En el mismo se determina la cantidad de plantas por especie, y en el caso de E. grandis , la cantidad de cada uno de los clones. A Silviculture plan is carried out every six months in which the areas are defined in detail (as regards charts, species, clone, etc), which simultaneously is directly liked to the achievement of the harvest AD 36A-12 Page 35 of 120

operation plans, the development program contracts fulfillment, etc. The compliance and updating of this Plantation Plan is carried out weekly. Since 2009, the E. grandis afforestation and reforestation is carried out with clonal material. The allotted maximum surface for each of the materials individually is of 10%. Annually, the plant production needs for each season is defined considering the necessities established in the Silviculture Annual Plan. In this Plan, the plant quantity per species is determined and, in the E. grandis case, the quantity of each clone is determined as well.

Forestal Oriental Age Class Distribution (September 2010

Suma de Area 18000

16000

14000

12000

10000 propietario 2 Leased 8000 FO (fo + uw) Age (Years) Age

6000

4000

2000

0 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 P/Pulpa Area (ha)

Tip_Mad edad

Source: FO

3.5 Procesos de monitoreo / Monitoring processes La estrategia de monitoreo (v3) fecha de 2009 se describen los aspectos monitoreo, cómo y la frecuencia. Esto también se encapsula en la Plan de Manejo (v5) fecha de 2010. A continuación se incluyen:  Productividad del sitio (evalúa los efectos de la actividad forestal sobre los aspectos ambientales previamente definidos).  Uso de agroquimicos  Plagas y enfermedades (sanitario)  Biodiversidad (flora, fauna, habitats, otros)  Especies raras, amenazadas o en peligro  Hidrologia  Suelos (erosiones etc)  Cumplimiento del estandar FSC  Seguimiento de desvios o SACs ambientales  BAVC ( bosques de alto valor de conservación) AD 36A-12 Page 36 of 120

 Silvicultura y cosechas  Producción des plantas y PSP  Camineria  Salud y seguridad (riesgo)  Proteccion de las plantaciones (incendios, etc)  Indicadores sociales  Auditoría internas

The monitoring strategy (v3) dated 2009 describes the aspects: monitoring, procedure and frequency. This is also included in the Management Plan (v5) dated 2010. The following are included:  Site productivity (it evaluates the forest activity effects on the environmental aspects previously defined).  Agrochemical use.  Pests and diseases (sanitary).  Biodiversity (flora, fauna, habitats, among others).  Rare, threatened or endangered species.  Hydrology.  Soils (erosion, etc).  FSC standard compliance.  Failure or environmental CARs follow-up.  HCVF (High Conservation Value Forests).  Silviculture and harvesting.  Plants and PSP production.  Roads.  Health and safety (risk).  Plantation protection (fires, etc).  Social indicators.  Internal audits.

4. CONTEXTO SOCIO-ECONÓMICO Y AMBIENTAL / SOCIO-ECONOMIC AND ENVIRONMENTAL CONTEXT

4.1 Aspectos socials / Social aspects

Male Female Número de trabajadores propios / Number of own workers 271 68 Número de trabajadores contratados / Number of contract workers 2173 Jornal mínimo de agricultores y trabajadores forestales / Minimum $U 268 daily wage for agricultural/forestry workers Tasa de mortalidad infantil (menores de 5 años) / Infant mortality rates 11,66/1000 (under 5 years) Proporción de trabajadores empleados de la población local (%) / 99 Proportion of workers employed from the local population (%)

AD 36A-12 Page 37 of 120

La región de influencia de FO abarca los Departamentos de: Río Negro, Paysandú y Soriano, por lo que se identificaron 3 zonas dentro de la región de influencia de FO, basado en el “Estudio del Impacto Socioeconómico del Plan Nacional de Forestación” elaborado en 1997 por Equipos Mori a solicitud de la División Forestal. Zona 6: Incluye el departamento de Soriano, habiendo relevado Florencio Sánchez, Santa Catalina, Palmitas y Mercedes. Población total: 50.550 habitantes (42.361 urbana y 8.189 rural). Acerca del impacto de la forestación: Si bien el desarrollo forestal en esta zona parece ser mas reciente, se registran importantes plantaciones y viveros, no observándose un desarrollo importante de los aserraderos. Sin embargo, la presencia de la forestación tanto en Mercedes como en Palmitas es destacable. La existencia de importantes empresas en la zona ha tenido efectos muy positivos sobre el empleo. En términos demográficos parecería haberse registrado un sensible crecimiento en los últimos años. Zona 7: incluye el departamento de Río Negro, habiendo relevado la ciudad de Fray Bentos, Nuevo Berlín y Young. Población total: 43.793 habitantes (36.650 urbana y 7.142 rural) Acerca del impacto de la forestación: En esta zona se registra una muy importante presencia de las plantaciones forestales. Grandes empresas ubicadas en el área, han sido las causantes de un importante dinamismo en la zona. Sin embargo este desarrollo no ha alcanzado a los aserraderos, los que en la mayoría de los casos presentan importantes niveles de atraso. La actividad forestal parece tener una presencia importante en Young, pero esta presencia no se daría del mismo modo en Fray Bentos, donde la cercanía de Mercedes ha sido un freno a su crecimiento. Zona 8: incluye el sur del departamento de Paysandú, habiendo relevado la ciudad de Paysandú, Piedras Coloradas, Orgoroso, Pandule, Guichón, Algorta y Paso de la Cruz. Población total: 51.965 habitantes (45.465 urbana y 6.500 rural). Acerca del impacto de la forestación: En esta zona se registra un muy fuerte desarrollo de la actividad forestal, el que alcanza, aunque con importantes diferencias, a las distintas etapas del ciclo productivo. La presencia de grandes empresas ha dotado al sector de un fuerte dinamismo y ha potenciado el desarrollo de varias localidades de la zona, como es el caso de Algorta y Piedras Coloradas, donde la forestación es una fuente muy importante de empleos y demanda importante cantidad de servicios. Este desarrollo suele ser identificado como el principal causante de que se esté revirtiendo cierta tendencia descendente en el número de habitantes en algunas localidades. Esta zona es uno de los polos de mayor desarrollo forestal en el país. La ley logró atraer a nuevos inversores, con capitales nacionales y extranjeros y dio un mayor dinamismo a las empresas que ya operaban en el sector. Las empresas de capital nacional por lo general son de porte mediano y pequeño, en tanto que aquellas integradas por capitales extranjeros, son de gran tamaño. Por otro lado, las empresas con tradición en el sector percibieron la aprobación de la ley como una gran oportunidad para ampliar sus inversiones (por ejemplo: Cajas Bancaria y Notarial, Cervecería y Maltería Paysandú).

La actividad forestal implica un uso particularmente intensivo de la mano de obra en áreas que anteriormente se dedicaban a la actividad ganadera. De acuerdo a sus estimaciones, sin considerar el empleo indirecto, el coeficiente de empleo por hectárea dedicada a la actividad ganadera alcanza a 0,0047 mientras el dedicado a la actividad forestal alcanza a 0,0125 si se contabilizan solamente los empleos permanentes y a 0,0255 si se consideran los zafrales. En términos de remuneraciones el desarrollo forestal implicó un aumento significativo respecto a las remuneraciones generadas por la ganadería. En términos regionales, los impactos del desarrollo forestal se han distribuido en diferentes zonas del país, alcanzando niveles de desarrollo bastante diferenciales. Si se analizan los agentes directamente vinculados al sector a partir del análisis de variables como producción, empleo, inversiones y nivel tecnológico, se observan situaciones claramente diferentes entre la región este del país y el litoral y centro norte. Por lo general la región litoral se destaca por su mayor desarrollo en los aspectos antes mencionados. De los últimos estudios de opinión pública realizados por Research International (principios de 2001), la forestación como producción en sí misma no parece presentar, salvo excepciones, una valoración únicamente negativa, la controversia se focaliza en elementos particulares como: donde forestar, con que especies forestar y a que producción sustituye, con el consecuente impacto social y ambiental que AD 36A-12 Page 38 of 120

las distintas alternativas implican. En este estudio se ratifica la idea de que la producción forestal es un fuerte dinamizador de las economías locales y regionales. Dicho estudio indica que gran cantidad de la población que vive en el área de influencia de la empresa, identifica a las compañías forestales, siendo FO mencionada como la “mejor empresa forestal” 27%, 12% para EUFORES, 12% para CAJA NOTARIAL y 8% para CAJA BANCARIA. En Paysandú CAJA BANCARIA es considerada como la “mejor” compañía (32%) seguida por FO (16%). Las razones de considerar a una compañía como la mejor son las siguientes: posibilidades de empleo, que sea una empresa conocida, grande y que trabaje sin problemas. FO se encuentra en primer lugar comparada con el resto de las empresas porque según los datos de la encuesta de opinión pública brinda mayores posibilidades de empleo y promoción dentro de la empresa, las condiciones de salud y seguridad laborales y el entrenamiento de los empleados para las distintas tareas. En este estudio surgieron también algunas inquietudes por las acciones futuras de la compañía, como por ejemplo las acciones a tomar frente a los impactos ambientales y riesgos en el transporte carretero de madera.

En cuanto a la imagen de FO en la zona, según la información proporcionada por el último estudio realizado por Research International (La forestación según los líderes de opinión, Mayo de 2001), todavía no se diferencia claramente a las empresas forestales unas de otras, el juicio de la forestación es global, aunque aparecen elementos claves que se identifican a la gestión de FO, entre las acciones positivas que realiza la empresa se destacan: el cuidado de la seguridad, la capacitación del personal propio y del contratista en las tareas forestales, la calidad de las plantaciones, el seguimiento de la fauna y flora con técnicos reconocidos, la presencia y apoyo en aspectos culturales, la promoción de formación de pequeñas empresas para prestación de servicios. A pesar de que se asocian estos aspectos positivos a la gestión de FO, éstos parecen no haber tenido el impacto que pudiera esperarse porque existe una falta de efectividad en la comunicación. El pleno reconocimiento de la forestación como un sector mas en la producción agropecuaria requiere un esfuerzo sistemático de integración, el éxito de la misma tendrá el efecto positivo de aminorar el impacto de las críticas y acciones contrarias al rubro. Como medida para remediar esta situación y mejorar los canales de comunicación con las comunidades locales, vecinos, instituciones educativas, sociedades rurales, etc., es que FO creó en el 2000 el Plan de Acción Social donde se contemplan estos temas. En el proceso de actualización de documentos, dicho plan fue revisado, corregido y actualizado y aprobado por la Gerencia General en julio de 2005. Con la incorporación de los nuevos predios el área de influencia de FO se extiende, abarcando 2 nuevas zonas, abarcando en la actualidad los departamentos Río Negro, Paysandú, Soriano y Tacuarembó. En el “Estudio del Impacto Socioeconómico del Plan Nacional de Forestación” elaborado en 1997, por Equipos Mori a solicitud de la División Forestal, se identificaron 8 zonas, en las cuales la empresa tiene influencia actual en 5 de ellas. Además de las zonas 6, 7 8 antes descriptas, se incorporan las Zonas 3 y 5, con las siguyientes caracterésticas:

Zona 3 : Incluye Durazno, oeste de Cerro Largo y Sur de Tacuarembó, habiendo relevado las localidades de El Carmen, Sarandí del Yí, Durazno, San Gregorio de Polanco y Arévalo.

Población total: 58.617 habitantes (46.358 urbana y 12.259 rural).

Acerca del Impacto de la forestación: La zona presenta un importante desarrollo de la forestación, especialmente en la ciudad de Durazno, El Cármen y Arévalo. En cada una de estas, la forestación está presente a través de los viveros y las plantaciones, aunque se registran algunos aserraderos que han hecho mejoras o planean realizarlas. En localidades como Sarandí del Yí y San Gregorio de Polanco, el impacto que se ha registrado ha sido de baja magnitud. También en esta zona surge con claridad el impacto sobre el empleo de mujeres y jóvenes. Pero más interesante que esto ha sido el papel que la forestación ha cumplido en lugares como El Carmen, donde ha sido el sustituto de la hortifruticultura, ofreciendo empleo a muchos desocupados de esa actividad, y Arévalo, donde es la principal fuente de trabajo. En este contexto puede pensarse que la forestación en la zona ha tenido efectos positivos sobre el empleo y el crecimiento demográfico, especialmente, en El Carmen y Arévalo.

AD 36A-12 Page 39 of 120

Zona 5 : Incluye los departamentos de Tacuarembó y Rivera, habiendo relevado la ciudad de Tacuarembó, Rivera, Estación Ataques, y .

Población total: 133.630 habitantes (111.376 urbana y 22.254 rural).

Acerca del Impacto de la forestación: En esta zona se registra una muy fuerte presencia de la forestación, especialmente en el departamento de Rivera. El desarrollo forestal, si bien con importante diferencias, se ha dado en todas las etapas productivas, inclusive entre los aserraderos donde se registran algunos con buen nivel tecnológico, aunque predominan los atrasados. En este contexto algunas localidades no han registrado impactos relevantes provenientes del sector forestal. Es el caso de Ataques y Minas de Corrales donde la presencia de la actividad forestal es escasa, siendo muy baja la demanda que el sector realiza de mano de obra y servicios. Otras localidades como Tranqueras, Tacuarembó y Rivera, han recibido impactos claramente positivos del sector, a través de la demanda de mano de obra y servicios.

The FO influence region includes the following Departments: Río Negro, Paysandú and Soriano. This is why there was identification of 3 zones within the FO influence region, based on the “Socioeconomic Impact Study by the Afforestation National Plan” carried out in 1997 by the Mori Teams requested by the Forest Division. Zone 6: It includes the Soriano Department, having surveyed Florencio Sánchez, Santa Catalina, Palmitas and Mercedes. Total population: 50,550 inhabitants (42,361 urban and 8,189 rural). Concerning the afforestation impact: Even though the forest development in this zone seems to be more recent, there are important plantations and nurseries with no evidence of important development in sawmills. Nevertheless, the presence of afforestation not only in Mercedes but also in Palmitas is remarkable. The existence of several companies in the area has had a very positive effect on employment. According to demographic terms, there seems to be a sensible growth in recent years.

Zone 7: it includes the Río Negro Department, having surveyed the city of Fray Bentos, Nuevo Berlín and Young. Total population: 43,793 inhabitants (36,650 urban and 7,142 rural). Concerning the afforestation impact: There is a very important presence of forest plantations in this zone. Big companies in the area have caused great dynamism in the area. Nevertheless, this development has not reached the sawmills, which in most cases show poor progress. The forest activity seems to have an important presence in Young but this would not happen in the same way in Fray Bentos, where the proximity to Mercedes appears to have limited its growth.

Zone 8: it includes the southern part of the Paysandú Department, having surveyed the city of Paysandú, Piedras Coloradas, Orgoroso, Pandule, Guichón, Algorta and Paso de la Cruz. Total population: 51,965 inhabitants (45,465 urban and 6,500 rural). Concerning the aforestation impact: In this area there is a big development of forest activity which reaches, despite important differences, the different stages of the productive cycle. The presence of big companies has given the sector a great dynamism and has improved the development of several towns in the area, such as Algorta and Piedras Coloradas, where the afforestation is a very important source of employment and requires an important quantity of services. This development tends to be identified as the main trigger to have reversed the tendency of depopulation in some towns. This zone is one of the greatest forest development nodes in the country. The law got new investors, with national and foreign capital and has given a greater dynamism to the companies which already worked in the sector. The national capital companies, on average, represent small and medium contributions while those made of foreign capital are the biggest. On the other hand, the companies traditionally in the sector considered the law sanction as a great opportunity to widen investments (for instance, Cajas Bancaria y Notarial and Cervecería y Maltería Paysandú). The forest activity implies a particularly intense use of labour in areas which previously were used for livestock activity. According to estimations, with no consideration of indirect employment, the employment coefficient per hectare used for livestock activity reaches 0.0047 while forest activity AD 36A-12 Page 40 of 120

reaches 0.0125 if only permanent employees are considered and it reaches 0.0255 if seasonal employees are considered too.

As regards remuneration, the forest development implied a meaningful increase compared to the remuneration caused by livestock farming. As regards regional terms, the impacts of forest development have been distributed in different zones of the country, reaching very different development levels. If there is an analysis of the agents directly linked to the sector considering variants such as production, employment, investments and technological level, there are situations clearly different between the eastern region of the country and litoral and the centre-north. As a whole, the litoral region is highlighted due to the best development as regards the aspects mentioned before. Considering the last public opinion studies carried out by Research International (early 2001), the afforestation as production itself seems not to show, despite some exceptions, a unique negative valoration. The controversy focuses on special items such as: where to afforest, which species to use and which production it is replacing, with the resukting social and environmental impact which the different alternatives imply. In this study, the idea of forest production being a great dynamic factor of the local and reginal economies is ratified.

Such study indicates the a great number of the population who lives in the company influence area, identifies the forest companies, being FO mentioned as “the best forest company” 27%, 12% for EUFORES, 12% for CAJA NOTARIAL and 8% for CAJA BANCARIA. In Paysandú CAJA BANCARIA is considered “the best” company (32%) followed by FO (16%). The reasons to consider a company as the best are the following: employment possibilities, the fact of a company being well-known and big and that it works with no problems. FO is in first place compared with the rest of the companies because, according to the public opinion survey, it provides better employment and promotion possibilities within the company, health and working safety conditions and the staff training for the different tasks. In this study there were also some doubts about the company future actions, such as the actions to be taken in case of environmental impacts and risks when transporting timber. As regards the FO image in the zone, according to the information provided by the last study conducted by Research International (Afforestation according to opinion leaders, May 2001), there is still no clear difference among the forest companies, the afforestation judgement is global although there are key elements which identify the FO management. Among the positive actions that the company carried out, the following are highlighted: safety consideration, training of own staff and contractor’s in forest tasks, plantations quality, flora and fauna follow-up by well-known technicians, presence and support as regards cultural aspects and the promotion of small companies which provide services. In spite of the fact that these positive aspects are related to the FO management, they seem not to have had the expected impact as there is lack of communication effectiveness. The complete recognition of afforestation as another sector in the agricultural production requires a systematic integration effort. Its success will have th epositive effect of decreasing critics impacts and contrary actions to the area. In order to revert this situation and improve the communication channels with the local communities, neighbours, educative institutions, rural societies, etc., FO created in 2000 the Social Action Plan where these issues are considered. In the documents updating process, such plan was checked, corrected, updated and approved by the General Management in July 2005. With the incorporation of new plots, the FO influence area is extended, comprising 2 new zones, currently embracing the Departments of Río Negro, Paysandú, Soriano and tacuarembó. In the “Socioeconomic Impact Study by the Afforestation National Plan”, carried out in 1997, by Mori Teams requested by the Forest Division, 8 zones were identified, out of which 5 are influenced by the company. In iddition to Zone 6, 7 and 8, described before, Zones 3 and 5 are incorporated with the following characteristics: Zone 3: it includes Durazno, western Cerro Largo and southern Tacuarembó, having surveyed the towns of El Carmen, Sarandí del Yí, Durazno, San Gregorio de Polanco and Arévalo. Total population: 58,617 inhabitants (46,358 urban and 12,259 rural). Concerning the afforestation impact: The zone shows an important afforestation development, especially in the city of Durazno, El Cármen and Arévalo. In each one of these, afforestation is present through nurseries and plantations although there are some sawmills which have made improvements AD 36A-12 Page 41 of 120

or plan to do so. In towns such as Sanrandí del Yí and San Gregrorio de Polanco, the impact which was registered was of low magnitude. Also in this area, the impact on women and youngsters employment is clear. But more interesting than this has been the role of afforestation in places such as El Carmen, where it has replaced horticulture, offering employment to many unemployed people, and Arévalo, where it is the main working source. In this context, it can be thought, that afforestation in the zone has had positive effects on employment and demographic growth especially in El Carmen and Arévalo.

Zone 5: it includes the Departments of Tacuarembó and Rivera, having surveyed the city of Tacuarembó, Rivera, Estación Ataques, Tranqueras and Minas de Corrales.

Total population: 133,630 inhabitants (111,376 urban and 22,254 rural).

Concerning the afforestation impact: In this area there is a great afforestation presence, especially in the Rivera Department. The forest development, despite big differences, has happened in all the productive stages, even in the sawmills, some of which are considered to have a good technological level through most of them are not updated enough. In this context, some towns have not registered important impacts from the forest sector. It is the case of Ataques and Minas de Corrales where the presence of the forest activity is scarce, being very low the demand that the sector carries out as regards labour and services. Other towns such as Tranqueras, Tacuarembó and Rivera have received clearly positive impacts by the secot through the labour and services demand.

4.2 Aspectos ambientales / Environmental aspects Areas Protegidas: se trata de áreas que Forestal Oriental voluntariamente delimita y maneja con fines de conservación, evitando realizar actividades forestales o de cualquier otro tipo que implique disminución de sus atributos biológicos, y por lo tanto son parte del patrimonio de la empresa en la que se efectúa un manejo diferencial al resto del área productiva. La designación de una zona como Area Protegida interna requiere de la aprobacion por parte del Directorio de la compañía, y cada una cuenta con pautas de manejo, y en caso de ser necesario en función de sus atributos, se debe elaborar un Plan de Manejo Específico. Se consideran “áreas de conservación” las áreas protegidas, los bosques nativos, los bosques de alto valor de conservación (BAVC), así como los cuerpos de agua a los que éstos están asociados.

Las actuales áreas protegidas en los establecimientos propiedad de la Compañía fueron creadas con los siguientes fines:  Conservación de especies raras, endémicas y/o amenazadas hasta el momento por la antropización de la región;  Conservación y restauración de hábitats degradados;  Mantenimiento y conservación de los corredores biológicos regionales;  Educación ambiental para empleados de la compañía y público en general;  Como forma de colaboración con los Programas de Conservación de la Naturaleza nacionales e internacionales. En la actualidad se están evaluando áreas en los siguientes Establecimientos para ser incluidas como Áreas Protegidas de FO: Arroyo Malo, El Alero, La Aruera, La Rinconada, Cerro Agudo (Dpto. Tacuarembó), San Pedro y Cerro de los Chivos (Dpto. Paysandú).

Bosques de alto valor de conservación Los bosques de alto valor de conservación identificados en tierras propiedad de la empresa, se encuentran en el área protegida “El Jabalí” y “Mafalda Oeste”. Los atributos que hacen a “Mafalda Oeste” un BAVC son:  Existencia de especies vegetales raras o poco comunes, así como de especies encontradas por primera vez en el Uruguay;  Diversidad de ambientes: bosque ribereño, bosque de parque, blanqueales, esteros, arenales, bajos y humedales; AD 36A-12 Page 42 of 120

 Existencia de especies de fauna de alto interés, como ser Puma ( Felis concolor ) y Coatí ( Nasua solitaria ). Las medidas específicas que se tomarán para esta área se encuentran en el Plan de Manejo Preliminar del Área Protegida Mafalda (mayo de 2007). En el caso de “El Jabalí” los atributos son:  Diversidad de ambientes: bosque ribereño, arenales y dunas arenosas, bañados, pajonales y suelos negros con pradera estival;  Presencia de especies consideradas raras o poco comunes. En el Plan de Manejo Preliminar de “El Jabalí” (Julio de 2005) se detallan las medidas específicas para el área. Nuevas áreas a ser consideradas como BAVC serán evaluadas. Las consultas a terceras partes se harán mediante encuestas, presentaciones públicas, etc.

Planes para la conservación especies raras, amenazadas o en peligro La identificación de especies raras, amenazadas o en peligro se realiza en las etapas de caracterización ambiental y de monitoreo. Cuando de estos estudios surge la presencia de especies con estas características, es que se forman áreas protegidas con el fin de conservarlas. Dichas áreas cuentan con planes de manejo donde se contemplan medidas para la conservación de estas especies. En el Cuadro 7 se aprecia la lista y evolución de la presencia/ausencia de las especies incluidas en la lista de SNAP de acuerdo al predio relevado. Se cuenta con un informe sobre fauna con problemas de conservación realizado por J. C. Rudolf en el 2008, “Fauna con Problemas de Conservación en el Patrimonio de FO” (A disposición en la oficina de Medio Ambiente). Se tiene en cuenta priorizacion preliminar de las especies por el Sistema Nacional de Areas Protegidas (SNAP) a los efectos de incluir la distribución de las mismas en el sistema de información geográfica. La categorización de las especies efectuada por SNAP incluye otros aspectos además de la distribución geográfica (rareza, etc.), por lo cual en FO se utiliza esta lista como guía y fuente de información primaria para la selección de las especies a conservar y monitorear. A los efectos de mantener actualizados estos listados se mantienen contactos con científicos y expertos. Se toman las siguientes salvaguardas a los efectos de proteger estas especies:  Se identifican y describen las especies raras, amenazadas o en peligro y los sitios de aparición de las mismas;  se crean y mantienen Areas Protegidas internas en aquellas zonas donde se han detectado estas especies;  se incorporan al Sistema de Información Geográfico los sitios de aparición de las mismas, a los efectos de que sean tenidas en cuenta en la planificación;  se realiza difusión y capacitación entre Supervisores y Operarios sobre las carácterísticas de estas especies;  se efectúan relevamientos periódicos a los efectos de detectar su permanencia en el sitio

Protected Areas: areas that Forestal Oriental voluntarily limits and manages for conservation, avoiding forestry activities or any other kind of activity. The appointment of an area as Internal Protected Area requires approval on behalf of the Company Board and each one has management requirements and, if necessary, considering attributes a Specifc Management Plan must be carried out. “Conservation Areas” are those protected areas, native forests, high conservation value forests (HCVF) as well as the water courses to which they are associated. The current protected areas in the establishments’ property of the Company were created with the following aims:  Conservation of rare species, endemic and/or threatened species due to the anthropization in the región; AD 36A-12 Page 43 of 120

 Conservation and restoration of deteriorated habitats;  Maintenance and conservation of the regional biological corridors;  Environmental education for company’s employees and the general public;  As collaboration with the national and international Nature Conservation Programs. At present, there is an evaluation of areas in the following establishments to be included as FO Protected Areas: Arroyo Malo, El Alero, La Aruera, La Rinconada, Cerro Agudo (Tacuarembó Department), San Pedro and Cerro de los Chivos (Paysandú Department).

High Conservation Value Forests The high conservation value forests identified in property of the company are in the protected area “El Jabalí” and “Mafalda Oeste”. The attributes that make “Mafalda Oeste” a HCVF are:  Existence of rare vegetation species or not so common ones as well as species found for the first time in Uruguay;  Environmental diversity: coastal forest, park forest, alkaline wastelands, marshes, sandy areas, low areas and wetlands;  Existence of high interest fauna species, such as Puma ( Felis concolor ) and Coati (Nasua solitaria ). The specific measures that will be taken for this area are included in the Mafalda protected Area Preliminary Management Plan (May 2007). In the case of “El Jabalí”, the attributes are:  Environmental diversity: coastal forest, sandy areas and sandy dunes, marshlands, scrublands and black soils with estival grassland;  Presence of species considered rare or not so common. In the “El Jabalí” Preliminary Management Plan (July 2005) specific measures are detailed for the area. New areas to be considered as HCVF will be evaluated. Consultations to third parties will be carried out through surveys, public presentations, etc.

Plans for the conservation of rare, threatened or endangered species The identification of rare, threatened or endangered species is carried out during the environmental characterization and monitoring stages. When there is presence of species with these characteristics, protected areas are created so as to take care of them. Such areas have management plans in which there are measures to care for this species. There is a list and evolution of presence/absence of species included in the NSPA list according to the surveyed plot. There is a report about fauna with conservation issues carried out by J.C. Rudolf in 2008, “Fauna with Conservation Issues in the FO Heritage” (available at the Environmental Office). Species preliminary priority is taken into account by the National System of Protected Areas (NSPA) so as to include distribution in the geographic information system. The species categorization carried out by NSPA includes other aspects apart from the geographic distribution (peculiarity, etc). Thus, at FO this list is used as a guide and primary information source for the selection of species to be kept and monitored. So as to keep these lists updated, there is constant contact with scientists and experts. The following measures are taken into account so as to protect this species:  Rare, threatened or endangered species is identified and described and the place where these species occur;  Internal Protected Areas are created and kept in those zones where this species has been detected;  The place where this species has been seen are incorporated to the Geographic Information System so as to be taken into account in the planning; AD 36A-12 Page 44 of 120

 There is training among Supervisors and Employees about this species characteristics;  Periodic surveys are carried out in order to detect its permanency in the site.

4.3 Administración, legislación y lineamientos / Administration, Legislation and Guidelines La siguiente tabla incluye la legislación nacional, reglamentos, lineamientos y códigos de buenas prácticas clave, pertinentes para la forestación en los sectores comercial, ambiental y social. No se pretende que esta lista esté completa pero que presente información que sea fundamental para el sector forestal. The following table lists the key national legislation, regulations, guidelines and codes of best practice that are relevant to forestry in the commercial, environmental and social sectors. This list does not purport to be comprehensive, but indicates information that is key to the forestry sector.

Legislación y reglamentos / Legislation and regulation Notas / Notes

Ley de Forestación No. 15939 y sus decretos reglamentarios. Define como autoridad competente para regular su aplicación a la División Forestal del Ministerio de Ganadería, Agricultura y Pesca (MGAP)

Ley de Evaluación del Impacto Ambiental No. 16466 La autoridad competente es el Ministerio de Vivienda, Desarrollo Territorial y Medio Ambiente

Ley de Conservación de Suelos y Aguas No. 15239. De la División de Suelos del MGAP

Decreto 372/99 de Regulación de empresas forestales Regula la temática de seguridad laboral

Decreto Ley 15 242. Código de Minería

Decreto 849/988 Regula la prevención y combate de incendios

Decreto 164/996 Decreto que mantiene la prohibición de la caza, tenencia, transporte, comercialización e industrialización de especies zoológicas silvestres y sus productos

Decreto 165/996 Decreto que autoriza la caza deportiva y el transporte por el cazador habilitado de ejemplares que se determinan

Decreto 118/02 Decreto que regula la prevención y combate de incendios

Lineamientos y Códigos de buenas prácticas / Guidelines and Codes of Notas / Notes Best Practice

Código Nacional de Buenas Prácticas Forestales Código voluntario aprobado por organismos públicos y privados con actividades en el sector forestal.

5. CAMBIOS EN EL MANEJO, COSECHA, SILVICULTURA Y MONITOREO / CHANGES IN MANAGEMENT, HARVESTING, SILVICULTURE AND MONITORING La tabla a continuación muestra cambios significativos que hayan ocurrido en las prácticas de manejo, monitoreo, cosecha y regeneración del tenedor del certificado durante el período de validez del mismo. The following table shows significant changes that took place in the management, monitoring, harvesting and regeneration practices of the certificate holder over the certificate period. AD 36A-12 Page 45 of 120

Descripción del cambio / Description of Change Notas / Notes 1ª VISITA DE VIGILANCIA / SURVEILLANCE 1 La empresa incorpora en el alcance nuevos No se incorporan nuevos establecimientos equivalente a unas 12000 ha. departamentos o zonas al alcance original. Los nuevos predios incorporados son en las mismas áreas. El cambio en el proceso de producción – separando el área de silvicultura definiendo nuevos responsables de área, supervisores y asistentes de silvicultura. Se incorporan supervisores del área de salud y seguridad. 2ª VISITA DE VIGILANCIA / SURVEILLANCE 2

3ª VISITA DE VIGILANCIA / SURVEILLANCE 3

4ª VISITA DE VIGILANCIA / SURVEILLANCE 4

6. PREPARACIÓN PARA LA EVALUACIÓN / PREPARATION FOR THE EVALUATION

6.1 Calendario / Schedule La evaluación fue precedida por un ciclo de certificación por parte de SGS QUALIFOR durante los 5 años anteriores. La re evaluación fue planeado sin la necesidad de cualquier preevaluación. Las partes interesadas clave fueron identificadas y informadas antes de la evaluación. The Evaluation was preceded by a cycle of certification by SGS QUALIFOR during the previous 5 years. The re assessment was planned without the need of any pre-assessment. Key stakeholders were identified and informed before the assessment.

6.2 Equipo / Team La siguiente tabla muestra el equipo que llevó a cabo la re evaluación: The table below shows the team that conducted the re evaluation :

Equipo evaluador / Notas / Notes Evaluation Team Jefe de equipo / Es Ing Forestal, con más de 20 años de experiencia en el área forestal a nivel Team Leader internacional, ha estado involucrado con la auditoría de FSC desde 2001, habla idioma Inglés y Afrikaans.

Auditor 1 Ingeniera Agrónoma Opción Forestal Universidad de la República Uruguay con más de 6 años de experiencia en la implantación de Sistemas FSC en / Local Specialist modalidad individual y grupal. Cuenta con más de 200 días de auditoría FSC y más de 30 días de auditorías de Sistemas de Gestión de Calidad. Habla idioma local e inglés. AD 36A-12 Page 46 of 120

Auditor 2 Ingeniero Agrónomo Opción Forestal Universidad de la República Uruguay con dos de experiencia en trabajo de auditorías FSC. Cuenta con más de 100 días de auditoria FSC. Es oriundo del país y habla idioma local e inglés. Auditor 3 Posee Titulo de Ingeniero forestal, 13 años de experiencia en el área forestal a nivel internacional, regional o nacional, con más de 50 días de auditorías FSC, habla idioma local español. Experta social 1 Licenciada en Sociología Universidad de la República. Uruguay con más de 15 años de experiencia, más de 60 días de experiencia de auditorías FSC y experiencia internacional en el área social. Experta social 2 Estudiante avanzada de Sociología en la Universidad de la República, Uruguay. Con experiencia de más de 3 años en la realización de encuestas tanto a nivel rural como urbano, habla idioma local español.

6.3 Preparación de la lista de verificación / Checklist Preparation Se preparó una lista de verificación basándose en los documentos que se enumeran a continuación. Esta lista se armó adaptando la lista de verificación genérica de manejo forestal de QUALIFOR. Una copia de esta lista de verificación se encuentra disponible en el sitio web de SGS Qualifor, www.forestry.sgs.com A checklist was prepared that consisted of the documents listed below. This checklist was prepared by adapting the QUALIFOR generic forest management checklist. A copy of this checklist is available on the SGS Qualifor website, www.sgs.com/forestry .

Estándar utilizado en la evaluación / Fecha de Número de Cambios del estándar / Standard Used in Evaluation entrada en versión / Changes to Standard vigencia / Version No Effective Date SGS Qualifor: Estándar de manejo 14/07/2010 04 Seguimiento 1 – Octubre forestal genérico (AD33-UY-04) 2011 se emplea el AD 33 adaptado para Uruguay versión 05 de Junio de 2011. A SGS Qualifor: Generic Forest Management Standard (AD33-UY- 04) adapted for Uruguay

6.4 Notificación a las partes interesadas / Stakeholder notification Una amplia gama de partes interesadas se contactó con 6 semanas antes de la evaluación prevista para informarles de la evaluación y pedir sus opiniones sobre cuestiones de gestión forestal pertinentes, estos incluyen los grupos de interés medioambientales, agencias gubernamentales locales y autoridades forestales, grupos de usuarios de bosque y los sindicatos de trabajadores. Recibieron respuestas y comentarios de las entrevistas se registran al final de este resumen público. A wide range of stakeholders were contacted 6 weeks before the planned evaluation to inform them of the evaluation and ask for their views on relevant forest management issues, These included environmental interest groups, local government agencies and forestry authorities, forest user groups, and workers’ unions. Responses received and comments from interviews are recorded at the end of this Public Summary.

7. LA EVALUACIÓN / THE EVALUATION La Evaluación principal se llevó a cabo siguiendo los pasos descriptos a continuación: The Main Evaluation was conducted in the steps outlined below. AD 36A-12 Page 47 of 120

7.1 Reunión de aperture / Opening meeting Tuvo lugar una reunión de apertura en las oficinas centrales de la empresa en Paysandú. Se explicó el alcance de la evaluación y se definieron los calendarios. Se registraron las personas que estuvieron presentes durante la reunión. An opening meeting was held at the company’s central office in Paysandú. The scope of the evaluation was explained and schedules were determined. Record was kept of all persons that attended this meeting.

7.2 Revisión de documentos / Document review Se realizó una revisión de la documentación principal de manejo forestal para evaluar en qué medida se cumplieron los requisitos del Programa QUALIFOR. Esto incluyó una detallada revisión de sus políticas, planes de manejo, sistemas, procedimientos, instrucciones y controles. A review of the main forest management documentation was conducted to evaluate the adequacy of coverage of the QUALIFOR Programme requirements. This involved examination of policies, management plans, systems, procedures, instructions and controls.

7.3 Muestreo y enfoque de la evaluación / Sampling and Evaluation Approach En la sección B del informe de evaluación puede obtenerse un detallado resumen de lo que sigue a continuación. Esta sección no forma parte del resumen público pero incluye información acerca de:

 Metodología de muestreo y base teórica;

 UMF incluidas en el muestreo;

 Sitios visitados durante la evaluación de campo; y

 Asignación de horas-hombre La evaluación fue realizada por cuatro auditores líder (tres locales y uno internacional) y dos sociólogos. La auditoría se desarrolló durante cinco días, en los cuales se revisó toda la información de la empresa, se visitaron diferentes actividades silviculturales (preparación de tierras, plantación, aplicación de químicos, cosecha, construcción de caminos y rodales de diferentes edades) y se entrevistaron terceras partes. Los cuatro Consolidará más grande y el vivero fueron visitados. A detailed record of the following is available in section B of the evaluation report. This section does not form part of the public summary, but includes information on:  Sampling methodology and rationale;

 FMUs included in the sample;

 Sites visited during the field evaluation; and

 Man-day allocation. The assessment was carried out by four lead auditors (three local and one international), and two sociologists. Auditing took place over five days, which revised the information of the company, visited various silvicultural activities (preparation of land, plantation, application of chemicals, harvesting, construction of roads and stands of different ages) and interviewed third parties. The four largest FMU’s and the nursery were visited.

7.4 Evaluaciones de campo / Field assessments Las evaluaciones de campo tienen como objetivo determinar cuán estrictamente se cumplían las actividades de campo de conformidad con los sistemas de manejo documentados y con los requisitos del Programa QUALIFOR. Nuestros auditores entrevistaron al personal, a los operarios y contratistas para determinar su familiaridad con la aplicación de las políticas, procedimientos y prácticas pertinentes a sus actividades. Se realizó una cuidadosa selección AD 36A-12 Page 48 of 120

de los sitios que fueron visitados para evaluar si las prácticas cumplían con los niveles de desempeño. Field assessments aimed to determine how closely activities in the field complied with documented management systems and QUALIFOR Programme requirements. Interviews with staff, operators and contractors were conducted to determine their familiarity with and their application of policies, procedures and practices that are relevant to their activities. A carefully selected sample of sites was visited to evaluate whether practices met the required performance levels.

7.5 Entrevistas a las partes interesadas / Stakeholder interviews Se mantuvieron reuniones o entrevistas telefónicas con las partes interesadas según las respuestas a nuestras cartas de notificación y a discreción de SGS respecto de quienes debían ser entrevistados. Tenían como objetivo:

 clarificar aquellos asuntos mencionados así como las respuestas de la compañía a los mismos;

 obtener información adicional, cuando corresponda, y

 obtener los puntos de vista de partes interesadas clave que no hubieran respondido a la invitación por escrito enviada antes de la evaluación. Meetings or telephone interviews were held with stakeholders as determined by the responses to notification letters and SGS discretion as to key stakeholders that should be interviewed. These aimed to:

 clarify any issues raised and the company’s responses to them;

 obtain additional information where necessary; and

 obtain the views of key stakeholders that did not respond to the written invitation sent out before the evaluation.

Número de partes Número de entrevistas con / No of interesadas contactadas Interviews with / No of Stakeholders Gobierno / Otro / contacted ONG / NGOs Government Other EVALUACIÓN RE CERTIFICACIÓN / MAIN EVALUATION 231 6 18 59 1ª VISITA DE VIGILANCIA / SURVEILLANCE 1 20 3 4 13 2ª VISITA DE VIGILANCIA / SURVEILLANCE 2

3ª VISITA DE VIGILANCIA / SURVEILLANCE 3

4ª VISITA DE VIGILANCIA / SURVEILLANCE 4

Las respuestas recibidas y los comentarios de las entrevistas se registran en el párrafo 13 de este Resumen público. Responses received and comments from interviews are recorded under paragraph 13 of this Public Summary.

7.6 Resumen y Reunión de cierre / Summing up and closing meeting AD 36A-12 Page 49 of 120

Una vez finalizada la evaluación de campo, se presentaron nuestras conclusiones a los directivos durante la reunión de cierre. Todas las áreas de no conformidad con el Programa QUALIFOR fueron anunciadas según dos tipos de Solicitudes de Acción Correctiva (SAC):

 Las SAC mayores que deben ser atendidas y reevaluadas antes de que se proceda a la certificación; y

 Las SAC menores, que no impiden la certificación, pero que deben ser atendidas dentro de un tiempo límite acordado y que serán evaluadas durante la primera visita de vigilancia. Se llevó un registro de las personas que estuvieron presentes durante la reunión. At the conclusion of the field evaluation, findings were presented to company management at a closing meeting. Any areas of non-conformance with the QUALIFOR Programme were raised as one of two types of Corrective Action Request (CAR):

 Major CARs - which must be addressed and re-assessed before certification can proceed

 Minor CARs - which do not preclude certification, but must be addressed within an agreed time frame, and will be checked at the first surveillance visit A record was kept of persons that attended this meeting.

8. RESULTADOS DE LA EVALUACIÓN / EVALUATION RESULTS Las conclusiones de la evaluación son detalladas en la Sección B del informe de evaluación. Estas no forman parte del resumen público. Para cada requisito de QUALIFOR, se muestran las conclusiones alcanzadas y se hacen observaciones y se anuncian las acciones correctivas. Los asuntos principales se discuten a continuación. Detailed evaluation findings are included in Section B of the evaluation report. This does not form part of the public summary. For each QUALIFOR requirement, these show the related findings, and any observations or corrective actions raised. The main issues are discussed below.

8.1 Conclusiones en cuanto al Programa general QUALIFOR / Findings related to the general QUALIFOR Programme

PRINCIPIO 1: OBSERVACIÓN DE LAS LEYES Y LOS PRINCIPIOS FSC

PRINCIPLE 1: COMPLIANCE WITH LAW AND FSC PRINCIPLES

Criterio 1.1 Respeto por las leyes nacionales y locales y requisitos administrativos

Criterion 1.1 Respect for national and local laws and administrative requirements

Fortalezas / Strengths Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / No se encuentran evidencias de no conformidades en el momento de la Compliance evaluación. La gerencia manifiesta conocimiento básico acerca de la legislación aplicable y códigos de práctica. La lista de las leyes aplicables se encuentra disponible en programas informáticos de procedimientos. Alto cumplimiento de las leyes y requisitos administrativos. No evidence of legal non compliance was observed at the time of the assessment. AD 36A-12 Page 50 of 120

Manager(s) have an underlying knowledge of applicable legislation and codes of practices. List of applicable laws are available on procedures media. Compliance with laws and administrative requirements was of a high standard.

Criterio 1.2 Pago de honorarios, regalías, impuestos y otros cargos establecidos legalmente

Criterion 1.2 Payment of legally prescribed fees, royalties, taxes and other charges

Fortalezas / Strengths Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / Diversos impuestos y gravámenes han sido abonados; algunos remitos y otros Compliance pagos fueron controlados. Los pagos a realizarse en relación a este tema fueron presupuestados. Various taxes and levies have been paid. Invoices and other payments sampled. Payments still to be made in this regard have been budgeted for.

Criterio 1.3 Respeto por las disposiciones de acuerdos internacionales

Criterion 1.3 Respect for provisions of international agreements

Fortalezas / Strengths Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / Estas disposiciones han sido incorporadas en la legislación nacional. Alli existe Compliance una conciencia general de las disposiciones relevantes a niveles apropiados. These provisions have been incorporated into the national legislation. There exists a general awareness of the relevant provisions at appropriate levels.

Criterio 1.4 Conflictos que se presenten entre las leyes y normas, y los Principios y Criterios del FSC

Criterion 1.4 Conflicts between laws and regulations, and the FSC P&C

Fortalezas / Strengths Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / No se identificaron conflictos y/o ningún conflicto cautivó la atención del equipo Compliance auditor de SGS. Lo que es más, no se observó ningún conflicto existente o potencial desde el punto de vista del equipo auditor de SGS. No conflicts were identified or brought under the attention of the SGS audit team. In addition, no conflict or potential conflict was observed from the viewpoint of the audit team.

Criterio 1.5 Protección de bosques frente a actividades ilegales

Criterion 1.5 Protection of forests from illegal activities

Fortalezas / Strengths Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / No se observó ningún indicio de actividades ilegales. Los gerentes forestales Compliance han tomado medidas razonables para identificar, hacer el seguimiento y AD 36A-12 Page 51 of 120

controlar dichas actividades. Las patrullas forestales y la vigilacia de entrada fueron sitados como ejemplo de lo anterior. También se observaron carteles. No signs of illegal activities were observed. Forest managers have taken reasonable steps to identify, monitor and control such activities. As example forest patrols and gate guards have been appointed. In addition signboards were observed.

Criterio 1.6 Compromiso expreso a largo plazo con los Principios y Criterios del FSC

Criterion 1.6 Demonstration of a long-term commitment to the FSC P&C

Fortalezas / Strengths Debilidades / A pesar de que aquellos que exigen acuerdos para el mantenimiento de las Weaknesses abejas reciben un documento que estalece las recomendaciones para la instalación de colmenas a, el cual incluye la prevención de incedios y las especificaciones del cuidado del medioambiente, el mismo no incluye una cláusula que requiera el compromiso con los Principios y Criterios del FSC. Se abre Observación 05. Although a document establishing recommendations for the installation of beehives -which includes fire prevention and environmental care specifications-, is handed to those requesting beekeeping agreements, it does not include a clause that requires commitment to the FSC principles and criteria. Observation 05 was raised. Cumplimiento / FO mostró un alto nivel de compromiso para mantener los objetivos de la Compliance certificaión FSC, el cual se espera de una empresa que está ingresando en su tercer ciclo de certificación. Los contratistas que fueron visitados y entrevistados mostraron buen cumplimiento de los requisitos del FO relevantes para cumplir con los Principios y Criterios del FSC. FO demonstrated a high level of commitment towards maintaining the objectives of FSC certification, which is to be expected from a company entering their third cycle of certification. The contractors visited and interviewed demonstrated good compliance to the FO requirements relevant to meeting the FSC P&C.

PRINCIPIO 2: DERECHOS Y RESPONSABILIDADES DE TENENCIA Y USO

PRINCIPLE 2: TENURE AND USE RIGHTS AND RESPONSIBILITIES

Criterio 2.1 Derechos expresos de tenencia y uso de las tierras y los bosques

Criterion 2.1 Demonstration of land tenure and forest use rights

Fortalezas / Strengths Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / FO posee 282 propiedades de las 321 propiedades que fueron evaluadas. Se Compliance verificó la escritura asi como también los contratos de alquiler. FO owns 282 of the 321 properties evaluated. Title was verified as was lease agreements.

Criterio 2.2 Derechos de tenencia y uso consuetudinarios o legales de las comunidades locales

Criterion 2.2 Local communities’ legal or customary tenure or use rights

Fortalezas / Strengths AD 36A-12 Page 52 of 120

Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / No se encontraron derechos de tenencia y/o uso en las propiedades de la Compliance empresa, excepto las áreas con derecho de paso. No rights of tenure and/or use were found in the company's properties, except for right-of-way areas.

Criterio 2.3 Conflictos relacionados con reclamos sobre derechos de tenencia y uso

Criterion 2.3 Disputes over tenure claims and use rights

Fortalezas / Strengths Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / Se verificó la Resolución de Conflictos de Tenencia de Tierras (Noviembre Compliance 2009). No se identificaron conflictos relacionados con la tenencia o uso de tierras. Land Tenure Dispute Resolution (November 2009) was verified. No conflicts related to land tenure or use rights were identified.

PRINCIPIO 3: DERECHOS DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS

PRINCIPLE 3: INDIGENOUS PEOPLES’ RIGHTS

Criterio 3.1 Control de los pueblos indígenas sobre el manejo forestal

Criterion 3.1 Indigenous peoples’ control of forest management

Fortalezas / Strengths Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / No hay pueblos indígenas o personas nativas en Uruguay. Compliance There are no indigenous populations or native people in Uruguay.

Criterio 3.2 Mantenimiento de los recursos y derechos de tenencia de los pueblos indígenas

Criterion 3.2 Maintenance of indigenous peoples’ resources or tenure rights

Fortalezas / Strengths Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / No hay pueblos indígenas o personas nativas en Uruguay. Compliance There are no indigenous populations or native people in Uruguay.

Criterio 3.3 Protección de sitios de especial interés cultural, ecológico, económico o religioso para los pueblos indígenas

Criterion 3.3 Protection of sites of special cultural, ecological, economic or religious significance to indigenous peoples

Fortalezas / Strengths AD 36A-12 Page 53 of 120

Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / Se identificaron sitios de importancia histórica e intereés cultural los cuales Compliance están protegidos y descriptos en los planes de Manejo y en el SIG. Sites of historic and cultural interest are identified, protected and described in Management plans and in the GIS.

Criterio 3.4 Compensación a los pueblos indígenas por aplicar sus métodos tradicionales

Criterion 3.4 Compensation of indigenous peoples for the application of their traditional knowledge

Fortalezas / Strengths Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / No hay pueblos indígenas o personas nativas en Uruguay. Compliance There are no indigenous populations or native people in Uruguay.

PRINCIPIO 4: RELACIONES CON LA COMUNIDAD Y DERECHOS DE LOS TRABAJADORES

PRINCIPLE 4: COMMUNITY RELATIONS AND WORKERS RIGHTS

Criterio 4.1 Oportunidades de empleo, capacitación y otros servicios para las comunidades locales

Criterion 4.1 Employment, training, and other services for local communities

Fortalezas / Strengths Debilidades / La empresa planea promover la capacitación a proveedores de servicio a nivel Weaknesses local, estimulando el auto-manejo, el servicio al cliente y al empleado a fin de mejorar la capacitación general del contratista. Esta estrategia de delegar la provisión de capacitación a los contratistas debería considerar el estudio de impacto social. Observación 04 The company plans to promote training for service providers at a local level, encouraging self-management, customer and employee service to improve overall contractor training. This strategy to devolve the provision of some training to the contractors should take the social impact study into account. Observation 04. Seguimiento 1- 2011 Si bien se lleva a cabo auditorías internas y controles a contratistas de servicios en cuanto a pagos y condiciones laborales se evidenció: • Trabajadores cuya catgoría no coincide con las actividades que realizan y por tanto una remuneración no acorde a su categoría laboral en una cuadrilla de extracción de madera en Las Marías • No devolución del pago de carné de salud en una cuadrilla de Silvicultura en Yatay • Una remuneración del viático por debajo de lo establecido cuadrilla de Las Marías. • En algún caso puntual, no se ha entregado la ropa de trabajo tal como lo indica el convenio de salarios aplicables para trabajadores con más de 100 días efectivos de trabajo ejemplo: Yatay, Las Marías Se abre no conformidad menor. AD 36A-12 Page 54 of 120

Cumplimiento / Personas de comunidades locales son beneficiarias de empleo y capacitación. Compliance Algunas operaciones son de contratistas, ellos emplean personas que habitan las comunidades vecinas. A través de consultas a empleados de contratistas y auditorías de cumplimiento interno se confirmó que los empleados pertenecen al área local y a comunidades vecinas. Un plan de capacitación formal y matrix están en orden. Más adelante, se relaciona a la capacitación con las evaluaciones de riesgo de trabajo. También se verificaron registros de capacitación y se encuentran en orden. People from local communities are beneficiaries of employment and training. Some operations consist of contractors. Contractors employ people from the surrounding communities. Consultation with staff of contractors and internal compliance audits confirmed that staff was employed locally and from surrounding communities. A formal training plan and matrix are in place. Training is further linked to job risk assessments. In addition, training records were verified and in order.

Criterio 4.2 Cumplimiento de las normas de salud y seguridad

Criterion 4.2 Compliance with health and safety regulations

Fortalezas / Strengths Debilidades / Se observó que algunos operarios de pesticidas tenían mojada la parte Weaknesses posterior del uniforme después de utilizar los mismos (Mafalda & San Pedro). Mientras que esto pudo haber sido transpiración, no había evidencias que verificaran la presentación del EPP afin de proteger a los operarios de derrames químicos accidentales a lo largo de sus espaldas. Además, no todos los depósitos de combustible tienen a disposición suficientes extintores de fuego en relación a los procedimientos de la empresa (las superficies del depósito en dichas áreas no están niveladas en todos los casos, lo cual puede ocacionar la caída de envases –El Capricho- y resultar en derrames). Se abre SAC 03. Observación 03: Sería beneficioso disponer de botellas para el lavado de ojos en las áreas de químicos para remediar rápidamente cualquier accidente que resulte del contacto de químicos con los ojos. No se dispone de baños en las torres para el avispaje de fuego; faltaba un cubre -interruptor en una llave eléctrica dejando cables pelados expuestos (hospedaje de empleados en Don Martin Pay); los empleados debían guardar los EPP contaminados con pesticidads en la misma habitación donde comían (La Alegría); viviendas en pobres condiciones; los empleados no tenían el depósito adecuado para los EPP y las condiciones de salubridad eran insuficientes (Los Mellizos); No siempre se disponía de suficientes tarros de basura (Baquales 2). Se abre SAC 04. Pesticide operators were observed where the backs of their overalls were wet after spraying (Mafalda & San Pedro). While this could have been perspiration, there was no evidence that PPE had been introduced to protect operators from accidental chemical spillage down their backs. In addition, Not all fuel stores are provided with sufficient fire extinguishers in terms of company procedures; Storage surfaces in such stores are not level in all cases which could result in containers falling off (El Capricho) and resulting in spillage CAR 06 raised . Observation 03 : It would be beneficial to have eye-wash bottles available in the chemical stores in order to quickly remediate any accidental eye contact with chemicals There are no toilet facilities provided at the fire lookout towers, there was a switch cover missing from an electrical switch causing bare live wires to be accessible (labour accommodation at Don Martin Pay), labour had to keep pesticide contaminated PPE in the same room in which they ate (La Alegria); Housing was in poor repair, labour did not have adequate storage for PPE, and insufficient sanitation (Los Mellizos); Sufficient refuse bins were not always available (Baquales 2). CAR 04 raised . AD 36A-12 Page 55 of 120

Seguimiento 1 – 2011 -Se evidenció en tareas de plantación mecanizada (fertilización, aplicación y plantación) que los 2 trabajadores implicados en la tarea de reposición no contaban con el EPP específico de aplicación de químicos tal como lo indica el Procedimiento de plantación aplicable en El Chajá. Asimismo se identificó alguna deficiencia en la bomba y equipo de aplicación de pre emergente en plantación mecanizada y en tanque de aplicación total en El retiro 2. Se abre no conformidad menor. Seguimiento 1- Se deberá atender a la continuidad en las actividades de capacitación en cuanto a Carné de aplicación. Se identificaron en situaciones puntuales algunos trabajadores con cursos internos y de inducción pero no con el curso/carné de aplicador trabajadores en cuadrilla de silvicultura en Yatay y Sarandí. Asimismo, verificar las condiciones de botiquines. Se abre observación 8 Cumplimiento / Se dispone de una Política de Salud y Seguridad, la cual está en orden, y se Compliance encuentra disponible en las diversas propiedades asi como también en las oficinas de contratistas. La gerencia brindó una conciencia sonora de la legislación relevante junto con los códigos de práctica. La mayoría de las operaciones visitadas cumplieron con los requisitos relevantes de la OIT en cuanto a las Operaciones Forestales. A Health and Safety Policy is in place and available at the various estates and the offices of contractors. The managment displayed a sound awareness of the relevant legislation and codes of practices. Most operations visited complied with the relevant ILO requirements for Forestry operations Seguimiento 1 – 2011 - En contratos y estándares de la empresa se establece el cumplimiento con las condiciones establecidas en el Decreto 372/99 y OIT. Se evidencia el capítulo I de los estándares (procedimientos) de la empresa los requisitos a cumplir por parte de los contratistas o responsables de proveer vivienda a los trabajadores Se evidencian las viviendas de contratistas trabajando en: Ibirapítá en vivienda en Pueblo Gallinal, La Perdiz y Grito de asencio en vivienda en Palmitas, San Luis en vivienda en Piedras Coloradas, los cascos de Forestal Oriental en El Retiro en todos los casos las viviendas cumplen con lo establecido en el Decreto 372/99 Se implementa un sistema por el cual se realizan inspecciones previo a la instalaciones de los trabajadores. Se realiza una visita previa en las viviendas ejemplo: • Registro de monitoreo en Soriano 14.10.2011. en contratista en zona de Risso previo ingreso en el cual no se recomenzaba ingreso hasta no adecuar algunos elementos: protección de insectos, condiciones de dormitorios y duchas • Registro de inspeccioon en Young 14.10.2011 donde se observan condiciones de cieloraso y aberturas sin protección de incendios Se evidencian controles de actividad identificando incumplimientos por parte de los supervisores de salud y seguridad los cuales son atendidos en Plazo y cerrados de manera oportuna: • Registro de inspección 19.1.2011 en en campamento en La Morena en región 3- donde se observan algunos elementos y su corrección en febrero 2011 • Registro de control de 17.8.2011 en La viudita en los cuales se establecen algunas observaciones y las correcciones son tomadas en un plazo menor a un mes. Se cierra no conformidad.03 Seguimiento 1 – 2011 - Se evidencia el uso de los equipos de protecciónpersonal de acuerdo a los procedimientos de la compañía y código de OIT en las aplicaciones de los predios: El retiro, La Vanguardia, vivero San Francisco, Sarandí, Los gateados; en los cuales se empleen todas las AD 36A-12 Page 56 of 120

cuadrillas de aplicación de químicos con mochila. Los trabajadores entrevistados indican que los mamelucos no se mojam imteriormente. Se evidencian los análisis de riesgos preparados por CIAT y los equipos definidos para la tarea. Se evidencia en los depósitos de combustible matafuegos en cantidad acorde a los requisitos establecidos en los procedimientos de la empresa y el decreto 372/99. Las superficies de almacenamiento son conformadas, lavables, con contención adecuada en La blanca, El retiro, entre otros. Se cierra SAC 06

Criterio 4.3 Derechos de los trabajadores a organizarse y negociar con los empleadores

Criterion 4.3 Workers’ rights to organise and negotiate with employers

Fortalezas / Strengths Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / Algunos empleados fueron entrevistados. Están informados acerca de los Compliance gremios; no se confirmaron restricciones en cuanto a este tema. Staff were interviewed. They are aware of the unions and also confirmed no restrictions in this regard.

Criterio 4.4 Evaluaciones y consulta sobre el impacto social

Criterion 4.4 Social impact evaluations and consultation

Fortalezas / Strengths Debilidades / En Litoral Centro, el Estudio de Impacto Social sólo se realizó en el área de Weaknesses influencia de la propiedad de El Bufido y no incluyó pueblos como Morató, Piñera, Merinos, Pandule, Orgoroso, Mellizos, Menafra, Besisso, Guayabos y Paso de la Cruz. Observación 06. In Litoral Centro the Social Impact Study was made only in the area of influence of the El Bufido property and did not include towns such as: Morató, Piñera, Merinos, Pandule, Orgoroso, Mellizos, Menafra, Besisso, Guayabos, and Paso de la Cruz. Observation 06 Cumplimiento / Se han realizado nuevos Estudios de Impacto Social (o algunos existentes han Compliance sido actualizados) para las diferentes zonas del país. La empresa tiene influencia en el asesoramiento de condiciones e impactos socioeconómicos y culturales en la mayoría de las localidades. Existe una buena interación con la comunidad a través de las estructuras de la empresa y los vínculos con las comunidades vecinas. New Social Impact Studies have been made (or existing ones have been updated) for the different areas of the country the company has an influence on, assessing socioeconomic and cultural conditions and impacts in most of the locations There exists a good community interaction through company structures and linkages with the surrounding communities.

Criterio 4.5 Resolución de quejas y acuerdos compensatorios por reclamos

Criterion 4.5 Resolution of grievances and settlement of compensation claims

Fortalezas / Strengths Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / Los provedimientos para la resolución de conflictos se encuentran en orden. AD 36A-12 Page 57 of 120

Compliance Dispute resolution procedures are in place.

PRINCIPIO 5: BENEFICIOS DEL BOSQUE

PRINCIPLE 5: BENEFITS FROM THE FOREST

Criterio 5.1 Viabilidad económica considerando los costos totales ambientales, sociales y operativos

Criterion 5.1 Economic viability taking full environmental, social, and operational costs into account

Fortalezas / Strengths Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / El uso óptimo se realiza con las UMFs en el sentido de rotación y práctica Compliance silvicultural. Actualmente, la duración de la rotación es de 15 años. Las discrepancias entre el volumen estimado y el volumen de ventas están continuamente controladas y conciliadas. Los volúmenes de madera y los volúmenes de ventas se encuentran documentados a través de los registros financieros. Los presupuestos de largo y mediano plazo que fueron mostrados al auditor incluyen montos considerables que fueron reservados para cosros sociales y ambientales. Optimal use is made of the FMUs in the sense of rotation and silvicultural practice. The rotation length currently is 15 years. Variances between estimated volume and sales volume is continually monitored and reconciled. Timber volumes and sales volumes are documented through the financial records. The long term and medium term budgets shown to the auditor include substantial amounts set aside for social and environmental costs.

Criterio 5.2 Uso óptimo y procesamiento local de productos forestales

Criterion 5.2 Optimal use and local processing of forest products

Fortalezas / Strengths Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / Forestal Oriental apoya el acceso y provee la utilización sustentable de Compliance recursos múltiples relacionados con su posesión de tierras; por ejemplo: pastoreo y recolección de hongos y miel. Forestal Oriental supports access to and promotes the sustainable utilization of multiple resources associated with their landholdings. Examples include grazing and collection of mushrooms and honey.

Criterio 5.3 Minimización de los desechos y prevención del daño a los recursos forestales

Criterion 5.3 Waste minimisation and avoidance of damage to forest resources

Fortalezas / Strengths Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / Se dispone de un plan estratégico el cual demuestra sustentabilidad a largo Compliance plazo. El plan táctico se encuentra disponible y los compartimentos se adjudican de acuerdo a los criterios estándar de la industria. Los planes de cosecha operacional y los mapas estaban disponibles en las AD 36A-12 Page 58 of 120

operaciones de cosecha visitadas y proveían suficiente detalle. Las medidas preventivas cerca de las áreas sensibles fueron identificadas y hubo evidencia de que dichas medidas fueron implementadas. La tala de árboles direccional se utiliza para reducir la rotura de árboles o cualquier otro daño durante la cosecha. Los residuos se minimizan en campo y se mantienen los materiales orgánicos adecuados. Se llevan todos los troncos de los compartimentos a la planta procesadora, y no se observó ninguna madera deteriorada en campo. A strategic plan is available and does demonstrate sustainability over the long term. The tactical plan is available and compartments are allocated according to standard industry criteria. Operational harvest plans and maps were available at the harvesting operations visited and of sufficient detail. Precautionary measures near sensitive areas were identified and evidence was seen that these measures were implemented. Directional felling is used to reduce the breakage of trees during harvesting and any other damage. Waste is minimised infield and adequate organic material remains. All logs are removed from the compartments to the processing plant and no deteriorating timber was observed infield.

Criterio 5.4 Manejo forestal y fortalecimiento de la economía local

Criterion 5.4 Forest management and the local economy

Fortalezas / Strengths Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / Se produce pulpa principalmente. Los PFNM producidos por las UMFs son Compliance hongos y pastoreo de ganado. Mainly pulpwood is produced. NTFP produced by the FMUs are mushrooms and livestock grazing.

Criterio 5.5 Mantenimiento del valor de los servicios y recursos forestales

Criterion 5.5 Maintenance of the value of forest services and resources

Fortalezas / Strengths Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / Los valores ambientales incluyen la mejora de la biodiversidad, purificación del Compliance agua, secuestración de carbono, generación de agua y atenuación de inundación. Los valores sociales incluyen valores estéticos, de recreación y la utilización de recursos en una base sustentable. Los gerentes forestales estaban al tanto de estos servicios. Los impactos operacionales de estos servicios y otros recusros forestales son identificados en procedimientos de manejo, y son considerados en los planes antes de ser implementados en campo. Environmental values include enhancing biodiversity, water purification, carbon sequestration, water generation and flood attenuation. Social values include aesthetic, recreational and utilization of resources on a sustainable basis. Forest managers were aware of these services. Operational impacts on services and other forest resources are identified in management procedures and considered in plans prior to implementation infield.

Criterio 5.6 Niveles de cosecha

Criterion 5.6 Harvest levels

Fortalezas / Strengths AD 36A-12 Page 59 of 120

Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / Los valores de cosecha reales por compartimento se comparan con las Compliance predicciones para dichos compartimentos como control adicional para que se puedan realizar los cambios en cuanto a las predicciones a largo plazo. Todo el trabajo declarado se controla mensualmente (en una base de datos relacional) junto con el Plan Anual (APO) y los datos de compartimento relevantes actualizados en REMSOFT una vez completado. La cosecha de los PFNMs son mínimas y, a la larga, no exceden las tazas mínimas. Actual volumes harvested per compartment are compared against predictions for the said compartment as an additional control so that the necessary changes to the long term predictions can be made. All reported work is checked monthly (in a relational database) agains the Annual Plan (APO) and the relevant compartment data updated in REMSOFT when completed. Harvesting of NTFP’s seen are minimal and do not exceed minimal rates over the long term.

PRINCIPIO 6: IMPACTO AMBIENTAL

PRINCIPLE 6: ENVIRONMENTAL IMPACT

Criterio 6.1 Evaluación del impacto ambiental

Criterion 6.1 Environmental impacts evaluation

Fortalezas / Strengths Debilidades / La Observación 29 del ciclo anterior no fue evaluada. Weaknesses Observation 29 from the previous cycle was not assessed. Seguimiento 1 - Se deberá dar seguimiento a las evaluaciones de impacto en áreas de talleres de maquinaria en cosechas mecanizadas la adecuación de las áreas destinadas a lavado de maquinaria por ejemplo: Ibirapitá 2. Se abre observación 07. Cumplimiento / Se sigue un enfoque preventivo con respecto a cualquier impacto que las Compliance actividades puedan llegar a tener sobre el medioambiente. La política de FO establece que todos los nuevos desarrollos que puedan resultar en un cambio del uso de la tierra o puedan llegar a tener un impacto potencial en el medioambiente están sujetos a un Estudio de Impacto Ambiental (EIA). El plan de manejo y los procedimientos operacionales han identificado los impactos potenciales que pueden resultar de las prácticas de manejo de la plantación y ha recomendado controles para mitigar los impactos. No se presentado plantas no nativas o especies animales recientemente. A precautionary approach is followed with regards to any impact that their activities might have on the environment. It is the policy of FO that all new developments that may result in a change of land use or have a potential impact on the environment are subject to an Environmental Impact Assessment (EIA). The management plan and operational procedures have identified the potential impacts that could result from plantation management practices and recommended controls to mitigate the impacts. No recent introduction of non-native plant and animal species has taken place.

Criterio 6.2 Protección de especies raras, amenazadas y en peligro de extinción

Criterion 6.2 Protection of rare, threatened and endangered species

Fortalezas / AD 36A-12 Page 60 of 120

Strengths Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / Existe una lista completa y actualizada de las especies raras, amenazadas y en Compliance peligro de extinción disponibles. Hay 3,157.9 hs de Áreas protegidas en la propiedad de FO, incluyendo tres BAVC (Bosques con Alto Valor de Conservación). Los gerentes y trabajadores entrevitados tenían conocimiento de la necesidad de protección. There is a complete and up to date list of RTE species available. There are 3,157.9ha of Protected Areas on FO property, including three HCVF. Managers and workers interviewed were aware of the necessity of protection.

Criterio 6.3 Mantenimiento de las funciones ecológicas

Criterion 6.3 Maintenance of ecological functions and values

Fortalezas / Strengths Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / Las malezas y plantas invasoras que existen en las UMFs han sido Compliance identificadas. Se han realizado evaluaciones en algunas áreas de conservación para identificar los atributos de conservación, determinar qué manejo se requiere a fin de mantener o mejorar la condición actual del área. Las especies de flora también han sido identificadas y su incidencia ha sido registrada. La silvicultura llevada a cabo fue la apropiada, y las operaciones de control de plantas invasivas ajenas realizadas fueron satisfactorias. Se han identificado sitios degradados y se determinaron prescripciones de manejo. Se evidenció el progreso en los programas de control de plantas invasivas ajenas. Weeds and invader plants that occur on the FMUs have been identified. Assessments have been carried out in certain conservation areas to identify the conservation attributes, determine what management is required to maintain or enhance the current condition of the area. Flora species have also been identified and the occurrence recorded. Silviculture carried out was appropriate and invasive alien plant control operations being carried out were satisfactory. Degraded sites have been identified and management prescriptions determined. Progress in invasive alien plant control programmes is evident.

Criterio 6.4 Protección de muestras representativas de ecosistemas coexistentes

Criterion 6.4 Protection of representative samples of existing ecosystems

Fortalezas / Strengths Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / La Lista Roja de especies de FO estaba disponible. La lista de especies ha sido Compliance evaluada con respecto a la UICN y National RT & E status. Ha habido colaboración de expertos capacitados, organismos de conservación del medio ambiente o autoridades en la determinación de los requisitos del manejo y hábitat para dichas especies. Los mapas describen adecuadamente las áreas reservadas para el manejo de AD 36A-12 Page 61 of 120

conservación del medio ambiente. Todas las áreas de FO han sido evaluadas. Los planes se encuentran disponibles y están siendo implementados en cuanto al control y erradicación de las malezas declaradas y las plantas invasoras ajenas a la zona. Los mapas que diferencian las áreas de conservación de las de plantación comercial están disponibles. Los cortafuegos internos y externos también están descriptos en los mapas para fines de manejo. Red data species lists for FO were available. The species list has been rated in terms of IUCN and National RT & E status. There has been co-operation with acknowledged experts, conservation bodies or authorities in determining management and habitat requirements for these species. Maps adequately depict areas set aside for conservation management. All areas of FO have been assessed and plans are available, and being implemented, for the control and eradication of declared weeds and invasive alien plants. Maps are available depicting the conservation areas from commercial plantation areas. Internal and external fire breaks are also depicted on the maps for management purposes.

Criterio 6.5 Protección contra el daño a los suelos, al bosque y a los recursos hídricos durante las operaciones

Criterion 6.5 Protection against damage to soils, residual forest and water resources during operations

Fortalezas / Strengths Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / Los instructivos de buenas prácticas de la industria para el manejo forestal son Compliance aplicados por FO. Las Políticas/ procedimientos/ instructivos están disponibles. Se verificó la implementación de instructivos en operaciones de cosecha y silvicultura visitadas. Las calles transitadas en las UMFs estaban mantenidas adecuadamente y cumplen con los instructivos de calles. Las zonas de amortiguación se encuentran en lugares adecuados, rodeando humedales y parches forestales. Un procedimiento de derrame de aceite está disponible, y se evaluó el conocimiento en cuanto a la implementación del procedimiento en las diversas operaciones visitadas. The industry best practise guidelines for forest management are applied by FO. Policies / procedures / guidelines are available. The implementation of guidelines was verified at harvesting operations and silviculture operations visited. Roads travelled on the FMUs were adequately maintained and meet the road guidelines. Buffer zones are in place around wetlands and forest patches. An oil spill procedure is available and the knowledge regarding the implementation of the procedure was assessed at the various operations visited.

Criterio 6.6 Manejo de pesticidas químicos

Criterion 6.6 Chemical pest management

Fortalezas / Strengths Debilidades / Los procedimientos cumplen con el Código de OIT en relación a la salud y Weaknesses seguridad en el uso de agroquímicos, Decreto 327/99, y con el Código Nacional de Buenas Prácticas Forestales. Sin embargo, el depósito de químicos en Las Mareas no se encontraba entre cuatro paredes seguras, y tampoco estaba disponible las instalaciones para el lavado requeridas. Se abre SAC 05 . AD 36A-12 Page 62 of 120

Procedures are compliant with the ILO code on health and safety in the use of agrochemicals, decree 372/99, and the National Code of Best Forestry Practices; however, the chemical store at Las Mareas was not contained within four secure walls, nor was the required washing facilities available. CAR 05 was raised. Seguimiento 1 -En caso puntual, se deberá atender al seguimiento del registro de los productos químicos empleados en ensayos de investigación frente al División General de Sanidad Vegetal del MINISTERIO DE GANADERÍA AGRICULTURA Y PESCA Se abre observación 09 Cumplimiento / Se encuentra disponible una lista actualizada hasta la fecha de los pesticidas Compliance utilizados en las UMFs, la cual describe las cantidades utilizadas a través del tiempo. Todos los pesticidas utilizados están registrados para tal uso y se han determinado los métodos de aplicación a través de la colaboración de expertos capacitados. El depósito y manejo de químicos está bien controlado, con la excepción de la no conformidad detallada en el SAC 05. An up-to-date list of pesticides used on the FMUs is available depicting quantities used over time. All pesticides used are registered for such use and application methods have been determined through cooperation with acknowledged experts. Chemical storage and handling is well managed, with the exception of the non-conformance noted in CAR 05. Seguimiento 1 – 2011 El depósito de Las Mareas fue rediseñado con material permanente y se apartó el combustible que estaba cerca del almacenamiento de pesticidas para ubicarlo en su propio depósito.

Se pudo evidenciar un correo electrónico del 15.07.2010 del jefe de proceso administrativo informando a los responsables de todas las regiones sobre la separación de las bodegas de pesticidas de todo otro tipo de material y en particular de combustibles (almacenados o de vehículos).

Se pudo evidenciar la bodega de agroquímicos y fertilizantes de El Capricho que Forestal Oriental al igual que el deposito temporal del contratista en el mismo sitio (Serfores) y en los predios El Rosario, La Blanca, El retiro, La Herradura y ambos cumplen con todas las normas de seguridad establecidas por la OIT en sus publicaciones “Seguridad y Salud en el Uso de Agroquímicos: una Guía” y “Seguridad en el Uso de Sustancias Químicas en el Trabajo”, al igual que con las recomendaciones del Código Nacional de Buenas Practicas Forestales en referencia a Gestión de Productos Químicos (publicadas por el Ministerio de Ganadería, Agricultura y Pesca). Se pudo observar que los depósitos contaban con pisos estables, medidas de contención en caso de derrame, separación de los productos y correcta ubicación dentro del depósito, presencia de extintor, buena ventilación y presencia de material absorbente en caso de derrame.

Criterio 6.7 Uso y eliminación de sustancias químicas, contenedores y desechos inorgánicos líquidos y sólidos

Criterion 6.7 Use and disposal of chemicals, containers, liquid and solid non- organic wastes

Fortalezas / Strengths Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / Los envases químicos y el aceite usado son reciclados. Los residuos se Compliance recolectan y desechan en el basurero más cercano. Los envases usados de químicos se conservan en el depósito, documentados en el registro, y los envases vacios se le entregan al proveedor. El manejo de químicos se realiza de acuerdo con los instructivos de uso responsable. Chemical containers and used oil are recycled. Waste is collected and disposed of in the nearest landfill site. Chemical containers used are kept in the store, recorded in the register and empty containers are removed to the AD 36A-12 Page 63 of 120

supplier. Handling of chemicals is done in accordance to responsible use guidelines.

Criterio 6.8 Uso de agentes de control biológico y organismos genéticamente modificados

Criterion 6.8 Use of biological control agents and genetically modified organisms

Fortalezas / Strengths Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / El uso de agentes de control biológicos está minimizado. Los hongos Compliance entomopatógenos nativos de Uruguay, los cuales controlan las poblaciones de homigas, están siendo estudiados actualmente como parte del programa de investigación. Las cepas se recolectan localmente y son estudiadas en el laboratorio. No se utilizan organismos modificados genéticamente en los programas de manejo, producción o investigación. The use of biological control agents is minimized. Native entomopathogenic fungi of Uruguay which control ant populations are currently being studied within the research program. Strains are collected locally and studied in the laboratory. No genetically modified organisms are used in management, production or research programmes.

Criterio 6.9 Uso de especies exóticas

Criterion 6.9 The use of exotic species

Fortalezas / Strengths Debilidades / Seguimiento 1 -Evaluar la actualización de la información de los nuevos Weaknesses establecimientos en los procesos de evaluación de presencia de control de exóticas invasoras. Ejemplo: El Retiro. Se abre observación 9 Cumplimiento / Las especies exóticas son utilizadas como el foco del negocio y los impactos Compliance de estas especiees están bien documentados. Los impactos se manejan y mitigan de manera correcta. Regeneración indeseada y especies exóticas ajenas se controlan a través de un programa para el manejo de la maleza. Exotic species are used as the core of the business and the impacts of these species are well documented. Impacts are managed and mitigated accordingly. Unwanted regeneration and exotic aliens are controlled under a weed management program.

Criterio 6.10 Conversión de bosques a plantaciones o tierra con fines no forestales

Criterion 6.10 Forest conversion to plantations or non-forest land uses

Fortalezas / Strengths Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / Ninguna conversión de bosques está teniendo lugar, ni se ha obsevado Compliance durante la evaluación. No forest conversion is taking place or was observed during the assessment.

PRINCIPIO 7: PLAN DE MANEJO

PRINCIPLE 7: MANAGEMENT PLAN AD 36A-12 Page 64 of 120

Criterio 7.1 Requisitos del plan de manejo

Criterion 7.1 Management plan requirements

Fortalezas / Strengths Debilidades / Si bien existe una política de caza, el Plan de Manejo no hace referencia de la Weaknesses misma. Observación 01 While there is a hunting policy, there is no reference to it in the Management Plan. Observation 01.

Cumplimiento / Un plan de manejo para 2007-2011 que provee una visión de varios Compliance documentos y sistemas que están relacionados al plan de manejo, se encuentra disponible en la intranet. El mismo dispone de enlaces dentro del documento los cuales redireccionan al lector a los diferentes documentos relevantes en otros sitios de la intranet. El plan de manejo forestal describe adecuadamente los recursos forestales, las limitaciones ambientales, las características especiales del bosque, el uso de la tierra y el estado de propiedad y las condiciones socio-económicas. También se hace referencia de los atributos de las áreas de alto valor de conservación. La taza de cosecha, selección de especies, prescripciones de manejo (para las áreas de producción y conservación) y las técnicas operacionales se encuentran documentadas y justificadas. Las técnicas operacionales están determinadas utilizando las buenas prácticas y los resultados de la investigación. Los parámetros de control están descriptos en el plan de manejo; se revisó la información relacionada a las clases de edad y PPMs. Todos los años se revisan los planes de trabajo y se realizan las enumeraciones antes de la talarasa. Los mapas del SIG se encuentran disponibles y estos contienen toda la información requerida. Los mapas se utilizan para diversas actividades de manejo operacional y otras de planeamiento. La planificación respeta un enfoque tradicional de tres niveles: Nivel Estratégico – la planificación se lleva a cabo por un equipo de manejo forestal experimentado; ésta incluye planificaión comecial y normativa de rendimiento (plan de 15 años) a fin de asegurar la sustentabilidad. Nivel Táctico – se realiza la planificación e incluye el Plan Anual de Operaciones (PAO), programación de silvicultura y cortafuegos y planes de cosecha y conservación. Nivel Operacional - la planificación es llevada a cabo por silvicultores, supervisores y contratistas resposables de operaciones específicas. Estos planes incluyen la planificación a nivel de compartimento para silvicultura, cosecha y el mantenimiento de las áreas de conservación. Los planes están siendo implementados y son controlados a través de reuniones de gerencia. Informes financieros se encuentran disponibles los cuales diferencian el presupuesto de trabajo del trabajo real realizado. Todos los desvíos reciben la atención de manejo necesaria

A management plan for 2007 - 2011 which provides an overview of various documents and systems that are linked to the management plan, is available live on the intranet. There are links within the document that redirects the reader to the different relevant documents elsewhere on the intranet. The forest management plan adequately describes the forest resources, environmental limitations, special characteristics of the forest, land use and ownership status and socio-economic conditions. The attributes of high conservation value areas are also addressed. Rate of harvest, species selection, management prescriptions (for production and conservation zones) and operational techniques are documented and justified. Operational techniques are determined using industry best practice and research results. Monitoring parameters are described in the management plan and information AD 36A-12 Page 65 of 120

regarding age classes and PSP’s was reviewed. Every year the working plans are reviewed and enumerations are done prior to clearfelling. GIS maps, are available and these maps have all of the required information. The maps are used for numerous operational management and other planning activities. Planning follows a traditional 3-tiered approach, with the following levels: Strategic – Planning is carried out by the senior forest management team and includes business planning and yield regulation (15 year plan) to ensure sustainability. Tactical – Planning is carried out and includes the Annual Plan of Operations (APO), silviculture and fire break schedules, harvesting, and conservation plans Operational – Planning undertaken by foresters, supervisors and contractors responsible for particular operations. These plans include compartment level planning for silviculture, harvesting and the maintenance of conservation areas. Plans are being implemented and this is monitored through management meetings. Financial reports are available depicting budget work and actual work carried out. All deviations receive the necessary management attention.

Criterio 7.2 Revisión del plan de manejo

Criterion 7.2 Management plan revision

Fortalezas / Strengths Debilidades / Si bien se identifica a la persona encargada de actualizar el Plan de Manejo, no Weaknesses hay se hace referencia de la misma en el Plan de Manejo Observación 2. While the person responsible for updating the Management Plan is identified, there no reference to it in the Management Plan. Observation 02. Cumplimiento / Se identifica el empleado responsible de actualizar el plan de manejo y se Compliance documenta su responsabilidad. La empresa se mantiene informada acerca de los últimos desarrollos científicos, técnicos e industriales a través del departamento de investigación y la relación con instituciones de investigación y académicas. Información o los resultados de éstos fórums se encuentran disponibles de forma gratuita para la gerencia. También se establecen varios ensayos en las UMFs. Se incorporan nuevos desarrollos in procedimientos donde son relevantes. Consideraciones económicas también han sido incluídas en la revisión del plan de manejo o documentos extendidos. Las consideraciones ambientales y sociales también han sido incluidas en dichos documentos. El plan de manejo se actualiza anualmente donde sea necesario. Staff member responsible for updating the management plan is identified and this responsibility is documented. The company is kept informed of the latest scientific, technical and industry developments, through its research department and relationship with research and academic institutions. Information or results from these forums are freely available to management staff. Numerous trials are also established on the FMUs. New developments are incorporated in procedures where relevant. Where relevant economic considerations have also been included into the revision of the management plan or overarching documents. Environmental and social considerations have also been included in the overarching documents. The management plan is updated annually where necessary.

Criterio 7.3 Capacitación y supervisión de operadores forestales

Criterion 7.3 Training and supervision of forest workers

Fortalezas / Strengths Debilidades / A pesar de que se ha provisto de instalaciones de lavado para tal propósito, Weaknesses algunos trabajadores llevan sus EPPs a sus casas para ser lavados. A pesar de que se ha provisto de comedores, algunos trabajadores continúan comiendo en lugares donde han estado aplicando pesticidas, sin lavar sus manos. No se AD 36A-12 Page 66 of 120

disponía de suficiente agua potable en el lugar de trabajo; falta capacitación en relación a dichos temas. Se abre SAC 04. Despite washing facilities having been provided for this purpose, some workers are taking their pesticide contaminated PPE home to be washed; Despite dining facilities having been provided some workers continue with the practice of eating their food where they have been applying pesticides, and without having washed their hands; Sufficient drinking water was not always available at the work site; Training on these issues is lacking. CAR 04 was raised Cumplimiento / Se provee capacitación en base a las necesidades identificadas por gerentes Compliance de línea y contratistas en una base anual. Todos los trabajadores operacionales están bien capacitados para la tarea correspondiente, y todas las operaciones visitadas fueron llevadas a cabo de acuerdo a los procedimientos. El conocimiento de los empleados con respecto a la labor llevada a cabo fue excelente. Los empleados entrevistados en campo habían recibido la capacitación necesaria o su actualización para el trabajo que estaban realizando. Los requisitos de capacitación de contratistas también se identifican en una base anual y son incorporados en el plan de capacitación de la empresa. Training is provided on the basis of needs identified by line managers and contractors on an annual basis. All operational staff are adequately trained for the task at hand and all operations visited were carried out in accordance with procedures. Knowledge of staff regarding the work being carried out was excellent. Employees interviewed infield had received the necessary training or refresher training for the work being carried out. Contractors training requirements are also identified on an annual basis, and incorporated into the company’s training plan. Seguimiento 1 – 2011 Se han desarrollado en el año 2011 más de 6500 horas de capacitación a contratistas y empresas de servicios. Los temas relacionados con salud y seguridad, certificación y sistema integrado de gestión, primeros auxilios y actuación ante emergencias son los realizados con mayor frecuencia. En las entrevistas realizadas no se evidenciaron incumplimientos y muchos trabajadores afirman haber realizado capacitaciones o instrucciones respecto a la realización de su tarea. Nuevo personal de Forestal Oriental ingresa a la empresa en el año 2011 en puestos de supervisión y control- ejemplo: guardabosques y ayudantes de supervisores quienes reciben la capacitación a los efectos de implementar la supervisión y monitoreo de acuerdo a los procedimientos (estándares) de la compañía. Se evidencian los controles de actividad como la sistemática directa de operaciones para el monitoreo y supervisión de actividades. Se evidencian registros de supervisión de: • Contratista de cosecha en San Luis respecto a viviendas, taller mecánico, campamentos y condiciones ambientales • Registro de inspección 19.1.2011 en en campamento en La Morena en región 3- donde se observan algunos elementos y su corrección en febrero 2011 • Nº 11788 del 12 6 11 preddio el capricho cuadros 7C587 7C537, 7C176, 7C 542, no se identifican desvios al estandar, responaible supervisor de cosecha • Nº 14269 del 14-10-11 region 4 tacurembo, cerro del arbolito , predio el taruman cosecha mecanizada contratista aprofor , cruce de area de bajo de maquinaria, severidad 2- AC reparar terreno y sembrar tapiz vegetal, fecha de cierre 15-11, pendiente responsible G lima. Se evidencio la misma ingresada en el Sistema Base Control de Actividad Nº 14259 del 13-10-11 Profortac , 7b483 7b461, 7b460 a – 7b 460 c, desvio al K8 , huellas causadas por operaciones , AC reparar terreno, fecha limite 1-12 , AD 36A-12 Page 67 of 120

pendiente de cierre

Criterio 7.4 Acceso público a los elementos del plan de manejo

Criterion 7.4 Public availability of the management plan elements

Fortalezas / Strengths Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / Se dispone de un resúmen público del plan de manejo el cual cubre Compliance adecuadamente los elementos detallados en el punto 7.1 A public summary of the management plan is available and adequately covers the elements listed in 7.1.

PRINCIPIO 8: MONITOREO Y EVALUACIÓN

PRINCIPLE 8: MONITORING AND EVALUATION

Criterio 8.1 Frecuencia, intensidad y coherencia del monitoreo

Criterion 8.1 Frequency, intensity and consistency of monitoring

Fortalezas / Strengths Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / Todas las actividades controladas están especificadas e incorporadas en el Compliance plan de monitoreo. La frecuencia del monitoreo se define por criterios monitoreados. Los costos del monitoreo están incluidos en el presupuesto anual dentro de los costos de conservación. All activities that are monitored are listed and incorporated in the monitoring plan. The frequency of monitoring is defined per criteria monitored. Monitoring costs are incorporated in the annual budget under conservation costs.

Criterio 8.2 Investigación y recolección de datos para el monitoreo

Criterion 8.2 Research and data collection for monitoring

Fortalezas / Strengths Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / El rendimiento de los productos forestales se registra por compartimento y la Compliance reconciliación tiene lugar en el volumen estimado y el volumen de ventas. Se ha conducido un inventario de recursos madereros y esa información se utiliza para determinar los volúmenes y la condición de los compartimentos. Se encuentra disponible una lista de productos no madereros. Se realiza un monitoreo de especies raras, amenazadas y en peligro de extinción. Se están realizando evaluaciones en áreas de conservación específicas a fin de determinar la condición y la composición de las especies de éstas áreas. De éstas evaluaciones se determinan recomendaciones de manejo y las mismas son incorporadas en planes. Se identificaron indicadores ambientales para el monitoreo de áreas no comerciales. Los indicadores comerciales se miden considerando pastoreo, incendio y cualquier accidente o incidente registrado. Las evaluaciones posteriores a la cosecha se realizan para todos los compartimentos completados. La información acerca del costo, productividad y eficacia se maneja a través de un plan anual de operaciones y presupuestos. Se realizan reuniones de gerencia AD 36A-12 Page 68 of 120

para asegurar que cualquier resultado necesario pueda ser incorporado en los planes revisados. Se dispone del documento de auditoría a contratistas, y éste se realiza a todos los contratistas a lo largo del año. Yield of forest products are recorded per compartment and reconciliation takes place of the estimated volume and sales volume. A timber resource inventory has been conducted and this information is used to determine volumes and condition of the compartments. A list of non-timber products is available. Monitoring of rare, threatened and endangered species is carried out. Assessments are being carried out of specific conservation areas to determine condition and species composition of these areas. Management recommendations are determined from these assessments and incorporated into plans. Environmental indicators have been identified for monitoring of non commercial areas. Social indicators are being measured considering grazing, fire and any accidents or incidents recorded. Post harvest assessments are carried for all completed compartments. Data on cost, productivity and efficiency are managed through annual plan of operations and budgets. Management meetings are held to ensure any necessary results can be incorporated into revised plans. Contractors audit document is available and this is carried out on all contractors throughout the year.

Criterio 8.3 Cadena de Custodia

Criterion 8.3 Chain of custody

Fortalezas / Strengths Debilidades / Las notas y recibos de entregas incluyen el número de certificado de cadena de Weaknesses custodia de UPM global multi-sitio en lugar del número de certificado de de la Cadena de Custodia de Manejo Forestal de Forestal Oriental. Se abre SAC M01. Delivery Notes and Invoices include the UPM global multi site chain of custody certificate number instead of Forestal Oriental’s FM/CoC certificate number. CAR M01 raised . Cumplimiento / FO tiene un procedimiento de cadena de custodia de cosecha que explica el Compliance proceso a seguir por toda la madera cosechada. Los controles adecuados se encuentran en orden a través de un sistema de entrega de notas. La planta de celulosa Fray Bentos también dispone de un Certificado de Conformidad como parte de la certificación del grupo global UPM. Los recibos de ventas detallan el número de certificado. Los registros de ventas y recibos están disponibles como registros de todos los productos vendidos. Se ha autorizado el uso de la marca FSC. El Procedimiento de Cadena de Custodia ha sido actualizado con la incorporación de PG-3º con fecha 10 de diciembre de 2010 el cual explícitamente establece que la custodia de toda la madera de las áreas certificadas por FOSA se transfiere automáticamente al certificado de múltiples sitios global de UPM cuando se encuentran apiladas al costado de la ruta. La documentación indica claramente la propiedad y compartimento de origen. SAC M01 cerrada. FO has a harvesting chain of custody procedure explaining the process to be followed for all timber harvested. Through a system of delivery notes adequate controls are in place. Fray Bentos Pulp Mill also has a CoC certificate as part of the UPM global group certification. Sales invoices where necessary depict the certificate number. Sales records and invoices are available as records of all products sold. Use of the FSC trademark has been authorised. The Chain of Custody Procedure has been updated with the addition of PG – 30 dated 10 December 2010 which states explicitly that the custody of all timber from FOSA certified areas is automatically transferred to the UPM global multisite certificate when stacked at roadside. Documentation clearly indicates property and compartment of origin. CAR M01 closed . AD 36A-12 Page 69 of 120

Criterio 8.4 Incorporación de los resultados del monitoreo al plan de manejo

Criterion 8.4 Incorporation of monitoring results into the management plan

Fortalezas / Strengths Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / Los resultados de la investigación y monitoreo son incorporados en la Compliance planificación en caso de ser necesario. Las recomendaciones de los monitoreos se incorporan en los planes de manejo. Results from research and monitoring are incorporated where necessary into planning. Recommendations from monitoring are incorporated into management plans.

Criterio 8.5 Resumen de los resultados del monitoreo disponible al público

Criterion 8.5 Publicly available summary of monitoring

Fortalezas / Strengths Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / Un resumen de los resultados del monitoreo se encuentra disponible para el Compliance público. A summary of monitoring results is made available to the public.

PRINCIPIO 9: MANTENIMIENTO DE BOSQUES CON ALTO VALOR DE CONSERVACIÓN

PRINCIPLE 9: HIGH CONSERVATION VALUE FORESTS

Criterio 9.1 Evaluación para determinar de atributos de Alto Valor de Conservación

Criterion 9.1 Evaluation to determine high conservation value attributes

Fortalezas / Strengths Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / La propiedad de FO ha sido evaluada por expertos para identificar cualquier Compliance Bosque con Alto Valor de Conservación. En este sentido, se dispuso de un informe para los auditores. El procedimiento de evaluación ha sido documentado y se encuentra disponible. The property of FO has been assessed with experts to identify any HCVF’s. A report to this effect was made available to the auditors. The assessment procedure has been documented and is available

Criterio 9.2 Proceso de consulta

Criterion 9.2 Consultation process

Fortalezas / Strengths Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / Las prescripciones de manejo se determinan junto con las partes interesadas AD 36A-12 Page 70 of 120

Compliance relevantes. Management prescriptions are determined together with relevant stakeholders.

Criterio 9.3 Planificación de manejo para mantener y mejorar los atributos de alto valor de conservación

Criterion 9.3 Measures to maintain and enhance high conservation value attributes

Fortalezas / Strengths Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / Los Bosque con Alto Valor de Conservación han sido identificados por FO Compliance quien, en algunos casos, se ha unido operativamente con vecinos para la creación de corredores. Todos los Bosques con Alto valor de Conservación gozan de completa protección de cosecha. High Conservation Value Forests have been identified by FO who, in some cases, have co-operatively joined with neighbours to create corridors. All HCVF’s enjoy complete protection from harvesting.

Criterio 9.4 Monitoreo para evaluar efectividad de medidas utilizadas

Criterion 9.4 Monitoring to assess effectiveness

Fortalezas / Strengths Debilidades / A pesar de que se está llevando a cabo el monitoreo de la flora y fauna, los Weaknesses indicadores requeridos para el monitoreo en Bosques de Alto Valor de Conservación no están definidos en el Plan de Monitoreo. Se abre SAC 02. Although monitoring of fauna & flora is taking place, the required indicators to be monitored in HCVF are not defined in the monitoring plan. CAR 02 was raised Cumplimiento / Éstos indicadores y frecuencia se definen dentro de los planes de monitoreo Compliance específico por Mafalda y El Jabali habiendo recibido aporte por parte de organizaciones ambientales y expertos capacitados. Los indicadores tales como disturbios y actividades ilegales, y la infestación de plantas ajenas son monitoreados con mayor frecuencia. These indicators and frequency are defined within the specific monitoring plans for Mafalda and El Jabali having received input from environmental organisations and acknowledged experts. Indicators such as disturbance and illegal activities and invasive alien plant infestations are monitored more frequently. Seguimiento 1- 2011 Se pudo evidenciar que la empresa está consultando ONG ambientales reconocidas al nivel nacional (Vida Silvestre Uruguay y Aves Uruguay) al igual que consultores independientes reconocidos igualmente (docentes de la Facultad de Agronomía) para el diseño de los monitoreos. Estas ONGs están a cargo de los monitoreos de biodiversidad y presencia de especies exóticas. Los monitoreos generales de biodiversidad se realizarán cada cinco años y los monitoreos de presencia de especies exóticas serán de forma anual, monitoreo de control e impacto de ganado (cuando aplica al sitio) y algunos monitoreos de forma muy puntual de la presencia de tucu tucu (Ctenomys rionegrensis ) que es una especie endémica de topo .

PRINCIPIO 10: PLANTACIONES

PRINCIPLE 10: PLANTATIONS AD 36A-12 Page 71 of 120

Criterio 10.1 Declaración de objetivos en el plan de manejo

Criterion 10.1 Statement of objectives in the management plan

Fortalezas / Strengths Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / Los objetivos de manejo se mencionan explícitamente en el plan de manejo. Se Compliance demuestra progreso hacia el cumplimiento de los objetivos. Management objectives are explicitly stated in the management plan. Progress towards achieving of the objectives is clearly demonstrated

Criterio 10.2 Diseño y distribución de las plantaciones

Criterion 10.2 Plantation design and layout

Fortalezas / Strengths Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / Los mapas detallan las áreas de vegetación naturales las cuales son Compliance consideradas durante la planificación. Estas áreas son reconocidas y consideradas durante la planificación de actividades forestales. Las áreas de amortiguación están en orden junto con los cursos de agua. No se ha establecido ningún área nueva de plantación de gran escala. Maps depict the natural vegetation areas and these areas are considered during planning. These areas are known and considered during planning of forestry activities. Buffer zones are in place along water courses. No new large scale plantation areas have been established.

Criterio 10.3 Diversidad de la composición

Criterion 10.3 Diversity in composition

Fortalezas / Strengths Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / Se utiliza la coincidencia de sitios de especies, y se está llevando a cabo una Compliance investigación a fin de examinar otras especies/clones. La planificación de plantación ha incorporado diversas especies para alcanzar óptima estabilidad. Se define la talarasa de mayor medida. La disposición de las plantaciones es tal que existe una red de corredores ecológicos posibilitando el movimiento y refugio de la fauna. Sites species matching is used and research is being conducted to investigate other species/clones. The plantation planning has incorporated the various species to achieve optimal stability. Maximum clear-cut size is defined. The layout of the plantations are such that a network of ecological corridors exist allowing for movement and havens of fauna. Seguimiento 1 – 2011 Se evidencia los volumenres de inventario, operable y cosechable en el plan de largo plazo en un período de 15 años. La empresa define el área máxima de cosecha de 500 ha y distantes en un mínimo de 300 m como bloques de cosecha a los efectos de minimizar los potenciales impactos a nivel dela cuenca. La tasa de cosecha, en términos de superficie es definida como máximo en un valor de 14000 ha. El promedio móvil de los últimos 5 años, no excede el valor definido, siendo el máximo 9 500 ha. AD 36A-12 Page 72 of 120

Se determionan los factoires relevantes: impacto visual, pendiente, posición topográfica y la eficiencia operativa de cosecha y replantación. A los efectos de la evaluación y seguimiento, se identifican todas las cuencas que están mapeadas en la cartografía y mapear como base para cosechar dentro de cada cuenca.

Criterio 10.4 Selección de especies

Criterion 10.4 Species selection

Fortalezas / Strengths Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / Las especies están seleccionadas de acuerdo a la idoneidad del sitio junto con Compliance otras condiciones de crecimiento. Se han realizado varios ensayos a fin de mejorar la selección de las especies. Sólo se utilizan especies exóticas ya que superan a las especies nativas. Se encuentran disponibles registros de plantas para todas las plantas provenientes del vivero. Species are selected according to the suitability of the site and other growing conditions. Numerous trials have been undertaken to improve the selection of species. Only exotic species are used as they out perform the native species. Plant records are available for all plants received from the nursery.

Criterio 10.5 Restauración del bosque natural

Criterion 10.5 Restoration of natural forest

Fortalezas / Strengths Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / Ha habido colaboración de expertos capacitados, organismos de conservación Compliance y autoridades en cuanto a la determinación de los requerimientos de manejo y hábitat para las especies. Los mapas describen adecuadamente las áreas reservadas para el manejo de conservación del medio ambiente. Todas las áreas de FO han sido evaluadas. Los planes se encuentran disponibles y están siendo implementados en cuanto al control y erradicación de las malezas declaradas y las plantas invasoras ajenas a la zona. There has been co-operation with acknowledged experts, conservation bodies and authorities in determining management and habitat requirements for species. Maps adequately depict areas set aside for conservation management. All areas of FO have been assessed. Plans are available and being implemented for the control and eradication of weeds and invasive alien plants.

Criterio 10.6 Impactos en el suelo y el agua

Criterion 10.6 Impacts on soil and water

Fortalezas / Strengths Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / Mapas de la calidad del suelo se encuentran disponibles para todas las Compliance propiedades. Estos se basan en una encuesta de suelo realizada. Existe un registro de sitios degradados el cual enumera sitios y contiene recomendaciones de rehabilitación. Todas las fuentes de agua más AD 36A-12 Page 73 of 120

importantes de las UMFs son identificadas y son parte del mapa. Good quality soil maps are available for all properties. These are based on a soil survey done. A degraded sites register exists that lists sites and has recommendations of rehabilitation. All major water sources on the FMUs are identified and mapped.

Criterio 10.7 Plagas y enfermedades

Criterion 10.7 Pests and diseases

Fortalezas / Strengths Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / Los silvicultores tienen conocimiento de los síntomas de numerosas Compliance enfermedades; las enfermedades potenciales para las UMFs fueron enumeradas. El control de plagas y las acciones rehabilitantes están documentados en el plan de manejo. Los planes contra incendios se encuentran en orden los cuales identifican cortafuegos internos y externos, puesto de observación de incendios y puntos con agua, entre otros. Las cuadrillas de bomberos tienen base en las oficinas de la plantación. Los cortafuegos han sido preparados considerando la topografía circundante y las condiciones climáticas. Foresters are aware of symptoms of the various diseases and potential diseases for the FMUs have been listed. Pest control and remedial actions are documented in the management plan. Fire plans are in place, which identify the external and internal breaks, fire lookouts, and water points amongst others. Fire fighting crews are based at plantation offices. Fire breaks have been prepared considering the surrounding topography and climatic conditions.

Criterio 10.8 Monitoreo de impactos, pruebas de especies y derechos de tenencia

Criterion 10.8 Monitoring of impacts, species testing and tenure rights

Fortalezas / Strengths Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / Se llevan a cabo reuniones de vinculación con las comunidades locales para Compliance discutir acerca de los impactos fuera del sitio. Se sigue un enfoque preventivo con respecto a cualquier impacto que las actividades puedan llegar a tener sobre el medioambiente. El plan de manejo y los procedimientos operacionales han identificado los impactos potenciales que podrían resultar de las prácticas de manejo de plantación, y recomendaron controles para mitigar dichos impactos. Liaison meetings are held with local communities to discuss amongst others off-site impacts. A precautionary approach is followed with regards to any impact that the activities might have on the environment. The management plan and operational procedures have identified the potential impacts that could result from plantation management practices and recommended controls to mitigate the impacts. No introduction of non-native plant and animal species has taken place.

Criterio 10.9 Plantaciones establecidas en áreas convertidas de bosques naturales después de noviembre de 1994 AD 36A-12 Page 74 of 120

Criterion 10.9 Plantations established in areas converted from natural forests after November 1994

Fortalezas / Strengths Debilidades / Weaknesses Cumplimiento / No se han convertido tierras en las UMFs. Compliance No land on the FMU has been converted

9. DECISIÓN DE LA CERTIFICACIÓN / CERTIFICATION DECISION SGS considera que la ordenación FORESTAL ORIENTAL S.A. de sus plantaciones en Uruguay puede ser certificada como: i. No existen Solicitudes de acción correctiva mayores pendientes ii. Las Solicitudes de acciones correctivas menores no impiden la certificación pero es necesario que FORESTAL ORIENTAL S.A. tome las acciones acordadas medio de octubre de 2011. Estas serán verificadas por SGS QUALIFOR durante la primera visita de vigilancia que será llevada a cabo a los 12 meses de la fecha de emisión del certificado. Si se han tomado las medidas satisfactorias, las SAC serán “cerradas”; de lo contrario, las SAC menores se declararán SAC mayores. iii. Si el sistema de manejo ha sido implementado tal como fue descrito, será capaz de asegurar que todos los requisitos del estándar correspondiente han sido cumplidos en la totalidad del área abarcada por el alcance de la evaluación; iv. El tenedor del certificado ha demostrado, sujeto a las acciones correctivas específicas, que el sistema de manejo descrito está siendo implementado de modo coherente a lo largo del área forestal incluida en el alcance del certificado. SGS considers that FORESTAL ORIENTAL S.A.’s forest management of its plantations in Uruguay can be certified as: v. There are no outstanding Major Corrective Action Requests vi. The outstanding Minor Corrective Action Requests do not preclude certification, but FORESTAL ORIENTAL S.A. is required to take the agreed actions before mid October 2011. These will be verified by SGS QUALIFOR at the first surveillance to be carried out about 6 months from the date of the issuance of the certificate. If satisfactory actions have been taken, the CARs will be ‘closed out’; otherwise, Minor CARs will be raised to Major CARs. vii. The management system, if implemented as described, is capable of ensuring that all of the requirements of the applicable standard(s) are met over the whole forest area covered by the scope of the evaluation; viii. The certificate holder has demonstrated, subject to the specified corrective actions, that the described system of management is being implemented consistently over the whole forest area covered by the scope of the certificate.

10. MANTENIMIENTO DE LA CERTIFICACIÓN / MAINTENANCE OF CERTIFICATION Durante la evaluación de vigilancia, se evalúa si los requisitos del Programa Qualifor aún se cumplen. Se anuncian todas las áreas de no conformidad con el Programa QUALIFOR según dos tipos de Solicitudes de Acción Correctiva (SAC): 01. SAC mayores – que deberán ser atendidas y levantadas con urgencia dentro de un plazo corto de tiempo, dado que la organización ya es una organización certificada por QUALIFOR. AD 36A-12 Page 75 of 120

Si no puede cumplirse con el levantamiento de la SAC dentro del plazo acordado, puede cancelarse el certificado. 02. SAC menores – que deberán ser atendidas dentro de un tiempo límite acordado y que serán evaluadas durante la siguiente visita de vigilancia. El registro completo de las SAC anunciadas durante el período de certificación se muestra en la lista de la Sección 11 que vemos a continuación. La tabla a continuación brinda un resumen progresivo de las conclusiones alcanzadas en cada visita de vigilancia. El registro completo de las observaciones realizadas en cuanto al cumplimiento o no-cumplimiento con cada criterio del Consejo de Manejo Forestal (FSC) se encuentra en un documento por separado que no forma parte del resumen público. During the surveillance evaluation, it is assessed if there is continuing compliance with the requirements of the Qualifor Programme. Any areas of non-conformance with the QUALIFOR Programme are raised as one of two types of Corrective Action Request (CAR):

01. Major CARs - which must be addressed and closed out urgently with an agreed short time frame since the organisation is already a QUALIFOR certified organisation. Failure to close out within the agreed time frame can lead to suspension of the certificate. 02. Minor CARs - which must be addressed within an agreed time frame, and will normally be checked at the next surveillance visit The full record of CARs raised over the certification period is listed under section 11 below. The table below provides a progressive summary of findings for each surveillance. A complete record of observations demonstrating compliance or non-compliance with each criterion of the Forest Stewardship Standard is contained in a separate document that does not form part of the public summary.

EVALUACIÓN RE CERTIFICACIÓN / MAIN EVALUATION Asuntos difíciles de evaluar / No hay problemas difíciles de evaluar / Issues that were hard to assess No issues were difficult to assess. Número de SAC cerradas / Se cerraron 3 SAC pendientes / 3 Outstanding CARs were closed. Number of CARs closed Número de SAC que aún 0 SAC permanecen abiertas de auditorías anteriores / continúan sin ser resueltas / No of CARs remaining open 0 Outstanding CARs from previous evaluations were not closed. Nuevas SAC declaradas / New Se levantaron 5 nuevas SAC menores y 1 SAC mayores que fueron CARs raised cerradas / 1 New Major CARs and 5 Minor CARs were raised.

Recomendación / El manejo forestal de los bosques de Forestal Oriental aún está Recommendation certificado visto que:  El sistema de manejo es capaz de asegurar que todos los requisitos del(los) estándar(es) correspondiente(s) han sido cumplidos en la totalidad del área forestal abarcada por el alcance de la evaluación; y  El tenedor del certificado ha demostrado, sujeto a las acciones correctivas especificadas, que el sistema de manejo descrito está siendo implementado de modo coherente a lo largo del área forestal incluida en el alcance del certificado The forest management of the forests of Forestal Oriental to remain certified as:  The management system is capable of ensuring that all of the requirements of the applicable standard(s) are met over the whole forest area covered by the scope of the evaluation; and  The certificate holder has demonstrated, subject to the specified corrective actions, that the described system of management is being implemented consistently over the whole forest area covered by the scope of the certificate. AD 36A-12 Page 76 of 120

1ª VISITA DE VIGILANCIA / SURVEILLANCE 1 Asuntos difíciles de evaluar / No hay problemas difíciles de evaluar / Número de SAC cerradas / Se cerraron 6 SAC pendientes Número de SAC que aún 0 SAC permanecen abiertas de auditorías anteriores / continúan sin ser resueltas / Nuevas SAC declaradas / Se levantaron 2 nuevas SAC menores

Recomendación / El manejo forestal de los bosques de Forestal Oriental aún está certificado visto que:  El sistema de manejo es capaz de asegurar que todos los requisitos del(los) estándar(es) correspondiente(s) han sido cumplidos en la totalidad del área forestal abarcada por el alcance de la evaluación; y  El tenedor del certificado ha demostrado, sujeto a las acciones correctivas especificadas, que el sistema de manejo descrito está siendo implementado de modo coherente a lo largo del área forestal incluida en el alcance del certificado The forest management of the forests of Forestal Oriental to remain certified as:  The management system is capable of ensuring that all of the requirements of the applicable standard(s) are met over the whole forest area covered by the scope of the evaluation; and  The certificate holder has demonstrated, subject to the specified corrective actions, that the described system of management is being implemented consistently over the whole forest area covered by the scope of the certificate.

2ª VISITA DE VIGILANCIA / SURVEILLANCE 2 Asuntos difíciles de evaluar / Issues that were hard to assess Número de SAC cerradas / Number of CARs closed Número de SAC que aún continúan sin ser resueltas / No of CARs remaining open Nuevas SAC declaradas / New CARs raised Recomendación / Recommendation

3ª VISITA DE VIGILANCIA / SURVEILLANCE 3 Asuntos difíciles de evaluar / Issues that were hard to assess Número de SAC cerradas / Number of CARs closed Número de SAC que aún continúan sin ser resueltas / No of CARs remaining open Nuevas SAC declaradas / New CARs raised Recomendación / Recommendation

4ª VISITA DE VIGILANCIA / SURVEILLANCE 4 AD 36A-12 Page 77 of 120

Asuntos difíciles de evaluar / Issues that were hard to assess Número de SAC cerradas / Number of CARs closed Número de SAC que aún continúan sin ser resueltas / No of CARs remaining open Nuevas SAC declaradas / New CARs raised Recomendación / Recommendation

11. REGISTRO DE LAS SOLICITUDES DE ACCIÓN CORRECTIVA (SAC) / RECORD OF CORRECTIVE ACTION REQUESTS (CARS)

CARs from previous certification period

SAC de época anterior certificación

SAC # Indicador CAR Indicator Detalle de la SAC / CAR Detail #

Fecha 31 4.5.2 Fecha de Próxima Fecha de registrada / 13.11.200 vencimiento / visita / cierre / Date 15 Oct 2010 Date 9 Due Date> Closed> Recorded> Next visit

No conformidad / Non-Conformance:

El sistema para resolución de disputas incluye los requerimientos legales y no se documenta en organizaciones a gran escala In large scale organizations dispute resolution system includes legal requirements and is not documented

Evidencia objetiva / Objective Evidence: Si bien se evidencia el tratamiento de los comentarios y/o quejas de terceros por diferentes situaciones y el cierre de las mismas, no se presentaron evidencias del registro, seguimiento de las quejas. Although comments and/or complaints from stakeholders for different reasons are dealt with and then closed, there was no evidence that the complaints were followed- up on

Evidencia del cierre / Close-out evidence: Resolución de la disputa está claramente definida. El sistema de solución de conflictos incluye requisitos legales y está documentado en general procedimiento PG005 del Forestal Oriental. Hubo pruebas de que las denuncias fueron seguidas. SAC está cerrada. Dispute resolution is clearly defined. The system for resolving disputes includes legal requirements and is documented in Forestal Oriental's General Procedure PG005. There was evidence that complaints were followed up on. CAR is closed.

Fecha 32 8.1.5 Fecha de Próxima Fecha de registrada / 13.11.2009 vencimiento / visita / cierre / Date 15 Oct 2010 Date Due Date> Closed> Recorded> Next visit

No conformidad / Non-Conformance: AD 36A-12 Page 78 of 120

SAC # Indicador CAR Indicator Detalle de la SAC / CAR Detail # No se implementan y se cierran adecuadamente las acciones correctivas identificadas a través del proceso de monitoreo Corrective actions identified in the process of monitoring are not implemented and properly closed

Evidencia objetiva / Objective Evidence: Si bien a través de los controles de actividades se identifica una metodología de trabajo adecuada al proceso de monitoreo propuesto por la empresa, se evidenciaron algunas situaciones identificadas como no adecuadas sin haberse implementado la corrección. Ejemplo: residuos forestales en zona de drenaje (en Agua clara) y surcos de laboro y reforestación en zonas bajas Although activity controls help identifying a work methodology adequate to the monitoring process proposed by the company, some situations have been identified as inadequate, and corrections have not been implemented. Example: forestry waste in drain area (in Agua Clara) and plowing tracks and reforestation in low areas

Evidencia del cierre / Close-out evidence: Todos los controles de actividad marcados habían cerrados adecuadamente. SAC está cerrada. All activity controls checked had been adequately closed out. CAR is closed.

Fecha 33 4.4.6 Fecha de Próxima Fecha de registrada / 13.11.2009 vencimiento / visita / cierre / Date 15 Oct 2010 Date Due Date> Closed> Recorded> Next visit

No conformidad / Non-Conformance:

En organizaciones a gran escala deberán documentarse las comunicaciones con interesados relacionadas con cuestiones que requieren acción y seguimiento In large scale organizations related issues requiring action and follow-up communications with stakeholders should be documented

Evidencia objetiva / Objective Evidence: Si bien los resultados de la actualización de la evaluación de impacto social son recientes, no se identifican acciones relacionadas con cuestiones planteadas por los trabajadores de algunas empresas contratistas que requieren seguimiento Although the results of the social impact assessment update are recent, no actions related to issues brought forth by workers of some contractors, which require follow- up, were identified

Evidencia del cierre / Close-out evidence: AD 36A-12 Page 79 of 120

SAC # Indicador CAR Indicator Detalle de la SAC / CAR Detail # Se llevan registros y se observó que se continúa profundizando en el registro de las acciones de seguimiento a las empresas contratistas.

Se llevan y mantienen registros de diferentes acciones conjuntas con interesados, en base a las actividades de los días abiertos de la comunidad o proyectos sociales que se estén realizando en el área. Por ejemplo, FO participa activamente y desarrolla acciones en los Comités Departamentales de Emergencia de los departamentos de Paysandú, Tacuarembó y Río Negro. SAC está cerrada. Records are kept, and it was observed that contractor company follow-up actions continue to be registered.

Records of different joint actions with stakeholders are kept, based on Community Open Day activities or social projects being carried out in the area. For example, FO actively participates in and carries out joint actions with the Departmental Emergency Committees of Paysandú, Tacuarembó and Río Negro. CAR is closed.

CARs from current certification period SAC de período de certificación actual

SAC # Indicador CAR Indicator Detalle de la SAC / CAR Detail #

Fecha Fecha de M01 8.3.3 Fecha de registrada / cierre / 15 Oct 2010 vencimiento / 14 Jan 2011 3 Jan 2011 Date Date Due Date> Recorded> Closed>

No conformidad / Non-Conformance:

Las facturas y otras documentaciones relacionadas con la venta de material certificado no incluyen el correcto número de certificado de la cadena de custodia. Sales invoices and other documentation related to sales of certified material do not include the correct chain of custody certificate number

Evidencia objetiva / Objective Evidence: Las notas de envío y las facturas incluyen el número de certificado UPM del multi sitio global de la cadena de custodia. Delivery Notes and Invoices include the UPM global multi site chain of custody certificate number instead of Forestal Oriental’s FM/CoC certificate number

Evidencia del cierre / Close-out evidence: AD 36A-12 Page 80 of 120

SAC # Indicador CAR Indicator Detalle de la SAC / CAR Detail # El Procedimiento de la Cadena de Custodia ha sido actualizado agregando PG – 30 con fecha de 10 de diciembre de 2010, que explícitamente manifiesta que la custodia de toda la madera de las áreas certificadas de FO es automáticamente transferida al certificado multisitio global de UPM cuando se apila al costado del camino. La documentación claramente indica propiedad y compartimiento de origen. Documentación de transporte que contiene el destino, transportista, detalles de compartimiento y el número correcto de FM/CoC (SGS-FM/CoC-000606) es expedida por FO por carga (Remito 101233 de fecha 18/12 2010; 11356 de fecha 10/12/2010; 139313 fecha 28/12/2010). Las facturas se emiten que contiene el número correcto de FM/CoC (SGS-FM/CoC-000606) (facturas no 3703856 de fecha 18/10 2010; 3703859 de fecha 19/10/2010). The Chain of Custody Procedure has been updated with the addition of PG – 30 dated 10 December 2010 which states explicitly that the custody of all timber from FO certified areas is automatically transferred to the UPM global multisite certificate when stacked at roadside. Transport documentation containing destination, transporter, compartment details and the correct FM/CoC number (SGS-FM/CoC-000606) is issued by FO per load (Remito 101233 dated 18/12 2010; 11356 dated 10/12/2010; 139313 dated 28/12/2010). Invoices are issued containing the correct FM/CoC number (SGS-FM/CoC-000606) (Invoices no 3703856 dated 18/10 2010; 3703859 dated 19/10/2010).

Fecha Fecha de 02 9.4.1 Fecha de Próxima registrada / cierre / 15 Oct 2010 vencimiento / visita / Next Date Date Due Date> visit Recorded> Closed>

No conformidad / Non-Conformance:

Todos los indicadores de control y frecuencia no se definen mediante consultas con especialistas en el tema y partes interesadas locales y nacionales para el control efectivo de cada medida descripta en el plan. All monitoring indicators and frequency are not defined in consultation with acknowledged experts, local and national stakeholders to monitor effectiveness of each measure described in the plan

Evidencia objetiva / Objective Evidence: Si bien existe control de fauna y flora, los indicadores requeridos para ser controlados en los BAVC no están definidos en el plan de monitoreo. Although monitoring of fauna & flora is taking place, the required indicators to be monitored in HCVF are not defined in the monitoring plan

Evidencia del cierre / Close-out evidence: Se pudo evidenciar que la empresa está consultando ONG ambientales reconocidas al nivel nacional (Vida Silvestre Uruguay y Aves Uruguay) al igual que consultores independientes reconocidos igualmente (docentes de la Facultad de Agronomía) para el diseño de los monitoreos. Estas ONGs están a cargo de los monitoreos de biodiversidad y presencia de especies exóticas. Los monitoreos generales de biodiversidad se realizarán cada cinco años y los monitoreos de presencia de especies exóticas serán de forma anual, monitoreo de control e impacto de ganado (cuando aplica al sitio) y algunos monitoreos de forma muy puntual de la presencia de tucu tucu ( Ctenomys rionegrensis ) que es una especie endémica de topo .

Fecha Fecha de 03 4.2.9 Fecha de Próxima registrada / cierre / 15 Oct 2010 vencimiento / visita / Next 21.10.2011 Date Date Due Date> visit Recorded> Closed>

No conformidad / Non-Conformance: AD 36A-12 Page 81 of 120

SAC # Indicador CAR Indicator Detalle de la SAC / CAR Detail # Cuando se provee de alojamiento y alimentación a los trabajadores en la UMF, éstos no se ajustan, como mínimo, a las disposiciones del Código OIT de Prácticas de Seguridad y Salud en Silvicultura No se cumple con las exigencias de Campamentos y Vivienda del Decreto 372/99. When acommodation and nutrition are provided to workers in the FMU, the same ones are not adjusted as minimun with the requirements of the ILO code of Safe and Healthy Practices in Forestry. There is not fulfillment with the requirements of decree 372/99 regarding to camps and housing.

Evidencia objetiva / Objective Evidence: No existen baños en las torres de control contra incendios, no había tapa de luz en uno de los tomas lo que dejaba en evidencia cables pelados y sueltos (alojamiento de los empleados en Don Martín Pay), los empleados tenían que dejar sus EPP contaminados con pesticidas en el mismo lugar en donde comían (La Alegría), el alojamiento de los empleados manifestaba pocas condiciones de reparación, los empleados no contaban con un lugar correcto en el cual guadar sus EPP, las condiciones sanitarias eran insuficientes (Los Mellizos) y no había gran disponibilidad de basureros (Baquales 2). There are no toilet facilities provided at the fire lookout towers, there was a switch cover missing from an electrical switch causing bare live wires to be accessible (labour accommodation at Don Martin Pay), labour had to keep pesticide contaminated PPE in the same room in which they ate (La Alegria); Housing was in poor repair, labour did not have adequate storage for PPE, and insufficient sanitation (Los Mellizos); Sufficient refuse bins were not always available (Baquales 2)

Evidencia del cierre / Close-out evidence: AD 36A-12 Page 82 of 120

SAC # Indicador CAR Indicator Detalle de la SAC / CAR Detail # En contratos y estándares de la empresa se establece el cumplimiento con las condiciones establecidas en el Decreto 372/99 y OIT. Se evidencia el capítulo I de los estándares (procedimientos) de la empresa los requisitos a cumplir por parte de los contratistas o responsables de proveer vivienda a los trabajadores Se evidencian las viviendas de contratistas trabajando en: Ibirapítá en vivienda en Pueblo Gallinal, La Perdiz y Grito de asencio en vivienda en Palmitas, San Luis en vivienda en Piedras Coloradas, los cascos de Forestal Oriental en El Retiro en todos los casos las viviendas cumplen con lo establecido en el Decreto 372/99 Se implementa un sistema por el cual se realizan inspecciones previo a la instalaciones de los trabajadores. Se realiza una visita previa en las viviendas ejemplo: • Registro de monitoreo en Soriano 14.10.2011. en contratista en zona de Risso previo ingreso en el cual no se recomenzaba ingreso hasta no adecuar algunos elementos: protección de insectos, condiciones de dormitorios y duchas • Registro de inspeccioon en Young 14.10.2011 donde se observan condiciones de cieloraso y aberturas sin protección de incendios Se evidencian controles de actividad identificando incumplimientos por parte de los supervisores de salud y seguridad los cuales son atendidos en Plazo y cerrados de manera oportuna: • Registro de inspección 19.1.2011 en en campamento en La Morena en región 3- donde se observan algunos elementos y su corrección en febrero 2011 • Registro de control de 17.8.2011 en La viudita en los cuales se establecen algunas observaciones y las correcciones son tomadas en un plazo menor a un mes.

Fecha Fecha de 04 7.3.3 Fecha de Próxima registrada / cierre / 15 Oct 2010 vencimiento / visita / Next 21.10.2011 Date Date Due Date> visit Recorded> Closed>

No conformidad / Non-Conformance:

Todas las actividades no son supervisadas ni monitoreadas lo suficiente como para garantizar que los planes, políticas, procedimientos y especificaciones contractuales (para los contratistas) sean implementados correctamente. All activities are not supervised and monitored sufficiently to ensure that plans, policies, procedures and contract specifications (for contractors) are adequately implemented

Evidencia objetiva / Objective Evidence: Aunque se han proporcionado lavaderos para este fin, algunos trabajadores llevan sus EPP contaminados con pesticidas a sus hogares para ser lavados allí. A pesar de que se les ha facilitado un comedor, algunos trabajadores continúan con sus hábitos de consumir alimentos donde han estado utilizando pesticidas y sin lavar sus manos, no había suficiente agua potable en el lugar de trabajo siempre y falta capacitación al respecto de estos temas. Despite washing facilities having been provided for this purpose, some workers are taking their pesticide contaminated PPE home to be washed; Despite dining facilities having been provided some workers continue with the practice of eating their food where they have been applying pesticides, and without having washed their hands; Sufficient drinking water was not always available at the work site; Training on these issues is lacking.

Evidencia del cierre / Close-out evidence: AD 36A-12 Page 83 of 120

SAC # Indicador CAR Indicator Detalle de la SAC / CAR Detail # Se han desarrollado en el año 2011 más de 6500 horas de capacitación a contratistas y empresas de servicios. Los temas relacionados con salud y seguridad, certificación y sistema integrado de gestión, primeros auxilios y actuación ante emergencias son los realizados con mayor frecuencia. En las entrevistas realizadas no se evidenciaron incumplimientos y muchos trabajadores afirman haber realizado capacitaciones o instrucciones respecto a la realización de su tarea. Nuevo personal de Forestal Oriental ingresa a la empresa en el año 2011 en puestos de supervisión y control- ejemplo: guardabosques y ayudantes de supervisores quienes reciben la capacitación a los efectos de implementar la supervisión y monitoreo de acuerdo a los procedimientos (estándares) de la compañía. Se evidencian los controles de actividad como la sistemática directa de operaciones para el monitoreo y supervisión de actividades. Se evidencian registros de supervisión de: • Contratista de cosecha en San Luis respecto a viviendas, taller mecánico, campamentos y condiciones ambientales • Registro de inspección 19.1.2011 en en campamento en La Morena en región 3- donde se observan algunos elementos y su corrección en febrero 2011 • Nº 11788 del 12 6 11 preddio el capricho cuadros 7C587 7C537, 7C176, 7C 542, no se identifican desvios al estandar, responaible supervisor de cosecha • Nº 14269 del 14-10-11 region 4 tacurembo, cerro del arbolito , predio el taruman cosecha mecanizada contratista aprofor , cruce de area de bajo de maquinaria, severidad 2- AC reparar terreno y sembrar tapiz vegetal, fecha de cierre 15-11, pendiente responsible G lima. Se evidencio la misma ingresada en el Sistema Base Control de Actividad • Nº 14259 del 13-10-11 Profortac , 7b483 7b461, 7b460 a – 7b 460 c, desvio al K8 , huellas causadas por operaciones , AC reparar terreno, fecha limite 1-12 , pendiente de cierre

Fecha Fecha de 05 6.6.5 Fecha de Próxima registrada / cierre / 15 Oct 2010 vencimiento / visita / Next 21.10.2011 Date Date Due Date> visit Recorded> Closed>

No conformidad / Non-Conformance:

Todos los procedimientos referidos al transporte, almacenamiento, manejo, aplicación y acciones de emergencia en caso de limpieza luego de derrames accidentales de pesticidas químicos no cumplen, en lo más mínimo, con las publicaciones de la OIT “Seguridad & Salud en el Uso de Agroquímicos: Una Guía”, y “Seguridad en el Uso de Químicos en el Trabajo.” All transport, storage, handling, application and emergency procedures for clean up following accidental spillages of chemical pesticides does not comply, as a minimum, with the ILO publications ‘Safety & Health in the Use of Agrochemicals: A Guide’, and ‘Safety in the Use of Chemicals at Work’

Evidencia objetiva / Objective Evidence: El depósito químico en Las Mareas no se encontraba contenido dentro de cuatro paredes de seguridad asi como tampoco había disponibilidad de lavaderos requeridos. The chemical store at Las Mareas was not contained within four secure walls, nor were the required washing facilities available AD 36A-12 Page 84 of 120

SAC # Indicador CAR Indicator Detalle de la SAC / CAR Detail #

Evidencia del cierre / Close-out evidence: El depósito de Las Mareas fue rediseñado con material permanente y se apartó el combustible que estaba cerca del almacenamiento de pesticidas para ubicarlo en su propio depósito.

Se pudo evidenciar un correo electrónico del 15.07.2010 del jefe de proceso administrativo informando a los responsables de todas las regiones sobre la separación de las bodegas de pesticidas de todo otro tipo de material y en particular de combustibles (almacenados o de vehículos).

Se pudo evidenciar la bodega de agroquímicos y fertilizantes de El Capricho que Forestal Oriental al igual que el deposito temporal del contratista en el mismo sitio (Serfores) y en los predios El Rosario, La Blanca, El retiro, La Herradura y ambos cumplen con todas las normas de seguridad establecidas por la OIT en sus publicaciones “Seguridad y Salud en el Uso de Agroquímicos: una Guía” y “Seguridad en el Uso de Sustancias Químicas en el Trabajo”, al igual que con las recomendaciones del Código Nacional de Buenas Practicas Forestales en referencia a Gestión de Productos Químicos (publicadas por el Ministerio de Ganadería, Agricultura y Pesca). Se pudo observar que los depósitos contaban con pisos estables, medidas de contención en caso de derrame, separación de los productos y correcta ubicación dentro del depósito, presencia de extintor, buena ventilación y presencia de material absorbente en caso de derrame.

Fecha Fecha de 06 4.2.2 Fecha de Próxima registrada / cierre / 15 Oct 2010 vencimiento / visita / Next 21.10.2011 Date Date Due Date> visit Recorded> Closed>

No conformidad / Non-Conformance:

Los Gerentes Forestales no han evaluado sistemáticamente el riesgo asociado con todas las tareas y equipo ni prescripto procedimientos de seguridad apropiados, el uso de equipos de protección personal (EPP), procedimientos de emergencia y, donde sea necesario, responsabilidades claves. Forest Managers have not systematically assessed the risk associated with all tasks and equipment and prescribed appropriate safe procedures, the use of personal protective equipment (PPE), emergency procedures and where appropriate, key responsibilities

Evidencia objetiva / Objective Evidence: Referencia Observación 33 del ciclo anterior. Los operadores de pesticidas, al ser observados, tenían húmeda la parte trasera de sus overalls luego de haber rociado (Mafalda & San Pedro). Si bien esto pudo haber sido transpiración, no había evidencia de que los EPP hayan protegido a los operadores de un derrame químico accidental en sus espaldas. Además, no todos los depósitos de combustible cuentan con la suficiente cantidad de matafuegos en términos de procedimientos de la compañía. Las superficies de almacenamiento en dichos depósitos no son parejas en todos los casos lo que podría tener como resultado la caída de containers (El Capricho) y su eventual derrame. Ref Obs 33 from previous cycle. Pesticide operators were observed where the backs of their overalls were wet after spraying (Mafalda & San Pedro). While this could have been perspiration, there was no evidence that PPE had been introduced to protect operators from accidental chemical spillage down their backs. In addition, not all fuel stores are provided with sufficient fire extinguishers in terms of company procedures; storage surfaces in such stores are not level in all cases which could result in containers falling off (El Capricho) and resulting in spillage

Evidencia del cierre / Close-out evidence: AD 36A-12 Page 85 of 120

SAC # Indicador CAR Indicator Detalle de la SAC / CAR Detail # Se evidencia el uso de los equipos de protecciónpersonal de acuerdo a los procedimientos de la compañía y código de OIT en las aplicaciones de los predios: El retiro, La Vanguardia, vivero San Francisco, Sarandí, Los gateados; en los cuales se empleen todas las cuadrillas de aplicación de químicos con mochila. Los trabajadores entrevistados indican que los mamelucos no se mojam imteriormente. Se evidencian los análisis de riesgos preparados por CIAT y los equipos definidos para la tarea. Se evidencia en los depósitos de combustible matafuegos en cantidad acorde a los requisitos establecidos en los procedimientos de la empresa y el decreto 372/99. Las superficies de almacenamiento son conformadas, lavables, con contención adecuada en La blanca, El retiro, entre otros.

Fecha Fecha de 07 10.3.2 Fecha de Próxima registrada / cierre / 15 Oct 2010 vencimiento / visita / Next 21.10.2011 Date Date Due Date> visit Recorded> Closed>

No conformidad / Non-Conformance:

No se define el tamaño máximo de clara. Maximum clear-cut size is not defined.

Evidencia objetiva / Objective Evidence: Las tasas anuales de recolección y extracción están determinadas por la oferta y la demanda (planta de celulosa de Fray Bentos) y la evolución de las plantaciones. El departamento de planificación determina el corte anual que se define como una proporción de la superficie cosechada total sobre la superficie cultivada total. Este ha sido el 5% para el pasado varios años, es decir 2 – 3 millones m3/año. Esto se documenta en el Plan de manejo s. 10. A pesar de ello, FO no ha definido un tamaño máximo de claro (en hectáreas) un compartimento. The annual harvesting and extraction rates are determined by supply and demand (Fray Bentos pulp mill) and the evolution of the plantations. The planning department determines the annual cut which is defined as a proportion of the total harvested area over the total planted area. This has been 5% for the past number of years, namely 2 – 3 million m 3/year. This is documented in the Management Plan s. 10. Despite this, FO has not defined a maximum clear-cut size (in hectares) for any one compartment.

Evidencia del cierre / Close-out evidence: Se evidencia los volumenres de inventario, operable y cosechable en el plan de largo plazo en un período de 15 años. La empresa define el área máxima de cosecha de 500 ha y distantes en un mínimo de 300 m como bloques de cosecha a los efectos de minimizar los potenciales impactos a nivel dela cuenca. La tasa de cosecha, en términos de superficie es definida como máximo en un valor de 14000 ha. El promedio móvil de los últimos 5 años, no excede el valor definido, siendo el máximo 9 500 ha. Se determionan los factoires relevantes: impacto visual, pendiente, posición topográfica y la eficiencia operativa de cosecha y replantación. A los efectos de la evaluación y seguimiento, se identifican todas las cuencas que están mapeadas en la cartografía y mapear como base para cosechar dentro de cada cuenca.

Fecha Fecha de 08 4.1.7 Fecha de Próxima registrada / cierre / 21.10.2011 vencimiento / visita / Next Date Date Due Date> visit Recorded> Closed>

No conformidad / Non-Conformance: AD 36A-12 Page 86 of 120

SAC # Indicador CAR Indicator Detalle de la SAC / CAR Detail # No siempre se paga a todos los empleados de contratistas una remuneración justa y demás beneficios, que alcancen o excedan todos los requerimientos legales y que se equiparen con los que se abonen para ocupaciones comparables en la misma región. Los salarios no siempre cumplen con el convenio salarial vigente. Las actividades desarrolladas por los trabajadores no siempre se ajustan con las categorías correspondientes.

Evidencia objetiva / Objective Evidence: Si bien se lleva a cabo auditorías internas y controles a contratistas de servicios en cuanto a pagos y condiciones laborales se evidenció: • Trabajadores cuya catgoría no coincide con las actividades que realizan y por tanto una remuneración no acorde a su categoría laboral en una cuadrilla de extracción de madera en Las Marías • No devolución del pago de carné de salud en una cuadrilla de Silvicultura en Yatay • Una remuneración del viático por debajo de lo establecido cuadrilla de Las Marías. • En algún caso puntual, no se ha entregado la ropa de trabajo tal como lo indica el convenio de salarios aplicables para trabajadores con más de 100 días efectivos de trabajo ejemplo: Yatay, Las Marías

Evidencia del cierre / Close-out evidence:

Fecha Fecha de 09 4.2.5 Fecha de Próxima registrada / cierre / 21.10.2011 vencimiento / visita / Next Date Date Due Date> visit Recorded> Closed>

No conformidad / Non-Conformance:

No siempre encontrarán a disposición en el lugar de trabajo, en condiciones seguras y de utilización, todas las herramientas, máquinas, sustancias y equipos, incluyendo los Equipos de Protección Personal adecuados

Evidencia objetiva / Objective Evidence: Se evidenció en tareas de plantación mecanizada (fertilización, aplicación y plantación) que los 2 trabajadores implicados en la tarea de reposición no contaban con el EPP específico de aplicación de químicos tal como lo indica el Procedimiento de plantación aplicable en El Chajá. Asimismo se identificó alguna deficiencia en la bomba y equipo de aplicación de pre emergente en plantación mecanizada y en tanque de aplicación total en El retiro 2.

Evidencia del cierre / Close-out evidence:

12. REGISTRO DE OBSERVACIONES / RECORD OF OBSERVATIONS

Observaciones desde el anterior período de certificación / Observations from previous certification period

OBS Indicador # Indicator Detalle de la Observación / Observation Detail OBS # AD 36A-12 Page 87 of 120

OBS Indicador # Indicator Detalle de la Observación / Observation Detail OBS #

Fecha registrada / Fecha de cierre / 17 4.2.7 13.09.2007 15 Oct 2010 Date Recorded> Date Closed>

Observación / Observation:

Falta actualizar los registros de salud del personal (principalmente en vivero); la última actualización es del año 2005 Missing update records of health staff (primarily in the nursery); the last update is from the year 2005

Evidencia de seguimiento / Follow-up evidence: Registros de salud y la seguridad son y mantener actualizados. Observación cerrado. Health and safety records are kept and updated. Observation closed.

Fecha registrada / Fecha de cierre / 32 4.2.1 13.11.2009 15 Oct 2010 Date Recorded> Date Closed>

Observación / Observation:

algunos trabajadores (2) de una empresa contratista que continúan llevandose los equipos de protección a su casa posterior a la aplicación de químicos It was noticed that some workers (2) of one contractor company keep taking their protection equipment home after applying chemicals

Evidencia de seguimiento / Follow-up evidence: Cerrado. Consulte a SAC 05 Closed. Refer to CAR 05

Fecha registrada / Fecha de cierre / 33 4.2.2 13.11.2009 15 Oct 2010 Date Recorded> Date Closed>

Observación / Observation:

Si bien se cuenta con asesoramiento directo de la organización regulatoria a nivel nacional en términos de riesgos de aplicación de productos químicos y se evidencian sus informes evaluar la condición de riesgo en el uso de equipos de mochilas cuando no se emplea un equipo protector no impermeable y cuando el mismo mameluco es empleado para diferentes tareas a lo largo de la semana Although the company is directly advised by the national regulatory organization in terms of chemical product application risks, and its reports were verified, the company must assess the risk inherent to the use of backpack equipment when no non-impermeable protection equipment is used and when the same overall is worn for different tasks during the week

Evidencia de seguimiento / Follow-up evidence: Elevado a SAC 08 Raised to CAR 08

Fecha registrada / Fecha de cierre / 34 4.2.7 13.11.2009 15 Oct 2010 Date Recorded> Date Closed>

Observación / Observation:

Se identificaron en una empresa contratista algunos carné de salud vencidos. Some expired health cards were identified in a contractor company

Evidencia de seguimiento / Follow-up evidence: AD 36A-12 Page 88 of 120

OBS Indicador # Indicator Detalle de la Observación / Observation Detail OBS # Todos los trabajadores entrevistados en las tarjetas de salud válidos de suspenso de campo. Observación cerrado. All the workers interviewed in the field hold valid health cards. Observation closed.

Observaciones del actual período de certificación / Observations from current certification period

OBS Indicador # Indicator Detalle de la Observación / Observation Detail OBS #

Fecha registrada / Fecha de cierre / 01 7.1.9 15 Oct 2010 21.10.2011 Date Recorded> Date Closed>

Observación / Observation:

Si bien existe una política de caza, no hay referencia a la misma en el Plan de Manejo. While there is a hunting policy, there is no reference to it in the Management Plan

Evidencia de seguimiento / Follow-up evidence: En el Plan de manejo Forestal, actualizado en 2011 se establece específicamente en la página 65 la referencia a la prohibición absoluta de caza de fauna silvestre en forma genérica, mediando excepciones con las autorizaciones específicas.

Fecha registrada / Fecha de cierre / 02 7.2.1 15 Oct 2010 21.10.2011 Date Recorded> Date Closed>

Observación / Observation:

Si bien hay una persona responsable de actualizar el plan de manejo, no hay referencia a la misma en el Plan de Manejo. While the person responsible for updating the Management Plan is identified, there is no reference to it in the Management Plan

Evidencia de seguimiento / Follow-up evidence: En la página 5 del Plan de Manejo Forestal del año 2011 se indica que el plan de manejo es actualizado anualmente y es responsabilidad del Jefe de Medio Ambiente y certificación, siendo validado por el Gerente general de la compañia

Fecha registrada / Fecha de cierre / 03 4.2.5 15 Oct 2010 21.10.2011 Date Recorded> Date Closed>

Observación / Observation:

Sería beneficioso contra con botellas de líquido para lavar los ojos en los depósitos químicos a fin de remediar inmediatamente cualquier contacto accidental de químicos con los ojos. It would be beneficial to have eye-wash bottles available in the chemical stores in order to quickly remediate any accidental eye contact with chemicals

Evidencia de seguimiento / Follow-up evidence: Se evidencian la disponibilidad de lava ojos manuales con su instructivo de uso. Se evidencia la disponibilidad en los depósitos de La Blanca, El retiro, entre otros. Si bien se cierra observación 03 se abre No conformidad menor. AD 36A-12 Page 89 of 120

OBS Indicador # Indicator Detalle de la Observación / Observation Detail OBS #

Fecha registrada / Fecha de cierre / 04 4.1.1 15 Oct 2010 21.10.2011 Date Recorded> Date Closed>

Observación / Observation:

La estrategia de transferor capacitación a los contratistas debería tener en cuenta el estudio de impacto social. The strategy to devolve the provision of some training to the contractors should take the social impact study into account

Evidencia de seguimiento / Follow-up evidence: El Plan de capacitación anual de la compañía se elabora en consulta con las oficinas, supervisores y responsables regionales. Se evidencian en las regiones actividades de capacitación abiertas a las comunidades. En su mayoría los trabajadores entrevistados son locales, fortaleciendo la contratación de personal de los departamentos en los cuales trabaja la empresa..

En el plan de capacitación anual se incluye capacitación a contratistas y trabajadores propios. Más de 6000 horas de capacitación se han destinado a personal de contratistas y abiertas a comunidades y un total de 10000 horas son llevadas a cabo bajo el actual plan de capacitación. Se destaca la creación de la academia de formación para Guardaparques y ayudantes de supervisores, con un cupo máximo de 26 personas. La academia comenzó a funcionar este año. Se cierra observación 04

Fecha registrada / Fecha de cierre / 05 1.6.2 15 Oct 2010 21.10.2011 Date Recorded> Date Closed>

Observación / Observation:

El contrato de apicultura no incluye una cláusula que requiera que el contratista cumple con los P&C de CAF The bee-keeping contract does not include a clause requiring the contractor to comply with the FSC P&C

Evidencia de seguimiento / Follow-up evidence: Se evidencian un nuevo contrato marco entre las coorperativas apícolas de cada departamento del país y Forestal Oriental en el cual se establece la condición de cumplimiento con los Principios y Criterios de FSC en el requisito 1.2 del contrato. Asimismo se evidencia un contrato firmado C/398/2011 entre la cooperativa CALAY – WPS y Forestal oriental para la producción apícola y de semillas forrajeras en los cuales se evidencia el requisito de cumplimiento con los P&C de FSC

Fecha registrada / Fecha de cierre / 06 4.4.1 15 Oct 2010 21. 10.2011 Date Recorded> Date Closed>

Observación / Observation:

No se han incluído en el estudio de impacto social todas las comunidades afectadas Not all affected communities have been included in the social impact study

Evidencia de seguimiento / Follow-up evidence: Se evidencia la actualización del Estudio de impacto social de la región 2 incluyendo la información de todas las pequeñas comunidades circundantes, así como la evaluación de impactos sociales por la construcción del nuevo vivero de la compañía en Guichón para el año 2012. Los estudios de impacto social de las regiones 1 , 4 y 3 se mantienen actualizados y vigentes. AD 36A-12 Page 90 of 120

OBS Indicador # Indicator Detalle de la Observación / Observation Detail OBS #

Fecha registrada / Fecha de cierre / 07 6.1.2 21. 10.2011 Date Recorded> Date Closed>

Observación / Observation:

Se deberá dar seguimiento a las evaluaciones de impacto en áreas de talleres de maquinaria en cosechas mecanizadas la adecuación de las áreas destinadas a lavado de maquinaria por ejemplo: Ibirapitá 2.

Evidencia de seguimiento / Follow-up evidence:

Fecha registrada / Fecha de cierre / 08 4.2.1 21. 10.2011 Date Recorded> Date Closed>

Observación / Observation:

Se deberá atender a la continuidad en las actividades de capacitación en cuanto a Carné de aplicación. Se identificaron en situaciones puntuales algunos trabajadores con cursos internos y de inducción pero no con el curso/carné de aplicador trabajadores en cuadrilla de silvicultura en Yatay y Sarandí. Asimismo, verificar las condiciones de botiquines.

Evidencia de seguimiento / Follow-up evidence:

Fecha registrada / Fecha de cierre / 09 6.6.1 21. 10.2011 Date Recorded> Date Closed>

Observación / Observation:

En caso puntual, se deberá atender al seguimiento del registro de los productos químicos empleados en ensayos de investigación frente al División General de Sanidad Vegetal del MINISTERIO DE GANADERÍA AGRICULTURA Y PESCA.

Evidencia de seguimiento / Follow-up evidence:

Fecha registrada / Fecha de cierre / 10 6.9.2 21. 10.2011 Date Recorded> Date Closed>

Observación / Observation:

Evaluar la actualización de la información de los nuevos establecimientos en los procesos de evaluación de presencia de control de exóticas invasoras. Ejemplo: El Retiro.

Evidencia de seguimiento / Follow-up evidence:

13. REGISTRO DE COMENTARIOS Y ENTREVISTAS A PARTES INTERESADAS / RECORD OF STAKEHOLDER COMMENTS AND INTERVIEWS

No Comentario / Comment Respuesta / Response No

Evaluación Principal. Re certificación / Main Evaluation. Re certification AD 36A-12 Page 91 of 120

No Comentario / Comment Respuesta / Response No

Evaluación Principal. Re certificación / Main Evaluation. Re certification

1 Maestra y centro de asistencia de Salud de Se constata donaciones en la escuela, pintura el techo, Montevideo Chico – UMF Tacuarembó chapas así como un invernáculo creado en conjunto con FO. También se propuso a través de FO, otras actividades que Es una localidad muy pequeña en donde no serán implementadas mas adelante. La comunidad tiene una existen iniciativas sociales. Entienden que el buena imagen de la actividad forestal. único actor social en la zona es Forestal Oriental. No los ha visitado ningun otra empresa en Donations have been given to the school, such as: paint for general ofreciendo actividades conjuntas o apoyo. the ceiling, sheet metals as well as a greenhouse built Carecen de policlínica, y la escuela es el lugar de together with FO. Also, other activities that will be taken socialización que tiene la comunidad. En el centro place further on were proposed through FO. The community de asistencia de salud no se han registrado has a positive image on the forest activity. accidentes forestales en la zona. Se han realizado charlas sobre medioambiente así como también se ha explicado a la comunidad la actividad forestal, lo cual es considerado muy importante especialmente a los niños siendo estos los trasmisores hacia la familia. Teacher and Health assistance center from Montevideo Chico –Tacuarembó FMU It is a very small community where there is no social initiative. It is believed that the only social influence in the area is Forestal Oriental. No other companies have visited the area offering joint or supporting activities. There is no general hospital, and the school is where the community socializes. No forest accidents have been registered in the Health assistance center. Environmental talks have been given and the forest activity has been explained to the community, which is considered an important point specially when referring to children since they will be the ones communicating it to their families. AD 36A-12 Page 92 of 120

No Comentario / Comment Respuesta / Response No

Evaluación Principal. Re certificación / Main Evaluation. Re certification

VIVERO de la empresa en Paysandú: En el establecimiento se pudo hablar con los encargados así como también ver las planillas de trabajadores, así como la Se entrevistaron a trabajadores de las tres existencia de libro de quejas tanto de parte de la comunidad empresas contratistas como de los trabajadores Las quejas de ambas partes son atendidas con Se constato pago y forma de pago de los trabajadores así conformidad. Si bien los trabajadores están como el respeto a las licencias tanto por enfermedad como conformes con el pago existen diferencias entre por maternidad. Se constata libertad sindical a través de la las empresas. Se entiende que algunas dan mas existencia de un sindicato y la libertad para afiliarse. beneficios que en otras. Por otra parte todos los También existe un libro de quejas para los trabajadores. Hay trabajadores manifestaron tener libertad sindical y un comedor y se respeta la hora de descanso para cada que ejercen sus derechos sin ninguna restricción trabajador. Se constata la existencia de igualdad entre por parte de la empresa . En cuanto a las hombres y mujeres para la misma tarea siendo para ambos trabajadoras plantean como positivo al trato sexos el mismo jornal. igualitario y al pago y se constato el mismo pago para el mismo trabajo. También se respetan las In the establishment: the employees in charge could be licencias por enfermedad y maternidad contacted; workers sheets could be checked as well as the registrándose un accidente con una trabajadora la existence of a complaints book not only from the community cual fue atendida por emergencia, llevada a su but also from the employees. domicilio con su respectiva certificación e incorporándose a su puesto de trabajo cuando el Workers payment and means of payment was checked as medico indico. well as sick and maternity leave. Union freedom is verified through the existence of a Union and the freedom to join it. NURSERY of the company in Paysandú: Also, there is a workers complaints book. There is an eating area, and each worker´s resting time is respected. The equal Workers from three contracting companies were treatment between male and female workers is checked interviewed. when performing the same activity; both receiving the same Complaints from both parts are dealt with wage. positively. Even though workers agree with the payment they receive, there are certain differences between the companies. On the one hand, it is believed that some companies offer more benefits than others. On the other hand, all workers state they are free to choose the union and exercise their rights with no restriction from the company. As regards female workers, they highlight as a positive aspect the equal treatment and payment; the same payment for the same activity was checked regardless of sex. Sick and maternity leave is respected. There is a register where an accident to a female worker who received emergency treatment is noted; she was brought home with the corresponding certification and she went back to work when the physician considered it was appropriate. AD 36A-12 Page 93 of 120

No Comentario / Comment Respuesta / Response No

Evaluación Principal. Re certificación / Main Evaluation. Re certification

Promotores de salud y vecinos de Los Se verifican donaciones en la escuela. Donación de leña, cuadrados. Tacuarembó. Se detecta presencia plantaciones pequeñas ecológicas en las que colaboro FO. de Fo en la zona a través de los vecinos. Las Se pudo detectar una presencia importante de FO a través carencias que se ven son económicas y sociales. de charlas con la comunidad. Se puede comprobar las La escuela es el punto de socialización del lugar actividades en cartelera de la escuela en donde se anuncian es el referente de la zona .Visibilizan a Fo como las actividades con Forestal Oriental. Se corresponde con el un actor mas de la comunidad. Se releva solo una plan de acción y ejecución social de la compañía. Se releva queja en cuanto al polvo de los camiones en los la existencia de quejas así como su seguimiento y caminos, y la misma fue atendida y solucionada resolución. en tiempo y forma. En cuanto al polvo de los camiones la empresa regularmente Health promoters and neighbours from Los en meses de verano contrata camiones regadores para Cuadrados, Tacuarembó. The presence of FO is mejorar las condiciones de los caminos y evitar el exceso de known by the neighbours. Economic and social polvo. aspects are lacking in the area. The school is the social point of the area. FO is seen as part of the There is verification of donations offered to the school, such community. Only one complaint is made as as: logs and small wood. An important presence of FO could regards the dust from the trucks on the roads. be confirmed through talks with the community. Activities Such complaint was dealt with and solved on time can be checked on the school notice board, where the and form. activities performed with FO are advertised. It complies with the action and social execution plan of the company. The existence of complaints as well as its follow up and resolution have been assessed. As regards the dust from the trucks, the company hires sprinkler trucks (mostly during the summer months) in order to improve the road conditions and reduce dust.

ONG Ambiental de Tacuarembó La empresa ha promovido varios emprendimientos con ONG. En este caso, en Tacuarembó junto con la misma Se tiene una visión totalmente positiva de la entidad se está trabajando en el desarrollo de un proyecto de forestal es mas la ven como el único apoyo control biológico de hormigas. obtenido para desarrollar el plan de huertas ecológicas en Tacuarembó. Forestal oriental dono The company has promoted many projects with NGOs. In las semillas y viáticos para las capacitaciones en this case, in Tacuarembó, the development of an ants´ la ciudad de Tacuarembó, biological control project is being worked on together with the same NGO. Esta iniciativa se entiende que fue un gran dinamizador y promotor del emprendimiento y la incorporación de mujeres en emprendimientos productivos de huertas ecológicas. Las madres jefas de hogares se sumaron a este proyecto para poder comenzar pequeños emprendimientos familiares. En este proyecto de huertas se mantiene la identidad cultural impulsando la producción de alimentos tradicionales en la comunidad como es en algunas zonas el maíz. Environmental NGO from Tacuarembó. There is a completly positive view of the forest company; what is more, it is seen as the only support there is to develop organic gardening in the area. Forestal Oriental donated the seed and travel expenses for training in the city of Tacuarembó. It is believed that this initiative was a great dynamic and promoter of the project, as well as the incorporation of women in the productive projects of organic gardening. Women that were head of their families joined this project to be able to begin small family projects. The cultural identity is kept in this gardening project, promoting traditional food production within the community as in some maize areas. AD 36A-12 Page 94 of 120

No Comentario / Comment Respuesta / Response No

Evaluación Principal. Re certificación / Main Evaluation. Re certification

Integrantes de la Intendencia Municipal de La empresa mantiene el dialogo y promueve la identificación Tacuarembó y Presidente de la comisión de de los sitios de valor histórico y cultural. Particularmente con Patrimonio departamental la comisión de patrimonio se trabaja en la identificación de estas áreas en el departamento de Tacuarembó. Asimismo, El presidente de la comisión comunico la en otras áreas se identificaron algunos sitios de valor no cooperación de Forestal oriental para encontrar y identificado. Véase 3.3 preservar los sitios patrimoniales. La Forestal oriental ha participado como empresa de todas Se deberá atender a los procesos de dialogó con las actividades realizadas en cuanto a la organizaciones gubernamentales locales. preservación del patrimonio. The company holds communication and promotes the En el caso de la intendencia los directores identification of the sites with historical and cultural value. entrevistados mostraron un desconocimiento de The identification of these areas in Tacuarembó Department la presencia de Fo en la zona. is worked with the heritage commission, in particular. Likewise, some other sites with non-identified value were Members of the Municipal Government of found in other areas. See point 3.3 Tacuarembó, and the President of the Departmental Heritage commission. The President of the commission communicated how Forestal Oriental has cooperated in order to find and keep heritage sites. Forestal Oriental has participated as a company in all the activities held as regards heritage preservation. In the case of the local government, interviewed directors showed little knowledge of FO in the area.

Destacamento de Bomberos de Tacuarembó. La empresa integra un sistema de monitoreo conjunto con otras empresas forestales vecinas en cuanto a vigilancia, Conocen claramente toda la zona de trabajo de capacitación y recursos. Se evidencian las comunicaciones Forestal Oriental y comenta la colaboración total con las autoridades competentes en el tema. de la empresa en la realización de los cursos de incendios así como el plan de prevención que The company integrates a monitoring system together with tienen. other neighboring forest companies as regards surveillance, training and resources. There is evidence of efficient Tacuarembó Fire Department. communications with the authorities. They have good knowledge of all Forestal Oriental areas and there is total cooperation regarding fire fighting training courses as well as their fire protection plans.

Maestro - Cerro del Arbolito Tacuarembó Se verifican donaciones en la escuela. Donación de leña, plantaciones pequeñas ecológicas en las que colaboro FO. Se detectan necesidades en la zona en cuanto a Se pudo detectar una presencia importante de FO a través la alimentación, salud y educación. Existe una de charlas con algún vecino. fuerte presencia de FO en la zona la población lo identifica como actor fundamental para la There is verification of donations offered to the school, such comunidad. Se realizaron charlas sobre as: fire logs and small wood where FO cooperated. An medioambiente. La comunidad tiene una buena important presence of FO could be detected through talks imagen de la forestación en tanto se visibiliza with neighbours. como un actor dinamizador de la zona. Teacher – Cerro del Arbolito, Tacuarembó. Needs detected in the area are food, health and education. There is a strong presence of FO in the area. The population identifies it as a main aspect of the community. Talks regarding environment were given. The community has a positive image of FO as it is considered a dynamic aspect of the area. AD 36A-12 Page 95 of 120

No Comentario / Comment Respuesta / Response No

Evaluación Principal. Re certificación / Main Evaluation. Re certification

Comisaria de Clara. Se verifican donaciones y colaboraciones con las entidades presentes en Clara. Conocen a los responsables de la Hay un reconocimiento por parte de la empresa y a quienes consultar en caso de planteos. La comunidad de la empresa forestal, Se visualiza empresa tiene buena imagen en la comunidad. como un agente da la comunidad ya que ha participado en actividades importantes en cuanto Donations and collaborations are verified with the current a participación con niños y jóvenes. entities. They know the people in charge of the company and who to consult in case of doubts. The company has a Clara Police Department. positive image in the community. The community recognizes the forest company. It is seen as a community agent since it has participated in important activities as regards children and young peoples participation.

Diferentes actores de la comunidad de San Se evidenciaron los Planes sociales en el marco del Estudio Gregorio de Polanco (maestras, ONGl): de impacto realizado con 2 ONG de San Gregorio atendiendo principalmente temas de Salud. De las entrevistas se releva la importancia que tiene para la zona la actividad forestal. Ven a la There was evidence of the Social Plans in the framework of misma como algo positivo dando trabajo y the Impact study carried out with two NGOs from San participando en la comunidad. Las 2 ONG Gregorio, mostly dealing with health issues. presentes en San Gregorio mantienen proyectos importantes en el marco de acción social de la empresa forestal. En este sentido se procura promover y aplicar el sistema de salud bucal y pesquisa de vista. Different characters belonging to the community of San Gregorio de Polaco (teacher, NGO). The interviews survey the importance the forest activity has for the area. Such activity is seen as a positive aspect, providing jobs and participating in the community. The two NGOs from San Gregorio hold important projects in the framework of the forest company social action. In this sense, it aims to promote and apply oral health system and eye examination.

Dirección del Hospital de San Gregorio de No se han registrado accidentes de parte de Forestal Polanco: Oriental en predios de la zona de San Gregorio. Esta conforme con la actividad forestal y no There is no incidence of accidents from Forestal Oriental in tienen registro de accidentes forestales. Desde la fields belonging to San Gregorio area noted in the register. salud es una evolución esa actividad en la zona ya que la solicitud del carnet de salud para trabajar en las empresas forestales ha prevenido enfermedades. Management from San Gregorio de Polanco Hospital. It agrees with the forest activity and there is no register of forest accidents. From the health point of view, such aspect has improved since in order to work at forest companies a health card is required. This has prevented diseases. AD 36A-12 Page 96 of 120

No Comentario / Comment Respuesta / Response No

Evaluación Principal. Re certificación / Main Evaluation. Re certification

Maestra de la escuela de Rincón de Zamora - Se verifican donaciones a la escuela de la zona. Tacuarembó En cuanto al polvo de los camiones la empresa regularmente Es una localidad muy pequeña carente de luz en meses de verano contrata camiones regadores para eléctrica y policlinica, de igual forma la imagen de mejorar las condiciones de los caminos y evitar el exceso de Fo ya que se han realizado jornadas solidarias y polvo. visitas a la escuela así como charlas para padres y niños. There was verification of donations to the school from the area. Lo negativo que se encuentra es el polvo de los caminos por el flujo de los camiones, pero no As regards the dust from the trucks, the company hires está segura que sea de Fo, igualmente se sprinkler trucks (mostly during the summer months) in order planteo una queja y fue atendida por Forestal to improve the road conditions and reduce dust. Oriental. Teacher from the school of Rincón de Zamora – Tacuarembó. It is a small community that has no electric power or a general hospital. FO has a positive image since solidarity journeys and visits to schools have been held, as well as talks for parents and children. The negative aspect found is the dust from the roads due to trucks and this complaint has been tackled by Forestal Oriental. AD 36A-12 Page 97 of 120

No Comentario / Comment Respuesta / Response No

Evaluación Principal. Re certificación / Main Evaluation. Re certification

Dirigente del Sindicato interno de Trabajadores En la visita a campo de la auditoría no se encontraron de Forestal Oriental: incumplimientos. Los trabajadores entrevistados en otras tareas en campo, tanto de frentes propios como de terceros Manifiesta que en FO no existe ningún tipo de ratifican la información presentada por el dirigente sindical. limitación para la organización colectiva de los trabajadores y su participación en el sindicato. El There were no non-compliances in the audit in-field visit. gremio es reconocido y mantiene un diálogo fluido Workers interviewed in other in field tasks, not only from own con la empresa, a través de reuniones periódicas operations but also from third-parties, ratify the information de las que se levantan actas. Los temas de provided by the Union leader. interés de los trabajadores son tratados y se les da seguimiento. Las reuniones de la empresa y el sindicato se realizan mensualmente, se plantean los temas de interés común, se levantan las inquietudes y al mes siguiente se les da una respuesta. A su entender, la compañía ha cambiado y su interes tan elevado como tenía antes para dar solución a los planteos de los trabajadores no es el mismo. Teniendo en cuenta el trabajo realizado entre sindicato y empresa en los últimos años, se han encontrado diversas acciones y acuerdos conjuntos. Por ejemplo, se han firmado acuerdos laborales que solucionan problemas en el régimen de trabajo y de falta de pago por largos traslados en empresas contratistas, en Lavalleja y Río Negro. A nivel interno de FO, informa que algunos meses atrás los trabajadores presentaron una carta a la gerencia de la empresa porque hay ciertos temas para los cuales se ha demorado una solución, por ejemplo, la falta o demora en la reposición de los botiquines en algunas máquinas de trabajo y otros reclamos como la instalación de infraestructura básica de comedor y baño en el lugar de trabajo. Leader of Forestal Oriental Workers internal Union. He states that in FO there is no limitation for the workers´ collective organization and their participation in the Union. The Union is recognized and it keeps fluent communication with the company through regular meetings of which records are kept. Workers interest subjects are treated and followed up. Meeting between the company and the union are held monthly where common interests are considered, doubts are shared and the following month an answer is given. In his opinion, the company has not changed: the high interest as regards solving the workers problems is handled the same way as before. Taking into account the work done between the Union and the company in the past years, many actions and joint agreements have been found. For instance: some working agreements have been signed which solve problems in the working system and the lack of payment due to contracting companies long travels in Lavalleja and Río Negro. A few months ago, FO workers handed in a letter addressed to the company Management because there were some issues that had not been solved. For instance: the lack or delay of the first aid kits replacement in some working machines, and other claims such as the installation of the basic infrastructure of the eating area and bathroom in the working place. This was resolved. AD 36A-12 Page 98 of 120

No Comentario / Comment Respuesta / Response No

Evaluación Principal. Re certificación / Main Evaluation. Re certification

Trabajadores aplicadores, establecimiento “San En la visita a campo de la auditoría no se encontraron Pedro”: incumplimientos. Manifiestan que realizan tareas de aplicación There were no non-compliances in the audit in-field visit. entre filas y a “chorrillo”. Informan sobre extensión de las jornadas de trabajo que no superan las 8 horas diarias y sobre los pagos que se realizan por hectárea; en todos los casos los ingresos de los trabajadores superan los mínimos. Varios de los trabajadores entrevistados han ingresado recientemente a las tareas. Todos los trabajadores entrevistados en este grupo poseen carné de salud e información sobre el sitio más próximo de atención primaria. El capataz de la cuadrilla ha realizado curso de primeros auxilios. El responsable del grupo explica que el trabajo de aplicación con mochilas es considerado duro y no es fácil conseguir personal, “es poca la gente que se acostumbra”, y se da una fuerte rotación de los trabajadores entre las empresas contratistas. Se encuentran en condiciones adecuadas los equipos de comunicación. Los trabajadores se trasladan a comer al casco de un establecimiento cercano, donde cuentan con las condiciones para la higienización personal y de equipos. La alimentación es considerada buena por los trabajadores consultados. Los entrevistados aseguran que existe libertad para la organización colectiva y respeto de los derechos laborales. Applicators, “San Pedro”. They stated that they carry out application tasks inter-row and thorough spraying. They inform about working days extension that are no longer than 8 hours a week, as well as the payments made per hectare. In every case, workers incomes exceed the minimum wage. Many interviewed workers have recently started performing activities. All interviewed workers from this group have health cards and information as regards the closest primary care site. The head of the team has attended a first aid course. The person responsible for this group explained that the task of the application with a backpack is considered a hard job and it is not easy to hire staff: “only a few gets used to it”; and a strong workers rotation between the contracting companies takes place. Communication equipment is in good condition. Workers eat their meals at the central area of a nearby establishment where personal and equipment hygiene conditions are available. Consulted workers consider nutrition to be good. Interviewed workers assured that there is freedom regarding collective organization and respect towards working rights. AD 36A-12 Page 99 of 120

No Comentario / Comment Respuesta / Response No

Evaluación Principal. Re certificación / Main Evaluation. Re certification

Maestra de la Escuela de Cerro Chato, , Escuela primaria con 180 niños; tiene también educación Paysandú Norte: secundaria hasta tercer año. La localidad de Cerro Chato tiene 450 habitantes; el 50% de la población tiene de 0 a 5 Informa que en la escuela FO les ha brindado años. charlas sobre biodiversidad para alumnos y vecinos e interesados de la zona. También el Se verifican donaciones y colaboraciones con las entidades centro educativo ha recibido de FO donación de presentes . Conocen a los responsables de la empresa y a materiales para los baños de la escuela que quienes consultar en caso de planteos. La empresa tiene estaban en mal estado. Expresa que muchos de buena imagen en la comunidad. los padres de los niños que concurren a la escuela trabajan en las empresas forestales. Primary school has 180 children; it also has secondary Indica que una de las preocupaciones principales education up to third year. The town of Cerro Chato has 450 en la zona es la falta de educación secundaria y inhabitants; 50% of the population´s age ranges from 0 -5. técnica; no hay posibilidades de estudiar para los Donations and collaborations are verified with the current jóvenes luego de tercer año de liceo. Explica que entities. They know the people in charge of the company and hay muchos jóvenes que no tienen actividades who to consult in case of doubts. The company has a para desarrollar en Cerro Chato. Destaca que un positive image in the community. grupo de jóvenes muy emprendedor ha fundado una radio comunitaria que es escuchada por todos los vecinos en la zona. Entiende que la capacitación es la necesidad principal que tiene en estos momentos la población de la comunidad: capacitación para el empleo pero también en general, como por ejemplo en salud y educación sexual. Teacher from Cerro Chato school, Paisandú Norte. She stated that FO has provided talks, in the school, as regards biodiversity aimed at students, neighbours and interested people from the area. Also, the educational centre has received a donation from FO, of materials for the schools´ bathrooms (which were in bad condition). She states that many of the parents of the children that attend school work for the forest companies. She pinpoints that one of the main concerns in the area is a lack of secondary and technical education; young people have no possibilities to continue studying once they finish third year of the secondary school. She explained that many young people have no activities to develop in Cerro Chato. She highlights that an enterprising group of young people has funded a community radio station which most of the neighbours from the area listen to. She understands that, nowadays, training is the main need the community has (not only job training but also general training, for instance as regards health and sexual education). AD 36A-12 Page 100 of 120

No Comentario / Comment Respuesta / Response No

Evaluación Principal. Re certificación / Main Evaluation. Re certification

Responsable de Aldeas Infantiles de Cerro Se verifican donaciones y colaboraciones con las entidades Chato: presentes. Conocen a los responsables de la empresa y a quienes consultar en caso de planteos. La empresa tiene Informa que la comunidad de Cerro Chato buena imagen en la comunidad. desarrolla diversos proyectos, uno de ellos es la huerta comunitaria en el predio de la escuela, que Donations and collaborations are verified with the current contó con el apoyo de FO para su construcción, entities. They know the people in charge of the company and pero que actualmente no está funcionando. who to consult in case of doubts. The company has a Destaca que FO apoya a la escuela con positive image in the community. donaciones y manifiesta que 10 personas de Cerro Chato trabajan para la compañía. Explica que en la zona hay muchos productores que trabajan en sus predios que son pequeños y se desempeñan como asalariados en forma zafral, en la forestación o en el citrus. La sociedad de fomento del lugar, junto a tres grupos de productores se encuentran trabajando en un proyecto conjunto para acceder a la explotación de un campo del Instituto de Colonización. La zona está habitada por muchos pequeños productores que tradicionalmente se han dedicado a la producción de maní y la combinan con ganadería (ovejas y de carne y leche) a pequeña escala. A nivel de salud, la comunidad no cuenta con ambulancia y hay un médico que atiende cuatro veces a la semana en la policlínica básica que se encuentra en el centro comunal. Person responsible for Aldeas Infantiles in Cerro Chato. It is informed that Cerro Chato community develops many projects; one of them is the community gardening in the school field. Such project was supported by FO for its construction but it is not currently working. It is highlighted that FO supports the school offering donations, and it was manifested that 10 people from Cerro Chato work for the company. It is explained that many producers from the area work on their own small fields and they are considered seasonal employees wage-earners, in the forestry or citrus areas. The community centre from the area, together with three groups of producers, is working on a joint project aimed at accessing the exportation of a field from the Colonization Institute. The area is inhabited by many small producers who have traditionally worked on peanuts production combined with livestock (sheep, meat and milk), at a small scale. Regarding the health aspect, the community does not have an ambulance, and there is a physician who attends the general hospital (located at the community center) four times a week. AD 36A-12 Page 101 of 120

No Comentario / Comment Respuesta / Response No

Evaluación Principal. Re certificación / Main Evaluation. Re certification

Encargada del Centro comunal de Cerro Chato: Se verifican donaciones y colaboraciones con las entidades presentes. Conocen a los responsables de la empresa y a Informa sobre distintas actividades que se quienes consultar en caso de planteos. La empresa tiene desarrollan en el lugar como la atención en buena imagen en la comunidad. policlínica, una radio comunitaria que conduce un grupo de jóvenes y un centro de Aldeas Infantiles Donations and collaborations are verified with the current que atiende a unos 40 niños de 0 a 9 años, con entities. They know the people in charge of the company and actividades recreativas y almuerzo para los más who to consult in case of doubts. The company has a pequeños, en “contra horario” escolar. La positive image in the community. actividad de este centro está a cargo de dos maestras con la ayuda de las madres de la comunidad. Indica que no conoce mucho las actividades de FO, que le solicitaron apoyo para la compra de muebles hace un tiempo. Person in charge of the Community center from Cerro Chato. She informs about different activities developed in the area, such as the assistance at the general hospital, a community radio station managed by young people and an Aldeas Infantiles center that assists around 40 children from 0-9 years old. It offers recreational activities and provides lunch for the youngest children, for the half day they do not attend school. Two teachers are in charge of the activity at this center together with the help of the mothers from the community. It is stated that FO activities are not well known and that support for furniture purchase had been requested some time ago. AD 36A-12 Page 102 of 120

No Comentario / Comment Respuesta / Response No

Evaluación Principal. Re certificación / Main Evaluation. Re certification

Trabajadores de contratista en establecimiento Tomó nota de las observaciones. Consulte SAC 04 con Ibirapitá III: respecto a la falta de formación. Realizan actividades de plantación, fertilización, Comments noted. Refer to CAR 04 regarding the lack of aplicación de herbicidas y control de hormigas. La training. extensión de las jornadas de trabajo que no supera las 8 horas diarias y los pagos del trabajo se les realizan por bandeja (en el caso de la plantación); en todos los casos los ingresos de los trabajadores superan los mínimos. Todos tienen carné de salud vigente y conocen el acceso a la atención de salud más cercano. Los trabajadores viven en localidades cercanas al establecimiento. En una cuadrilla, dos de los 7 trabajadores entrevistados tiene curso para la aplicación de productos químicos y en FSC, así como curso de primeros auxilios; los otros 5 no han realizado cursos. En otra cuadrilla, 2 de los 9 entrevistados (el capataz y el tractorista) tienen carné de aplicador, curso de primeros auxilios y de prevención y combate de incendios; el resto no ha recibido capacitación. Los entrevistados aseguran que existe libertad para la organización colectiva y respeto de los derechos laborales. Destacan que es un trabajo duro (el de la mochila) y que por razones climáticas “se pierden muchos jornales” y estas son las razones principales de que la gente se vaya y por lo tanto de que haya una importante rotación del personal en estos trabajos. Contractor’s workers in the establishment Ibirapitá III: They perform plantation, fertilization, herbicide application and ant control activities. The working days, do not exceed 8 hours, and wages are through task (in the case of plantations); in all cases the workers’ income exceed the minimum wages. They all have valid health cards and know about the closest health centre. The workers live in towns near the properties. In a team, 2 out of the 7 interviewed workers have done a course on chemical products application and FSC as well as first aid training. The remaining 5 have not done any course at all. In another team, 2 out of the 9 interviewed workers (foreman and tractor operator) have applicator card and first aid, prevention and fire fighting course; the rest has not received training at all. Those interviewed assure that there is collective organization freedom and labour rights are respected. They highlight that it is hard work (pesticide application) and that due to weather conditions “many working days are missed” and these are the main reasons why people leave and, as a consequence, why there is an important staff rotation in these jobs. AD 36A-12 Page 103 of 120

No Comentario / Comment Respuesta / Response No

Evaluación Principal. Re certificación / Main Evaluation. Re certification

Trabajadores de contratista en establecimiento Tomó nota de las observaciones. Consulte SAC 04 con Ibirapitá III: respecto a la falta de formación. Realizan tareas de plantación, aplicación de Comments noted. Refer to CAR 04 regarding the lack of herbicidas y control de hormigas. La mayoría de training. los trabajadores es de comunidades locales; algunos son de Guichón y otros de Salto. 4 de los 6 trabajadores entrevistados no tienen carné de aplicador de químicos, ni han recibido capacitación, ya que ingresaron recientemente. Las formas de pago y demás son las mismas del grupo anterior. Todos poseen carné de salud vigente. Contractor’s workers in the establishment Ibirapitá III: They perform plantation, fertilization, herbicide application and ants control activities. Most workers belong to local communities; some of them are from Guichón and some others from Salto. 4 out of the 6 interviewed workers do not have chemical applicator card nor have received training since they have just entered the company. Payments and other related aspects are the same as the previous group. They all have valid health card.

Responsable de la Junta Local de Gallinal: Se verifican donaciones y colaboraciones con las entidades presentes. Conocen a los responsables de la empresa y a Tiene conocimiento de las actividades de FO en quienes consultar en caso de planteos. La empresa tiene la zona; sabe que han apoyado a la escuela y el buena imagen en la comunidad. año anterior contribuyeron con materiales para el arreglo del camino vecinal de la zona; en varias Donations and collaborations are verified with the current ocasiones ofrecen leña a instituciones sociales entities. They know the people in charge of the company and de la zona. Expresa que se conoce en el lugar who to consult in case of doubts. The company has a que es una empresa que mantiene el orden y se positive image in the community. ocupa de temas ambientales. Cuando se pone más atención a sus actividades es cuando se produce mucho movimiento de camiones. Manifiesta que uno de los problemas que tiene la zona es la falta de agua potable y a causa de esto, una de las actividades importantes de la zona es distribuir agua potable en la región (en localidades como Soto, Tres Bocas de Quebracho, Cañada Millán, Cerro Chato Viejo). Person in charge of the Local Board in Gallinal: This person knows about the FO activities in the area as well as the fact of FO having supported the school and last year they collaborated with material to fix the neighbouring road in the zone. In several occasions they offer firewood to social institutions in the area. This person claims that in the area, FO is known as a company which keeps order and cares for environmental issues. When more attention is focused on the activities themselves, Truck movement is noted. It was mentioned that one of the problems the area has is the lack of drinkable water and thus, one of the most important activities in the area is to distribute drinkable water in the region (in towns such as Soto, Tres Bocas de Quebracho, Cañada Millán, Cerro Chato Viejo). AD 36A-12 Page 104 of 120

No Comentario / Comment Respuesta / Response No

Evaluación Principal. Re certificación / Main Evaluation. Re certification

Responsable de policlínica de Gallinal: Se verifican donaciones y colaboraciones con las entidades presentes. Conocen a los responsables de la empresa y a No tiene mayor conocimiento sobre las quienes consultar en caso de planteos. La empresa tiene actividades de FO más que “planta y corta”. buena imagen en la comunidad. Informa que en algunas ocasiones en la policlínica local se ha atendido a personas que Donations and collaborations are verified with the current han tenido algún accidente, así como algunos entities. They know the people in charge of the company and mareos de personas que trabajan en los montes, who to consult in case of doubts. The company has a en verano. Manifiesta que la policlínica recibió la positive image in the community. donación de una heladera y muebles de FO. Este centro de salud tiene condiciones muy básicas pero esperan ampliarla a partir de un convenio con la salud privada. En el lugar se realizan solamente trabajos de “enfermería limpia”; se espera que con la ampliación, en la que intervendría también Mevir, se incrementarían sus servicios y funciones, entre ellas servicio de vacunación. Existe una ambulancia para varias localidades y es la que realiza la gira con el médico que atiende a todas las localidades: Sauce de Queguay, Soto, Cerro Chato, Gallinal. Subraya que el énfasis local del trabajo de salud está puesto en la prevención. Person in charge of the General Hospital in Gallinal: This person does not have comprehensive knowledge about the FO activities apart from “plant and cut”. It was advised that on some occasions, the General Hospital has given assistance to people who have had some kind of accident as well as some dizziness of people who work in the scrublands in summer. It is stated that the General Hospital was donated a fridge and furniture by FO. This health centre provides basic conditions but it is expected to be improved taking into consideration an agreement with private health. Only “clean infirmary” practices are carried out in the place. It is expected that with the improvements, in which Mervir would be also involved, services and functions are provided, among them vaccination services. There is an ambulance for several towns: Sauce de Queguay, Soto, Cerro Chato, Gallinal. It is highlighted that the local health emphasis is on prevention. AD 36A-12 Page 105 of 120

No Comentario / Comment Respuesta / Response No

Evaluación Principal. Re certificación / Main Evaluation. Re certification

Responsable del centro MEC de Gallinal: El centro Mec también difunde las propuestas de capacitación que se brindan ocasionalmente en el pueblo, El mayor contacto con FO lo tiene a través de las así como se dan talleres de lectura y un innovador proyecto empresas contratistas que utilizan los servicios llamado “Cuenta quien cuenta”, destinado a promover la del centro para enviar planillas de los trabajadores lectura y la creación artística entre niños y padres a través del fax o del scaner del que disponen (el único para varias localidades). De FO conoce que Se verifican donaciones y colaboraciones con las entidades apoyan a la escuela y que a veces brinda presentes. Conocen a los responsables de la empresa y a capacitaciones, de las que hacen difusión en la quienes consultar en caso de planteos. La empresa tiene comunidad. El centro Mec desarrolla sus talleres buena imagen en la comunidad. de alfabetización digital con cuatro máquinas en funcionamiento (que no tienen buena conexión a The MEC Centre also spreads the training proposals offered Intenet), sin mobiliario propio, estufa ni ventilador, occasionally in the town as well as the fact of offering recibe a muchos jóvenes diariamente. reading workshops and an innovative project called “Cuenta quien cuenta”, aimed at enhancing reading and artistic Person in charge of the MEC Centre in Gallinal: creativity among children and parents. The greatest contact with FO is through the Donations and collaborations are verified with the current contracting companies which use the Centre’s entities. They know the people in charge of the company and services to send the forms of employees by fax or who to consult in case of doubts. The company has a scanner (the only one for several towns). About positive image in the community. FO, this person knows that the company supports the school and sometimes offers training, which is available to all around the community. The MEC Centre carries out the digital literacy workshops with four working PCs (which do not have proper Internet connection), with no furniture of their own, heater or fan and welcomes several youngsters daily.

Vecinos de Gallinal, integrantes de grupo de la Conocen a los responsables de la empresa y a quienes Tercera Edad: consultar en caso de planteos. La empresa tiene buena imagen en la comunidad. Fueron consultados como parte del grupo de vecinos de Gallinal que solicitó a la empresa el They know the people in charge of the company and who to retiro de las plantaciones de la zona poblada. consult in case of doubts. The company has a positive Explican que la inquietud acerca de la escasa image in the community. distancia entre las plantaciones y el centro poblado estaba en la comunidad y fue planteada a modo informativo a autoridades de Mevir y de la Dirección Forestal. Uno de los vecinos se manifiesta asombrado y agradecido de que el tema se haya solucionado tan rápido cuando, en principio, estaban simplemente averiguando. Informan que se conoce a FO como una empresa que colabora con la zona y da apoyo, así como otras empresas del sector que están en el lugar. Gallinal neighbours, members of the Senior group: They were consulted as part of the Gallinal group of neighbours who requested the company to take back the plantations of the populated zone. They explain that their complaint about the small gap between the plantations and the populated area was expressed within the community and was stated to the Mervir and the Forestry Management authorities. One of the neighbours looks amazed and grateful about the issue being solved so quickly when, at the very beginning, they were just looking into the topic. It is informed that FO is known as a company which collaborated in the area and provides support as well as other companies in the area. AD 36A-12 Page 106 of 120

No Comentario / Comment Respuesta / Response No

Evaluación Principal. Re certificación / Main Evaluation. Re certification

Trabajadores de cosecha en establecimiento “La Se evidencian los registros de capacitación de Forestal Vanguardia”: Oriental el cual incluye capacitaciones a todos los trabajadores en temas de salud y seguridad de todas las Se entrevistó a operadores de maquinaria, operaciones. Conocen el procedimiento para atención de mecánicos, ayudantes de mecánicos y un accidentes y emergencias. motosierrista. Los trabajadores realizan turnos de 12 horas en operación de maquinaria y mecánica There is evidence of the Forestal Oriental training registers en cosecha mecanizada, con 5 días rotativos which include training courses for all employees as regards (diurno y nocturno). Cada 5 días, descansan 3 health and safety in all operations. They know the procedure días y medio, de acuerdo al acuerdo laboral que in case of accidents and emergencies. mantienen con la empresa. Han recibido capacitación en primeros auxilios (en cada turno hay al menos un trabajador que ha recibido este curso), así como en prevención de incendios, derechos y obligaciones de los trabajadores y capacitación en certificación FSC. Los operarios viven en una casa alquilada por la empresa contratista en Quebracho. Informaron sobre un accidente que tuvo lugar recientemente un compañero de trabajo en cosecha; explicaron que FO les brindó capacitación especialmente, a partir de este accidente que habría podido evitarse. Manifiestan que en la empresa existe libertad de organización, que disponen de EPP (equipo de invierno y de verano). Harvest workers in the establishment “La Vanguardia”: There were interviews held with machine operators, mechanics, mechanic assistants and a chainsaw operator. Operators work 12-hour shifts when referring to machines and mechanized harvest, with five 5 working in shifts (day and night). They take a rest of 3 days and a half every five days, in accordance with the labour agreement they hold with the company. They have received first aid training (there is at least one employee in each shift who has received this training) as well as training about fire prevention, rights and duties of employees and FSC certification. The operators live in a house rented by the contracting company in Quebracho. It was informed that a harvest worker has recently suffered an accident. It was explained that FO has provided training courses especially after this accident which could have been prevented. They claim that there is organization freedom within the company and that they have PPE (winter and summer outfits). AD 36A-12 Page 107 of 120

No Comentario / Comment Respuesta / Response No

Evaluación Principal. Re certificación / Main Evaluation. Re certification

Trabajador casero de establecimiento “La Véase Criterio 3.3 Vanguardia”: See Criterion 3.3 En el sitio se mantienen clasificadas las piezas paleontológicas encontradas en establecimiento Santa Carolina. El responsable de cuidar el establecimiento (desde hace un año) se ha informado del valor de las piezas a partir de la información brindada por científicos y especialistas visitantes. Informa que los huesos han sido llevados a Quebracho para ser mostrados en charlas a estudiantes en los centros educativos. Conoce la zona de conservación porque la ha visitado y se destaca por ser “desértica” y muy especial, con respecto a los demás paisajes del lugar. Caretaker worker in the establishment “La Vanguardia”: The paleontological pieces found in the establishment Santa Carolina are classified on site. The person in charge of taking care of the establishment (for a year) knows about the pieces value from the information given by scientists and experts who have visited the place. This person informs that the bones have been taken to Quebracho to be shown in lectures to students in the educative centers. This person knows the conservation area because it has been visited and it is highlighted due to the fact of being “deserted” and very special in comparison with the other landscapes in the place.

Productor vecino de Colonia Santa Blanca: No hay comentarios Ha realizado, junto a otros vecinos, un pedido a No comments FO para el arreglo del camino y ha obtenido una respuesta positiva y muy rápida, que se arreglará con materiales de una cantera de FO. FO colabora, por ejemplo con la escuela y con el club. Otro motivo de queja, a su juicio, es el tránsito porque “pasan muy rápido” y no se refiere específicamente a las camionetas de FO si no de contratistas: menciona una empleada de un contratista que tuvo un accidente en una curva cercana, yendo a alta velocidad. También informa que pidieron cartelería para la escuela a FO y se la dieron. Neighbouring producer of Colonia Santa Clara: A request, together with other neighbours, has been made to FO to fix the road and a positive and quick response has been obtained. This will be fixed with materials of a FO quarry. FO collaborates for instance, with the school and the club. Another complaint is traffic because “they drive very fast” and this producer does not refer specifically to the FO vans but the contractors’ ones: it is mentioned that a contractor’s employee had an accident in a close curve while driving really fast. It is also informed that FO was asked for signs for the school which were given to them. AD 36A-12 Page 108 of 120

No Comentario / Comment Respuesta / Response No

Evaluación Principal. Re certificación / Main Evaluation. Re certification

Maestra Directora de escuela de Paso de la Cruz: La escuela, con 6 maestros, tiene 100 alumnos en primaria y 30 en secundaria . La zona “se mueve mucho con las zafras” informa la maestra, hay un número importante de Se verifican donaciones y colaboraciones con las entidades alumnos “flotantes”. La escuela ha recibido varias presentes. Conocen a los responsables de la empresa y a donaciones de FO, la más reciente fue para la quienes consultar en caso de planteos. La empresa tiene compra de una cocina y el revoque de la escuela. buena imagen en la comunidad. La mayoría de los padres de los niños trabajan en la forestación en esta zona que se caracteriza por The school, with 6 teachers, has 100 primary school ser de nivel socioeconómico bajo. Se han students and 30 secondary school students. realizado varios complejos de viviendas Donations and collaborations are verified with the current recientemente. Algo que le parece inquietante es entities. They know the people in charge of the company and la falta de capacitación y empleo para jóvenes, al who to consult in case of doubts. The company has a terminar el tercer año de secundaria; tienen positive image in the community. mucho tiempo de ocio: no hay plaza, ni lugar de recreación y deportes. La mayor demanda juvenil es en capacitación. El año pasado FO realizó capacitación en manejo de maquinaria y eso vino muy bien para la comunidad. School headmistress-teacher in Paso de la Cruz: The teacher informs that the area is characterized by “seasons”. There is an important number of “floating students”. The school has received several FO donations, the most recent one being to buy a cooker and plaster for the school. Most parents work in forestry in this area which is characterized for being of low socioeconomic level. Several housing complexes have been built recently. Something which seems worrying is the lack of training and employment for youngsters when they finish their third secondary school year. They have a lot of spare time: there is no park or places to do sports or recreation activities. The greatest youth demand has to do with training. Last year FO provided training as regards machinery handling, which was very positive for the community. AD 36A-12 Page 109 of 120

No Comentario / Comment Respuesta / Response No

Evaluación Principal. Re certificación / Main Evaluation. Re certification

Integrante de Cooperativa de Trabajo de Mujeres Se verifican donaciones y colaboraciones con las entidades de Paso de la Cruz: presentes. Conocen a los responsables de la empresa y a quienes consultar en caso de planteos. La empresa tiene En Paso de la Cruz, un conjunto de trabajadores buena imagen en la comunidad. se organizó en una cooperativa y contó con apoyo de FO para establecerse como contratista. Donations and collaborations are verified with the current Siguiendo el ejemplo, un grupo de mujeres quiso entities. They know the people in charge of the company and hacer lo mismo, pero como no contaban con who to consult in case of doubts. The company has a recursos no pudieron hacerlo, pero lograron el positive image in the community. respaldo de FO para que un contratista de Algorta los empleara en conjunto, en una cuadrilla (8 mujeres y 2 hombres), en abril de 2010. Actualmente la trabajadora entrevistada se encontraba en la casa a causa de un accidente de trabajo, cuyos detalles informó en la auditoría y se encontraba registrado en la administración de FO. Las cooperativistas se han capacitad tomando diversos cursos, por ejemplo en PROA de Salto, en convenio con Mevir. Se han capacitado también para el trabajo de aplicación de químicos, prevención de incendios y primeros auxilios. Member of the Women Work Cooperative in Paso de la Cruz: In Paso de la Cruz, a group of workers organized themselves in a cooperative and counted on the FO support to establish itself as contractor. Taking this into consideration, a group of women wanted to do the same but, as they did not have the resources, they could not do so. However, they got the FO support so that an Algorta contractor employed them as a group in a team (8 women and 2 men) in April 2010. Currently, the interviewed worker was at home due to an accident at work, which details she informed in the audit and all the information was registered at the FO administration office. The cooperative people have trained themselves through different courses such as in PROA in Salto, in agreement with Mervir. They are also trained for chemical application work, fire prevention and first aid. AD 36A-12 Page 110 of 120

No Comentario / Comment Respuesta / Response No

Evaluación Principal. Re certificación / Main Evaluation. Re certification

Trabajadores de cosecha semimecanizada de Se evidencian algunas situaciones de incumplimiento con el empresa contratista: Decreto 372/99 en la vivienda de los trabajadores. Véase No conformidad. Consulte SAC 03. Han realizado cursos de capacitación y han recibido charlas de seguridad la mayoría. Los There is evidence of some non-compliance situations in operarios son entrevistados en la casa del accordance with the Decree Law 372/99 as regards workers’ contratista.. Los trabajadores están organizados housing. Refer to CAR 04. en el sindicato y manifiestan que hay libertad para la organización colectiva. Los trabajadores de cosecha mecanizada peladores son peones especializados y varios de ellos figuran como peones comunes en la categoría laboral. Expresan algún desconocimiento en cuanto a los pagos y descuentos por alimentación y por uso de la motosierra que es propiedad de los trabajadores motosierristas Semi-mechanized harvest workers of contracting company: They have done training courses and have received safety talks, most of them. Operators are interviewed at the contractor’s house. Workers are organized under a union and claim that there is freedom for collective organization. The debarker mechanized harvest workers are specialized labourers and many of them are considered ordinary labourers under the labouring category. They claim some ignorance as regards payment and food discounts as well as usage of chainsaw which belongs to the chainsaw operators. AD 36A-12 Page 111 of 120

No Comentario / Comment Respuesta / Response No

Evaluación Principal. Re certificación / Main Evaluation. Re certification

Sindicato Nacional de la madera No se identifican comentarios negativos o denuncias sobre aspectos sindicales sobre la empresa Forestal oriental. El representante del sindicato de trabajadores a nivel nacional indica que no tienen quejas sobre There is no identification of negative comments or reports Forestal oriental. Se reúnen seguido con los about union aspects in Forestal Oriental company. responsables de la empresa cada vez que surge un tema relacionado con algo de FO. Los conocen y tienen buen dialogo. Lamenta algunas situaciones que indica que si se dan con empresas contratistas. Insiste que el modelo de contratación de trabajadores bajo contratistas forestales no es adecuado y que hay muchas injusticias en los pagos y en la forma de trabajo. Están en proceso de negociación de un nuevo convenio de salarios que será vigente a partir del próximo año. Dentro de las negociaciones esta un aumento salarial, la ropa de trabajo a menos de 100 días de trabajo, un aumento del pago en el uso de la Motosierra, entre otros. National Wood Union: The national workers union representative claims that they do not have any complaints about Forestal Oriental. They usually meet the company responsible people each time there is an issue related to some aspect involving FO. They know each other and they get on well. However, there are some situations involving contracting companies. They insist on the fact that the workers recruitment model under forest contractors is not the proper one and that there are many unfair situations as regards payments and way to work. They are in the process to negotiate a new salary agreement that will come into force next year. Within these negotiations, the following can be mentioned: wage increase, working outfit for less than 100 working days, wage increase when using chainsaws, among others. AD 36A-12 Page 112 of 120

No Comentario / Comment Respuesta / Response No

Evaluación Principal. Re certificación / Main Evaluation. Re certification

Trabajadores de contratista en control de Consulte SAC 06. hormigas en predio Mafalda: Refer to CAR 06. Es una cuadrilla relativamente nueva, las personas que hace más tiempo están trabajan hace 1 año. Son todos de Nuevo Berlín. Todos cuentan con atención médica por Amedrín y Asse. Recibieron cursos de uso de EPP, de aplicación de agroquímicos, de primeros auxilios, entre otros. Reciben viático por alimentación y vivienda. Declaran poder negociar las condiciones salariales y realizar planteos de forma abierta. En el frente de trabajo se cuenta con los procedimientos para la actividad que se está realizando, botiquín completo y extintor ABC en fecha y con carga correcta. Los trabajadores declaran preocupación por derrame de mochila lo cual causa contacto del producto con la piel en ocasiones. Contractor’s workers regarding ant control in the Mafalda compartment: It is a relatively new team. The people who have worked the longest have done so for 1 year. They all come from Nuevo Berlín. They all have medical assistance by Amedrín and Asse. They have training as regards PPE usage, agrochemicals application, first aid, among others. They get food and housing allowance. They mention that they can negotiate wages conditions and state complaints openly. In the working front, there is availability of the procedures for the activity which is being carried out, complete first aid kit and ABC fire extinguisher properly dated and loaded. Workers claim concern about backpack spillage, which causes skin irritation sometimes.

Trabajador Forestal Oriental en aplicación de No se presentaron quejas al respecto. herbicida mecanizada: No comments as regards this issue. Es de San Javier. Trabaja hace 16 años para la empresa. Trabaja 9,36 hs/día y descansa sábados y domingos. Recibió cursos de motosierra, aplicación, seguridad, tractorista, entre otros. Cuenta con carné de aplicador, libreta de conducir, y carné de salud al día. En el tractor contaba con procedimientos operativos y con teléfonos de emergencia. Forestal Oriental worker in the application of mechanized herbicide: This employee comes from San Javier. He has been working for the company for 16 years. He works 9.36 hours a day and rests on Saturdays and Sundays. He received training about chainsaw, application, safety, tractor operator, among others. He has applicator card, driving license and health card, everything updated. There were operative procedures and emergency telephone numbers on the tractor. AD 36A-12 Page 113 of 120

No Comentario / Comment Respuesta / Response No

Evaluación Principal. Re certificación / Main Evaluation. Re certification

Trabajadores de contratista en aplicación manual Consulte SAC 03. en predio La Alegría: Refer to CAR 03. Son de Nuevo Berlín. Han recibido cursos de incendio, aplicación y saben como actuar ante derrames. Reciben una remuneración justa de acuerdo a la tarea que realizan. Declaran guardar el mameluco de aplicación en el comedor. Contractor’s workers in the manual application in the La Alegria compartment: They come from Nuevo Berlín. They have received courses about fire fighting and application and know how to act in case of spillage. They get fair remuneration according to the task they perform. They state that they keep the application overall in the eating facilities.

Trabajador de Forestal Oriental en actividad de No se presentaron quejas al respecto. Laboreo en predio La Alegría: No comments as regards this issue. Es de San Javier. Cuenta con atención médica por medio de COMEP. Trabaja hace 18 años para la empresa. Recibió cursos de primeros auxilios, herbicida, manejo de tractor, sabe como actuar ante derrames. Se le paga viático por alimentación y vivienda, recibe una remuneración justa de acuerdo a la tarea que realiza. Declara tener muy buena comunicación con la empresa. En la máquina cuenta con botiquín de primeros auxilios completo y con extintor ABC de 4 kg con carga y en fecha. Forestal Oriental worker in the La Alegria compartment: This person comes from San Javier and has medical assistance by COMEP. He has been working for the company for 18 years. He has received courses as regards first aid, herbicide, tractor driving and knows how to act in case of spillage. He is given food and housing allowance and gets fair remuneration in accordance to the task he carries out. He claims to have good communication with the company. There is a complete first aid kit and a 4-kg ABC fire extinguisher properly loaded and dated on the machine.

Trabajador de contratista en tarea de fertilización No se presentaron quejas al respecto. en predio El Minero: No comments as regards this issue. Es de San Javier. Se le brindó cursos de incendio, charlas de seguridad, entre otros. Cuenta con atención médica por Amedrín. Sabe como actuar ante derrames. En el lugar de trabajo cuenta con botiquín de primeros auxilios completo y con extintor ABC en fecha y con carga; se evidenció también el procedimiento de laboreo. Contractor’s worker carrying out fertilization tasks in the El Minero compartment: He comes from San Javier. He was given fire courses and safety talks, among others. He has medical assistance by Amedrín and knows how to act in case of spillage. In his work place, there is a complete first aid kit and ABC fire extinguisher properly dated and loaded; also there was evidence of working procedure. AD 36A-12 Page 114 of 120

No Comentario / Comment Respuesta / Response No

Evaluación Principal. Re certificación / Main Evaluation. Re certification

Trabajadores en Aplicación en entrefila en predio Consulte SAC 04. Bichadero: Refer to CAR 04. Trabajan 8 horas diarias. Se les brinda el EPP necesario. Recibieron cursos de primeros auxilios, de incendio. Declara comer algunas veces en el lugar de trabajo. Se les paga viático por alimentación y vivienda. Workers of inter-row herbicide application in Bichadero compartment: They work 8 hours daily. They are provided with the necessary PPE. They received training about first aid and fires. They claim to eat at the working place sometimes. They get food and housing allowance.

Trabajadores propios de Forestal Oriental en No se presentaron quejas al respecto. actividad de Extracción en predio Bichadero: No comments as regards this issue. Son de Bellaco. Trabajan hace alrededor de 10 años para la empresa. Recibieron cursos de Motosierra, Harvester, forwarder, incendio, primeros auxilios, FSC. Conocen acerca de los EPP requeridos para cada actividad. Cuentan con mapa del lugar de trabajo, botiquín completo. La empresa les da la posibilidad de realizar horas extras los sábados y se las paga doble. FO own workers carrying out extraction in the Bichadero compartment: They come from Bellaco. They have been working for the company for about 10 years. They received courses about chainsaw, harvester, forwarder, fire, first aid and FSC. They know about the PPE required for each activity. There is availability of a map of their work place and complete first aid kit. The company gives them the possibility of working overtime on Saturdays and they get double payment.

Trabajadores de contratista en actividad de No se presentaron quejas al respecto. Caminería en predio El Jabalí: No comments as regards this issue. Son de Paysandú pero se quedan en casa alquilada por contratista en Young, las mismas según declaran cuenta con todas las comodidades necesarias para el alojamiento. Recibieron charlas de FSC, cursos de primeros auxilios, entre otros. Cuentan con atención médica por COMEPA Y CAMI. Trabajan de lunes a viernes y descansan el fin de semana. Contractor’s workers carrying out Roads activity in the El Jabalí compartment: They come from Paysandú but stay at a house rented by contractor in Young. In accordance to what is stated, the house offers all the necessary housing facilities. They received FSC talks and first aid courses, among others. They have medical assistance by COMEPA and CAMI. They work from Mondays to Fridays and rest during the weekend.

1ª Visita de vigilancia / Surveillance 1 AD 36A-12 Page 115 of 120

1ª Visita de vigilancia / Surveillance 1

1 Gobierno / Escuela de Cerro del Arbolito Se evidencia en cada región el plan de acción (2 personas) social contemplando las solicitudes de las comunidades y tomando en consideración los La empresa siempre a aportado cuando aspectos generales de los Estudios de Impacto se le solicita (ropa, ustensilos de cocina, para el desarrollo de las actividades con la préstamo de tractor, transporte), la comunidad. empresa en el pasado atendió una solicitud de la empresa de que los camiones manejan de una forma más responsable en los poblados (bajando la velocidad) y que no transiten en caminos mojados para no hacer daños consecuentes 2 ONG ambiental / Vida Silvestre Uruguay Se evidencian los estudios de BAVC actuales y en (1 persona curso. Véase Principio 9 Explico el proyecto que tiene la ONG con la empresa sobre el diseño de una red de BAVCs dentro de la empresa, cual es la metodología de identificación de los BAVCs y como relacionar los predios de la empresa entre ellos por cada atributos identificados. La ONG quiere a largo plazo establecer este mismo tipo de relación con otras empresas certificadas para hacer una red nacional de BAVCs 3 Supervisor de Forestal Oriental (1 No se identifican comentarios persona)

Explico cuál era su función dentro de la empresa; que es supervisor de los contratos en los predios que le son asignados. Supervisa el respeto de los requisitos ambientales, sociales y laborales (EPP, EIA, PM, respeto de los BAVCs). No tiene conocimiento de una queja contra la empresa, no tiene problema con la empresa por el respeto de las leyes laborales ni en sus pagos. 4 Supervisor de siembra + 8 trabajadores No se identifican comentarios de campo (9 personas)

La relación con FO está muy buena, no tienen conocimiento ni tienen quejas contra FO. El supervisor de FO está a cargo de velar por el buen respeto de las normas de seguridad y ambientales que les fueron claramente indicadas al inicio de las obras por medio de una capacitación a todos los trabajadores. AD 36A-12 Page 116 of 120

1ª Visita de vigilancia / Surveillance 1

5 Operadores de equipos pesados (2 No se identifican comentarios personas) Algun botiquín específico, en la maquinaria de Ambos reciben sus pagos al día, no trabajo está incompleto. Véase observación 4.2.1 pertenecen a un sindicato porque expresaron que no sienten la necesidad. Poseen las licencias requeridas por manejar equipos pesados. Fueron capacitados sobre las restricciones ambientales propias a sus trabajos (lugar donde pueden circular, forma de trabajar) 6 Maestra Escuela de Clara (1 persona) Se evidencia en cada región el plan de acción social contemplando las solicitudes de las Recibe donaciones de Forestal Oriental comunidades y tomando en consideración los en concepto de apoyo a jornadas aspectos generales de los Estudios de Impacto (comida, transporte), donaciones de para el desarrollo de las actividades con la carteleros. comunidad. Reconoce que la empresa hace un esfuerzo para reducir el impacto del tránsito de los camiones en los poblados (velocidad y polvo) No tiene conocimiento ni tiene quejas contra la empresa. 7 Policía de Clara (1 persona) Se evidencia en cada región el plan de acción social contemplando las solicitudes de las Reciben donaciones de combustible de la comunidades y tomando en consideración los empresa para apoyarlos en la logística aspectos generales de los Estudios de Impacto para garantizar que puedan realizar su para el desarrollo de las actividades con la trabajo. comunidad. No han recibido ninguna queja contra la empresa. 8 Capataz de siembra + 17 trabajadores No se evidencian comentarios (Serforest) Notifica que tiene excelente relación laboral con Forestal oriental, que las normas ambientales a respetar le fueron claramente indicadas en una charla al inicio de la actividad. Confirma el manejo de los desechos que fue documentado en los procedimientos y que se pudo observar en campo. 9 Capataz de aplicación de Fipronil No se evidencian comentarios Sabe que está aplicando un producto que está restringido de uso por el FSC y controla de forma muy precisa la aplicación del producto para garantizar el uso óptimo con la aplicación mínima. Está muy consciente de los requerimientos ambientales de aplicar tal producto (respeto de las zonas húmedas y bajas entre otros). Tienen todos los EPP requeridos por la aplicación del producto. AD 36A-12 Page 117 of 120

1ª Visita de vigilancia / Surveillance 1

9 Capataz de aplicación de Glifosato + 3 No se evidencian comentarios trabajadores (Serforest) Cuentan con todos los EPP para la aplicación del producto y con la infraestructura correcta para el lavado de la ropa de trabajo al final de la jornada. Todos los aplicadores tienen el carnet de aplicador del Ministerio de Ganadería Agricultura y Pesca, al igual que mantienen el documento “Manejo Seguro de Productos Fitosanitarios – 2011” del MGAP que es el manual de buenas prácticas para Uruguay. Mantienen igualmente las guías escritas de Forestal Oriental a disposición, con los planos de emergencia y las MSDSEl encargado de realizar la mezcla no tiene del todo claro el procedimiento en caso de derrame aunque Forestal oriental aplico una calcomanía al respecto sobre la cisterna donde se realiza la mezcla. 10 Escuela de Once Cerros / Gobierno (1 Se evidencia en cada región el plan de acción persona) social contemplando las solicitudes de las comunidades y tomando en consideración los La escuela recibió apoyo de la empresa, aspectos generales de los Estudios de Impacto por medio de la organización de jornadas, para el desarrollo de las actividades con la apoyo para la biblioteca, arreglo de la comunidad. infraestructura de la escuela, transporte. No tiene conocimiento de quejas contra la empresa. Señala que son muy responsable con el tránsito de los camiones de madera, mucho más que antes. 11 Operadores de cosechadoras (2 No se identifican comentarios personas) Mantiene un botiquín de primer auxilio completo Ambos tienen la licencia requerida por pero con productos sin fecha de vencimiento operar esta categoría de equipos (tipo H). (iodofon y agua oxigenada). Véase observación Tienen pleno conocimiento de las 4.21 indicaciones ambientales a seguir en caso de cosecha (respetar los árboles nativos, respetar los bajos, corte de árboles hacia las plantaciones y no hacia las zonas de conservación). Realizan un chequeo diario de la maquina al inicio y al final del día para detectar cualquiera fuga de combustible o aceite. Tiene conocimiento del procedimiento en caso de derrame. Mencionan que no pertenecen a un sindicato porque no sienten necesidad de pertenecer a uno.

AD 36A-12 Page 118 of 120

1ª Visita de vigilancia / Surveillance 1

12 Supervisor de Serforest (1 persona) No se identifican comentarios Menciona la excelente relación laboral con Forestal Oriental. Enseño el campamento y la bodega de agroquímicos que mantiene en el sitio. El campamento cumple con los requerimientos de la OIT, al igual que la bodega de agroquímicos. El campamento está equipado de un lavadero para la ropa de aplicación de pesticidas aparte de donde limpian la ropa diaria. 14 Biólogo consultor independiente (1 Se evidencian los estudios de BAVC actuales y en persona) curso. Véase Principio 9 Comento de los estudios de biodiversidad y el proceso de identificación de BAVC en los bosques naturales del sitio El Retiro II. Mencionó que había una fauna muy interesante con varias especies clasificada en la lista roja de la UICN y con más de 100 especies de aves. Menciona que es un corredor entre zonas grandes protegidas. Según él, es una zona biológicamente muy importante para la zona. 15 Sindicato de la empresa – representante No se identifican comentarios en vivero Hace un tiempo que no hay reuniones porque no han tenido temas de discusión. Los contratistas mantienen algunas diferencias por temas económicos pero indica que todos los trabajadores de FO tienen un tope minimo. Hace un tiempo se negociaron formas de pago de acuerdo a producción y calidad que a algunos no le gustaron pero considera personalmente que es más justo. En el año 2010 se presentaron algunos planteos que fueron atendidos. El vivero nunca paró de trabajar a pesar de la crisis. Las comunicaciones llegan por carteleras. Siempre se buscan acuerdos promero. Ha realizado varios cursos: aplicador de químicos, incendios, primeros auxilitos. Recuerda haber realizado simulacros y algunos controles de salud adicionales, como rutina AD 36A-12 Page 119 of 120

1ª Visita de vigilancia / Surveillance 1

16 Sindicato de empresas contratista No se identifican comentarios negativos. El sindicato de la empresa está trabajando con total Los planteos se hacen con la empresa libertad y se mantiene un vinculo directo con contratista directamente. Los otros Forestal Oriental adicional al trabajo con el contratistas no tienen representantes propietario de la empresa contratista. sindicales, sino que hablan los trabajadores individualmente con sus Se establece una cita con el Sindicato nacional en superiores. En general, los sindicalizados Tacuarembó y si bien se concreta día y hora para hacen sus planteos a través del sindicato la reunión, el delegado no pudo asistir. nacional. Hace un tiempo, tuvieron un problema por un calculo de los días de licencia pero enseguida se llevó a un acuerdo. Indica que el dueño de la empresa está de acuerdo con la sindicalización y que jamás tuvieron inconvenientes con la asociación. Han llevado planteos al Ministerio de trabajo los cuales están en proceso. Indican que tienen muy buen dialogo con Forestal oriental, quien siempre responde a sus planteos. Indica que la ropa de trabajo y el transporte es excelente.

2ª Visita de vigilancia / Surveillance 2

3ª Visita de vigilancia / Surveillance 3

4ª Visita de vigilancia / Surveillance 4

14. REGISTRO DE QUEJAS / RECORD OF COMPLAINTS

No Descripción / Detail No Registrada con Queja / Complaint: fecha / Date dd MMM yy Recorded > No se ha recibido ninguna queja / No complaints received

Evidencia objetiva obtenida / Objective evidence obtained:

Información del cierre / Close-out information: Fecha de cierre dd MMM yy / Date Closed > AD 36A-12 Page 120 of 120

No Descripción / Detail No

Fin del Resumen Público / End of Public Summary