Dromen Van De Elzas, 108 Belevenissen Om Samen Te Delen

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Dromen Van De Elzas, 108 Belevenissen Om Samen Te Delen Dromen108 belevenissen van om samen de teElzas delen Dromen van de Elzas de van Dromen INSPIRATIE VINDEN BLADZIJDE 02 Kies de belevenis van je dromen in de Elzas OP ONTDEKKINGSREIS BLADZIJDE 99 Bereid je reis voor Van deze gids DROOM zelfst. nw. (m.) hebben we gedroomd. Een lofzang aan 'Wat je in gedachten beleeft, al dan niet de identiteit, de rijkdommen en de tijdens je slaap, en graag wilt zien uitkomen.' verrassingen van de streek die in deze gids een naam krijgen. We schenken je deze En als we gewoon 108 belevenissen in de hoop dat ook jij ze met blijven dromen? plezier zult beleven en Verrassingen, uitdagingen. That's life. In het dagelijks leven passen we dat je ze zult delen met ons aan en stomen we door in een wereld waarin alles (te?) snel gaat. In anderen. deze drukte drijft de tijd de spot met ons door ons te tarten met een dosis melancholie en dagdromen. We betrappen onszelf op dromen over een Deze gids is de vrucht andere plek, licht en luchtig, met uitdagingen, in een roes van vrijheid. van de samenwerking met onze toeristische Dus, zodra het moment aanbreekt om naar een andere horizon te partners in de Elzas. vertrekken, laten we ons inspireren door verhalen die oprechtheid en passie uitstralen. De illusie maakt ineens plaats voor een overduidelijk Ontdek andere dromen inzicht: we gaan een grote reis maken. Naar een plek waar het op www.visit.alsace/nl onverwachte flirt met het gewone, waar kleine details van belang zijn, waar aan al onze wensen voldaan kan worden. We gaan onze dromen beleven in de Elzas Inhoud 2 14 24 FOOD & DRINK KERSTMIS MADE IN ALSACE Samensmelting van De betoverende Elzas Zoals gewoonlijk traditie en creatie 34 44 54 CULTUUR & CITYBREAK GESCHIEDENIS VAKMANSCHAP Ertussenuit in de stad & ERFGOED Welgeplaatste Reis door de tijd nieuwsgierigheid in de Elzas 68 78 88 NATUUR FIETSEN BREATHE & BERGEN & WANDELEN Dolce vita Het hogerop zoeken In eigen tempo op stap 99 117 OP INDEX ONTDEKKINGSREIS Inhoud zoeken Alle adressen voor een goed op thema gevulde vakantie 1 De bretzel dateert uit 743 en stelt twee gekruiste armen voor de borst voor. 2 De gids met 108 belevenissen ÀN DE DÉSCH ! FOOD & DRINK SAMENSMELTING VAN TRADITIE EN CREATIE In de Elzas wegen de bistrosfeer en de verfijning van sterrenrestaurants tegen elkaar op. In de keukens worden streekproducten met respect en een zekere stoutmoedigheid gesublimeerd. Op tafel maken wijnen en bieren met een duidelijk karakter deze culinaire reis compleet. Een uitbarsting van smaken bij elke hap en slok. Eet je bretzel op, AAN TAFEL! 3 NEEM NOG EEN FOOD & DRINK FOOD HAPJE ELZAS! VAN ONWEERSTAANBARETop 5 De Winstub(1) is een echte must in de Elzas. Lekkerbekken SPECIALITEITEN smullen er van authentieke specialiteiten. Je eet er in alle UIT DE ELZAS eenvoud smakelijke streekgerechten en je laat je gauw meevoeren in de gezellige sfeer. 1 Stamgasten en passerende reizigers ontmoeten elkaar spontaan rond de Stammtisch(2) voor een greep uit het Flammekueche leven. Wat smaak, wat gezelligheid, en de belevenis is perfect. 2 1 Traditioneel restaurant in de Elzas - 2 De stamtafel Bretzel www.visit.alsace/nl/ 3 Zuurkool 4 Kougelhopf 5 Baeckeoffe HET RECEPT VAN DE VOORTREFFELIJKHEID De kwaliteit van de producten is essentieel in culinaire creaties. De gastronomische restaurants nemen constant de traditie MICHELINGIDS onder de loep om fijnproevers te blijven verrassen en bekoren. Etoiles d'Alsace, de elite van de gastronomische Elzas, laat dit vakmanschap uitstralen tot over de grenzen. sterrenrestaurants Rond deze uitzonderlijke tafels, soms op de in de Elzas 29 meest uitgelezen plekken, laat je je leiden door de verfijning made in Alsace. www.visit.alsace/nl/ 4 De gids met 108 belevenissen WIJNLAND De toverachtige Wijnroute van de Elzas geniet bekendheid over de hele wereld: een route van 170 kilometer in het hart van een opmerkelijk wijngebied. Wijnboeren openen hun deuren voor wijnliefhebbers, activiteiten rond wijn nemen de bezoekers mee door het hele wijngebied. Een unieke reis die het beste van de Elzas in de De enige schijnwerpers zet. WIJNROUTE in de Elzas met het label Vignobles et Découvertes GRANDS CRUS die het unieke van deze streek openbaren DRUIVEN- AOC-WIJNEN Talloze51 SOORTEN Alsace Grands Crus, Alsace evenementen en Crémant d’Alsace rondom wijn www.visit.alsace/nl/3 7 (3) VEGGIE UnVAN EEN schlouk SYMBOLISCHE DRANK FRIENDLY In de Elzas heeft de biertraditie nog mooie dagen in het Vegetariërs en veganisten verschiet dankzij het vakmanschap van de brouwmeesters. kunnen hun geluk op in de Historische, ambachtelijke, kleinschalige en familiebrou- Elzas. Restaurateurs passen werijen borrelen over van creativiteit en maken bieren voor op aanvraag hun menu's alle smaken. Het bier van Elzas gaat met de seizoenen mee: aan de diëten en de wensen kruidig en amberkleurig voor de decemberfeesten, fruitig van hun gasten aan. Aarzel en licht zodra de dagen langer worden. niet, het is een manier om 3 Een slok specialiteiten eens in een www.visit.alsace/nl/ andere invalshoek te plaatsen. 5 FOOD & DRINK FOOD BELEEF GEZELLIGE MOMENTEN ROND EEN flammkueche Sommigen vinden ze alleen met room, wat Zodra de flamm' uit de oven komt, pakt ieder- ui en veel spekjes echt. De flammekueche, een een punt van de plank. Het is gewoon finger de flamm' uit de Elzas, is vooral een gerecht food, je eet uit het vuistje. De flamm' is vers uit waarvan je met z'n allen tegelijk geniet. de oven het lekkerst: warm, licht en knapperig. Kenners drinken er graag een glas pinot blanc of pinot noir bij. Sommige restaurants maken flamm's met verschillende garnituren, met geitenkaas of munsterkaas, of een zoete versie met appel. On- beperkt van genieten, smullen naar believen en op sommige dagen in de week zelfs zoveel je op kunt. www.lebeaujardin.alsace/en Tel. +33 (0)3 88 21 46 92 6 De gids met 108 belevenissen Pfulgriesheim Obernai Krautergersheim FIETSEN OP DE KOOLROUTE EN DE WIJNROUTE VAN DE ELZAS Zuurkool, fiets en wijn, dit triootje kom je alleen maar in de Elzas tegen. EEN GEZELLIG AVONDJE FOLKLORE EN Je vertrekt vanuit het dorpje Krautergersheim (het kooldorp). Vervolgens fiets je tussen de kool- BOTERHAMMEN IN OBERNAI velden en daarna neem je de Wijnroute van de Elzas. Dit is een verankerde traditie in Obernai. De 35 kilometer over het platteland zijn op de e-bike zo verslonden. Je hebt zelfs ruim de tijd om onderweg af te stappen om een kruidige ‘chou- croute’ te proeven in een boerderij, of voor een bezoek aan een wijnkelder bij een van de wijn- boeren uit de buurt. Je sluit deze thematocht af in het Zuurkoolhuis van Meistratzheim, al lopen de koeien in de kool! Elke woensdagavond in de zomer komt ieder- een bij elkaar op het mooie marktplein voor een boterham en een glas wijn, terwijl de folklore- dansers erop los dansen op de klanken van de accordeon. Knapperig brood met zalm of witte kool, een Scandinavische, vegetarische of boe- renboterham… Aan het avondeten hoef je al niet meer te denken want de avond loopt geheid uit. En als de dansers stoppen voor een pauze, dan gaan wij lekker de dansvloer op! Op het meeslepende tempo van een plaatselijke mazurka dansen we heel Obernai bij elkaar. www.tourisme-obernai.fr/en/ Tel. +33 (0)3 88 95 64 13 7 FOOD & DRINK FOOD JE EIGEN BIER BROUWEN BIJ SAINT-PIERRE En als we nu zélf eens iets maakten wat we lekker vinden? Dat kan in een bierworkshop van brouwerij Saint-Pierre. In een sympathieke, gezellige en bruisende sfeer leer je in teamverband alle stappen van het bier- maken: de juiste ingrediënten kiezen, de gisting nauwgezet volgen en zelfs de etiketten drukken. Ter afsluiting proef je wat je gemaakt hebt. Iedereen krijgt zijn eigen flesjes mee naar huis, en, niet te vergeten, een doe-het-zelf-kit om thuis Sympathiek, gezellig verder te oefenen. www.lasaintpierre.com en bruisend... Tel. +33 (0)3 88 08 82 95 8 De gids met 108 belevenissen Het bezoek aan de brouwerij blijkt een duik te HET BIER IN AL zijn in de geschiedenis van mout, gerst en hop, van het maken van deze schuimige drank en zijn Z’N VORMEN fabrieksgeheimen. Kantoren, werkplaats en ketelzaal… we ontdek- ONTDEKKEN IN ken dit grote huis waarin de voetstappen van dit familieverhaal nog doorklinken. VILLA METEOR Buiten wandelen we in de charmante tuin waar de grondstoffen van het bier groeien. Laat het nu Meesterbrouwers, al acht generaties lang. precies het moment zijn om de producten van De familie Haag bestuurt Villa Météor, een de brouwerij te proeven! Een laatste, smakelijke bijzondere plek die bekend staat als de oudste etappe om onze smaakpapillen op te peppen. brouwerij van Frankrijk. Ook al is bier niet je favoriete drank, het bezoek loont de moeite. Onze gids-bieroloog leert ons een naam zetten op aroma's, consistenties en smaken. Het bier dat we eerst nog bitter vonden, blijkt uiteindelijk verrassend van smaak. Goh, de tijd is alweer om en we zitten nog met een bran- dende vraag: "Schuimen alle bieren eigenlijk?" www.brasserie-meteor.fr/en Tel. +33 (0)3 88 02 22 22 9 OGEN EN SMAAKPAPILLEN Wingen-sur-Moder FOOD & DRINK FOOD DE KOST GEVEN IN VILLA René Lalique Kaysersberg Een rechthoek van glas tussen honderdjarige bomen, een lichtbaken dat de weg naar zeldzame smaken verlicht. Het gastronomische restaurant van Villa René Ook het eten is een hele belevenis. De twee chefs Lalique openbaart zich als een voortreffelijk spelen graag met onze zintuigen: ze misleiden avontuur zodra je over de drempel stapt. ze om ze beter te kunnen verrassen. Spelen met contrasten tussen wat we om ons heen zien en We zitten amper aan tafel of onze visuele signa- wat we eten.
Recommended publications
  • Alsace Wine Route
    ALSACE WINE ROUTE CASTLES, VILLAGES & VINEYARDS OF ALSACE ALSACE WINE ROUTE - SELF GUIDED WALKING HOLIDAY SUMMARY Enjoy a gentle wander through the vineyards of Alsace. Medieval villages of gingerbread houses, hilltop castles, charming hotels and wonderful food and wine. As you walk between the picturesque towns of this region you will discover the best of Alsace. The perfectly kept vineyards, welcoming cellars, gourmet restaurants, quiet forest trails and sweeping views of the Vosges mountains. A relaxed walking holiday in Alsace is perfect if you enjoy your walking combined with the good things in life. Tucked away in the eastern corner of France between the Vosges Mountains and the German border Alsace retains a rich Germanic character, a hangover from the many times that it has been under German control. The architecture, food and wine are more German than French in character. Vine covered hillsides generously sprinkled with picturesque villages, castles and churches make Alsace a delight to explore on foot. Tour: Alsace Wine Route Code: WFSAWR Type: Self-Guided Walking Holiday Price: See Website Single Supplement: See Website HIGHLIGHTS Dates: April - October Days: 9 Days (7 Walking Days) Easy walking between picture perfect Alsatian towns and villages. Nights: 8 Nights Start/Finish: Sélestat / Turckheim Wonderful views of the Vosges Mountains, Rhine and Black Forest. Grade: Easy to Moderate Enjoying the marvellous vins d’Alsace and regional specialities in each village. Stumbling across medieval Chateaux’s at almost every twist and turn of the trail. Charming and friendly traditional hotels and auberges. Is It For Me? · The Alsace Wine Route is the ideal mix of easy walking, great wine, good food, picture perfect towns and charming hotels.
    [Show full text]
  • Piano Regionale Mobilita' Ciclistica
    1 U.O. Infrastrutture viarie ed aeroportuali Coordinatrice FIAB Regione Lombardia Aldo Colombo Giulietta Pagliaccio Struttura Viabilità e rete ciclabile Gruppo Tecnico FIAB Erminia Falcomatà Valerio Montieri Laura Coletta Beppe Ferrari Lidia Andreoli Ezio Intropido Simona Ferrario Sergio Strobelt per la parte cartografica Mauro Pogliani Per la parte grafica Paolo Bellorio Si ringraziano U.O. Servizi per la mobilità Referente Fiab per Bicitalia e per il centro di Elena Foresti coordinamento EuroVelo Claudio Pedroni U.O. Infrastrutture Viarie ed Aeroportuali Marco Cotignola Referente Fiab per il progetto EuroVelo Carla Irene Mattone Giulia Cortesi Struttura Navigazione e Intermodalità Referente Fiab intermodalità Lombardia Serena Liva Silvia Malaguti Alessandra Corno Stefano Tardito 2 3 INDICE Pag. 4;5 INTRODUZIONE Pag. 6 • IL PIANO REGIONALE MOBILITÀ CICLISTICA Pag. 6 • ORIENTAMENTI DEL PIANO Pag. 7 • ARTICOLAZIONE DEL PIANO Pag. 9 • DIFFUSIONE E PROMOZIONE DEL PIANO Pag. 12 • COMUNICAZIONE Pag. 13 1. RICOGNIZIONE DEI PERCORSI ESISTENTI E IN Pag. 14 PROGRAMMAZIONE 1.1 I CORRIDOI EUROVELO Pag. 14 1.2 I CORRIDOI BICITALIA Pag. 16 1.3 LA RETE PROVINCIALE E L’INDIVIDUAZIONE DEL RETICOLO DI BASE Pag. 17 1.4 LA DORSALE REGIONALE Pag. 19 2. I CRITERI PER L’INDIVIDUAZIONE DEI PERCORSI Pag. 20 2.1 PRINCIPI PER LA DEFINIZIONE DEI PERCORSI “EuroVelo” e “Bicitalia” Pag. 20 2.2 STANDARD DEI PERCORSI “Svizzera mobile” Pag. 21 2.3 I SITI UNESCO E GLI ECOMUSEI Pag. 22 2.4 LA VIABILITA’ DI RILEVANZA PAESAGGISTICA Pag. 25 2.5 RISPONDENZA AI CONTENUTI E AGLI OBIETTIVI DELLA L.R. 7/2009 Pag. 27 3. PRIMA IPOTESI DI PERCORSI REGIONALI E Pag.
    [Show full text]
  • Willkommen Auf Dem Rheinradweg! VON DER QUELLE BIS ZUR MÜNDUNG: 1233 KILOMETER RADFAHRSPASS MIT FLUSSBLICK
    EuroVelo 15 Willkommen auf dem Rheinradweg! VON DER QUELLE BIS ZUR MÜNDUNG: 1233 KILOMETER RADFAHRSPASS MIT FLUSSBLICK www.rheinradweg.eu Willkommen auf dem Rheinradweg – EuroVelo 15! IMPRESSUM VORWORT HERAUSGEBER: Liebe Radfahrer, Euregio Rhein-Waal VERLAG: willkommen auf dem Rheinradweg, einem touristischen Qualitätsprodukt für Radwanderer. Was ist neu? Pagina Verlag, Goch Im Rahmen des EU-geförderten Projektes „Demarrage“ sind die einzelnen Abschnitte der Route zu einem hochwertigen Gesamtprodukt verbunden worden – von den Alpen bis zum Nordseestrand. 18 DRUCK: Partner aus Deutschland, Frankreich, der Schweiz und den Niederlanden, koordiniert von der Eurregio B.O.S.S Druck und Medien, Goch Rhein-Waal mit Sitz in Kleve, haben dafür eng kooperiert. REDAKTION, KONZEPTION & REALISATION: mediamixx, Kleve Die Ergebnisse können sich sehen lassen: So ist der Rheinradweg jetzt erstmals von der Quelle bis zur Mündung einheitlich beschildert. Folgen Sie einfach dem Signet der EuroVelo 15. Zudem ist der Rhein- GRAFIK: Christin Peerlings, Düsseldorf radweg als erster Fernradweg nach einem neuen europäischen Standard zertifiziert worden. Tester des ADFC und der European Cyclists‘ Federation haben die gesamte Strecke unter die sprichwörtliche Lupe FOTOS: genommen und nach verschiedenen Kriterien bewertet. Patrick Gawandtka, Hürth WEITERE FOTOS: Dieses Servicehandbuch ist ein weiteres Ergebnis der europäischen Kooperation entlang des Rhein- Mikatu, Tourist-Information Speyer, Rhein-Pfalz-Kreis, Rüdesheim Tourist AG/Karlheinz radwegs. Es dient Ihnen
    [Show full text]
  • Annexe 5 TRAJETS BAREME SNCF 20200715...Xlsx
    11/09/2019 MAJ 15/07/2020 Circulaire relative aux frais de déplacement temporaire des personnels de l'éducation nationale, de l'enseignement supérieur et de la recherche ANNEXE 5 LISTE DES TRAJETS AVEC DES MOYENS DE TRANSPORT EN COMMUN ADAPTÉ (remboursement au barème SNCF 2nd classe) LIGNE A 01 STRASBOURG-MULHOUSE-BALE : STRASBOURG-SELESTAT-COLMAR-MULHOUSE-SAINT LOUIS LIGNE A 02a STRASBOURG-ERSTEIN-SELESTAT-COLMAR : STRASBOURG-FEGERSHEIM-LIPSHEIM-ERSTEIN-BENFELD-SELESTAT LIGNE A 03 STRASBOURG-SAVERNE-SARREBOURG : STRASBOURG-BRUMATH-SAVERNE LIGNE A 04 STRASBOURG -HAGUENAU : STRASBOURG-MUNDOLSHEIM-VENDENHEIM-HOERDT-WEYERSHEIM-KURTZENHOUSE-BISCHWILLER-MARIENTHAL-HAGUENAU LIGNE A 07 STRASBOURG-OBERNAI-BARR-SELESTAT : STRASBOURG-MOLSHEIM-DORLISHEIM-ROSHEIM-BISCHOFFSHEIM-OBERNAI-BARR-SELESTAT LIGNE A 15 MULHOUSE-SAINT LOUIS-BALE : MULHOUSE-RIXHEIM-HABSHEIM-SIERRENTZ-BARTENHEIM-SAINT LOUIS LIGNE A 16 MULHOUSE-BELFORT : MULHOUSE-ALTKIRCH LIGNE A 17 MULHOUSE-THANN-KRUTH : MULHOUSE-LUTTERBACH-CERNAY-VIEUX THANN-THANN (Pour Mulhouse et Lutterbach, communes limitrophes CF annexe 1) LIGNE A 19 COLMAR-MUNSTER-METZERAL : COLMAR-TURCKHEIM-MUNSTER-METZERAL LIGNE A 20 SELESTAT-SAINTE MARIE AUX MINES-SAINT DIÉ : STRASBOURG-CHATENOIS-LIEPVRE-SAINTE MARIE AUX MINES 1/4 11/09/2019 MAJ 15/07/2020 DEPART ARRIVEE DEPART ARRIVEE DEPART ARRIVEE ALTKIRCH MULHOUSE SAVERNE BARTENHEIM BRUMATT BISCHOFFSHEIM STRASBOURG MULHOUSE DORLISHEIM LUTTERBACH HABSHEIM RIXHEIM MOLSHEIM MULHOUSE SAINT-LOUIS CERNAY BARR OBERNAI THANN SIERENTZ ROSHEIM VIEUX THANN BISCHWILLER SELESTAT
    [Show full text]
  • Trip Description 2-Day Bike Tour Around Colmar
    Trip description 2-day bike tour around Colmar Enjoy a 2-day bike tour to discover Colmar and the Alsatian vineyards. Destination France Location Alsace Duration 2 days Difficulty Level Moderate Validity from April to November Minimum age 12 years Reference AL0201 Type of stay centre based trip Itinerary Cycle for a weekend in the heart of the Alsatian vineyards. Discover Colmar by bike but also the charming wine-growing villages in the surroundings with two great day-trips. You cycle through the vineyards and stop in the most beautiful villages of Alsace: Ribeauvillé, Hunawhir, Riquewhir, with two great day-trips. You cycle through the vineyards and stop in the most beautiful villages of Alsace: Ribeauvillé, Hunawhir, Riquewhir, Kaysersberg, Eguisheim, Turckheim... Then, you will enjoy your evening strolling through the cobbled streets, along the romantic canals and the flowered half-timbered houses of Colmar. Do not miss the chance to taste the local specialties and Alsace wines for which the region is famous! This 2-day trip gives you a great overview of Alsace by bike. Day 1 Day-trip to Eguisheim You leave Colmar and reach the shady banks of the Thur river. Then keep biking in the Alsatian countryside until Eguisheim, ranked among the most beautiful French villages Bike and many times awarded for its flowers. Admire its beautiful 16th century-old houses with 35km their bright colors and stroll through its cobbled streets. Continue through vineyards to the pretty village of Turckheim where a night watchman continues every night to make his rounds from May to October.
    [Show full text]
  • Download the Press
    PRESS KIT www.tourisme-colmar.com PAYS DE COLMAR Summary Press service caring for you 3 Lovely Colmar 4 Tourism in Colmar 5 Not to be missed ! 6 History 7 Wander around 9 Discover Colmar differently 10 Museums 12 100% Alsace Shopping! 18 For dinner 20 Accommodation 21 An event for each season ! 22 To go further 26 How to find us ? 27 2 Press service caring for you To facilitate the organization of your reports the press service of the Tourist Office is at your disposal. We listen to you to create a program in line with your expectations. Accommodation, catering, visits... Our service takes care of you for a custom home. Presse contact [email protected] - 0033 3 89 20 69 10 3 Lovely Colmar « Colmar is a condensed version of Alsace in all that is most typically Alsatian » Identity card It is no longer necessary to extol the charms of Colmar : timbered houses, canals, pedestrian town center with many flowers and good food ... Condensed of an idyllic Prefecture of Upper-Rhin Alsace, the capital of Alsace the wines is the guardian of a lifestyle that you need to Capital of Centre-Alsace discover! 67 214 inhabitants 66.57 km² Colmar offers the intimacy of a small town combined with a rich heritage and culture. 3rd city of Alsace (population) Nestled at the foot of the vineyard, at the crossroads of major European roads, the city with multicolored houses is also the birthplace of sculptor Bartholdi, father of the Folwers city : 4 stars famous Statue of Liberty in New York and was born Hansi, the best known illustrators Climate : semi-continental of Alsace.
    [Show full text]
  • Au Pays De Colmar » the Commitments and Requirements of the Wine Tourism Brand Est Une Destination Touristique Unique Située Sur La Route Des «Vineyards & Excursions»
    Terre au& Pays Vinsde Colmar www.pays-de-colmar.fr Destination Aux portes de l’Allemagne et de la Suisse, autour de Colmar, joined forces to offer a careful selection of providers meeting Capitale des Vins d’Alsace, « Terre & Vins au Pays de Colmar » the commitments and requirements of the wine tourism brand est une destination touristique unique située sur la Route des «Vineyards & Excursions». Our incoming agencies are available for Vins d’Alsace. Territoire de contrastes alliant plaine, montagne customized complete offers. Charming accommodations, typical vosgienne et vignoble, elle compte 37 communes viticoles villages and their centuries-old cellars, traditional or gastronomic et 30 Grands Crus. Les 8 Offices de Tourisme de la destination restaurants, museums, tourist activities and sites as well as the s’associent afin de vous proposer une sélection rigoureuse many festive events will make your stay unforgettable! de prestataires répondant aux engagements et exigences de la marque oenotouristique « Vignobles & Découvertes ». Nos structures réceptives sont à votre disposition pour des offres complètes sur mesure. Hébergements de charme, villages de vignerons atypiques et leurs caves centenaires, restaurants Label traditionnels ou étoilés, musées, sites et activités touristiques Le label « Vignobles & Découvertes » fédère des prestataires ainsi que les nombreux évènements festifs vous garantissent un de qualité autour de la thématique du vignoble valorisant des séjour inoubliable ! produits touristiques en cohérence avec les attentes et pratiques de la clientèle sensible à l’oenotourisme. At the gates of Germany and Switzerland, around Colmar, Capital of Alsace wines, «Terre & Vins au Pays de Colmar» is a unique The label «Vineyards & Discoveries» brings together quality tourist destination on the Alsace Wine Route.
    [Show full text]
  • Annexe B Liste Sites Bilingues
    ANNEXE B LISTE DES SITES BILINGUES (liste indicative connue au 01/10/2013) HORBOURG-WIHR Les Lauriers ALGOLSHEIM élém. COLMAR Pfister élém. mat. HORBOURG-WIHR P. Fuchs ALGOLSHEIM mat. COLMAR Pfister mat. élém. ALTKIRCH Les Etangs mat. COLMAR Serpentine élém. HUNINGUE Coccinelles mat. ALTKIRCH Les Tilleuls mat. COLMAR Wickram prim. (élém.) HUNINGUE Pagnol élém. ALTKIRCH Les Tuileries élém. COLMAR Wickram prim. (mat.) ILLZACH Lamartine élém. AMMERSCHWIHR prim. (élém.) COLMAR Les Roses mat. ILLZACH Lamartine mat. AMMERSCHWIHR prim. (mat.) COLMAR Les Coquelicots mat. ILLZACH A. Daudet mat. ANDOLSHEIM mat. DANNEMARIE mat. ISSENHEIM Sœur Fridoline mat. DANNEMARIE Albert Schweitzer ANDOLSHEIM Jeanne Meyer élém. KEMBS Les lutins mat. élém. BARTENHEIM Lilas mat. ENSISHEIM J. Baldé mat. KEMBS L. Vinci élém. BARTENHEIM Péguy élém. ENSISHEIM Saint-Martin mat. KEMBS P. Klee mat. BATTENHEIM mat. ENSISHEIM Mines mat. KINGERSHEIM L. Michel mat. BENDORF élém. (él. Ligsdorf) ENSISHEIM Jean Rasser élém. KINGERSHEIM Centre élém. BENNWIHR prim. (élém.) FERRETTE primaire (fusion mat.) KOETZINGUE (// Rantzwiller) mat. BENNWIHR prim. (mat.) FESSENHEIM primaire (mat.) KUNHEIM Jules Verne élém. BLODELSHEIM Dewatre mat. FESSENHEIM primaire (élém.) KUNHEIM mat. BLODELSHEIM Les Tilleuls élém. FOLGENSBOURG élém. LANDSER Petit prince élém. BLOTZHEIM J. d'Arc mat. FOLGENSBOURG primaire (mat.) LANDSER Plein Soleil mat. LUTTERBACH Cassin élém. BLOTZHEIM J. Ferry élém. GUEBWILLER Kienzl mat. (primaire) BRUNSTATT Prévert Château de LUTTERBACH Centre mat. GUEBWILLER Magenta mat. Bésenval élém. (fusion avec éc.él.) BRUNSTATT Centre mat. GUEBWILLER Saint-Exupéry mat. MASEVAUX Les abeilles élém. BUHL Maurice Koechlin élém. GUEBWILLER Storck prim. (élém.) MASEVAUX Pasteur mat. GUEBWILLER Jeanne Bucher BUHL Pl. du Marché mat. MOOSCH mat. élém. HABSHEIM Centre mat.
    [Show full text]
  • NOEL AU PAYS DES ETOILES Dossier De Presse 2014
    NOEL AU PAYS DES ETOILES Dossier de presse 2014 Sommaire Le Pays des Etoiles .................................................................................................................................................. 2 Des manifestations pour petits et grands ............................................................................................................. 5 Des labels de qualité ............................................................................................................................................... 6 Marchés de Noël : les incontournables du Pays .................................................................................................... 8 Les Calendriers de l’Avent et des Crèches .......................................................................................................... 134 Les Caves de Noël ............................................................................................................................................... 166 Les Fermes de Noël .............................................................................................................................................. 17 Terroir et Gastronomie ......................................................................................................................................... 19 Les Concerts .......................................................................................................................................................... 20 Les Expositions.....................................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Linee Guida Per La Realizzazione
    Quaderni del Centro Studi FIAB Riccardo Gallimbeni Federazione Italiana Amici della Bicicletta 1 in bici per l’ambiente Claudio Bicitalia: Pedroni Rete Ciclabile Nazionale Linee guida per la realizzazione Che cos’è la FIAB Manifestazioni nazionali organizzate dalla FIAB La FIAB è un’organizzazione ambientalista che riunisce più di cento associazioni BIMBIMBICI® In una domenica di maggio i bambini fino agli 11 anni e le loro famiglie locali, sparse in tutta Italia. Dal 1998 ha assunto la forma di Onlus. si ritrovano per pedalare sicuri nelle strade della propria città, in moltissimi casi la mani- festazione è preceduta da attività didattiche e formative realizzate nelle scuole. La mani- La FIAB promuove la diffusione della bicicletta quale mezzo di trasporto ecolo- festazione coinvolge ogni anno più di 200 città in tutta Italia, ha ricevuto plausi interna- gico silenzioso, salutare, rispettoso dell’ambiente e della città. La FIAB proget- zionali ed è stata riconosciuta a livello europeo. www.bimbimbici.it ta interventi in un quadro di riqualificazione dell’ambiente urbano ed extraurbano. CICLORADUNO Una volta l’anno le associazioni della FIAB si ritrovano per pedalare tut- La FIAB aderisce a European Cyclists’ Federation ed è riconosciuta dal Ministero te insieme al “Raduno Nazionale Cicloescursionisti”, che normalmente dura quattro gior- dell’Ambiente come associazione di protezione ambientale e dal Ministero del- ni, dal giovedì alla domenica, e si svolge su strade poco trafficate. È un’occasione per le Infrastrutture come associazione di comprovata esperienza nel settore della prevenzio- ammirare e conoscere meglio l’Italia, in bici, in un clima conviviale e con guide locali.
    [Show full text]
  • Pressedossier Slowup Alsace 2014- Agence De Développement Touristique Du Bas-Rhin / Service Communication & Presse 15
    Pressedossier slowUp Alsace 2014- Agence de Développement Touristique du Bas-Rhin / service Communication & Presse 15. Mai 2014 Deutschsprachige Informationen auf unserer Homepage: www.slowUp-alsace.fr aktuelle Infos (auf französisch) auch auf Facebook www.facebook.com/slowUp.Alsace Wir laden Sie ein am Sonntag, 1. Juni zum VIP-Pressestand von SlowUp im Festdorf Châtenois (gegenüber vom Rathaus) Pressekontakt Deutschland & Schweiz: Anette POST-WEIGOLD / 0049 (0)160 83 27 959 / [email protected] Pressekontakt Frankreich: Catherine LEHMANN / 03 88 15 45 92 / [email protected] Laure HERRMANN / 03 88 15 45 94 / [email protected] Pressedossier slowUp Alsace 2014- Agence de Développement Touristique du Bas-Rhin / service Communication & Presse 15. Mai 2014 INHALT DER SLOWUP ALSACE 2014 Präsentation Seite 4 SlowUp – was bedeutet das? 2013: 60 Jahre Elsässische Weinstraße – Premiere von SlowUp Seite 5 2014: Fokus auf die „Véloroute du Vignoble“ Seite 6 Neues in 2014, Streckenverlauf Seite 7 PRAKTISCHE INFORMATIONEN Allgemeine Informationen Seite 8 Anfahrt per Zug und Pkw Fahrradverleih und -reparatur Seite 11 ANIMATIONSPROGRAMM Festdörfer: Châtenois, Bergheim, Sélestat Seite 12 > pro Behindertensport Festplätze Seite 15 ORGANISATION, PARTNER UND BUDGET Seite 17 Anhang (in rfz. Sprache, im Dropbox-Link s.u. erhältlich): - der Radwanderweg Véloroute du Vignoble - slowUp Alsace 2014, Fokus auf den Behindertensport für körperlich und geistig Behinderte Bildmaterial: im Ordner unter https://www.dropbox.com/sh/mc5drs443gyuizx/AADcF7YkTI9KzFiOvY9SRTeKa Pressedossier slowUp Alsace 2014- Agence de Développement Touristique du Bas-Rhin / service Communication & Presse 15. Mai 2014 SLOWUP ALSACE 2014 Präsentation Am Sonntag, 1. Juni 2014 sind Jung & Alt dazu eingeladen, Autos und Motorräder stehen zu lassen und die Elsässische Weinstraße neu zu erleben: An diesem Tag wird ein 31 Kilometer langer Rundparcours in einer wundervollen Landschaf zwischen Weinbergen und malerischen Dörfern am Fuße der Hohkönigsburg für den motorisierten Verkehr gesperrt.
    [Show full text]
  • L'industrie Alsacienne Dans La Grande Guerre : Un
    Revue d’Alsace 139 | 2013 L'Alsace et la Grande Guerre L’industrie alsacienne dans la Grande Guerre : un désastre économique ? Alsatian industry during World War I: an economic disaster? Die elsässische Industrie im Ersten Weltkrieg: ein wirtschaftliches Desaster? Bertrand Risacher et Nicolas Stoskopf Édition électronique URL : http://journals.openedition.org/alsace/1927 DOI : 10.4000/alsace.1927 ISSN : 2260-2941 Éditeur Fédération des Sociétés d'Histoire et d'Archéologie d'Alsace Édition imprimée Date de publication : 1 octobre 2013 Pagination : 77-104 ISSN : 0181-0448 Référence électronique Bertrand Risacher et Nicolas Stoskopf, « L’industrie alsacienne dans la Grande Guerre : un désastre économique ? », Revue d’Alsace [En ligne], 139 | 2013, mis en ligne le 01 octobre 2016, consulté le 10 décembre 2020. URL : http://journals.openedition.org/alsace/1927 ; DOI : https://doi.org/10.4000/ alsace.1927 Tous droits réservés Bertrand RISACHER, Nicolas STOSKOPF L’industrie alsacienne dans la Grande Guerre : un désastre économique ? La Grande Guerre constitue une première expérience d’économie dirigée : la régulation par le marché est remplacée, dès que la guerre menace de durer, c’est-à-dire à partir de l’automne de 1914, par l’intervention de l’État, qui cherche à faire face à toute une série de pénuries : main-d’œuvre, matières premières, armements, inancements. Le problème dominant n’est plus de trouver des débouchés, mais d’assurer les approvisionnements nécessaires pour remporter la victoire. Il est suisamment bien résolu dans les deux camps pour permettre à la guerre de traîner en longueur, contrairement aux prévisions initiales 1. L’analyse de cet épisode en Alsace présente un intérêt particulier : grande région industrielle, elle est allemande, mais depuis 1871 seulement, et sa germanité n’est pas sans faille, surtout face à un ennemi français.
    [Show full text]