Speaks Cuban Whiteness in the Teatro Bufo
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
FALL 2005 49 Race/Class/Language: "El Negro" Speaks Cuban Whiteness in the Teatro Bufo Christina Civantos An important phenomenon within nineteenth-century Cuban popular culture is the presence of white actors (or writers) in blackface portraying blacks with widely varying, yet always problematic, forms of speech. This phenomenon includes representations of pseudo-intellectual black Cubans, among them versions of the negro bozal and the negro catedrático. I ana lyze examples of these figures through some of the popular theatrical genres in which they appear: the immediate precursor to the teatro bufo, and espe cially the teatro bufo itself (a genre of Cuban blackface comedy akin to U.S. minstrel shows) and a sub-genre of the bufo known as negro catedrático plays. Specifically, I look at Fernández Vilarós's Los negros catedráticos trilogy, and Sánchez Maldonado's later bufo entitled Los hijos de Thalía. Examining the intersections between racial identity, class relations, and lan guage - the hierarchization of linguistic registers based on conceptions of "proper" or "authentic" language and associated personal qualities - sheds light on the dynamics and function of these representations. Though written and staged within a thirty-year period, the two works display very different manifestations of the same race/class/language nexus. I seek to understand how Cubans, as witnessed in these two plays, shift from ridiculing and re jecting blacks for not being able to speak "properly" to ridiculing and reject ing blacks precisely for speaking "properly." I find that the explanation lies in the interplay between the Afro-Cuban figures and the figure of the (white) Cuban intellectual and his/her linguistic and cultural authority. Through this interplay white Cubans, and primarily those of the lower and middle classes, use the Afro-Cuban to speak, to convey through linguistic register and to generally express, white Cuban identity.1 50 LATIN AMERICAN THEATRE REVIEW In the first pages of a 1961 collection oí bufos a sort of "Advertencia al lector" alludes to a particular challenge of approaching nineteenth-century popular Cuban theatre: "El Teatro Bufo es un teatro para ver; no para leer. Para ver tipos y gestos y bailes. Para oír la música criolla, ligada al Bufo, de ruidosa llama" (Feijóo 1). Today it is impossible to access the sights and sounds of this cultural form.2 Nonetheless, I attempt to study it by focusing on the pieces of the puzzle that we do have: the written words of those plays that have been published,3 references to the plays in the writings of the pe riod, the elements of staging about which we do know, in particular the use of white actors in blackface for all black roles, and the class structure that in general made it such that these plays were performed in secondary theatres and primarily for lower and middle-class audiences.4 Thus, I investigate the symbolic power of language (the representation of dialects, linguistic regis ters, and grammar itself) and its relationship to the use of blackface and the largely working-class white audience, to elucidate the role of conceptions of language in the construction of Cuban identity. In the 1840s Bartolomé José Crespo y Borbón developed the figure that would become central to the teatro bufo: el negrito bozal, a recently- arrived African who speaks a pidgin form of Spanish known as macuá or bozal A bozal is literally a muzzle; thus, the term negro bozal reflects the perception of the recently arrived slave as incapable of speech, or at least as muzzled by his/her inability to speak Spanish. Significantly, the play by Crespo that first established the figure of the bozal, and concomitantly the white vision of black speech, was published the same year as Andrés Bello's Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos (1847).5 What might seem to be a mere coincidence of dates in fact points to a coincidence of ideologies. Grammar, with a capital G, governs early and mid-nineteenth-cen tury Latin American intellectual projects, and nowhere more clearly than in the writings of Andrés Bello. Bello's Gramática sought to create linguistic uniformity throughout Latin America, as a response to his fear that with time the language of the region would turn into "una multitud de dialectos irregulares, licenciosos, bárbaros; embriones de idiomas futuros...." This frag mentation would then present "estorbos a la difusión de las luces, a la ejecución de las leyes, a la administración del Estado, a la unidad nacional" (Bello IV: 12). Likewise Bello believed that language, and its perfection in the hu manities, served to enhance morals and civic virtue. As Julio Ramos explains in Desencuentros de la modernidad en América Latina, during this pre- FALL 2005 51 modernismo and early modernization period a concept of literature struc tured by rhetoric still reigned as central to the project of rationalization. Re gardless of their area of expertise, intellectuals conceived of language as "la autoridad común de la elocuencia" (Ramos 41). Grammar is not simply a record of usage, but rather a normative mechanism that supplies "las leyes del saber decir" (46). Thus Grammar does not refer merely to syntactical correctness, but rather to the linguistic and cultural authority that legitimates certain speakers and endows them with distinctiveness in the cultural mar ketplace. As Bourdieu argues, "What is rare... is... the competence neces sary in order to speak the legitimate language which, depending on social inheritance, re-translates social distinctions into the specifically symbolic logic of differential deviations, or, in short, distinction" (55). In the specifically Cuban context, the presence of indigenous and African linguistic elements, as well as the fact that the island was still a Spanish colony until the end of the nineteenth century, intensified the pursuit of cultural distinction through language found elsewhere in Spanish America. As a result, in mid- to late-nineteenth-century Cuba we find two interwoven, and at times contradictory, projects: the effort to defend Cuban Spanish (and American Spanish in general) vis-à-vis the Spanish of Spain, which included the distinction between cultured and uncultured Cuban Spanish, and the ef fort to demonstrate the existence of a national language and literature.6 This period thus saw the beginnings of Cuban linguistic study, and these works generally subscribe to two commonly held ideas: the notion that linguistic change is a corruption of a pre-existing purity and the belief that language reflects the character of a people, a nation. Marlen A. Domínguez Hernández and Ana María González Mafud find a group of constants in the works of the first Cuban intellectuals to write about linguistics. Among these are the didactic aims and normative charac ter of the works, in which grammar is understood as a regulatory and pre scriptive discipline ("Postrimerías" 174). Various Cuban thinkers of the pe riod, among them Antonio Bachiller y Morales and José Martí, admired Bello's scholarship in linguistics and in particular his Gramática.1 As a result, Bello and various Cuban thinkers coincide in their conception of the roles of the common speaker versus the expert, cultured speaker. Bello opens his Gramática by defining the grammar of a language as "el arte de hablarla correctamente, esto es, conforme al buen uso, que es el de la gente educada" (Bello IV: 15). Elsewhere Bello specifically and clearly states the consequence of deeming the cultured Castilian of the Latin Ameri- 52 LATIN AMERICAN THEATRE REVIEW can upper-class as the proper form of American Spanish: "En las lenguas como en la política, es indispensable que haya un cuerpo de sabios, que así dicte las leyes convenientes a sus necesidades, como las del habla en que ha de expresarlas; y no sería menos ridículo confiar al pueblo la decisión de sus leyes, que autorizarle en la formación del idioma" (Bello IX:438-439). This hierarchical positioning of the intellectual as the arbiter of "pure" language, the discipliner of the unruly tongues of the pueblo, is echoed among Cuban intellectuals of the second half of the nineteenth century such as Bachiller, Manuel Sanguily, and Rafael Montoro. For instance, José de la Luz y Cabal lero, in his discussion of the proper education of children in Escritos educativos, expresses the idea that low educational levels lead to linguistic corruption: "Los criados no saben hablar con propiedad, y así estando vosotros [los niños] siempre con ellos, no solamente adquirís mil resabios en la pronunciación, sino hasta en el uso de las palabras" (59). This conviction leads him to declare that "Para que el niño sea bien hablado y comedido, es necesario que frecuente el trato de la gente fina y bien criada" (59). Given that in Luz y Caballero's time most Cuban servants were of African descent, in his comments we find an implicit connection between race and the ability/ inability to speak correctly. In Bello's influential work as well as that of these intellectuals, language is clearly the domain of the (white) letrado. As Bourdieu notes, "the legitimate language is a semi-artificial language which has to be sustained by a permanent effort of correction" (60) and, at this moment in Cuban cultural history in particular, this task belongs to the letrado. The letrado provides the model for proper language (a standard that establishes the Castilian of Spanish America as equal to that of Spain), and has the authority to legislate, to evaluate and correct the language use of others. Following the same linguistic criteria that Bello and Cuban intellec tuals espoused, in the 1880s Cuban theatre critics passed judgment on the teatro bufo because of its "lenguaje bastante chabacano y grosero" (Tolón 30).