Revue Transatlantique D'études Suisses

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Revue Transatlantique D'études Suisses Revue transatlantique d’études suisses 3 · 2013 ________________________________________________________ Suisse-Canada Regards croisés, parallèles et transferts Claude HAUSER, Manuel MEUNE, Christina SPÄTI Université de Montréal Revue transatlantique d’études suisses 3.2013 Éditeurs: Claude Hauser ([email protected] Manuel Meune ([email protected]) Christina Späti ([email protected]) Directeur de la revue: Manuel Meune © 2013 - Section d’études allemandes Département de littératures et de langues modernes Faculté des arts et des sciences Université de Montréal ISSN - 1923-306X 2 SOMMAIRE ___________ Claude HAUSER / Manuel MEUNE / Christina SPÄTI, « Avant-propos »/« Vorwort »/« Foreword » ………………………………………………………………………………………… p. 4 / 6 / 8 1. Politique, langues et cultures: perspectives comparatistes Christina SPÄTI, « Sprachenpolitik der Schweiz und Kanadas im Vergleich: Unterschiedliche Ausgangslagen – divergierende Lösungsansätze » ………………………………………….. p. 11 Manuel MEUNE, « Inuktitut, romanche, squamish et ‘patois’ – même combat? Les langues autochtones fragilisées: enjeux symboliques et défis pratiques » ..…………………………. p. 25 Cristina BRANCAGLION, « Regards croisés sur le Dictionnaire historique du parler neuchâtelois et suisse romand et le Glossaire du parler français au Canada. Analyse des discours de présentation » ……………………………………………………………………………….. p. 51 2. Synergies et transferts transatlantiques Claude HAUSER, « La Francophonie, trop québécoise et trop peu helvétique? La Suisse et le Canada face à l’émergence d’une géopolitique de la langue française (1960-1980) » …….. p. 71 Jonathan LIVERNOIS, « Auguste Viatte et le ‘souffle de 1830’ au Québec: le regard décalé d’un (Franco-)Jurassien » …………………………………..……………………………………... p. 87 Antoine VUILLEUMIER, « De Natashquan à Porrentruy – Gilles Vigneault en Suisse romande: un cas de transfert culturel emblématique (1969-1980) » …………………………………….. p. 103 Charlotte SCHALLIÉ, « Heterotopische Übersetzungs(spiel)räume in Jason Byrnes Theater- inszenierung von Lukas Bärfuss’ Die Probe / The Test » …………………………………. p. 115 3. Perspectives littéraires et autobiographiques Verena STEFAN, Woher, wohin? / On n’arrive jamais nulle part ………………………... p. 139 Mark MORRISON-REED, In Between / Entre-deux ………….……………………………… p. 159 Simon LANCTÔT, Tout foutre en l’air. Carnet d’un jeune prof / Alles hinschmeissen. Aufzeichnungen eines jungen Lehrers …………………………………………………….. p. 175 3 Avant-propos Dans ce troisième numéro de la Revue transatlantique d’études suisses,1 consacré aux regards croisés entre la Suisse et le Canada, nous abordons à la fois les parallèles possibles entre les deux sociétés (s’agissant tout particulièrement de la dimension linguistique), la diversité des contacts culturels qui existent entre elles (notamment entre leurs parties francophones), et la façon dont la rencontre entre la Suisse et le Canada peut donner lieu à des traitements littéraires très diversifiés. En tant que fédérations de tradition libérale et démocratique, marqués du sceau du plurilinguisme officiel, les deux pays ont beaucoup en commun, en particulier parce que dans chacun d’eux, les francophones sont minoritaires. Pourtant, les principes qui régissent les politiques linguistiques diffèrent. Et bien qu’on évoque parfois le ‘fossé des langues’ qui sépare Romands et Alémaniques, on ne décèle en Suisse aucune tendance autonomiste de grande envergure chez les francophones, contrairement à ce qu’on observe au Canada. Dans le premier article, Christina SPÄTI compare la manière dont les deux États cherchent à atteindre l’égalité entre les groupes de langue officielle à l’échelon fédéral (francophones et anglophones au Canada; francophones, germanophones, italophones et romanchophones en Suisse), et conclut que les différences l’emportent, tant sont dissemblables les mémoires historiques et les perceptions de l’efficacité du fédéralisme en matière linguistique. Au-delà des ‘grandes langues officielles’, Manuel MEUNE se penche sur les langues autochtones au statut précaire: il évoque l’importance du romanche et de l’inuktitut dans le nation building, mais aussi, en dépit du contexte colonial présent au Canada et non en Suisse, les parallèles entre le statut des langues amérindiennes en voie d’extinction et celui des parlers francoprovençaux – dits ‘patois’. Il rappelle que la coexistence linguistique au Canada est plus complexe que le face-à-face franco-anglais auquel on la réduit souvent, et que la Suisse n’est pas cet État plurilingue parfait dont on pense volontiers qu’il promeut toutes ses langues autochtones fragilisées. Un autre enjeu, dans la comparaison entre les langues de Suisse et du Canada, concerne le lien que certaines entretiennent avec une norme de référence située hors du pays. Ainsi, Cristina BRANCAGLION compare le Dictionnaire historique du parler neuchâtelois et suisse romand et le Glossaire du parler français au Canada, deux ouvrages ‘régionaux’ parus au début du xxe siècle. Malgré le prestige différent que peut avoir le français dans chacun des contextes, ils permettent d’analyser les discours sur les variantes linguistiques réputées ‘marginales’ et d’illustrer les dynamiques culturelles à la ‘périphérie’ de la francophonie. Le second volet aborde la question des liens culturels entre les deux pays, s’agissant en particulier – mais pas exclusivement – de leurs composantes francophones. Claude HAUSER décrit à quel point l’essor institutionnel de la Francophonie dans les années 1960 a renforcé les échanges entre la Suisse romande et le Québec, dans le contexte d’effervescence artistique qui marquait les deux sociétés: ‘Révolution tranquille’ au Québec, remise en cause du Sonderfall et de la Défense nationale spirituelle en Suisse – à cela s’ajoutait, dans le Jura, une revendication d’indépendance évoquant le cas québécois. On apprend comment les autorités fédérales canadiennes et suisses ont pu réagir face à ce rapprochement d’un nouveau type entre sociétés francophones minoritaires. e Jonathan LIVERNOIS explique ensuite comment, au milieu du XX siècle, Auguste Viatte, passeur culturel par excellence entre le Jura, la Suisse et le Québec, a jeté un regard très original – parce que décalé – sur l’histoire de la littérature francophone du Canada, en ce qui a trait tout spécialement à la décennie 1830, peu prise en compte avant lui. Quant à Antoine VUILLEUMIER, il expose un phénomène particulièrement manifeste de transfert culturel, en étudiant les tournées en Suisse du chansonnier québécois Gilles Vigneault dans les années 1970 – favorisées par le médiateur que fut le Romand Michel Bühler. L’analyse porte sur la réception de Vigneault et sur les représentations mouvantes que les Suisses romands pouvaient se faire du Québec à travers lui, entre cousinage linguistique et identitaire – notamment dans le Jura, où le contexte politique influait sur l’image de Vigneault. 1 Que celles et ceux qui ont contribué à un titre ou à un autre aux traductions soient ici remerciés – Marie-Christine Boucher, Björn Brömmelsiek, Alan Cranshaw, Caroline Gerlach, Michel Mallet, Jacinthe Pilon, Verena Stefan. 4 Revue transatlantique d’études suisses, 3, 2013 Le dernier article de cette section quitte le monde francophone pour évoquer les modalités de traduction vers l’anglais de Die Probe, une pièce écrite par le dramaturge alémanique Lukas Bärfuss. En s’appuyant sur le concept foucaldien d’‘hétérotopie’, Charlotte SCHALLIÉ aborde la façon dont le metteur en scène torontois Jason Byrne a créé des espaces associatifs particuliers, où se négocient les échanges culturels transatlantiques et où apparaissent des niveaux de signification souvent complexes. Dans la dernière section, consacrée à des écrits littéraires à saveur autobiographique, nous donnons la parole à trois auteur-e-s qui incarnent particulièrement bien la thématique des regards croisés entre Suisse et Canada, et dont nous proposons un texte en langue originale, ainsi que sa traduction – vers le français ou l’allemand selon le cas. Verena STEFAN, écrivaine reconnue dans le monde germanophone – en particulier pour ses écrits féministes – et dont le dernier ouvrage disponible en français a été bien accueilli au Québec, est venue au Canada – plus précisément à Montréal – par amour. Née d’un père allemand et d’une mère alémanique, elle nous livre un texte inédit sur l’expérience migratoire – la sienne ou celle des autres – et sur les petits ou grands ajustements que celle-ci induit. Le portrait qu’elle dresse du Québec apparaît aussi bienveillant que perspicace, et les réminiscences de la Suisse donnent à son propos un relief singulier. Dans la seconde contribution de cette partie finale, la perspective transatlantique est inversée. Mark MORRISON-REED, théologien anglo-canadien d’origine américaine, évoque l’expérience qu’il a faite de la Suisse en tant que Noir, à la fois comme adolescent dans les années 1960 et, beaucoup plus tard, comme adulte. Son regard, sans complaisance, mais non dénué d’humour, fait ressortir les diverses attitudes racistes (y compris celles des personnes ‘bien intentionnées’) qui, au cœur des Alpes, imprègnent toutes les strates de la société – de façon similaire, souligne-t-il, à ce qu’on constate au Canada, anglophone ou francophone. Après ces textes en allemand puis en anglais, la série se clôt par un extrait en français, tiré de l’ouvrage d’un jeune auteur québécois, professeur de français germanophile et helvétophile – son goût de la Suisse étant lié autant à la littérature qu’à une relation amoureuse à distance. Simon LANCTÔT
Recommended publications
  • Subordinate Clauses in Squamish 1 Subordinate Clauses in S W Wu7mesh
    Subordinate Clauses in Squamish 1 Subordinate Clauses in Sk w xx wu7mesh: Their Form and Function Peter Jacobs University of Victoria ABSTRACT: This paper examines three subordinate clause types in Sk w xx wu7mesh: nominalized clauses, conjunctive clauses and /u/ clauses. These three clause types overlap in their syntactic functions. The first two clause types function as complement clauses. All three clause types function as adverbial clauses. I propose that the distribution of these clause types is due to the degree of certainty of the truth of the subordinate clause proposition, whether from the speaker’s perspective or that of the main clause subject. KEYWORDS: Skwxwu7mesh, Salish, subjunctives, conditionals, subordination 1. Introduction Sk w xx wu7mesh (a.k.a. Squamish) is a Coast Salish language traditionally spoken in an area that extends from Burrard Inlet in Vancouver, along both sides of Howe Sound, and through the Squamish River Valley and the Cheakamus River Valley in southwestern British Columbia.1 This paper is an examination of three subordinate clauses types in Sk w xx wu7mesh: conjunctive clauses, nominalized clauses and /u/ clauses.2 Conjunctive clauses and nominalized clauses function as sentential complements and as adverbial clauses. /u/ clauses only function as adverbial clauses. This paper examines the semantic and functional-pragmatic factors that control the use of these clause types. I do not provide an exhaustive examination of subordination in Sk w xx wu7mesh. That is, I do not consider relative clauses nor clause chaining (a special type of nominalized clause). While such an examination is necessary to understand the full range of subordination strategies in Sk w xx wu7mesh, it is beyond the scope of this paper.
    [Show full text]
  • Lillooet Between Sechelt and Shuswap Jan P. Van Eijk First
    Lillooet between Sechelt and Shuswap Jan P. van Eijk First Nations University of Canada Although most details of the grammatical and lexical structure of Lillooet put this language firmly within the Interior branch of the Salish language family, Lillooet also shares some features with the Coast or Central branch. In this paper we describe some of the similarities between Lillooet and one of its closest Interior relatives, viz., Shuswap, and we also note some similarities be­ tween Lillooet and Sechelt, one of Lillooet' s western neighbours but belonging to the Coast branch. Particular attention is paid to some obvious loans between Lillooet and Sechelt. 1 Introduction Lillooet belongs with Shuswap to the Interior branch of the Salish language family, while Sechelt belongs to the Coast or Central branch. In what follows we describe the similarities and differences between Lillooet and both Shuswap and Sechelt, under the following headings: Phonology (section 2), Morphology (3), Lexicon (4), and Lillooet-Sechelt borrowings (5). Conclusions are given in 6. I omit a comparison between the syntactic patterns of these three languages, since my information on Sechelt syntax is limited to a brief text (Timmers 1974), and Beaumont 1985 is currently unavailable to me. Although borrowings between Lillooet and Shuswap have obviously taken place, many of these will be impossible to trace due to the close over-all resemblance between these two languages. Shuswap data are mainly drawn from the western dialects, as described in Kuipers 1974 and 1975. (For a description of the eastern dialects I refer to Kuipers 1989.) Lillooet data are from Van Eijk 1997, while Sechelt data are from Timmers 1973, 1974, 1977.
    [Show full text]
  • Reduplicated Numerals in Salish. PUB DATE 1997-00-00 NOTE 11P.; for Complete Volume, See FL 025 251
    DOCUMENT RESUME ED 419 409 FL 025 252 AUTHOR Anderson, Gregory D. S. TITLE Reduplicated Numerals in Salish. PUB DATE 1997-00-00 NOTE 11p.; For complete volume, see FL 025 251. PUB TYPE Journal Articles (080) Reports Research (143) JOURNAL CIT Kansas Working Papers in Linguistics; v22 n2 p1-10 1997 EDRS PRICE MF01/PC01 Plus Postage. DESCRIPTORS *American Indian Languages; Contrastive Linguistics; Language Patterns; *Language Research; Language Variation; *Linguistic Theory; Number Systems; *Salish; *Structural Analysis (Linguistics); Uncommonly Taught Languages ABSTRACT A salient characteristic of the morpho-lexical systems of the Salish languages is the widespread use of reduplication in both derivational and inflectional functions. Salish reduplication signals such typologically common categories as "distributive/plural," "repetitive/continuative," and "diminutive," the cross-linguistically marked but typically Salish notion of "out-of-control" or more restricted categories in particular Salish languages. In addition to these functions, reduplication also plays a role in numeral systems of the Salish languages. The basic forms of several numerals appear to be reduplicated throughout the Salish family. In addition, correspondences among the various Interior Salish languages suggest the association of certain reduplicative patterns with particular "counting forms" referring to specific nominal categories. While developments in the other Salish language are frequently more idiosyncratic and complex, comparative evidence suggests that the
    [Show full text]
  • Bare Nouns in Innu-Aimun: What Can Semantics Tell Us About Syntax?1
    Bare nouns in Innu-aimun: what can semantics tell us about syntax?1 Carrie Gillon Arizona State University The structure of bare nouns has long been controversial. Many researchers argue that bare nouns involve a covert determiner (e.g., Longobardi 1994, Progovac 1998); many others argue that bare nouns are truly bare (e.g., Chierchia 1998, Rullmann and You 2003, Bošković (2008), Bošković and Gajewski to appear). Others argue that bare nouns can vacillate between NP and DP structures (Franks and Pereltsvaig 2004, Ajíbóyè, 2006). In this paper, I use semantic diagnostics to shed light on the structure of bare nouns in Innu- aimun (Algonquian). In previous work, I argue that, crosslinguistically, determiners are associated with a particular semantics: domain restriction (Gillon 2006, 2009b). Using this as a starting point, I investigate the behaviour of bare nouns in Innu-aimun and show that they must involve two different structures: DP and NP. I also argue that the covert determiner must be associated with a non-definite semantics. 1 Introduction This paper addresses two related questions. First, this paper addresses the question of whether semantics can provide us with insight into the structure of bare nouns.2 I explore the idea that the semantics can help us uncover the structure of bare nouns. Bare nouns have no overt functional superstructure. The question is whether bare nouns in languages that lack articles have covert determiners; that is, whether they are covert DPs or simply NPs.3 I argue that there is a covert determiner in Innu-aimun, but that it is not always present, based on the semantic variability of bare nouns.
    [Show full text]
  • Speech, Language and Hearing Services to First Nations, Inuit and Métis Children in Canada, with a Focus on Children 0 to 6 Years of Age
    Speech, Language and Hearing Services to First Nations, Inuit and Métis Children in Canada, with a Focus on Children 0 to 6 Years of Age Speech, Language and Hearing Services to First Nations, Inuit and Métis Children in Canada, with a Focus on Children 0 to 6 Years of Age Speech, Language and Hearing Services to First Nations, Inuit and Métis Children in Canada, with a Focus on Children 0 to 6 Years of Age December 2010 © 2010, CASLPA Copyright is held by the Canadian Association of Speech-Language Pathologists and Audiologists. No part of this publication may be reprinted, reproduced, stored in a retrieval system, or transcribed in any manner (electronic, mechanical, photocopy, or otherwise) without written permission from CASLPA. Contact [email protected] To cite appropriate credit must be given (CASLPA, publication name and page number[s]). Speech, Language and Hearing Services to First Nations, Inuit and Métis Children in Canada, with a Focus on Children 0 to 6 Years of Age Speech, LanguageLanguage and and Hearing Hearing Services Services to to Indigenous First Nations, People inInuit Canada, and Métis Australia, Children New in Zealand Canada, and with the a UnitedFocus on States: Children 0A toLiterature 6 Years of Review Age and Report on Key Informant Interviews October 2010 © 2010, CASLPA Copyright is held by the Canadian Association of Speech-Language Pathologists and Audiologists. No part of this publication may be reprinted, reproduced, stored in a retrieval system, or transcribed in any manner (electronic, mechanical, photocopy, or otherwise) without written permission from CASLPA. Contact [email protected] To cite appropriate credit must be given (CASLPA, publication name and page number[s]).
    [Show full text]
  • UBCWPL University of British Columbia Working Papers in Linguistics
    UBCWPL University of British Columbia Working Papers in Linguistics -Papers for ICSNL 53- The Fifty-Third International Conference on Salish and Neighbouring Languages Edited by: Marianne Huijsmans, Roger Lo, Daniel Reisinger, and Oksana Tkachman August 2018 Volume 47 -Papers for ICSNL 53- The Fifty-Third International Conference on Salish and Neighbouring Languages Bellingham,WA August 10–11th, 2018 Hosted by: Whatcom Museum, WA Edited by: Marianne Huijsmans, Roger Lo, Daniel Reisinger, and Oksana Tkachman The University of British Columbia Working Papers in Linguistics Volume 47 July 2018 UBCWPL is published by the graduate students of the University of British Columbia. We feature current research on language and linguistics by students and faculty of the department, and we are the regular publishers of two conference proceedings: the Workshop on Structure and Constituency in Languages of the Americas (WSCLA) and the International Conference on Salish and Neighbouring Languages (ICSNL). If you have any comments or suggestions, or would like to place orders, please contact : UBCWPL Editors Department of Linguistics Totem Field Studios 2613 West Mall V6T 1Z2 Tel: 604 822 8948 Fax 604 822 9687 E-mail: <[email protected]> Since articles in UBCWPL are works in progress, their publication elsewhere is not precluded. All rights remain with the authors. i Cover artwork by Lester Ned Jr. Contact: Ancestral Native Art Creations 10704 #9 Highway Compt. 376 Rosedale, BC V0X 1X0 Phone: (604) 793-5306 Fax: (604) 794-3217 Email: [email protected] ISBN: 978-0-88865-301-7 ii Table of Contents PREFACE ............................................................................ v JOHN DAVIS ................................................................... 1–8 Expressing future certainty in Comox MARIANNE HUIJSMANS AND DANIEL REISINGER ........
    [Show full text]
  • Salish and Algonquian: a Possible Relationship Revisited
    Salish and Algonquian: A Possible Relationship Revisited JAN P. VAN EIJK First Nations University of Canada In a contribution to the 41st International Conference on Salish and Neighbouring Languages, Bakker (2006) attempts to prove a distant rela­ tionship between Salish and Algonquian (and possibly Kutenai as well). Bakker is first of all to be complimented on his thorough and meticulous approach to this subject: rather than throwing a hodge-podge of poorly matched data at the issue, he sets out the various features of Salish and Algonquian in an orderly fashion, comparing each feature to its counter­ part in the other family and drawing conclusions as to their possible rela­ tionship. In the second place, Bakker is to be praised for his honesty: instead of trying to prove a relationship by hook and by crook he chival­ rously admits where he does not see a basis for comparison, much less for a possible relationship. In all, however, Bakker is quite sanguine about a possible relationship between the two families. In this article I take issue with Bakker's conclusion, and it is my intention to show that, in addition to those features that are not matched between the families (as admitted by Bakker), the evidence for potential matches where he believes that such exist is in most instances very weak. I will, of course, not attempt to provide a negative proof. In other words, I will not try to prove that Salish and Algonquian are not related, as such a proof is impossible (cf. Arlotto 1972:45). However, I will try to demon­ strate that any evidence that seems to suggest a possible relationship can most probably be chalked up to coincidence, to universals or near-univer- sals or to borrowing.
    [Show full text]
  • Downloads/2010-Report-On-The-Status-Of-Bc-First- Nations-Languages.Pdf
    Ḵ̓A̱NGEX̱TOLA SEWN-ON-TOP: KWAK’WALA REVITALIZATION AND BEING INDIGENOUS by PATRICIA CHRISTINE ROSBOROUGH B.A., University of Victoria, 1993 M.A., Bastyr University, 1995 A DISSERTATION SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF EDUCATION in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES (Educational Leadership and Policy) THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA (Vancouver) August 2012 © Patricia Christine Rosborough, 2012 ABSTRACT Kwak’wala, the language of the Kwakwa̱ka̱’wakw, like the languages of all Indigenous peoples of British Columbia, is considered endangered. Documentation and research on Kwak’wala began more than a century ago, and efforts to revitalize Kwak’wala have been under way for more than three decades. For Indigenous peoples in colonizing societies, language revitalization is a complex endeavour. Within the fields of language revitalization and Indigenous studies, the practices and policies of colonization have been identified as key factors in Indigenous language decline. This study deepens the understanding of the supports for and barriers to Kwak’wala revitalization. Emphasizing Indigenization as a key aspect of decolonization, the study explored the relationship between Kwak’wala learning and being Indigenous. The study was conducted through a Ḵ̓a̱ngex̱tola framework, an Indigenous methodology based on the metaphor of creating a button blanket, the ceremonial regalia of the Kwaka̱ka̱’wakw. The research has built understanding through the author’s experience as a Kwak’wala learner and the use of various approaches to language learning, including two years with the Master-Apprentice approach. The research employs the researcher’s journals and personal stories, as well as interviews with six individuals who are engaged in Kwak’wala revitalization.
    [Show full text]
  • Broadcasting Live from Unceded Coast Salish Territory: Aboriginal Community Radio, Unsettling Vancouver
    Broadcasting Live from Unceded Coast Salish Territory: Aboriginal Community Radio, Unsettling Vancouver Thesis Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Master of Arts in the Graduate School of The Ohio State University By Margaret Helen Bissler, B.A. Graduate Program in Music The Ohio State University 2014 Thesis Committee: Ryan T. Skinner, Advisor Christine Ballengee-Morris Danielle Fosler-Lussier Copyright by Margaret Helen Bissler 2014 Abstract This thesis examines moments of spatial, historical, and identity transformation through the performance of aboriginal community radio production in contemporary Vancouver, BC. It highlights points at which space is marked as indigenous and colonial through physical movement and through discourse. Beginning with a trip to record a public demonstration for later broadcast, this thesis follows the event in a public performance to question and unpack spatial, sonic, and historical references made by participants. The protest calls for present action while drawing upon past experiences of indigenous peoples locally and nationwide that affect the lived present and foreseeable future. This thesis also moves to position aboriginal community radio practice in a particular place and time, locating the discussion in unceded indigenous territory within the governmental forces of Canadian regulation at a single radio station. Vancouver Co- op Radio, to provide a more coherent microcosm of Vancouver's indigenous community radio scene. CFRO is located in Vancouver’s Downtown Eastside and its shows, mostly aired live from the studio, broadcast a marginalized voices. The content of its overtly indigenous shows includes aboriginal language learning and revival, aboriginal political issues or “talk radio,” “NDN” (pronounced “Indian”) pop culture/music, and aboriginal music more broadly writ.
    [Show full text]
  • A Bibliography of Salish Linguistics
    A Bibliography of Salish Linguistics Jan P. van Eijk First Nations University of Canada Northwest Journal of Linguistics 2.3 A Bibliography of Salish Linguistics Jan P. van Eijk First Nations University of Canada Abstract This bibliography lists materials (books, articles, conference papers, etc.) on Salish linguistics. As such, it mainly contains grammars, dictionaries, text collections and analyses of individual topics, but it also lists anthropological studies, curriculum materials, text collections in translation, and general survey works that have a sufficiently large Salish linguistic content. Criteria for inclusion of items, and the general methodology for assembling a bibliography of this kind, are discussed in the introduction. The work concludes with a list of abbreviations and a language-based index. This bibliography should be of use to linguists, particularly Salishists, but also to anthropologists and curriculum developers. The bibliography is essentially a sequel to Pilling 1893 (listed in the bibliography), although a number of items listed in that older source are also included here. KEYWORDS: Salish languages and dialects; Salish language family; bibliography; language index Northwest Journal of Linguistics 2.3:1–128 (2008) Table of Contents Introduction 4 Restrictions and criteria 5 General principles 8 The Salish conferences 9 Caveats and disclaimer 9 Salish languages and dialects 10 Bibliography of Salish Linguistics 13 Abbreviations 116 Appendix: Language Index 118 Northwest Journal of Linguistics 2.3:1–128 (2008) A Bibliography of Salish Linguistics Jan P. van Eijk First Nations University of Canada Introduction. The following is a selected bibliography of those books and articles that deal with the description and analysis of Salish languages.
    [Show full text]
  • REPORT on the Status of Bc First Nations Languages
    report on the status of B.C. First Nations Languages Third Edition, 2018 Nłeʔkepmxcín Sgüüx̣s Danezāgé’ Éy7á7juuthem diitiidʔaatx̣ Gitsenimx̱ St̓át̓imcets Dane-Zaa (ᑕᓀ ᖚ) Hul’q’umi’num’ / Halq’eméylem / hən̓q̓əmin̓əm̓ Háiɫzaqvḷa Nisg̱a’a Sk̲wx̱wú7mesh sníchim Nsyilxcən Dakelh (ᑕᗸᒡ) Kwak̓wala Dene K’e Anishnaubemowin SENĆOŦEN / Malchosen / Lekwungen / Semiahmoo/ T’Sou-ke Witsuwit'en / Nedut'en X̄enaksialak̓ala / X̄a’islak̓ala Tāłtān X̱aad Kil / X̱aaydaa Kil Tsilhqot'in Oowekyala / ’Uik̓ala She shashishalhem Southern Tutchone Sm̓algya̱x Ktunaxa Secwepemctsín Łingít Nuučaan̓uɫ ᓀᐦᐃᔭᐍᐏᐣ (Nēhiyawēwin) Nuxalk Tse’khene Authors The First Peoples’ Cultural Council serves: Britt Dunlop, Suzanne Gessner, Tracey Herbert • 203 B.C. First Nations & Aliana Parker • 34 languages and more than 90 dialects • First Nations arts and culture organizations Design: Backyard Creative • Indigenous artists • Indigenous education organizations Copyediting: Lauri Seidlitz Cover Art The First Peoples’ Cultural Council has received funding Janine Lott, Title: Okanagan Summer Bounty from the following sources: A celebration of our history, traditions, lands, lake, mountains, sunny skies and all life forms sustained within. Pictographic designs are nestled over a map of our traditional territory. Janine Lott is a syilx Okanagan Elder residing in her home community of Westbank, B.C. She works mainly with hardshell gourds grown in her garden located in the Okanagan Valley. Janine carves, pyro-engraves, paints, sculpts and shapes gourds into artistic creations. She also does multi-media and acrylic artwork on canvas and Aboriginal Neighbours, Anglican Diocese of British wood including block printing. Her work can be found at Columbia, B.C. Arts Council, Canada Council for the Arts, janinelottstudio.com and on Facebook. Department of Canadian Heritage, First Nations Health Authority, First Peoples’ Cultural Foundation, Margaret A.
    [Show full text]
  • Applications and Innovations in Typeface Design for North American Indigenous Languages
    BTWO 10 (1) pp. 71–98 Intellect Limited 2020 Book 2.0 Volume 10 Number 1 btwo © 2020 Intellect Ltd Article. English language. https://doi.org/10.1386/btwo_00021_1 Received 15 September 2019; Accepted 7 February 2020 Book 2.0 Intellect https://doi.org/10.1386/btwo_00021_1 10 JULIA SCHILLO AND MARK TURIN University of British Columbia 1 71 Applications and 98 innovations in typeface © 2020 Intellect Ltd design for North American 2020 Indigenous languages ARTICLES ABSTRACT KEYWORDS In this contribution, we draw attention to prevailing issues that many speakers orthography of Indigenous North American languages face when typing their languages, and typeface design identify examples of typefaces that have been developed and harnessed by histor- Indigenous ically marginalized language communities. We offer an overview of the field of language revitalization typeface design as it serves endangered and Indigenous languages in North typography America, and we identify a clear role for typeface designers in creating typefaces Unicode tailored to the needs of Indigenous languages and the communities who use them. endangered languages While cross-platform consistency and reliability are basic requirements that read- ers and writers of dominant world languages rightly take for granted, they are still only sporadically implemented for Indigenous languages whose speakers and writing systems have been subjected to sustained oppression and marginalization. We see considerable innovation and promise in this field, and are encouraged by collaborations between type designers and members of Indigenous communities. Our goal is to identify enduring challenges and draw attention to positive innova- tions, applications and grounds for hope in the development of typefaces by and with speakers and writers of Indigenous languages in North America.
    [Show full text]