Junio 2009 / June 2009 Bilingual – Free / Gratis Número 22 / Edition 22
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Junio 2009 / June 2009 Bilingual – Free / Gratis Número 22 / Edition 22 El periódico de Voces de la Frontera tiene como meta ser una herramienta en la organización de trabajadores e inmigrantes. Aceptamos cartas, contribuciones, y sugerencias para los artículos, las cuales pueden ser publicadas anónimamente si usted desea. The Voces de la Frontera newspaper aims to be a tool in the organization Voces de la Frontera Voces de la Frontera of workers and immigrants. We welcome letters, contributions and es la organización is Wisconsin’s suggestions for stories, which can be líder de los derechos leading immigrant published anonymously if required. de los inmigrantes rights organization Número imprimido / Press run: 15,000 en Wisconsin y este and this newspaper periódico es sólo una is just one important ISSN 1940-8293 parte importante de part of our work. Contactenos / Contact Us: Voces de la Frontera nuestro trabajo. 1027 S. 5th Street Milwaukee, WI 53204 p: (414) 643-1620 x 208 f: (414) 643-1621 e: [email protected] Escritores/Writers: EL CENTRO DE TRABAJADORES WORKERS’ CENTERS Shana McGee, Valeria Gonzalez, Thea Chojnacki, Christine Neumann- Ortiz, Rachel Buff, Barbara Pfarr Nuestro Centro de Trabajadores en Milwaukee y Racine apoya a los Our Workers’ Centers in Milwaukee and Traducción/Translation: Julian Garcia trabajadores inmigrantes de bajos Racine support immigrant and low-wage recursos por medio de las clínicas legales, workers through legal clinics, ‘Know Fotografía / Photography: los entrenamientos de “Conozca sus Your Rights’ trainings, English classes, Barbara Pfarr, Carl J. Mulischke, Angela Lang derechos,” las clases de Inglés y de Citizenship classes and more. ciudadanía y más. Ilustración/Illustration: Devin Trudell CAMPAÑAS CAMPAIGNS Publicidad/Advertising: p: (414) 643-1620 f: (414) 643-1621 Nuestras campañas en los derechos civiles Our campaigns on civil rights and e: [email protected] y la justicia social han movilizado a miles social justice issues have mobilized Subscripciónes/Subscriptions: de personas las cuales han tomado una thousands to take collective action - and 1 año / 1 year acción colectiva - y nuestros miembros se (12 periódicos / issues) our members have become leaders in $18 individuales / individuals han convertido en líderes comunitarios. community organizing. $28 organizaciones / organizations • Legalización con camino a la $50 tarifa de solidaridad / • Legalization with a path to solidarity rate ciudadanía citizenship • Mejorando los derechos de los Por favor escriba su cheque a nom- • Advancing Workers’ Rights bre de / Please make check payable trabajadores to ‘Voces de la Frontera’ • Organizando en contra de las Cartas • Organizing against No Match letters Send name, address, check to / de No-Concuerdo Mande su nombre, dirección, y • Voto Latino 2009 • Get Out The Vote 2009 subscripción a: • Derechos de la educación y • Education rights and youth Subscriptions, 1027 S. 5th Street organización de los jóvenes organizing Milwaukee, WI 53204 • Nuevo Movimiento Santuario • New Sanctuary Movement Publicado mensualmente INVOLUCRESE GET INVOLVED Published monthly Por favor tenga en cuenta que Voces de la Frontera es una organización Voces de la Frontera is a membership las opiniones expresadas por los basada en su membresía y depende organization and relies on active colaboradores individuales en estas páginas no son necesariamente las de su participación. Únase a nosotros y involvement. Join us and help build the de Voces de la Frontera. ayúdenos a construir el movimiento movement Please note that the opinions expressed by individual contributors 1027 S. 5th Street, Milwaukee, WI 53204 718 Memorial Drive, Racine, WI 53404 in these pages are not necessarily those of Voces de la Frontera. (414) 643-1620 (262) 619-4180 [email protected] [email protected] www.vdlf.org HECHOS Y NO TEMOR/FACTS NOT FEAR Voces de la5 Frontera - Junio 2009 / June 2009 | 3 Amnistía y el sendero a la Amnesty and the Path to Ciudadanía Citizenship El reciente pánico en relación a la propagación de A key piece of any fair immigration la Una pieza clave en cualquier legislación sobre una reform legislation must include a reforma inmigratoria justa debe de incluir un sendero path to citizenship for the estimated hacia la ciudadanía para lo que se estima son de 12 12 to 20 million people living in the a 20 millones de personas que viven en los Estados United States without papers. While Unidos sin papeles. Aun cuando los específicos en the specifics of this policy remain to esta póliza tienen que ser resueltos, un sendero hacia be worked out, a path to citizenship la ciudadanía posiblemente incluya calificaciones, tales would likely include qualifications, como comportamiento legal, mantener un empleo, un such as lawful behavior, holding periodo de residencia, y posiblemente pagar una multa. a job, a period of residence and, Eventualmente, esos siguiendo ese sendero serán possibly, paying a fine. Eventually, elegibles para la naturalización como ciudadanos de those following this path would be los Estados Unidos. Un sendero hacía la ciudadanía eligible for naturalization as U.S. va a permitir que los migrantes indocumentados salgan de las sombras citizens. A path to citizenship will allow undocumented migrants to come del temor y vivan como miembros completos de la sociedad de EEUU. out of the shadows of fear and live as full members of U.S. society. Muchos oponentes a la reforma inmigratoria justa hablan del sendero Many opponents of fair immigration reform speak of a path to citizenship a la ciudadanía en términos de “amnistía”. Para ellos, amnistía no tiene in terms of an “amnesty”. For them, amnesty does not have a positive un significado positivo: eso no significa que las muchas personas que meaning: it does not mean that the many people who have risked their arriesgaron sus vidas y las de sus familias y todo lo que tenían para venir lives and families and all that they have to come to this country will be a este país les va a ser permitido el que contribuyan con este país. Por otro allowed to contribute to this country. Instead, for immigration opponents, lado, para los que se oponen a la inmigración, “amnistía” es una palabra “amnesty” is a dirty word. To them, it means that undocumented migrants sucia. Para ellos, esto significa que los migrantes indocumentados van will be “forgiven” for the “crime” of illegal crossing or visa overstay and, by a ser “perdonados” por el “crimen” de cruzar ilegalmente o por quedarse implication, for any other crime they might have committed while living in por un periodo más largo que el permitido por la visa, y por implicación, the U.S., including driving without a license or using false documents to cualquier otro crimen que ellos hayan cometido mientras en los EEUU, earn a living. incluyendo el manejar sin licencia o usar documentos falsos para ganarse Opponents of fair immigration reform see amnesty as the U.S. giving la vida. workers something for nothing. To them, the idea of amnesty will spread Los oponentes de reforma inmigratoria justa ven la amnistía como and encourage lawlessness and anarchy. In truth, though, a path to los Estados Unidos dando a los trabajadores algo por nada. Para citizenship “forgives” only the “crime” of crossing a border. This crossing ellos, la idea de amnistía va a propagarse y a favorecer anarquía. En is not a crime for corporations, who move factories across borders all the realidad, el sendero a la ciudadanía “perdona” solo el “crimen” de cruzar time, with no consequences. la frontera. Este cruzar no es un crimen para las corporaciones, quienes The workers who have come to the U.S. seek to contribute to this mudan fabricas al otro lado de la frontera todo el tiempo, sin ningunas country with their labor, loyalty, and creativity. A path to citizenship creates consecuencias. law-abiding citizens, not lawlessness. Los trabajadores que han venido a los Estados Unidos buscan contribuir a este país con su labor, lealtad, y creatividad. Un sendero a la ciudadanía crea ciudadanos respetuosos de la ley, y no anarquía. Junio•June Julio•July 2 • Reunión de la Membresía • Members Meeting 4 -- holiday - closed 6 • Clínica Legal/Compensación del Trabajador • Legal Clinic/ 11 -- Immigation - Dav Odrcic - 9:00 a.m.-11:00 a.m. Workers Compensation. Atty. Israel Ramón (9:00 a.m.-11:00 a.m.) 18 -- Labor Rights, Criminal and Traffic Defense - Craig Johnson - 9:00 a.m.-11:00 a.m. 9 • Circulo de Apoyo-6:30 p.m. at Voces' office 22 -- Immigration - Stephen Berman -- 5:00 - 7:00 p.m. 13 • Clínica Legal/Inmigración • Legal Clinic/Immigration Atty. Dav Odrcic (9:00 a.m. -- 11:00 a.m.) SDC Announces 2009 Summer Food Service Program 20 • Clínica Legal/Derechos de Empleo. Defensa Criminal y de Tráfico • Legal Clinic/Labor Rights, Criminal and Traffic Defense Atty. Mark Sweet (9:00 a.m. - 11:00 a.m.) 23 • Clínica Legal/Inmigración • Legal Clinic/Immigration Atty. Stephen Berman (5:00 p.m. - 7:00 p.m.) EDITORIAL Voces de la Frontera - Junio 2009 / June 2009 | 4 Forward: Drivers Licenses and In-state Tuition Wisconsin is living up to it’s state same way people organized to form but it would be renewed every 2 and state technical colleges, motto, “forward” and progressive the largest march in the nation; we years. undocumented students would have tradition. need to organize in mass again, to To obtain a driving card a to reside in Wisconsin for at least As Voces de la Frontera ensure that elected officials hear person would have to prove identity, three years and graduate from a newspaper goes to press, the fight from us. residency, and provide an Individual Wisconsin high school or earn their for access to drivers’ licenses and To be clear, we have not yet won Tax Identification Number (ITIN) General Equivalency Degree (GED) in-state tuition for immigrants has these rights.