SPONSOR PARTENAIRE PRINCIPAL MÉDIA SOMMAIRE

4 INFORMATIONS PRATIQUES (GENERAL INFORMATION) 17 COMPÉTITION INTERNATIONALE LONGS MÉTRAGES (CIL) 29 COMPÉTITION INTERNATIONALE MOYENS MÉTRAGES (CIM) 37 COMPÉTITION INTERNATIONALE COURTS MÉTRAGES (CIC) 45 REGARD NEUF (RN) 57 HELVÉTIQUES (HE) 65 PREMIERS PAS (PP) 71 GRAND ANGLE (GA) 77 MAÎTRE DU RÉEL PETER GREENAWAY (MR) 79 ATELIER DOMINIC GAGNON (AG) 85 ATELIER AUDRIUS STONYS (AS) 91 FOCUS CHILI (FC) 97 DOC ALLIANCE SELECTION (DAS) 99 PROJECTIONS SPÉCIALES (PS) 110 INDEX

Nous vous aidons à vous sortir d’affaire rapide- ment et simplement. www.mobi.ch RETROUVEZ TOUTES LES INFOS SUR NOTRE NOUVEAU SITE WWW.VISIONSDUREEL.CH MEMBRES DU COMITÉ D’HONNEUR EDITORIAL

Alain Berset, Conseiller Christine Bulliard- Isabelle Chassot, « Le documentaire c’est la vraie ‘’Documentaries are the real life!’’ fédéral – Chef du Marbach, Conseillère Directrice de l’Office vie ! » Cette exclamation d’un enfant This was said by a child who participated Département fédéral de nationale – Vice-présidente fédéral de la culture participant aux ateliers de La Lanterne in the workshop of last year’s The Magic l’intérieur de la Commission de la Manuel Sager, Magique lors de la dernière édition de Lantern as part of Visions du Réel. Didier Burkhalter, science, de l’éducation et Directeur de la Direction Visions du Réel résume bien le cinéma And it summarises perfectly the ‘cinéma Conseiller fédéral – Chef de la culture du développement du réel : en effet, c’est la vraie vie sous du réel’: Documentaries are indeed a du Département fédéral Claude Farine, Président et de la coopération, toutes ses formes, c’est l’expression reflection of real life in all its shapes, des affaires étrangères du Conseil communal Ambassadeur dans tous ses aspects, c’est le monde it expresses all aspects, it reflects the Guy Parmelin, Conseiller Olivier Mayor, Municipal Ivo Kummer, Chef de la dans toutes ses facettes, qui est multiple facets of the world, and all this fédéral – Chef du et député – Président de la Section Cinéma de l’Office présent à Nyon cette année encore. is present in Nyon again this year. Département fédéral de la Commission des affaires fédéral de la culture défense, de la protection culturelles de Nyon Nicole Minder, Cheffe Festival leader tant sur le plan Leader festival on an international as de la population et des Gérald Cretegny, du Service des affaires international que sur le plan suisse, well as a Swiss level for the high quality sports Président du Conseil culturelles du Canton festival leader pour la qualité cinéma- of the films screened, leader festival Pierre-Yves Maillard, Régional, Syndic de de Vaud tographique des films projetés, also for its role as stepping stone, sign Président du Conseil Gland, député Charles Beer, Président festival leader encore pour son rôle of promoting creativity, Visions du Réel, d’Etat du Canton de Vaud Isabelle Monney, de Pro Helvetia de tremplin promouvant la créativité, Festival international de cinéma Nyon, François Longchamp, Municipale de la culture – Thierry Béguin, Visions du Réel, Festival international wishes you an excellent 2016 edition. Président du Conseil Ville de Gland Président de Cinéforom de cinéma Nyon, vous souhaite une d’Etat de la République et Elisabeth Baume- Bea Cuttat, Présidente excellente édition 2016. canton de Genève Schneider, Présidente de de l’Association Suisse du Christa Markwalder, la Commission fédérale Cinéma d’Art Claude Ruey, Président exécutif Claude Ruey, Executive President Présidente du Conseil du cinéma Josefa Haas, Présidente Luciano Barisone, Directeur Luciano Barisone, Director national José Luis Balmaceda, de SWISS FILMS Raphaël Comte, Ambassadeur extraordinaire Kaspar Kasics, Président du Conseil des et plénipotentiaire du Chili Réalisateur et Président Etats auprès de la Confédération de l’Association suisse Ruth Dreifuss, Ancienne Suisse et la Principauté de des scénaristes et Présidente de la Liechtenstein réalisateurs de films Confédération Marta Maurás, Anna Mäder- Roxanne Meyer Keller, Ambassadeur Garamvölgyi, Présidente Présidente du Grand Représentante permanente de Suissimage Conseil vaudois du Chili auprès des Nations Denis Rabaglia, Président Anne-Catherine Lyon, Unies et des autres OO.II. de la SSA – Société Conseillère d’Etat – à Genève Suisse des Auteurs Cheffe du Département Markus Hongler, Marc Wehrlin, Président de la formation, de la Président du comité de la Cinémathèque suisse jeunesse et de la culture de direction du Groupe Matthias Aebischer, Philippe Leuba, Mobilière Président de Cinésuisse Conseiller d’Etat, Chef Michèle Bergkvist- Hans Hodel, Membre du Département de Rodoni, Responsable du Comité directeur l’économie et du sport Prévoyance – Membre d’Interfilm International Daniel Rossellat, Syndic du comité de direction du Bernard Litzler, de Nyon Groupe Mobilière Directeur Cath-Info Brigitte Häberli- Roger de Weck, Directeur Herbert Winter, Koller, Conseillère aux général SRG SSR Président de la Fédération Etats – Présidente de la Gilles Marchand, suisse des communautés Commission de la science, Directeur RTS israélites de l’éducation et de la Anne-Marie Maillefer, Clara Rousseau, culture du Conseil des Etats Présidente de la Directrice marketing et Olivier Feller, Conseiller Fondation vaudoise d’aide distribution TV5MONDE national sociale et culturelle FBS

2 3 INFORMATIONS PRATIQUES INFORMATIONS PRATIQUES GENERAL INFORMATION

PRÉVENTES PRESALE Les détenteurs de cartes Daily cards, Festival pass holders and Billets, carnets 5 entrées, cartes Tickets, 5 entries, daily cards and journalières, abonnements Festival et accredited guests need to book tickets journalières et abonnements Festival : Festival passes: accréditations doivent réserver leur at the ticket offices or from the self-ticket – sur Internet : www.visionsdureel.ch – online: www.visionsdureel.ch place aux caisses ou aux bornes self- terminals for each screening. – au bureau permanent du Festival – at the Festival’s permanent office ticket pour chaque séance. Daily cards and Festival passes: access (Place du Marché 2, Nyon), (Place du Marché 2, Nyon), 1 to 8 April, Cartes journalières et abonnements to max. 8 screenings per day. 1er au 8 avril, 14h–18h. 14:00–18:00. Festival : max. 8 entrées par jour. Reduced prices: AVS, AI, apprentices, Paiement par carte EC et Postcard Payment by EC or Postcard possible. A Tarif réduit : AVS, AI, apprentis, students, unemployed persons. possible. Se munir d’une photo pour photo is needed to purchase a Festival étudiants, chômeurs. l’achat d’un abonnement Festival pour pass for another person. un tiers. Catalogue du Festival : CHF 10.– Festival catalogue: CHF 10.–

CAISSES DU FESTIVAL TICKET OFFICES STAND INFORMATIONS INFORMATION DESK Caisses centrales au Village du Réel, Main ticket office at the Village du Réel, Informations et dépôt des objets Information and lost and found: dès le 15 avril, 9h–21h30. from 15 April, 9:00–21:30. trouvés : Village du Réel, 9h–20h. Village du Réel, 9:00–20:00. Caisse de chaque salle ouverte Ticket offices of each venue open 30 min. 30 min. avant les projections. before the screenings. SALLES DE PROJECTIONS SCREENING VENUES Paiement par carte EC et Postcard Payment by EC or Postcard possible only Théâtre de Marens (TM) : 462 places, Théâtre de Marens (TM): 462 seats, possible uniquement aux caisses at the main ticket office. route du Stand 5, accès par la route route du Stand 5, access through centrales. de Divonne. route de Divonne Salle Communale (SC) : 350 places, Salle Communale (SC): 350 seats, TARIFS PRICES Village du Réel, rue des Marchandises. Village du Réel, rue des Marchandises. Séance simple One entry Colombière Grande Salle (CO) : Colombière Grande Salle (CO): CHF 15.– plein tarif CHF 15.– full price 160 places, rue de la Colombière 18. 160 seats, rue de la Colombière 18. CHF 12.– réduit CHF 12.– reduced Usine à Gaz (UG) : 180 places, rue Usine à Gaz (UG): 180 seats, rue Carte Culture Caritas : CHF 5.– Carte Culture Caritas: CHF 5.– César-Soulié 1. César-Soulié 1 Lanterne Magique : CHF 7.– Lanterne Magique: CHF 7.– Capitole Leone (CL) : 219 places Capitole Leone (CL): 219 seats (offert jusqu’à 12 ans) (free under 12) Capitole Fellini (CF) : 89 places, rue Capitole Fellini (CF): 89 seats, rue Neuve 5. Neuve 5 Carnet 5 entrées 5 entries Théâtre de Grand-Champ (TG) : Théâtre de Grand-Champ (TG): CHF 65.– plein tarif CHF 65.– full price 372 places, chemin de la Serine 2, 372 seats, chemin de la Serine 2, CHF 50.– réduit CHF 50.– reduced 1196 Gland. 1196 Gland

Carte journalière Daily card Salles accessibles aux personnes All venues are accessible for people with CHF 45.– plein tarif CHF 45.– full price à mobilité réduite. Au Théâtre de reduced mobility. For the Théâtre de CHF 38.– réduit CHF 38.– reduced Marens, s’annoncer au +41 (0)79 901 Marens, please call +41 (0)79 901 93 93 75 : caisse, bar et WC difficiles 75. Access to the ticket office, bar and Abonnement Festival Festival pass d’accès car desservis par des WC at this venue is difficult (stairs only). CHF 180.– plein tarif CHF 180.– full price escaliers uniquement. CHF 145.– réduit CHF 145.– reduced ESPACE JEUNESSE ESPACE JEUNESSE Films primés Award-winning films Films de jeunes réalisateurs projetés Young filmmakers’ works screened all samedi 23 avril, Salle Communale Saturday 23 April, Salle Communale en continu : Festival Reflex, Films du day: Festival Reflex, Films du Gymnase, CHF 10.– plein tarif CHF 10.– full price Gymnase, CinéCivic et Klik! festival. CinéCivic and Klik! festival. CHF 5.– réduit CHF 5.– reduced Salle La Grenette, place du Marché 2, Salle La Grenette, place du Marché 2, Carte journalière : CHF 30.– Daily card: CHF 30.– 15 au 22 avril, 14h–19h, samedi/ 15 to 22 April, 14:00–19:00, Saturday/ dimanche 10h–19h. Sunday 10:00–19:00. Entrée libre. Free admission.

4 5 Visions du Réel INFORMATIONS PRATIQUES 15 – 23 avril 2016 Nyon

Ama-San RESTAURATION ET BARS RESTAURANTS AND BARS von Cláudia Varejão Restaurant du Réel : 11h30–14h30 et Restaurant du Réel: 11:30-14:30 and SRF 18h–22h30, 15 au 22 avril. 18:00–22:30, 15 to 22 April. Take-away du Réel : 10h–00h30 Take-away du Réel: 10:00–00:30 (samedi 23 avril 14h–20h). (Saturday 23 April 14:00–20:00). Bar du Réel : 9h–2h (samedi 23 avril Bar du Réel: 9:00–2:00 (Saturday 10h–22h). 23 April 10:00–22:00). Snacks du Théâtre de Marens, des Snack bar at the Théâtre de Marens, Cinémas Capitole et du Théâtre de Cinémas Capitole and Théâtre de Grand- Grand-Champ ouverts 30 min. avant Champ open 30 min. before and after Like Dew in the Sun et après les projections. the screenings. de Peter Entell RTS BUS NAVETTES SHUTTLE BUSES Village du Réel – Théâtre de Marens Village du Réel – Théâtre de Marens (5 min.) (5 min.) Village du Réel – Théâtre de Grand- Village du Réel – Théâtre de Grand- Wild Plants Calabria Champ, Gland (15 min.) Champ, Gland (15 min.) de Nicolas Humbert de Pierre-François Sauter Tous les jours avant et après les Every day before and after the RTS RTS projections, gratuit. screenings, free of charge. Horaires au Village du Réel. Timetables available at the Village du Réel.

RÉSEAU WI-FI WI-FI SERVICE Offert par Net+ Léman. Provided by Net+ Léman. Code d’accès disponible dans Access code available at every tous les lieux du Festival. Festival venue.

Looking like My Mother von Dominique Margot SRF LET’S DANCE !

The Beekeeper and His Son SOIRÉES von Diedie Weng LET’S DANCE ! SRF DU 15.04 AU 21.04, 22 :00, BAR DU RÉEL

CONCERTS Per una cinematografia svizzera di successo 16.04, IT IT ANITA (BEL) Per ina cinematografia da success en Svizra 21.04, BASIA BULAT Pour le succès de la création cinématographique suisse (CAN) DÈS 22 :00, Für ein erfolgreiches Filmschaffen in der Schweiz LA PARENTHÈSE www.srgssr.ch Visions du Réel, c’est plus que du cinéma : tous (chapeau pour les artistes) les soirs, le Village du Réel, l’Usine à Gaz ou La Parenthèse accueillent le public en musique. FÊTE DE CLÔTURE L’occasion de rassembler festivaliers et réalisateurs CLOSING PARTY du monde entier dans une ambiance chaleureuse. 22.04, 22 :00, UG Visions du Réel is more than just films : every evening, the Village du Réel, the Usine à Gaz or the bar La DEUX SOIRÉES Parenthèse welcome the public with music. The MUSICALES À GLAND opportunity to bring together festival-goers and 16.04 ET 21.04 directors from all over the world in a cosy atmosphere. après les dernières En collaboration avec La Parenthèse (entrée libre). projections (entrée libre)

7

SRG SSR Programm Inserat VdR 2016 105x175 farbig RZ2.indd 1 22.02.16 09:05 INFORMATIONS PRATIQUES LAC LAC L É MAN

e nn sa Lau Direction

Direction Lausanne Direction

use e Genève Direction La ParenthèseLa Grand-Rue 22 bis y-Cr Place du Château 8 Viollier Avenue Château de Nyon Tourisme Région Nyon

BUS NAVETTES BUS Rue V

8 9

7

n

ea Rue de la Colombière

-J int Sa

e Ru Direction Nyon Direction

BUS NAVETTES BUS

Ch. Albert-Usteri Ch. BUS TRANSPORTS PUBLICS

Route Suisse Route

e

u Grand-R Place du Marché 2 B –

La Grenette Espace Jeunesse Rue de la Colombière 18 Colombière la de Rue Colombière Grande Salle [CO] Salle Grande Colombière Vernay du Chemin

Rue de la Gare

r Juste-Olivie Rue

5 6 Avenue du Mont Blanc

Chemin du Lavasson du Chemin GARE CFF GARE

B

Min.

e Route de St-Cergu de Route 3 1

Route de Begnins

venue Reverdil venue

A

Route de la Morâche Grand-Rue Route de Nyon de Route

Direction Autoroute Route du Stand 5 accès par la Route de Divonne Rue César-Soulié 1 Rue Neuve 5 Cinémas Capitole [CL & CF] [CL & Capitole Cinémas Usine à Gaz [UG] & Media Library Théâtre de Marens [TM] Marens de Théâtre

2 3 4 Rue de l’Etraz de Rue B

Avenue du Mont Blanc

ute de Divonne de ute Ro

Route de Clémenty

Grands-Champs des Chemin

Tuillères des Rue

r Monastie Chemin Direction Nyon Direction

e

AUTOROUTE

nn Nyon Direction

and Direction Lausanne Direction

Route de Divo Route du St du Route Salle CommunaleSalle [SC] Forum Bar & Restaurant du Réel Accueil Accréditations & Marchandises des Rue Ch. de la Serine 2 Gland 1196 VILLAGE DU RÉEL DU VILLAGE Théâtre de Grand-Champ de [TG] Théâtre

1 1 NYON GLAND 9 PROJECTIONS SPÉCIALES HEART OF A DOG 16.04, 22:15, TM

Laurie Anderson, musicienne et artiste pluridisciplinaire. Compositrice de la musique de plusieurs films de Wim Wenders. Nommé pour le Lion d’Or 2015 à Venise. Voir p. 100

FUOCOAMMARE 17.04, 15:00, TG Le cinéma du réel pour toute la famille ! Exploration LA LANTERNE de l’histoire du cinéma et du bruitage sonore avec MAGIQUE Gianfranco Rosi. Lion Heidi chez le bruiteur de Christian Frei, suivi d’un 16.04, 9:30, TM d’Or 2013 à Venise court métrage réalisé avant le Festival lors d’un pour Sacro GRA. Ours atelier intergénérationnel réunissant très jeunes et Gratuit jusqu’à d’Or 2016 à Berlin pour moins jeunes. Une collaboration entre La Lanterne 12 ans, parents et Fuocoammare. Magique, Pro Senectute Vaud et Visions du Réel, accompagnants Voir p. 100 avec le précieux soutien de la Fondation Leenaards. CHF 7.– Collation offerte. Documentary films for the whole family! An exploration of the history of film and sound effects with Heidi chez le bruiteur by Christian Frei, followed by a short film made before the Festival during an intergenerational workshop WHERE TO bringing together children and adults. A collaboration INVADE NEXT between La Lanterne Magique, Pro Senectute Vaud 17.04, 21:00, TM and Visions du Réel, with the precious support of the Fondation Leenaards. Snacks provided. Michael Moore. Oscar 2003 pour Bowling for Columbine. Palme d’Or 2004 à Cannes pour PROJECTION DES FILMS PRIMÉS Fahrenheit 9/11. SCREENING OF THE AWARD-WINNING FILMS Voir p. 102

Le meilleur de Visions du Réel : ne manquez pas 23.04, DÈS 10:30, SC la rediffusion d’une sélection des films primés la veille. L’occasion unique de (re)découvrir les coups Tarifs spéciaux : de cœur des jurys de cette 47e édition. Le détail des CHF 10.– plein tarif, THE JOURNEY films projetés sera annoncé vendredi 22 avril en CHF 5.– réduit, 22.04, 19:30, TM soirée, après la Cérémonie de clôture, sur CHF 30.– carte journalière FILM DE CLÔTURE www.visionsdureel.ch. The best of Visions du Réel: do not miss these additional De Anne Paris et Jan screenings of a selection of the films that won awards the Kounen, réalisateur de day before. A unique opportunity to (re)discover the juries’ films célébres tels que favourites from this 47th edition. The details of the films Dobermann (1997) et screened will be announced on www.visionsdureel.ch 99 Francs (2007). on Friday 22 April, following the Closing Ceremony. Voir p. 102

AUTRES PROJECTIONS SPÉCIALES > P. 99

10 11 DOC OUTLOOK – INTERNATIONAL MARKET (DOCM)

Pan professionnel du Festival, le Doc As industry programme of the Festival, Outlook – International Market (DOCM) the Doc Outlook – International est devenu en 14 ans l’un des plus Market (DOCM) has become in 14 importants marchés d’Europe. Il assure years one of the most prominent film un excellent contexte professionnel markets in Europe. The DOCM ensures aux producteurs et réalisateurs, excellent working conditions for distributeurs, représentants de filmmakers, producers, distributors, TV télévisions, d’institutions et de representatives, institutions and festivals festivals du monde entier. Le DOCM from all around the world. The DOCM sélectionne et promeut des films à selects and promotes films at every stage chaque étape de leur développement, of their development and provides a et offre une plateforme de rencontres platform for networking and discussion professionnelles et de réflexion about the current situation of the creative sur la situation de l’industrie du documentary industry. Find more documentaire de création. Découvrez information about the DOCM activities – les activités du DOCM – certaines some open to the public – in the DOCM ouvertes au public – dans Programme and online: la brochure Programme DOCM et sur www.visionsdureel.ch/industry notre site internet : www.visionsdureel.ch/industry

FORUM Débat quotidien avec les cinéastes : A daily debate with filmmakers: the les rencontres et discussions entre encounters and discussions between les réalisateurs et le public font directors and their audience are among CHAQUE SEMAINE NOUS partie des moments forts du Festival. the highlights of the Festival. The Le Festival propose aux cinéastes Forum is an informal discussion held VOUS OFFRONS UN GRAND présents de se retrouver au Forum le every morning about film practices and matin pour une discussion informelle attended by the filmmakers. CHOIX DE DOCUMENTAIRES À autour des pratiques du cinéma. DÉCOUVRIR SUR RTS UN, RTS DEUX ET RTS.CH/DOCS DU 16.04 AU 22.04, 10:30-12:30, FORUM (ENTRÉE LIBRE)

13 PRIX MEMBRES DU JURY

MAÎTRE DU RÉEL PRIX DU PUBLIC COMPÉTITION INTERNATIONALE JURY INTERRELIGIEUX SESTERCE D’OR PRIX RAIFFEISEN SESTERCE D’ARGENT PRIX LONGS MÉTRAGES Nasser Bakhti, producteur/ Prix à la carrière décerné à Peter DU PUBLIC VILLE DE NYON Antoine Duplan, critique réalisateur (Suisse) Greenaway Career Award for Peter CHF 10 000 de cinéma (Suisse) Marie-Thérèse Kreidy, journaliste Greenaway Meilleur film de la section Grand Abbas Fahdel, cinéaste (Irak/France) télé/directrice de programme (Liban) Angle Best film of the Grand Angle Simone Gattoni, producteur (Italie) Pierre Marguerat, pasteur de COMPÉTITION INTERNATIONALE section l’EERV (Suisse) LONGS MÉTRAGES COMPÉTITION INTERNATIONALE Ilaria Piperno, conseillère de maison SESTERCE D’OR LA MOBILIÈRE CINÉMA SUISSE MOYENS ET COURTS MÉTRAGES d’édition et traductrice littéraire (Italie) CHF 20 000 SESTERCE D’ARGENT SRG SSR Safia Benhaim, cinéaste Meilleur long métrage CHF 15 000 (Maroc/France) JURY BUYENS-CHAGOLL Best feature film Meilleur long métrage suisse, toutes Emmanuel Cuénod, directeur de Lydia Chagoll, cinéaste (Belgique) sections compétitives confondues festival (Suisse) Sara Cereghetti, directrice PRIX DU JURY RÉGIONYON Best Swiss feature film, out of all Tina Janker, responsable d’école de festival (Suisse) CHF 10 000 competitive sections de cinéma (Allemagne) Emmanuel Chicon, Long métrage le plus innovant programmateur de festival (France) Most innovative feature film PRIX DU JURY SSA/SUISSIMAGE REGARD NEUF CHF 10 000 Darya Bassel, programmatrice JURY DES JEUNES COMPÉTITION INTERNATIONALE Long métrage suisse le plus innovant, de festival (Ukraine) Noémi Aeschimann MOYENS MÉTRAGES toutes sections compétitives Carlo Hintermann, cinéaste Marie Brocher SESTERCE D’OR GEORGE confondues et producteur (Suisse/Italie) Maéva Bussard CHF 10 000 Most innovative Swiss feature film, out of Flor Rubina, productrice (Chili) Coralie Colquhoun Meilleur moyen métrage all competitive sections Max Miller Best medium-length film CINÉMA SUISSE Achille Penseyres JURY DES JEUNES Inti Cordera, directeur de festival Solène Rochat PRIX DU JURY GEORGE PRIX SOCIÉTÉ DES HÔTELIERS (Mexique) CHF 5000 DE LA CÔTE DU JEUNE PUBLIC Michel David, producteur (France) Sayaka Mizuno, présidente Moyen métrage le plus innovant CHF 3000 Arami Ullón, cinéaste (Paraguay/Suisse) Jury des jeunes Most innovative medium-length film Meilleur film de la section Premiers Pas Best film of the Premiers Pas section COMPÉTITION INTERNATIONALE COURTS MÉTRAGES PRIX INTERRELIGIEUX SESTERCE D’OR FONDATION CHF 5000 GOBLET Long métrage de la Compétition CHF 5000 Internationale qui met en lumière des Meilleur court métrage Best short film questions de sens et d’orientation de la vie. Feature film of the International PRIX DU JURY MÉMOIRE VIVE Competition that sheds light on issues CHF 2500 dealing with meaning and sense of Court métrage le plus innovant direction in life. Most innovative short film PRIX BUYENS-CHAGOLL REGARD NEUF CHF 5000 SESTERCE D’ARGENT REGARD Œuvre à dimension humaniste qui NEUF CANTON DE VAUD met en lumière des récits développant CHF 10 000 des valeurs qui donnent sens à Meilleur premier film Best first film l’avenir des hommes Film of humanist dimension focusing on PRIX DU JURY REGARD NEUF stories developing values that confer CHF 5000 meaning to the future of mankind Premier film le plus innovant Most innovative first film

14 15 CP H: DO VA ID X HLA FF • • JI V D • IS O LE IO C L N L I S I E S

S D B

R U O A

A

R

10 M É

E

D

D

I

L

O

F

DOC C

ALLIANCE S

G

I A

Z

FILMS G P COMPÉTITION INTERNATIONALE A

I

I

E

YEARS N L

S

K T

O

G

D R

A

F V

F I

T Y LONGS MÉTRAGES (CIL)

18 A GERMAN LIFE (EIN DEUTSCHES LEBEN) WP 18 A HOUSE IN NINH HOA WP

66:58:00 (Picture of Light / dir. Peter Mettler) Peter 66:58:00 (Picture of Light / dir. (EIN HAUS IN NINH HOA)

ars 19 A MERE BREATH (DOAR O RASUFLARE) WP e o WP Y f 19 AMA-SAN WP 0 D 20 ANOTHER YEAR (YOU YI NIAN) 1 i 20 CALABRIA WP s WP 21 DEADLOCK (PAKUGHI) t c 21 GULÎSTAN, LAND OF ROSES h WP e o (GULÎSTAN, TERRE DE ROSES) 22 LIBERATION, THE USER’S GUIDE B v WP (BREF MANUEL DE LIBÉRATION) e e 22 LIKE DEW IN THE SUN s (COMME LA ROSÉE AU SOLEIL) WP r 23 LINEFORK WP t 23 LITTLE GO GIRLS IP i 24 LOOKING LIKE MY MOTHER WP D WP 35:12:00 (The Sound of Insects: n 24 RIVER MEMORIES (I RICORDI DEL FIUME) Record of a Mummy / dir. Peter Liechti) o 25 SOCOTRA, THE ISLAND OF DJINNS g (SOCOTRA, LA ISLA DE LOS GENIOS) WP c 25 STILL BREATHING (IL RESPIRE ENCORE) WP 26 TADMOR WP u 26 THE BAD KIDS IP 27 THE LOST CITY (LA CIUDAD PERDIDA) WP 45:34:20 (The Human Dutch / dir. Bert Haanstra) m 27 WILD PLANTS WP

e

n

t a

52:00:86 (Megacities / r

dir. Michael Glawogger) i e

97:00:86 (The Beaches of Agnès / dir. Agnès Varda ) s

f

o

r

Your online documentary cinema Y

Subscribe for only 3.99 € a month o dafilms.com u WP : WORLD PREMIÈRE IP : INTERNATIONAL PREMIÈRE COMPÉTITION INTERNATIONALE LONGS MÉTRAGES

A GERMAN Aujourd’hui âgée de 104 ans, Brunhilde Pomsel A MERE Roumanie. Sept ans dans la vie d’une famille de LIFE se définit comme « apolitique », mais fût pourtant BREATH croyants, frappée par la maladie d’un enfant, sur CHRISTIAN KRÖNES, proche de l’un des pires criminels de l’Histoire. MONICA LAZUREAN- fond d’une ville polluée, meurtrie par le chômage. OLAF S. MÜLLER, De 1942 à la fin de la guerre, elle a travaillé GORGAN La cinéaste montre la foi mise à l’épreuve de la vie. ROLAND comme sténographe au service du ministre de la ROMANIA, 2016, 67’ Elle aime ses personnages et en même temps met SCHROTTHOFER, propagande du régime nazi, Joseph Goebbels. Elle VO-ROMANIAN en lumière l’absolutisme de leur vision du monde. FLORIAN raconte ici son histoire, soulevant ainsi la question ST-ENGLISH, FRENCH Le film creuse ainsi, d’une façon implacable, dans WEIGENSAMER intemporelle de la responsabilité morale. 18.04, 14:00, SC les contradictions de la nature humaine. AUSTRIA, 2016, 113’ Brunhilde Pomsel describes herself as an “apolitical girl“, 19.04, 12:15, CL Romania. Seven years in the life of a family of believers, VO-GERMAN, ENGLISH but she got closer to one of the worst criminals in world struck by the illness of a child, with a polluted town ST-ENGLISH, FRENCH history than anyone else left alive. Today aged 104, scarred by unemployment serving as a background. 18.04, 16:15, SC Pomsel served as Nazi Propaganda Minister Joseph The filmmaker shows faith tested by life. She likes 19.04, 10:00, CL Goebbels’ stenographer from 1942 to the end of the her characters and at the same time highlights the Second World War. This is her story told by herself, absolutism of their vision of the world. The film thus digs, raising timeless questions about moral responsibility. unrelentingly, into the contradictions of human nature.

A HOUSE IN Cette maison à Ninh Hoa, dans le sud du Vietnam, AMA-SAN Dans un endroit isolé du Japon, une communauté NINH HOA est celle de la famille Le. Dans cette petite ville, CLÁUDIA VAREJÃO de femmes pêcheuses préserve harmonieusement NGUYEN PHUONG- dans la moiteur émanant des rizières, la vie des PORTUGAL, JAPAN, ses traditions. Chaque jour les Ama-San plongent DAN, femmes restées là est rythmée par le ronronnement SWITZERLAND, en apnée dans la mer à la recherche d’algues, PHILIP WIDMANN des ventilateurs. Cet été, plusieurs membres 2016, 113’ crustacés et coquillages, qu’elles utilisent pour GERMANY, 2016, 108’ de la famille, enfants des hommes exilés à la fin VO-JAPANESE se nourrir ou faire du commerce. Elles ont entre VO-VIETNAMESE de la guerre dans les années 1970, reviennent ST-ENGLISH, FRENCH 50 et 85 ans… Des personnages issus d’un autre ST-ENGLISH, FRENCH d’Allemagne à la recherche de leur histoire 16.04, 16:15, SC temps, des séquences magiques, un film d’une 18.04, 19:00, SC familiale… 17.04, 11:30, CL éblouissante modernité. 19.04, 10:15, CF This house in Ninh Hoa, in Southern Vietnam, is that In an isolated corner of Japan, a community of of the Le family. In this small town, in the humidity fisherwomen harmoniously preserve their traditions. emanating from the rice paddies, the life of the women Every day, the Ama-San free dive into the sea in search who have remained there is cadenced by the whirring of seaweed, crustaceans and shellfish that they use for of fans. This summer, several members of the family, food or trade. They are between 50 and 85 years old… children of the men exiled at the end of the war in the Characters out of another time, magical sequences, and 1970s, have come back from Germany in search of their a film of dazzling modernity. family history…

18 19 COMPÉTITION INTERNATIONALE LONGS MÉTRAGES

ANOTHER Treize dîners au cours de quatorze mois dans la DEADLOCK Les Etats-Unis ne sont pas ce qu’ils prétendent YEAR vie d’une famille de travailleurs migrants chinois. HARUTYUN être. C’est ce qu’apprend un immigré arménien en SHENGZE ZHU Ce film dépeint les aléas du quotidien : les joies, KHACHATRYAN travaillant sans relâche comme employé de parking. CHINA, 2016, 181’ les frustrations, et le combat pour survivre tout en ARMENIA, 2016, 94’ Deadlock est une réflexion politique sur le sens de VO-CHINESE essayant désespérément de garder ces emplois VO-ARMENIAN la vie dans un pays capitaliste et un monde dominé ST-ENGLISH, FRENCH qui permettent de ne pas sombrer. Une description ST-ENGLISH, FRENCH par le profit qui balaie tout espoir et toute vie. Grâce 21.04, 14:15, CL saisissante de la grande complexité de l’économie 19.04, 14:00, SC à l’approche poétique de Harutyun Khachatryan, ce 22.04, 10:00, CL chinoise. 20.04, 12:00, CL matériau filmique résonne dans toute sa complexité Thirteen dinners of a Chinese migrant worker’s family politique. The USA are not what they pretend to be. over the course of fourteen months. The film portrays This is the lesson an Armenian immigrant learns while a series of random occurrences: joys and frustrations, working tirelessly in a car yard. Deadlock is a political and the struggle for survival while trying desperately inquiry, what it means to live in a capitalist country, a to keep the jobs that allow the family to survive. An world dominated by the only rule of profit that sweeps extremely acute depiction of the complexities of the away hopes and lives. Harutyun Khachatryan’s poetic Chinese economy. approach allows the material to resonate in all its political complexity.

CALABRIA José, d’origine portugaise et Jovan, un Rrom GULÎSTAN, Dans les montagnes et les plaines du , PIERRE-FRANÇOIS serbe, tous deux employés des pompes funèbres LAND OF de jeunes femmes peshmerga se battent contre SAUTER de Lausanne, sont chargés de convoyer jusqu’en ROSES l’Etat Islamique. Plongé dans leur milieu, le film SWITZERLAND, Calabre le cercueil d’un travailleur immigré ZAYNÊ AKYOL nous montre d’une façon émouvante l’engagement 2016, 116’ italien, mort en Suisse. Pierre-Yves Sauter filme CANADA, GERMANY, des filles kurdes, leur entraînement militaire, VO-FRENCH, SERBIAN un road-movie drolatique en corbillard, dont les 2016, 86’ l’attente de l’ennemi. Les jours passent. La bataille ST-ENGLISH, FRENCH protagonistes éprouvent leurs différences, mais VO-KURDISH, TURKISH s’approche. Les regards se croisent. Les sentiments 20.04, 21:15, SC surtout leur condition commune de déracinés. ST-ENGLISH, FRENCH naissent aussi dans le désert de la guerre. 21.04, 14:00, TM José, of Portuguese origin, and Jovan, a Serbian Roma, 19.04, 19:00, SC In the mountains and lowlands of Kurdistan, young both work for an undertaker in Lausanne and have been 20.04, 10:00, SC Peshmerga women fight against the Islamic State. The instructed to transport the coffin of an Italian immigrant, film movingly shows us the commitment of the Kurdish who died in Switzerland, to Calabria. Pierre-Yves Sauter girls, immersed in their environment, their military films a witty road-movie in a hearse, whose protagonists training, and their wait for the enemy. Days go by. The are aware of their differences but, above all, of their battle approaches. They exchange looks. Sentiments shared condition as uprooted people. also emerge in the desert of war.

20 21 COMPÉTITION INTERNATIONALE LONGS MÉTRAGES

LIBERATION, Une histoire de la province sibérienne. Passées de LINEFORK Lee et Opal vivent à Linefork, dans le Kentucky, une THE USER’S l’orphelinat à un internat neuropsychiatrique, des VIC RAWLINGS, zone rurale et défavorisée, connue pour son passé GUIDE filles sont privées de leurs droits de citoyennes : JEFF SILVA ouvrier et un environnement ravagé par l’industrie ALEXANDER pas de liberté, pas de travail, pas de famille. UNITED STATES, du charbon. Ils survivent grâce aux aliments qu’ils KUZNETSOV Le parcours pour reconquérir ces droits face à 2016, 98’ cultivent. Mais Lee Sexton, avec sa musique où les FRANCE, 2016, 80’ l’effrayante bureaucratie institutionnelle russe est VO-ENGLISH airs de banjo des Appalaches se teintent d’un esprit VO-RUSSIAN long et difficile. Quelques fois de jeunes battantes y ST-FRENCH punk, est le gardien vivant d'un ancien répertoire ST-ENGLISH, FRENCH parviennent… Un saisissant « manuel de libération ». 19.04, 16:30, SC musical traditionnel américain. 20.04, 16:30, SC A story about Siberian provinces. Girls displaced from 20.04, 11:45, SC Lee and Opal live in Linefork, Kentucky, a materially 21.04, 12:15, CL orphanage to neuropsychiatric institutions are deprived impoverished rural area, legendary for the labour history of their rights as citizens: no freedom, no work, and no and environmental devastation tied to the coal industry. family. The path to reconquer these rights in the face They survive on the food they grow. Lee, though, is a of fearsome Russian institutional bureaucracy is long living link to the past of American music. And, if ever and difficult. Sometimes, young fighters succeed… A Appalachian banjo music could be described as having striking “liberation user's guide”. a punk rock sensibility, then that must be Lee Sexton’s music.

LIKE DEW Ukraine. Le cinéaste cherche le village de ses LITTLE GO À Abidjan, les jeunes Go se prostituent pour gagner IN THE SUN ancêtres juifs, émigrés aux Etats-Unis au début GIRLS un peu d’autonomie et pour fuir les violences PETER ENTELL du XXe siècle pour fuir les pogroms. Entre-temps ELIANE DE LATOUR familiales, quitte à vivre dans le déshonneur. SWITZERLAND, la guerre civile éclate. La caméra hésite entre le FRANCE, 2015, 79’ Certaines veulent changer leur destin en entrant 2016, 108’ désir de retrouver un passé enfoui et l’évidence VO-BAMBARA, à la Casa des Go, où de nouvelles difficultés VO-UKRAINIAN, d’une folie qui n’a jamais de fin. En réalisant ce FRENCH surgissent. Loin de tout misérabilisme, Eliane De RUSSIAN, ENGLISH film personnel, Peter Entell amène une réflexion ST-ENGLISH, FRENCH Latour filme avec une sensibilité rare la lumière ST-ENGLISH, FRENCH fondamentale sur une tragédie de notre temps. 21.04, 18:30, CL de ces parias, faite de fragilité, de silences et de 17.04, 16:30, SC Ukraine. The filmmaker seeks the village of his Jewish 22.04, 14:00, CL courage. 18.04, 11:45, SC ancestors, who emigrated to the United States at the In Abidjan, the young Go girls prostitute themselves to beginning of the 20th century to flee the pogroms. earn a little independence and flee domestic violence, In the meantime, civil war breaks out. The camera even if it means living in dishonour. Some wish to hesitates between the desire to find the buried past change their fate by entering the ‘Casa des Go’, where and the evidence of a never-ending madness. In making new difficulties arise. Far removed from miserabilism, this personal film, Peter Entell prompts a fundamental Eliane De Latour films, with rare sensibility, the radiance reflection on a tragedy in our time. of these pariahs, consisting of fragility, silence and courage.

22 23 COMPÉTITION INTERNATIONALE LONGS MÉTRAGES

LOOKING LIKE A travers trois générations, la cinéaste questionne SOCOTRA, Le fils du dernier sultan de Socotra, île située au MY MOTHER la filiation et ce que signifie être une famille. THE ISLAND large de la Somalie, fait route avec sa caravane de DOMINIQUE MARGOT Une évocation purement cinématographique, où OF DJINNS chameaux vers les villages à l’intérieur des terres SWITZERLAND, l’aspect créatif ouvre l’espace du souvenir à la JORDI ESTEVA de ce lieu du bout du monde. Autour du feu, les 2016, 78’ représentation d’un monde, d’une culture, d’une SPAIN, 2016, 65’ nomades se racontent les histoires plus ou moins VO-GERMAN, transmission humaine, génétique, sociale. Derrière VO-ARABIC légendaires qui se transmettent de génération FRENCH, ENGLISH, ce film, derrière la petite histoire de la cinéaste, ST- ENGLISH, FRENCH en génération. Un surprenant film d’observation SWISS GERMAN c’est aussi l'Histoire de la Suisse qui se dessine. 21.04, 21:00, CL ethnographique qui nous ramène aux origines du ST-ENGLISH, FRENCH Over three generations, the filmmaker questions 22.04, 11:00, SC cinéma. 16.04, 14:00, SC filiation and what it means to be a family. A purely The son of the last sultan of Socotra, an island off the 17.04, 10:00, SC cinematographic evocation, where the creative aspect coast of Somalia, heads towards the interior villages of opens up the field of memories to the representation of a this land at the other end of the world with his camel world, a culture, a human, genetic or social transmission. train. Around the fire, the nomads tell each other the Behind the film, behind the little history of the filmmaker, legendary stories that are transmitted from generation to the history of Switzerland is sketched out. generation. A surprising film of ethnographic observation that takes us back to the origins of cinema.

RIVER Sur les bords de la Stura, à Turin, la ‘Platz’ abrite un STILL Voici Rocky Balboa en chair et en os. Karin Chakim MEMORIES millier de Rroms, Roumains ou Italiens vivant dans BREATHING a 38 ans, il est fou d’amour pour sa femme et ses GIANLUCA DE SERIO, des conditions très précaires. Après la décision de ANCA HIRTE enfants. Mais la boxe est une maîtresse cruelle, et MASSIMILIANO DE la municipalité d’en finir avec cet « abcès » urbain, FRANCE, 2016, 89’ le voilà qui remonte sur le ring. Peut-être pour la SERIO les frères De Serio filment en immersion et sans VO-FRENCH dernière fois. Un film sur la boxe, tourné comme ITALY, 2016, 96’ exotisme les derniers mois d’existence de l’un ST-ENGLISH une comédie musicale hip-hop et onirique. Il n’y VO-ROMANIAN, ITALIAN des plus grands bidonvilles d’Europe, comme un 17.04, 21:30, SC aura qu’un seul vainqueur à la fin du match. ST-ENGLISH, FRENCH labyrinthe peuplé de fantômes en sursis. 18.04, 10:00, SC This is Rocky Balboa in real life. Karim Chakim 17.04, 14:00, SC On the banks of the River Stura, in Turin, the ‘Platz’ is is 38 years old. He is madly in love with his wife 18.04, 12:00, CL home to a thousand Roma, Romanians and Italians, and children. However, boxing is a tricky mistress. living in very precarious conditions. Following the Therefore, he steps in the ring again. Maybe for the last municipality’s decision to bring an end to this urban time. A film about boxing recorded as a dreamlike hip- “abscess”, the De Serio brothers film, with an immersive hop musical. But there is only one winner at the end of approach and avoiding any exoticism, the final months of the countdown. existence of one of Europe’s largest shantytowns, like a labyrinth populated with ghosts on borrowed time.

24 25 COMPÉTITION INTERNATIONALE LONGS MÉTRAGES

TADMOR Huit anciens détenus libanais racontent et mettent THE LOST CITY En Patagonie chilienne, dans une région aux MONIKA BORGMANN, en scène les horreurs vécues et subies à Tadmor, FRANCISCO HERVÉ paysages aussi âpres que renversants, là où LOKMAN SLIM une prison syrienne tristement célèbre pour les CHILE, FRANCE, la beauté semble converser avec le péril ou la LEBANON, tortures et les humiliations réservées aux détenus. 2016, 72’ peur, séjourne une poignée d’habitants, isolés. SWITZERLAND, Un film étonnant qui colle aux yeux par la force VO-SPANISH C’est dans ce décor propice que s’entremêlent le FRANCE, 2016, 103‘ de la parole, la sobre plasticité des images et la ST-ENGLISH, FRENCH quotidien et un récit aux allures mythologiques ; VO-ARABIC résignation résistante des corps filmés. 19.04, 21:30, SC celui de la quête intemporelle de la Cité des Césars, ST-ENGLISH, FRENCH Eight former Lebanese prisoners recount and stage the 20.04, 16:30, CO bâtie il y a 500 ans par les conquérants. 20.04, 13:45, SC horrors experienced and suffered in Tadmor, a Syrian In Chilean Patagonia, in a region whose landscapes 21.04, 16:30, TM prison infamous for the torture and humiliation it inflicted are as harsh as they are astounding, here, where on its inmates. A surprising film that makes a strong beauty seems to be on first-name terms with fear and impression through the power of the speech, the simple danger, dwell a handful of isolated inhabitants. In this plasticity of the images and the resistant resignation of appropriate setting, the day-to-day intermingles with a the bodies filmed. story of mythological aspect; that of the timeless quest for the Lost City of the Caesars, built 500 years ago by the conquerors.

THE BAD KIDS Au cœur d’une communauté défavorisée du désert WILD PLANTS Des jardiniers urbains dans un Détroit post- KEITH FULTON, de Mojave, Black Rock est une école spécialisée NICOLAS HUMBERT industriel. L’activiste indien d’Amérique Milo Yellow LOU PEPE pour élèves « décrocheurs ». Madame Viland, la SWITZERLAND, Hair et son projet agricole. Le jardinier rebelle UNITED STATES, proviseure, les aide à surmonter les traumatismes GERMANY, 2016, 104’ Maurice Maggi qui a changé le visage de Zurich 2015, 101’ et les obstacles qui les détournent de ce qu’ils sont. VO-FRENCH, avec ses plantations sauvages. Et l’innovante VO-ENGLISH La beauté des séquences contraste avec la dureté ENGLISH, GERMAN coopérative agricole « Jardins de Cocagne » à ST-FRENCH ambiante et offre un portrait respectueux des ST-ENGLISH, FRENCH Genève. Wild Plants saisit avec sensibilité les 20.04, 18:45, SC personnages en soulignant leur force, leur beauté 16.04, 19:30, TM gestes de ceux qui font une réalité des utopies 21.04, 10:00, SC et leurs espoirs. (SOIRÉE RTS) écologiques. Located in an impoverished Mojave Desert community, 17.04, 14:15, TM Urban gardeners in post-industrial Detroit. The Black Rock High School is an alternative school for American Indian activist Milo Yellow Hair and his students at the risk of dropping out. Principal Viland agricultural project. The guerilla gardener Maurice Maggi coaches teenagers through the traumas and obstacles who has been changing the face of Zurich through his that rob them of their spirit. Superbly photographed wild plantings. And the innovative farming cooperative sequences counterpoint the harshness of the context, ‘Jardins de Cocagne’ in Geneva. Wild Plants catches respectfully portraying, within each character, their inner with sensitivity the gestures of those who are making strength, beauty and hope. ecological utopias real.

26 27 COMPÉTITION INTERNATIONALE MOYENS MÉTRAGES (CIM)

30 A TIME TO DANCE (UN TEMPS POUR DANSER) WP 30 BONFIRES AND STARS (KOSTRI I ZVEZDI) WP 30 CALL ME CHAOS WP 31 CHIENS DES CHAMPS WP 31 CONSTELLATIONS (COSTELLAZIONI) IP 31 FROM THE WEST (AUS WESTLICHEN RICHTUNGEN) WP 32 HALF-LIFE IN FUKUSHIMA (DEMI-VIE À FUKUSHIMA) WP 32 MILIEU IP 32 MY OWN PRIVATE WAR WP 33 RESPLANDOR WP 33 SAMIR IN THE DUST (SAMIR DANS LA POUSSIÈRE) IP 33 SATAN SATIE IP 34 SIT AND WATCH WP 34 THE PASS (IL PASSO) WP 34 TOURISM! (TURIZAM!) IP 35 TREBLINKA WP 35 UP OR OUT (DE ALCHEMISTEN) IP 35 WALL OF DEATH, AND ALL THAT (ZID SMRTI, I TAKO TO) WP

WP : WORLD PREMIÈRE IP : INTERNATIONAL PREMIÈRE COMPÉTITION INTERNATIONALE MOYENS MÉTRAGES

Les jeunes d’un hôpital de jour et les élèves d’un Au bout d’un pré, au pied d’un arbre, quelques lycée professionnel parisien participent à un projet planches dessinent les contours de la cabane de initié par le Théâtre National de Chaillot autour Charles et Lucas. Leur territoire de jeu, lui, est sans de la musique baroque. Alessandra Celesia filme limites. C’est celui de l’enfance pure et insouciante, les liens hors normes qui se tissent entre les faite de constructions imaginaires, de la chaleur adolescents au cours de cet apprentissage semé du foyer et de l’air frais des courses dans les bois. A TIME d’embûches qui aboutira, le temps d’une gigue ou CHIENS De l’aube au crépuscule, libres comme l’air, ils TO DANCE d’un menuet, à un instant de lumière. DES CHAMPS arpentent les champs de la ferme familiale. ALESSANDRA Young people at a day hospital and pupils at a Parisian RACHEL VULLIENS At the end of a meadow, at the foot of a tree, a few CELESIA vocational school take part in a project initiated by the SWITZERLAND, planks sketch out the contours of Charles and Lucas’s FRANCE, 2016, 55’ Chaillot National Theatre involving baroque music. 2016, 44’ cabin. As for their playground, it has no limits. It’s that VO-FRENCH Alessandra Celesia films the atypical bonds that form VO-FRENCH of pure and carefree childhood, made of imaginary ST-ENGLISH between the adolescents during this learning process ST-ENGLISH constructions, the warmth of the home and the fresh air 16.04, 14:00, UG fraught with difficulties that will lead, over a gigue or a 21.04, 21:30, UG of races in the woods. They roam the fields of the family 17.04, 16:15, CF minuet, to a moment of enlightenment. 22.04, 10:15, CF farm from dawn to dusk, as free as birds.

Moa Pillar, artiste de musique électronique, part Une constellation d’identités sous le chapiteau pour le Caucase en quête d'inspiration, pour d’un cirque. Rene Rodogell, ex-acrobate, forme des ensuite travailler avec des musiciens traditionnels. jeunes gens à devenir un jour meilleurs qu’il ne l’a S’il est impatient de faire de nouvelles rencontres jamais été. Denny Montico est dresseur de lions. et de découvrir une autre culture, son guide, Bulat, Yvette De Rocchi est une cavalière déterminée, remet sans cesse en question l’intérêt de cette mais son fils semble rétif à la discipline. Ensemble, BONFIRES expérience et la possibilité d’un dialogue entre CONSTELLA- ils forment une famille unique, qui travaille AND STARS traditions séculaires et culture moderne. TIONS d’arrache-pied. Une constellation de rêves. VLADIMIR SOROKIN, Moscow-based electronic musician Moa Pillar is LUIGI CUOMO The circus as a constellation of identities. Rene Rodogell SASHA VORONOV travelling to the Caucasus to find a way to collaborate ITALY, 2015, 47’ is an ex acrobat and trains girls and boys to one day RUSSIA, 2016, 57’ with local traditional musicians. While he remains VO-ITALIAN, SPANISH become better than he ever was. Denny Montico is VO-RUSSIAN excited about meeting new people and culture, his local ST-ENGLISH, FRENCH a lion tamer. Yvette De Rocchi is a tough-as-nails ST-ENGLISH, FRENCH guide Bulat increasingly questions the relevance of this 20.04, 19:00, UG horsewoman, but her son seems to have a hard time with 21.04, 14:00, UG planned experiment and the possibility of a dialogue 21.04, 14:00, CF discipline. Together they form a unique family based on 22.04, 14:15, CF between century-old traditions and modern culture. hard work. A constellation of dreams.

Floh joue des chansons réalistes dans les rues Jadis, l’Allemagne était divisée. L’Ouest et l’Est. de Bruxelles. Elle arpente la ville, armée de son Les souvenirs de cette époque perdurent dans accordéon, de sa voix rauque et des textes suaves l’architecture d’après-guerre. Les échos de vies de ses chansons qui nous rappellent celles d’Edith égarées quelque part dans le passé hantent encore Piaf ou de Juliette Gréco. Son quotidien est sombre ceux qui vivent aujourd’hui dans ce que l’on appelle mais rempli de poésie et de rêves. Elle trimballe sa « l’Ouest ». Un film qui retrace une histoire de famille CALL ME gouaille et la mélancolie de ceux qui ont choisi de FROM qui s’imbrique dans celle d’un pays disparu à tout CHAOS vivre à la marge. THE WEST jamais. ALEKSANDR M. Floh plays her realist songs on the streets of Brussels. JULIANE HENRICH Once there was a divided Germany. West and East. VINOGRADOV She roams through the town, armed with her accordion, GERMANY, 2016, 61’ Memories of that time linger in the shape of post-war BELGIUM, 2016, 38’ her husky voice and the suave lyrics of her songs that VO-GERMAN architecture. The echoes from lives lost somewhere in VO-FRENCH, ENGLISH remind us of those of Edith Piaf or Juliette Gréco. ST-ENGLISH, FRENCH the past still haunt those who live in the so-called “West” ST-ENGLISH, FRENCH Her day-to-day life is gloomy but full of poetry and 19.04, 16:30, UG today. A film about a family story that is interwoven with 19.04, 19:00, UG dreams. She carts around her cheeky humour and the 20.04, 12:30, CF that of a country gone forever. 20.04, 10:30, CF melancholy of those who have chosen to live on the fringes.

30 31 COMPÉTITION INTERNATIONALE MOYENS MÉTRAGES

Un homme a décidé de rester vivre dans la zone Au pied des Andes de Patagonie, Camilo Peña, un interdite de Fukushima. Il prend soin de son bétail vieux gaucho souffrant d’une maladie l’entraînant dans le silence de cette nature envahie par la résolument vers la cécité, choisit de rester auprès radioactivité. Dans une atmosphère aux airs de de ses bêtes dans une certaine solitude. A la science-fiction, la végétation a repris possession de frontière de l’obscurité, un portrait imprégné de la ville, alors que le mal, invisible, continue à planer lumière et de grâce, qui rend compte des détails HALF-LIFE et les sacs de déchets radioactifs à s’entasser. Là, RESPLANDOR du quotidien et de la façon dont la nature toujours IN FUKUSHIMA Naoto tente de vivre au moins une demi-vie. FERNANDO reprend ses droits. MARK OLEXA, A man has decided to stay and live in the forbidden zone PRIEGO RUIZ At the foot of the Andes in Patagonia, Camilo Peña is FRANCESCA SCALISI of Fukushima. He looks after his cattle in the silence of ARGENTINA, 2016, 50’ an old gaucho suffering from an illness that is leading SWITZERLAND, this nature invaded by radioactivity. In an atmosphere VO-SPANISH resolutely to blindness. He decides to stay among his FRANCE, 2016, 61’ reminiscent of science-fiction, the vegetation has taken ST-ENGLISH, FRENCH animals in a certain solitude. On the borders of darkness, VO-JAPANESE over the city, while the invisible evil continues to hover 17.04, 19:00, UG this portrait is imbued with light and grace and reflects ST-ENGLISH, FRENCH and bags of radioactive waste pile up. Here, Naoto 18.04, 12:30, CF details of daily life and the way in which nature always 17.04, 16:30, UG attempts to live at least a half-life. comes into its own. 18.04, 14:30, CF

Essai naturaliste et poétique sur la notion de Dans une région montagneuse, aride, qu'il appelle « milieu », ce film nous emporte sur les traces « maison », Samir vit de la contrebande de pétrole. d’un entomologiste japonais en exploration sur Il transporte la marchandise à dos de mulet de son l’île verdoyante et mystérieuse de Yakushima, village algérien à la frontière marocaine. Filmé par dans l’attente d’un typhon. Au fil des rencontres, son oncle, Samir dévoile peu à peu ses aspirations en proie aux éléments et aux secrets de la et à travers elles, son lien complexe avec la région MILIEU forêt, on découvre que les hommes qui vivent là SAMIR où il a grandi, et ce qui le retient, malgré tout, dans DAMIEN FAURE entretiennent une relation spirituelle à la nature. IN THE DUST l’infini de ces paysages. FRANCE, 2015, 54’ A naturalistic and poetic essay on the notion of “setting”, MOHAMED OUZINE In a mountainous and arid region that he calls “home”, VO-JAPANESE, this film lets us follow the footsteps of a Japanese FRANCE, ALGERIA, Samir lives off oil smuggling. He transports the FRENCH entomologist exploring the lush and mysterious island QATAR, 2015, 61’ merchandise on the back of a mule from his Algerian ST-ENGLISH, FRENCH of Yakushima, as a typhoon is expected. Through VO-ARABIC village to the Moroccan border. Filmed by his uncle, 18.04, 14:00, UG encounters, beset by the elements and the secrets ST-ENGLISH, FRENCH Samir gradually reveals his aspirations, and through 19.04, 16:30, CF of the forest, we discover that the men who live there 20.04, 14:00, UG these, his complex connection with the region where he maintain a spiritual relationship with nature. 21.04, 10:00, CF grew up and what keeps him, in spite of everything, in the infiniteness of these landscapes.

Issue d’une famille serbe de Sarajevo émigrée au L’œuvre d’Erik Satie est au cœur de la musique Pays-Bas au début de la guerre civile, la cinéaste a contemporaine. Mais qui était Satie ? Un génie suivi pendant des années, en tant que journaliste, insaisissable ou un misanthrope visionnaire ? Ce le conflit et ses conséquences. Aujourd’hui elle y film tente de brosser son portrait à travers ses revient dans une démarche personnelle, pour régler notes et les endroits où il a vécu. Une enquête ses comptes avec le pays qui l’a vue naître. Aveu allégorique qui questionne les concepts de MY OWN ému d’une responsabilité collective, My Own Private SATAN SATIE créativité et d’identité en évitant soigneusement PRIVATE WAR War est un film d’amour, contre la peur et la haine. JURUNA MALLON, toutes réponses simples qui enlèveraient sa part LIDIJA ZELOVIC From a Serbian family from Sarajevo who emigrated LUCAS PARENTE de mystère à Satie. NETHERLANDS, to the Netherlands at the beginning of the civil BRAZIL, FRANCE, Erik Satie’s work is at the heart of modern music. 2016, 57’ war, the filmmaker has followed the conflict and its 2015, 34’ However, who was Satie? An elusive genius or a VO-SERBIAN, ENGLISH consequences for years as a journalist. Today, she VO-FRENCH visionary misanthrope? The film tries to sketch an ST-ENGLISH, FRENCH has come back on a personal matter, in order to come ST-ENGLISH identikit of the musician through his notes and the 16.04, 19:00, UG to terms with the country in which she was born. An 19.04, 14:00, UG places he lived in. An allegorical investigation that 17.04, 10:30, CF emotional confession of collective responsibility, My Own 20.04, 14:30, CF questions the notion of creativity and identity while Private War is a film of love, against fear and hatred. carefully avoiding all direct answers to the mystery known as Erik Satie.

32 33 COMPÉTITION INTERNATIONALE MOYENS MÉTRAGES

Une fresque de la ville moderne – en l’occurrence Nuit et brouillard. L’hiver. Un train parcourt l’Europe Londres – qui adopte la forme d’un « zapping » de l’Est. A bord, les figures humaines deviennent articulé autour de différentes situations des fantômes. La parole qui les accompagne est emblématiques : le Parlement, une visite guidée hantée par la mémoire des déportés. Le « Jamais en bateau, des vidéos de surveillance, un couple plus ! » de l’après-guerre résonne au loin comme un exposant ses ébats sexuels sur internet… Une slogan vide. Tout se passe encore comme avant… SIT AND société qui se met en scène, sur-médiatisée et TREBLINKA partout. Un essai documentaire, une performance, WATCH dystopique, dans laquelle l’individu s’efforce en vain SÉRGIO TRÉFAUT un film terrible et nécessaire. MATTHEW BARTON, de trouver une place. PORTUGAL, 2016, 61’ Night and fog. Winter. A train crosses Eastern Europe. FRANCISCO FORBES A fresco of the modern city — in this case, London — that VO-RUSSIAN On board, human figures become phantoms. The speech UNITED KINGDOM, adopts the form of a “zapping” revolving around different ST-ENGLISH, FRENCH that accompanies them is haunted by the memory of the 2016, 37’ emblematic situations: the Houses of Parliament, a 18.04, 19:00, UG deported. The “never again!” of the post-war period rings VO-ENGLISH guided boat tour, surveillance videos, a couple exhibiting 19.04, 12:30, CF out afar like an empty slogan. Everything is happening ST-FRENCH their sexual frolics on the internet… A society that again like it did before… everywhere. A documentary 21.04, 16:30, UG stages itself, over-mediatised and dystopian, in which essay, a performance, a terrifying and necessary film. 22.04, 12:15, CF the individual strives in vain to find a place.

Gabriele passe son premier été dans les Alpes Deux frères ont inventé un logiciel qui permettra italiennes, où il doit apprendre le métier de berger. de rationaliser, en les automatisant, les prises de Les plus anciens ne supportant plus le froid, ils position sur les marchés. Tandis qu’ils s’efforcent laissent l’adolescent en compagnie de Claudio qui de vendre leur trouvaille à des investisseurs, va lui faire découvrir les gestes d’une famille dont Jona Honer met en scène les tribulations de cette il semble être le seul héritier. Les réalisateurs, au start-up familiale avec une frontalité clinique qui THE PASS plus près de leurs protagonistes, filment ce roman UP OR OUT transpose le récit biblique d’Abel et Caïn dans MATTIA COLOMBO, d’initiation documentaire comme une fable hors JONA HONER l’univers impitoyable de la finance moderne. FRANCESCO FERRI, du temps. NETHERLANDS, Two brothers have invented a software programme ALESSANDRA Gabriele is spending his first summer in the Italian Alps, 2015, 46’ capable of rationalising positions taken on the financial LOCATELLI to learn to be a shepherd. The elders can no longer cope VO-DUTCH markets by automating them. While they strive to sell ITALY, 2016, 52’ with the cold, leaving the adolescent in the company ST-ENGLISH, FRENCH their discovery to investors, Jona Honer stages the VO-ITALIAN of Claudio who will help him discover the gestures of 18.04, 16:30, UG tribulations of this family start-up with a clinical framing ST-ENGLISH, FRENCH a family of which he appears to be the only heir. The 19.04, 14:30, CF that transposes the Biblical tale of Cain and Abel into 16.04, 16:30, UG directors, as close as possible to their protagonists, film the ruthless world of modern finance. 17.04, 14:30, CF this documentary initiatory novel like a timeless fable.

Certains observateurs cyniques prétendent que Dans une région empreinte d’histoire, en le tourisme de masse est la seule ressource ex-Yougoslavie, Brankica vit au rythme des fêtes économique de la Croatie. Tonci Gacina promène foraines et arpente sans relâche depuis l’enfance sa caméra le long de la côte adriatique pour le « mur de la mort » sur sa moto. Défiant la gravité observer comment ses compatriotes « gèrent » le et le temps, elle est aujourd’hui une grand-mère flot ininterrompu des vacanciers, portant à la fois un nostalgique de 43 ans, habitée par les souvenirs. TOURISM! regard cruel et empathique sur les clichés que nous WALL OF Un portrait bienveillant et visionnaire, d’aventuriers TONCI GACINA recherchons tous, quand nos âmes et nos corps DEATH, AND semblant condamnés à jamais, à rouler ou CROATIA, 2016, 52’ sont en vacance(s)… ALL THAT trébucher. VO-CROATIAN, Certain cynical observers claim that mass tourism MLADEN KOVACEVIC In a region steeped in history, in former Yugoslavia, GERMAN, ENGLISH, is Croatia’s only economic resource. Tonci Gacina SERBIA, CROATIA, Brankica follows the rhythm of the fairgrounds and POLISH takes his camera along the Adriatic coast to observe 2016, 61’ has relentlessly roamed the “wall of death” on her ST-ENGLISH, FRENCH how his compatriots “manage” the continuous flow VO-SERBIAN motorbike since childhood. Defying gravity and time, she 17.04, 14:00, UG of holidaymakers, turning a simultaneously cruel and ST-ENGLISH, FRENCH is now a nostalgic 43-year-old grandmother, inhabited 18.04, 21:00, CF empathic gaze upon the clichés that we all seek out, 20.04, 16:30, UG by memories. A benevolent and visionary portrait of when our souls and bodies are on holiday… 21.04, 12:00, CF adventurers seemingly condemned forever to ride or fall.

34 35 COMPÉTITION INTERNATIONALE COURTS MÉTRAGES (CIC)

38 ARMAND, NEW YORK WP 38 DRIFTAGE (SCHWEMMGUT) WP 38 EMPTY DIAGONAL (DIAGONALE DU VIDE) WP 38 HE (MANKAN HA YE GHAL’E HASSAN KHAN) IP 39 I DON’T WANT TO SLEEP WITH YOU I JUST WANT TO MAKE YOU HARD WP 39 I’M NOT FROM HERE (YO NO SOY DE AQUÍ) WP 39 LA VISITE WP 39 NOTES FROM SOMETIME, LATER, MAYBE WP 40 PORTRAIT OF CARMEM D. (RETRATO DE CARMEM D.) IP 40 THE GET UP (EU VOU ME PIRATEAR) IP 40 THE GREAT THEATER (WIELKI TEATR) WP 40 THE ROCK (BARD) IP 41 THE SOUND OF MY STEP (IL SUONO DEL MIO PASSO) WP 41 USUAL GUEST (L’INVITÉE FAMILIÈRE) WP 41 UZU IP 41 WATERFALL (RUMBA) WP 42 WHAT SHOULD YOU BECOME, WHEN YOU’RE ALREADY GROWN UP? (WAS SOLL MAN NOCH WERDEN, WENN MAN SCHON GROSS IST?) WP 42 WHEN YOU AWAKE WP

Votre partenaire pour des constructions temporaires.

India Zelt & Event AG Succursale Nyon Av Reverdil 4 । 1260 Nyon [email protected] www.indiazelt.ch WP : WORLD PREMIÈRE Tel. 079 620 50 10 IP : INTERNATIONAL PREMIÈRE COMPÉTITION INTERNATIONALE COURTS MÉTRAGES

ARMAND, NEW YORK DRIFTAGE I DON’T WANT TO SLEEP I’M NOT FROM HERE BLAISE HARRISON AURELIO BUCHWALDER WITH YOU I JUST WANT MAITE ALBERDI, GIEDRE˙ ŽICKYTE˙ FRANCE, 2016, 18’ SWITZERLAND, 2016, 24’ TO MAKE YOU HARD CHILE, LITHUANIA, DENMARK, VO-FRENCH VO-ITALIAN, GERMAN, ENGLISH MOMOKO SETO 2016, 26’ ST-ENGLISH ST-ENGLISH, FRENCH FRANCE, 2016, 29’, VO-JAPANESE VO-SPANISH, BASQUE 16.04, 16:30, UG | 17.04, 14:30, CF 21.04, 14:00, UG | 22.04, 14:15, CF ST-ENGLISH, FRENCH ST-ENGLISH, FRENCH 18.04, 16:30, UG | 19.04, 14:30, CF 17.04, 19:00, UG | 18.04, 12:30, CF Un jeune homme à la découverte d’une En remontant le cours du Pô, Aurelio Qui sont ces filles sexy qui distraient Dans une maison de retraite, la ville où tout est possible. Armand, Buchwalder fait revivre par l’image et maris et commerciaux fatigués dans pétulante Josebe évoque la vie protagoniste récurrent des films du la parole les transformations de cet les clubs de Kyabakura ? Des rêves au Pays basque et se heurte à cinéaste – tel le personnage d’Antoine espace géographique, tout en jetant érotiques pour des hommes qui l’incompréhension. C’est qu’elle vit Doinel de Truffaut –, vit sa vie à l’écran, un regard rétrospectif sur la beauté et n’osent pas assouvir leurs fantasmes désormais au Chili et que son esprit confiant ses pensées à la caméra. la misère de l’Italie contemporaine. et se contentent d'entrevoir des s’est égaré dans les méandres du A young man discovering a city where Travelling up the course of the River Po, dessous féminins. temps. anything is possible. Armand, a recurring Aurelio Buchwalder uses images and Who are these sexy girls who entertain In a retirement home, petulant Josebe protagonist in the filmmaker’s work — like words to bring the transformations of this tired husbands and weary businessmen evokes life in the Basque country and Truffaut’s character, Antoine Doinel — is geographical space back to life, while in the Kyabakura clubs? Erotic dreams of meets with incomprehension. It’s because living his life onscreen, confiding his looking back at the beauty and misery of men scared to act out their fantasies and she now lives in Chile and her mind has thoughts to the camera. contemporary Italy. wishing nothing more than a quick peek got lost in the mists of time. of the ladies’ undies.

EMPTY DIAGONAL HE LA VISITE NOTES FROM GUILLAUME BALLANDRAS SAM KALANTARI ALESSANDRA CELESIA SOMETIME, LATER, FRANCE, 2016, 27’ , 2015, 31’ FRANCE, 2016, 16’ MAYBE VO-FRENCH VO-FARSI VO-FRENCH ROGER GÓMEZ, DANI RESINES ST-ENGLISH ST-ENGLISH, FRENCH ST-ENGLISH SPAIN, 2016, 11’ 17.04, 16:30, UG | 18.04, 14:30, CF 21.04, 16:30, UG | 22.04, 12:15, CF 16.04, 14:00, UG | 17.04, 16:15, CF VO-ENGLISH, ST-FRENCH 16.04, 19:00, UG | 17.04, 10:30, CF La diagonale du vide est cette ligne Tel un film de science-fiction ayant Un jeune garçon visite le Théâtre de 1939 : la Grande Dépression prend fin. imaginée par les géographes pour pour héros des mannequins de Chaillot. Des corps, des espaces, Le projectionniste d’une petite ville relier les zones les moins peuplées vitrine, He examine le parcours des objets prennent vie devant lui, américaine invente un moyen pour de France, du nord-est au sud-ouest. surréel de poupées semblant sonder comme dans un conte de fée. Voici ramener les gens au cinéma… 80 ans Ces espaces absurdes, non-lieux différentes strates d’une société l’aventure magique d’un visiteur au plus tard deux cinéastes évoquent incongrus, sont dépeints ici avec un iranienne hétéroclite. pays de la représentation théâtrale. cet événement. Une archéologie du amusement quasi-burlesque. The Like a science-fiction film whose heroes A young boy visits Chaillot Theatre. cinéma. empty diagonal is the imaginary line used are shop window dummies, He examines Bodies, spaces, objects come to life 1939: the Great Depression ends. by geographers to link the least populated the surreal path of these dolls seeming before him, as if in a fairy tale. Here is The projectionist of a small American areas of France, from the North-East to to sound out the different strata of the magical adventure of a visitor in the town invents a way of getting people to the South-West. These absurd spaces, heteroclite Iranian society. land of theatrical representation. come to the cinema… 80 years later, incongruous non-places, are shown here two filmmakers evoke this event. An with almost burlesque amusement. archaeology of film.

38 39 COMPÉTITION INTERNATIONALE COURTS MÉTRAGES

PORTRAIT OF CARMEM D. THE GET UP THE SOUND USUAL GUEST ISABEL JOFFILY DANIEL FAVARETTO, OF MY STEP LISA CHABBERT BRAZIL, 2015, 21’ DUDU QUINTANILHA MARIO PIAVOLI FRANCE, 2016, 26’ VO-PORTUGUESE BRAZIL, 2015, 21’, VO-PORTUGUESE ITALY, 2016, 25’ VO-FRENCH ST-ENGLISH, FRENCH ST-ENGLISH, FRENCH NO DIALOGUE ST-ENGLISH 21.04, 21:30, UG | 22.04, 10:15, CF 20.04, 19:00, UG | 21.04, 14:00, CF 18.04, 14:00, UG | 19.04, 16:30, CF 19.04, 19:00, UG | 20.04, 10:30, CF

Psychiatre, Carmem Dametto a Sur les toits ou dans les rues de Sao Un homme arpente le terrain d’un Manue sort d’un temps d’isolement toujours eu une relation difficile Paulo, trois compères affirment par leur parc naturel. Il observe les formes forcé. Lisa la filme. Ensemble, elles avec sa fille. Les deux femmes chorégraphie que la révolution passera des arbres et des rochers. Il écoute prennent la route et traversent un parviendront-elles à s’accepter ? par le corps. Un éveil porté par l’énergie les bruits de la forêt. Son voyage, paysage mental avec pour fil d’Ariane, Un portrait fascinant de deux d’une génération en pleine réinvention panthéiste et sensoriel, devient une la volonté de retourner vers les personnalités et de leur lutte pour du rapport à soi et aux autres. réflexion philosophique sur l’état de vivants, de faire lien, de panser les être aimées. On the roofs or in the streets of Sao nature. blessures. Carmem Dametto is a psychiatrist and Paulo, three friends affirm through their A man surveys the land in a nature park. Manue is coming out of forced isolation. has always had a difficult relation with choreography that the revolution will He observes the shapes of the trees Lisa is filming her. Together, they hit the her daughter. Will the two women learn to involve the body. An awakening led by the and rocks. He listens to the noises of road and cross a mental landscape, with, accept each other? A fascinating study of energy of a generation that is completely the forest. His pantheistic and sensory as their golden thread, the will to return to two characters and their struggle for love reinventing one’s relationship to oneself journey becomes a philosophical the living, to make a connection, to heal and acceptance. and to others. reflection on the state of nature. wounds.

THE GREAT THEATER THE ROCK UZU WATERFALL SLAWOMIR BATYRA HAMID JAFARI GASPARD KUENTZ LAILA PAKALNIN¸A POLAND, 2016, 30’ IRAN, 2015, 25’ JAPAN, 2015, 28’ LATVIA, 2016, 20’ VO-POLISH VO-FARSI VO-JAPANESE NO DIALOGUE ST-ENGLISH, FRENCH ST-ENGLISH, FRENCH ST-ENGLISH, FRENCH 17.04, 14:00, UG 19.04, 14:00, UG | 20.04, 14:30, CF 20.04, 14:00, UG | 21.04, 10:00, CF 20.04, 16:30, UG | 21.04, 12:00, CF 18.04, 21:00, CF

Que cachent les coulisses du Dans le sud de l’Iran, dans un paysage Chaque année se déroule dans la En Lettonie, pas de montagnes, mais théâtre Wielki ? Tandis que Mariusz austère et minéral, une femme ville de Matsuyama l’un des festivals à la place, la cascade la plus large Trelinski prépare une mise en détache sans relâche des rochers religieux les plus violents du Japon. d’Europe. Les touristes, eux, sont scène de Madame Butterfly, le d’une falaise. Jour après jour, tel Plongée dans une joute saisissante, partout les mêmes. Une humanité réalisateur Slawomir Batyra, se glisse, le héros épique, elle revit le même entre ethnographie visuelle et silencieuse – drôle, tendre et invisible, derrière le rideau. Un polar quotidien. reportage de guerre. fragile – peuple cette jolie comédie d’observation féérique. In Southern Iran, in a stark and mineral One of the most violent religious festivals documentaire. What happens in the shadows of the landscape, a woman breaks rocks off a in Japan takes place in the town of Latvia has no mountains; instead, it has Wielki Theater? While maestro Mariusz cliff over and over again. Like the epic Matsuyama each year. Somewhere the widest waterfall in Europe. As for the Trelinski sets the stage for his Madame hero, she relives the same routine day between visual ethnography and war tourists, they’re the same everywhere. Butterfly, director Slawomir Batyra slides after day relentlessly. reporting, we are plunged into an A silent humanity — funny, tender unseen behind the curtains. An eerie impressive battle. and fragile — inhabits this lovely little observational thriller. documentary comedy.

40 41 WHAT SHOULD YOU WHEN YOU AWAKE BECOME, WHEN YOU’RE JAY ROSENBLATT ALREADY GROWN UP? UNITED STATES, 2016, 11’ SARA STÄUBLE VO-ENGLISH SWITZERLAND, 2016, 11’ ST-FRENCH NO DIALOGUE 18.04, 19:00, UG | 19.04, 12:30, CF 19.04, 16:30, UG | 20.04, 12:30, CF Que devenir lorsqu’on est déjà grand ? Sigmund Freud disait: « L’esprit En sept tableaux surréalistes, une est comme un iceberg, on en voit tentative de réponse qui implique un que la pointe ». Jay Rosenblatt, le escargot, une échelle, un aquarium, maître du ‘found footage’, plonge une table sans invités, un plafond trop dans les profondeurs invisibles de haut et beaucoup d’imagination. l’inconscient. Une aventure de l’esprit What should you become, when you’re envoûtante et érotique. already grown up? In seven surrealist Sigmund Freud used to say, “The mind sceneries, an attempt to respond is like an iceberg, you only see the top of involving a snail, a ladder, an aquarium, a it”. Found footage master Jay Rosenblatt table without guests, a ceiling that’s too plunges into the unseen depths of the high and lots of imagination. unconscious. A mesmerising and erotic adventure of the mind.

Les Hivernales Festival 18 au 21 février 2016 Burnier & Cie SA Visions du Réel 1260 Nyon ( Suisse) 15 au 23 avril 2016 Caribana Festival Administration et gérance 1er au 5 juin 2016 de tous biens mobiliers Paléo Festival et immobiliers 19 au 24 juillet 2016 FAR° Tél. 022 360 90 90 10 au 20 août 2016 www.burnier.ch www.festivalsnyon.ch REGARD NEUF (RN)

UNE SÉLECTION DE PREMIERS LONG MÉTRAGES, PRIVILÉGIANT LA DÉCOUVERTE DE NOUVEAUX TALENTS. A SELECTION OF FEATURE-LENGTH FILMS PERMITTING TO DISCOVER NEW TALENTS Notre soutien (FIRST FILMS). 46 A SEA CHANGE (EEN IDEE VAN DE ZEE) WP 46 ALL CONFESSION OEUVRE (OGNI OPERA DI CONFESSIONE) WP 47 ASPHALT WP à la culture. 47 BELLE DE NUIT – GRISÉLIDIS RÉAL, SELF PORTRAITS (BELLE DE NUIT – GRISÉLIDIS RÉAL, AUTOPORTRAITS) WP En 2015, SWISSPERFORM a consacré plus 48 FLUTTER ECHOES AND NOTES CONCERNING NATURE IP de 4 millions de francs à l’encouragement 48 FOREIGN AFFAIRS WP 49 KEEP FROZEN WP de projets culturels et sociaux. 49 KING OF THE AIR – NOTES ON A FRIENDSHIP (ZAUNKÖNIG – TAGEBUCH EINER FREUNDSCHAFT) WP 50 MARIUPOLIS EP 50 NOT MY JOB (CHUZHAYA RABOTA) IP 51 ON THE PLATFORM (SUR LE QUAI) WP 51 PARCHIM INTERNATIONAL IP 52 PER SONG (DONGWU YUAN) WP 52 PRISONER (PRESO) WP 53 THE CORMORANTS (I CORMORANI) WP 53 THE DAZZLING LIGHT OF SUNSET (DAISIS MIZIDULOBA) WP 54 THE MODERN JUNGLE WP 54 THE NINE WP 55 THIS LITTLE FATHER OBSESSION WP 55 TRIOKALA: THE TREE GIFTS OF NATURE (TRIOKALA) IP

www.swissperform.ch

Schweizerische Kulturstiftung für Audiovision Fondation culturelle pour l‘audiovisuel en Suisse

WP : WORLD PREMIÈRE Fondazione culturale per IP : INTERNATIONAL PREMIÈRE il settore audiovisivo in Svizzera EP : EUROPEAN PREMIÈRE REGARD NEUF

A SEA À l’école maritime IBIS, à Ostende, en Belgique, ASPHALT Derar Nseir et Mohamad Mehani sont deux CHANGE face à la mer, des garçons de 6 à 16 ans dorment, ALI HAMMOUD routiers, habitués à traverser des frontières, et de NINA DE VROOME mangent et jouent. Ils observent les eaux grises LEBANON, QATAR, grandes et petites villes. Le premier est libanais, BELGIUM, 2016, 61’ de la Mer du Nord, apprennent à lire les cartes 2016, 69’ le second égyptien. La guerre en Syrie, comme VO-DUTCH maritimes et à conduire des bateaux de pêche. VO-ARABIC les conflits et les soulèvements qui secouent le ST-ENGLISH, FRENCH Dans les salles de classe, un véritable imagier de ST-ENGLISH, FRENCH monde arabe, sont autant d’obstacles pour eux. Ce 21.04, 16:15, CO l’océan dévoile ses secrets et leur imaginaire ouvre 19.04, 14:00, CL film s’intéresse de près à ces terres en constante 22.04, 10:00, UG leur horizon. 20.04, 14:30, TM mutation et à ce ruban d’asphalte qui les relie. At the IBIS maritime school, in Ostend, Belgium, Derar Nseir and Mohamad Mehani are two truckers used opposite the sea, boys aged 6 to 16 sleep, eat and play. to crossing borders, small towns and big cities. Derar is They observe the grey waters of the North Sea, learn Lebanese, Mohamad Egyptian. The Syrian war and the to read nautical charts and to pilot fishing boats. In the fighting and uprisings in the Arab world make it more classrooms, images reveal the secrets of the ocean and and more difficult for them to work. The film takes a their imaginations expand their horizons. close look at an ever-changing scenery and the asphalt strip that keeps it together.

ALL Un homme s’installe dans un nouvel appartement BELLE DE NUIT – « La prostitution est un acte révolutionnaire » CONFESSION donnant sur une zone abandonnée, une ancienne GRISÉLIDIS (GR) : entre la Suisse, Munich et Paris, portrait OEUVRE usine importante de l’industrie italienne. À quelques RÉAL, SELF de Grisélidis Réal, figure incontournable de ALBERTO GEMMI, pas, une famille rrom tente de se construire un PORTRAITS l’histoire genevoise récente. Auteure et peintre, MIRCO MARMIROLI espace de vie sur un parking, un ancien ouvrier rêve MARIE-EVE DE GRAVE elle se réclame péripatéticienne de profession, ITALY, 2016, 67’ d’un dernier vol et des gens prient dans le fracas BELGIUM, 2016, 74’ s’engageant dès les années 1970 dans une VO-ITALIAN, ENGLISH des wagons… Par cette cartographie subtile, c’est VO-FRENCH lutte pour les droits des prostituées. Composé ST-ENGLISH, FRENCH l’Europe comme carrefour de vies qui est révélée. ST-ENGLISH d’archives d’une grande richesse, un récit empreint 15.04, 17:00, SC A man moves into a new apartment overlooking an 16.04, 19:15, SC de liberté et captivant. 16.04, 12:15, CL abandoned area, a former factory that was once 17.04, 10:00, CL “Prostitution is a revolutionary act.” (GR): between important to Italian industry. A stone’s throw away, a Switzerland, Munich and Paris, a portrait of Grisélidis Roma family attempts to build its living space in a car Réal, a key figure in Geneva’s recent history. A writer and park, a former worker dreams of one last flight and painter, she called herself a streetwalker by profession, people pray in the fracas of the wagons… This subtle committing to the fight for prostitutes’ rights in the cartography reveals Europe as a crossroad of lives. 1970s. Made up of very rich archives, a captivating account imbued with liberty.

46 47 REGARD NEUF

FLUTTER Un groupe de militants écologistes résiste contre KEEP FROZEN Dans le port de Reykjavik, un chalutier de pêche ECHOES le bétonnage galopant de Djakarta en bombardant HULDA ROS vient d’accoster. Sur les quais, parmi les flocons, AND NOTES la ville de grenades remplies de graines. GUDNADOTTIR un véritable ballet se met en place pour décharger CONCERNING Une chasseuse de sons fait de mystérieuses ICELAND, 2016, 70’ les boîtes de poissons congelés. Des ouvriers, NATURE expériences de botanique. Une équipe de VO-ICELANDIC, POLISH vêtus de leurs combinaisons oranges luttent contre AMIR POHAN documentaristes recherche d’anciennes pyramides. ST-ENGLISH, FRENCH le froid et le sommeil pour vider la cale dans le INDONESIA, 2015, 80’ Une aventure mêlant écologie et science-fiction qui 17.04, 21:30, CL temps imparti. La cale semble sans fond et la nuit VO-INDONESIAN plonge le spectateur dans un univers inédit. 18.04, 10:15, UG islandaise sans fin pour ces travailleurs. ST-ENGLISH, FRENCH A guerrilla group of ecologist gardeners protests In the port of Reykjavik, a fishing trawler docks. On 19.04, 16:15, CL against the cement sprawl that Jakarta is becoming by the quays, among the snowflakes, a real ballet is set 20.04, 10:00, CL throwing seed grenades in the urban territory of the city. in motion to unload the crates of frozen fish. Workers, A sound recordist works on mysterious plant breeding dressed in their orange overalls, fight against cold and experiments. A documentary crew is searching for fatigue to empty the hold within the allocated time. ancient pyramids. A unique ecological science fiction For these workers, the hold seems bottomless and the adventure that allows the spectator to enter a never- Icelandic night endless. before seen realm.

FOREIGN La vie simple de Jean Asselborn, ministre des KING OF Coire, la vie provinciale, entre envie de liberté et AFFAIRS affaires étrangères et européennes du Luxembourg THE AIR – profond désespoir. Le cinéaste parcourt un chemin PASHA RAFIY depuis 12 ans. Entre deux voyages au quatre coins NOTES ON A à rebours sur les traces d’un ami disparu, artiste LUXEMBOURG, du monde, il fait du vélo ou tond sa pelouse. La FRIENDSHIP génial et fragile, incapable de vivre une vie normale. 2016, 85’ parole, habituelle représentation des dirigeants, IVO ZEN Basé sur un matériel extraordinaire (un journal VO-LUXEMBOURGISH, est ici secondaire et, des silences des situations, SWITZERLAND, intime, des témoignages, des archives d’images GERMAN, ENGLISH, émerge une pointe d’humour glacé qui, avec 2016, 78’ Super 8) le film est le portrait d’une génération qui FRENCH précision, fige les mœurs diplomatiques dans un VO-SWISS GERMAN, fait face à ses illusions perdues. ST-ENGLISH, FRENCH vide politique. GERMAN Chur, a provincial life, between desire for freedom 16.04, 21:30, SC The simple life of Jean Asselborn, Luxembourg’s ST-ENGLISH, FRENCH and deep despair. The filmmaker follows a path going 17.04, 12:00, UG Minister of Foreign and European Affairs for 12 years. 17.04, 19:15, SC over the traces of a disappeared friend, a genial and Between two trips to the four corners of the world, 18.04, 21:15, CL fragile artist, incapable of living a normal life. Based on he cycles or mows his lawn. Speech, the habitual extraordinary material (a diary, testimonies, Super 8 representation of leaders, is secondary here and, from archive images), the film is the portrait of a generation the silence of the situations, a touch of icy humour facing up to its lost illusions. emerges to freeze diplomatic customs into a political vacuum, with great precision.

48 49 REGARD NEUF

MARIUPOLIS Portrait collectif à la lisière de la guerre ; la ville ON THE Marie Depussé est écrivain et psychanalyste. MANTAS de Marioupol en Ukraine résiste par les armes et PLATFORM Femme sans âge, elle vit seule au fond du grand KVEDARAVICIUS par une féroce volonté de vivre. Des événements STEFAN MIHALACHI parc de la clinique psychiatrique de La Borde où elle LITHUANIA, GERMANY, du quotidien s’entrelacent ici aux gestes de FRANCE, 2016, 65’ a longtemps travaillé. Là, « les fous », comme elle FRANCE, UKRAINE, guerre, tandis qu’on s’efforce, en toile de fond, de VO-FRENCH les nomme, viennent lui rendre visite. Elle oscille 2016, 96’ poursuivre les activités dans les aciéries et mines ST-ENGLISH à la limite des relations patients/soignants, à la VO-RUSSIAN, de charbon. Une ville sinistrée qui se livre par 18.04, 14:00, CL frontière entre le bien-être et le pathologique, entre UKRAINIAN, GREEK petites touches dans toute son humanité. 19.04, 20:30, CO le monde des vivants et celui des morts… ST-ENGLISH, FRENCH A collective portrait on the fringes of war: Marioupol in Marie Depussé is a writer and psychoanalyst. An 18.04, 18:30, CL Ukraine is resisting through weapons and its ferocious ageless woman, she lives alone at the back of the large 19.04, 12:00, UG will to live. Day-to-day events are intertwined here park at the La Borde psychiatric clinic where she has with deeds of war, whereas there are attempts, in the long worked. Here, the “mad”, as she calls them, come background, to continue the activity in the steel mills to visit her. She wavers on the limits of patient/carer and coal mines. A damaged town that opens up through relationships, at the boundary between wellbeing and small touches in all of its humanity. pathological, between the world of the living and that of the dead…

NOT MY JOB Laissant à Douchanbé femme et enfant, Farrukh, PARCHIM A Parchim, au nord de Berlin, un petit aéroport DENIS SHABAEV un jeune tadjik qui veut devenir une star de cinéma, INTERNATIONAL de province suscite l’intérêt d’un investisseur RUSSIA, 2015, 70’ émigre à Moscou pour rejoindre ses parents, dans STEFAN EBERLEIN, chinois. M. Pang a les idées larges : il imagine VO-RUSSIAN, TAJIK l’espoir de se faire remarquer. Mais le sort s’acharne MANUEL FENN un aéroport d’importance internationale. Mais ST-ENGLISH, FRENCH contre lui, et un accident vient définitivement GERMANY, 2015, 92’ pendant qu’il court les meetings pour convaincre 20.04, 16:15, CL contrarier ses rêves de gloire. Denis Shabaev signe VO-GERMAN, ENGLISH, les représentants politiques et de potentiels 21.04, 16:00, CF une parabole amère à la forme sèche et elliptique CHINESE investisseurs, le terrain continue de faire le bonheur qui rappelle le cinéma russe des années 1960. ST-ENGLISH, FRENCH des lièvres sauvages. Une comédie qui joue le choc Leaving his wife and child in Dushanbe, Farrukh, a 15.04, 14:30, SC des cultures pour mieux le questionner. young Tajik who wants to become a film star, emigrates 16.04, 12:00, SC In Parchim, north of Berlin, a small provincial airport to Moscow to join his parents, in the hope of getting attracts the interest of a Chinese investor. Mr Pang his big break. But fate is against him and an accident has big ideas: he imagines an airport of international definitively thwarts his dreams of glory. Denis Shabaev significance. But while he holds meetings to convince makes a bitter parable whose dry and elliptical form is political representatives and potential investors, the land reminiscent of 1960s Russian film. remains under wild hares’ control. A comedy that plays on the culture shock with subtlety.

50 51 REGARD NEUF

PER SONG Sloth, Shrek, Yoyo, Shark et Pomeranian se THE Deux ados passent un été à parcourir la campagne. SHUCHANG XIE préparent pour la nuit qui approche. En fond, la CORMORANTS Des routes désertes, des bosquets. Le soleil brille GERMANY, CHINA, radio diffuse de la pop occidentale et des tubes FABIO BOBBIO paresseusement, chaque jour apporte son lot de 2016, 73’ chinois. Ils fument, boivent et parlent d’amour, de ITALY, 2016, 88’ nouvelles aventures et de surprises. Fabio Bobbio VO-CHINESE sexe et de leurs histoires passées. Aucun d’entre VO-ITALIAN saisit l’éclat fugace de la jeunesse avec un sens ST-ENGLISH, FRENCH eux ne sait vraiment où il va. Ils n’attendent rien, ST-ENGLISH, FRENCH inégalé du paysage et de la composition. Un été 20.04, 14:00, CL mais nourrissent quelques rêves. Un instantané de 17.04, 16:30, CL pour célébrer la vie, ses mystères et ses joies. 21.04, 14:30, CO la jeunesse chinoise urbaine d’aujourd’hui. 18.04, 12:00, UG Two boys spend their summer roaming the countryside. Sloth, Shrek, Yoyo, Shark and Pomeranian are preparing Empty roads, small woods. The sun shines lazily down for the upcoming night. Unnoticed, the radio plays on them, while each day brings new and surprising Western pop music and Chinese hits. They smoke and adventures. Fabio Bobbio captures the fleeting sparkle drink as they discuss romance, sex and dark pasts. None of boyhood with an unmatched flair for landscape and of them really knows where they are headed. They have composition. In the timeframe of one summer, life and its no expectations, but they do have dreams. A snapshot of many mysteries and joys are celebrated. China’s urban youth of today.

PRISONER Un ouvrier, qui travaille à la construction de la THE DAZZLING Dariko, seule journaliste de la télévision locale ANA TIPA plus grande prison d’Uruguay, mène une double LIGHT OF d’une petite ville de Géorgie, s’efforce, d’un URUGUAY, 2016, 88’ vie entre deux familles. Hanté par un sentiment SUNSET reportage à l’autre, de dresser le portrait pseudo- VO-SPANISH, de culpabilité, il réalise être prisonnier de ses SALOMÉ JASHI ethnographique d’une communauté et de ses PORTUGUESE propres mensonges et devoir enfin dire la vérité aux GEORGIA, GERMANY, traditions. Telle Virgile pour Dante, elle conduit la ST-ENGLISH, FRENCH personnes qu’il aime. Une caméra « invisible », une 2016, 74’ réalisatrice Salomé Jashi à travers les « cercles 17.04, 14:00, CL observation complice, un film qui pourrait être une VO-GEORGIAN de l’enfer » géorgien dans une tragi-comédie 18.04, 10:15, CL fiction… si ce n’était pas une histoire réelle. ST-ENGLISH, FRENCH microscopique qui révèle un pays en transition A labourer, who is working on the construction of the 20.04, 18:30, CL perpétuelle. largest prison in Uruguay, leads a double life between 21.04, 10:30, CL Dariko, the only local television journalist in a small town two families. Haunted by a sentiment of guilt, he realises in Georgia, strives from one report to the next to provide he is a prisoner of his own lies and must finally tell a pseudo-ethnographical portrait of a community and the people he loves the truth. An “invisible” camera, its traditions. Like Virgil with Dante, she leads director a complicit observation, a film that could be a fiction… Salomé Jashi through the Georgian “circles of hell” in if it were not a true story. a microscopic tragi-comedy that reveals a country in perpetual transition.

52 53 REGARD NEUF

THE MODERN Dans un village du Chiapas, Carmen vit chichement THIS LITTLE Selim Mourad trace le portrait d’une famille dans JUNGLE sur la terre pour laquelle son mari a lutté, tandis FATHER laquelle il tente de trouver sa place. Dernier CHARLES FAIRBANKS que le chaman Juan souffre d’une hernie qu’il OBSESSION descendant de sa famille, aimant les hommes, il MEXICO, UNITED croit pouvoir soigner avec des compléments SELIM MOURAD s’interroge sur la question de la filiation et confronte STATES, 2016, 72’ nutritionnels. En filmant cette intrigue, Charles LEBANON, 2016, 104’ ses parents à ses obsessions. Un patchwork qui VO-SPANISH, ZOQUE Fairbanks en finit avec le spleen romantique VO-ARABIC, FRENCH mêle documentaire et auto-fiction, ponctué de ST-ENGLISH, FRENCH de l’ethnologie et avec le mythe de l’indigène ST-ENGLISH, FRENCH tableaux surréalistes. Souvent amusant, toujours 19.04, 19:00, CL « pur », désormais sous l’emprise définitive de 21.04, 18:15, CO attachant. 20.04, 21:30, UG l’acculturation occidentale. 22.04, 14:00, UG Taking the form of a slightly quirky investigation, the In a village in Chiapas, Carmen lives cheaply on the land portrait of a family in which director Selim Mourad is for which her husband fought, while Juan the shaman trying to find his place. The last descendant of his family, suffers from a hernia that he thinks he can treat with attracted to men, he is wondering about filiation and nutritional supplements. By filming this intrigue, Charles confronts his parents about his obsessions. A patchwork Fairbanks puts an end to the romantic melancholy of blending documentary and auto-fiction, punctuated with ethnology and the myth of the “pure” native, now under surrealist tableaux. Often amusing, always endearing. the permanent influence of Western acculturation.

THE NINE Modesto, une ville de la vallée centrale, en Californie. TRIOKALA: THE ‘Triokala’ est l’antique dénomination grecque de KATY GRANNAN Une rue, South Nine Street –« The Nine » –, est le THREE GIFTS Caltabellotta, en Sicile. Les « trois belles choses » UNITED STATES, terminus des junkies et des sans-abris. Cette OF NATURE auxquelles son nom se réfère sont la fertilité du 2016, 99’ micro-communauté, dont l’activité principale LEANDRO PICARELLA terrain, l’abondance d’eau et sa position au sommet VO-ENGLISH consiste à vendre et consommer de la drogue, tente ITALY, 2015, 75’ d’une montagne. Encore aujourd’hui les gens d’ici ST-FRENCH de survivre par tous les moyens possibles. Comme VO-ITALIAN vivent une culture ancestrale, qui respecte les 20.04, 21:00, CL un très vieil air de folk, ce film évoque la grâce des ST-ENGLISH, FRENCH temps et les voix de la nature. Un film formellement 21.04, 18:30, TM laissés-pour-compte du rêve américain. 18.04, 16:15, CL maîtrisé, d’une énergie ancienne, presque In California’s Great Central Valley lies the city of 19.04, 10:00, UG mythique. Modesto whose South Nine Street – known as “The ‘Triokala’ is the ancient Greek name for Caltabellotta, Nine” – is the end of the line for junkies and homeless in Sicily. The “three beautiful things” to which its name people. A micro community, whose main occupation is refers are the fertility of the land, the abundance of dealing and doing drugs, trying to survive by any means water and its location on the summit of a mountain. Even necessary. Like an old folk song, this is a film about the today, the people here still enjoy their ancestral culture, beauty of those who do not make it in the American which respects the seasons and voices of nature. A dream. film of absolute control, flowing with ancient, almost mythical, energy.

54 55 HELVÉTIQUES (HE)

58 ALPTRAUM WP 58 APPUNTI DEL PASSAGGIO WP 59 BATUSHA’S HOUSE (BATUSHAS HAUS) WP 59 DELTAS, BACK TO SHORES (DELTAS, RETOURS AUX RIVAGES) WP 60 LOVES ME, LOVES ME NOT (UN PEU, BEAUCOUP, PASSIONNÉMENT) WP 60 MAHMUD’S ESCAPE – A SYRIAN FAMILY SEEKING REFUGE (MAHMUD’S FLUCHT) WP 61 MARCEL SCHAFFNER – DIALOG MIT DER STILLE WP 61 RAVING IRAN WP 62 SILENT REVOLUTION (RÉVOLUTION SILENCIEUSE) WP 62 THE BEEKEEPER AND HIS SON WP 63 UN PAESE DI CALABRIA WP 63 VOX USINI WP

Une approche globale de la santé Clinique de réadaptation spécialisée et de psychiatrie

Réadaptation cardiovasculaire Réadaptation neurologique Réadaptation orthopédique Réadaptation rhumatologique Réadaptation oncologique Médecine interne de réadaptation Psychiatrie Centre de Santé Acquaforme

La Lignière 5 T +41 22 999 64 64 [email protected] 1196 Gland | Suisse F +41 22 999 64 30 www.la-ligniere.ch WP : WORLD PREMIÈRE

VDR 105x175 2016..indd 1 20.01.2016 10:32:55 HELVÉTIQUES

ALPTRAUM Gare à l’exotisme ! Deux amis veulent aller à la BATUSHA’S A Pristina, tout le monde connaît la « maison » de MANUEL LOBMAIER montagne et tenter de vivre comme les paysans HOUSE Kadri Batusha, un château de béton et d’acier qui SWITZERLAND, d’antan. Plus facile à dire qu’à faire. De jeunes TINO GLIMMANN, a poussé sans plans, architectes ou permis, et 2016, 88’ citadins face aux lois éternelles de la nature. JAN GOLLOB abrite quelque 300 résidents. Jan Gollob et Tino VO-GERMAN Sans oublier les vaches, la pluie et les querelles SWITZERLAND, Glimmann nous guident à la rencontre de ceux qui ST-ENGLISH, FRENCH sentimentales. Une bagarre qui finit en rires. Un vrai KOSOVO, 2016, 70’ vivent dans ce labyrinthe délirant digne du Xanadu 18.04, 18:30, CO cauchemar des montagnes, mais un cauchemar VO-ALBANIAN, de Citizen Kane, reflet de la biographie tourmentée 19.04, 16:00, TM drôle, tant que l’on n’est pas la victime. GERMAN, de son concepteur et métaphore d’une jeune nation Beware of the wanderlust! A couple of friends wants to SWISS GERMAN anarchique. go into the mountains and try to live like the farmers of ST-ENGLISH, FRENCH In Pristina, everyone knows Kadri Batusha’s “house”, the old days. Easier said than done. City boys up against 15.04, 16:30, CL a concrete and steel castle that arose without plans, the eternal laws of nature. And let us not forget cows, 16.04, 10:30, SC architects or licenses, and nevertheless shelters some rain and some tormented sentimental affairs. A fight that 300 residents. Jan Gollob and Tino Glimmann guide us to goes down in laughter. Truly a mountain nightmare, but meet those who live in this unbelievable labyrinth worthy of the funny kind, as long as you are not the victim. of Xanadu in Citizen Kane, which reflects its designer’s tormented life and serves as a metaphor for a young anarchic nation.

APPUNTI DEL A travers un récit devenant polyphonique et DELTAS, BACK Ibrahima, jeune Sénégalais, enchaîne les petits PASSAGGIO empruntant à la Commedia dell’arte, s’esquisse TO SHORES boulots à Tanger en attendant de rejoindre le RAPHAEL CUOMO, une contre-mémoire de l’immigration italienne CHARLIE Vieux continent rêvé. Agostinho, 57 ans, doit, lui, MARIA IORIO des années 1960 en Suisse. La zone frontalière PETERSMANN quitter son pays frappé par la crise, le Portugal, SWITZERLAND, ITALY, des Alpes, un village déserté en Italie ou le SWITZERLAND, pour rejoindre sa famille installée en Hollande. 2016, 43’ ‘Grenzsanität’ de Brig – où se déroulaient les 2016, 74’ Derrière cette chronique du déracinement, VO-ITALIAN examens médicaux – sont autant de lieux jalonnant VO-PORTUGUESE, Charlie Petersmann tisse une réflexion précise et ST-ENGLISH, FRENCH le parcours de cette histoire collective appréhendée ARABIC, FRENCH, humaniste sur la frontière mouvante qui délimite 15.04, 17:30, UG avec grande délicatesse. DUTCH le(s) sud(s) de l’Europe forteresse. 16.04, 17:30, CL An account that becomes polyphonic and borrows from ST-ENGLISH, FRENCH Ibrahima, a young Senegalese, takes on various small the Commedia dell’arte sees a counter-memory of Italian 20.04, 20:30, CO jobs in Tangiers while waiting to attain the much- immigration to Switzerland in the 1960s sketched out. 21.04, 12:00, SC dreamed-of Old Continent. Agostinho, age 57, must The border zone of the Alps, a deserted village in Italy or leave his crisis-struck country, Portugal, to join his family the ‘Grenzsanität’ of Brig — where medical examinations living in Holland. Behind this chronicle of uprooting, used to take place — are among the places punctuating Charlie Petersmann weaves a precise and humanist the path of this collective history treated with great consideration of the moving border that delineates the sensitivity. south of Fortress Europe.

58 59 HELVÉTIQUES

LOVES ME, Paris, la ville des amoureux. Sur les quais du Canal MARCEL Dans ce portrait documentaire du peintre abstrait LOVES ME NOT de l’Ourcq, du crépuscule à une ondée nocturne, SCHAFFNER – suisse Marcel Schaffner, réalisé pendant les FABIENNE dans la chaleur de l’été, des couples se font et se DIALOG MIT dernières années de sa vie, la caméra l’accompagne ABRAMOVICH défont… Des centaines de gens sont venus là, DER STILLE au travail, chez lui, ou lors d’un voyage en SWITZERLAND, s’asseoir près de l’eau, s’enivrer de paroles tels les RAINER M. TRINKLER bateau. Peu à peu, sa parole, ses considérations 2016, 77’ héros des films de Rohmer. On discute (presque) SWITZERLAND, métaphysiques et sa conception de l’art donnent VO-FRENCH exclusivement de la question qui fait vibrer le 2016, 72’ un sens précis à sa démarche, dévoilant la force ST-ENGLISH monde : qu’est-ce que l’amour ? VO-SWISS GERMAN sensationnelle de ses tableaux. 16.04, 19:00, CL Paris, the city of lovers. On the banks of the Ourcq Canal, ST-ENGLISH, FRENCH In this documentary portrait of the Swiss abstract 17.04, 12:30, CF from dusk to a nocturnal shower, in the heat of summer, 17.04, 20:30, CO painter Marcel Schaffner, filmed during the final years couples come together and come apart… Hundreds 18.04, 16:30, CF of his life, the camera accompanies him at work, at of people have come here to sit near the water, getting home, and during a boat trip. Little by little, his speech, drunk on words like the heroes of Rohmer’s films. One his metaphysical considerations and his conception of discusses (almost) exclusively the question that makes art give a precise sense to his approach, unveiling the the world go round: what is love? sensational strength of his paintings.

MAHMUD’S De la Syrie à l’Europe : au plus près du destin de RAVING IRAN Anoosh et Arash sont des DJ de la scène house ESCAPE – A Mahmud, 29 ans. Des tranchées syriennes où SUSANNE REGINA underground de Téhéran. Mais la censure est telle SYRIAN FAMILY il combat le régime de Bachar el-Assad et l’EI, MEURES qu’il est difficile de défendre le droit de faire la fête. SEEKING essuyant des tirs de snipers, à l’expédition risquée SWITZERLAND, Un jour, ils sont invités à se produire à Zurich lors du REFUGE en mer avec sa famille, jusqu’en Suisse, où il 2016, 84’ plus grand festival techno du monde. Pour eux, c’est KURT PELDA, espère trouver salut, bonne éducation et avenir VO-FARSI, ENGLISH, un rêve qui se réalise. Mais d’autres problèmes ANDREA PFALZGRAF meilleur. Une quête de liberté semée d’embûches, GERMAN surgissent, obligeant Anoosh et Arash à prendre la SWITZERLAND, témoignage intime d’un exil forcé. ST-ENGLISH, FRENCH décision la plus importante de leur vie. 2016, 70’ 29-year-old Mahmud used to be a rebel fighting Assad’s 16.04, 17:00, TM Anoosh and Arash are DJs of Tehran’s underground VO-ENGLISH, GERMAN, regime as well as the Islamic State. We see him in the 17.04, 12:00, SC House Music scene. However, due to severe censorship SWISS GERMAN, Syrian trenches being shot at by a sniper. Later the regulations, the fight for the right to party is tough. One ARABIC camera follows him and his family on the dangerous day they get an invitation to Zurich, to play in the world’s ST-ENGLISH, FRENCH boat ride from Turkey to Greece and from there to biggest techno festival. At first it sounds like a dream 17.04, 16:30, TM Switzerland, where they hope to find security, a good come true, but then other problems arise. And Anoosh 18.04, 14:00, TM education for their children and a brighter future. But and Arash have to take the most important decision of new problems are lying ahead. their lives.

60 61 HELVÉTIQUES

SILENT Cédric est agriculteur. Fidèle à ses convictions et UN PAESE DI Riace est un village de Calabre. Autrefois terre de REVOLUTION au risque de perdre les moyens de faire vivre sa CALABRIA guerriers, c’est aujourd’hui un havre de paix pour LILA RIBI famille, il se lance dans une expérience de culture SHU AIELLO, les réfugiés : une petite communauté, artisane de SWITZERLAND, céréalière plus raisonnée et essaye des méthodes CATHERINE CATELLA son utopie au cœur d’une Europe de plus en plus 2016, 92’ intuitives et étonnantes, éloignées des pratiques FRANCE, ségrégationniste. Mais les élections approchent, et VO-FRENCH agricoles conventionnelles. Durant une année de SWITZERLAND, ITALY, la communauté doit défendre ce que le maire a mis ST-ENGLISH travail, le film révèle le combat d’un paysan obstiné 2016, 90’ en place. C'est l’heure d’un nouveau combat pour la 16.04, 21:15, CL et d’un éternel optimiste. VO-ITALIAN, FRENCH démocratie et la liberté. 17.04, 10:00, TM Cédric is a farmer. Holding fast to his beliefs and at ST-ENGLISH, FRENCH Riace is a village in Calabria. Once there were warriors the risk of losing the means to support his family, he 18.04, 21:30, SC roaming the land. Today it is a safe haven for refugees. embarks on an experiment in more thought-out cereal 19.04, 14:00, TM A small community and its idea of utopia in the heart growing and tries out intuitive and surprising methods, of a growingly segregationist Europe. But election time far removed from conventional agricultural practices. is near and the community has to stand up for what The film reveals the struggles of an obstinate and the mayor has built with his fellow citizens. A fight for eternally optimistic farmer over a year of work. freedom and democracy begins once again.

THE De retour au village après des études en ville, VOX USINI Au cours des années 1980, des jeunes revendiquent BEEKEEPER Maofu a 20 ans et l’ambition de moderniser la ferme DÉBORAH LEGIVRE des espaces de liberté politique et culturelle. Leur AND HIS SON apicole de son père. Ce dernier cependant ne SWITZERLAND, lutte aboutit à la création de l’Usine, un centre DIEDIE WENG l’entend pas ainsi, et déplore quant à lui le manque 2016, 70’ d’action culturelle qui reste jusqu’à aujourd’hui SWITZERLAND, d’envie de son fils d’apprendre l’art de ce métier. VO-FRENCH « le lieu alternatif » de Genève. Aujourd’hui son CANADA, 2016, 80’ Un conflit silencieux filmé de près, qui reflète une ST-ENGLISH autonomie est menacée. Face à ce danger VO-CHINESE déchirure générationnelle dans la société chinoise 15.04, 15:00, TM les jeunes se mobilisent, comme des années REGIONAL DIALECTS contemporaine. 17.04, 12:00, TM auparavant… Un film militant, à la fois personnel et ST-ENGLISH, FRENCH Back in the village after his studies in town, Maofu is collectif. 19.04, 21:30, CL 20 years old and his ambition is to modernise his father’s Throughout the 1980s, young people demanded spaces 20.04, 16:15, TM bee farm. However, the latter does not see it this way of political and cultural freedom. Their fight resulted in and bemoans his son’s lack of desire to learn the art of the creation of the ‘Usine’, a cultural action centre which this profession. A silent conflict filmed close up, which has remained a central alternative venue in Geneva until reflects the generational divide in contemporary Chinese today. Its autonomy is now under threat. Faced with this society. danger, young people are rallying, as in previous years… A militant film, both personal and collective.

62 63 Flyers, cartes PREMIERS PAS (PP) 20 PREMIERS FILMS COURTS DE JEUNES CINÉASTES ISSUS D’ÉCOLES DE CINÉMA D’ICI ET D’AILLEURS. 20 FIRST SHORT FILMS FROM YOUNG de visite et SWISS AND FOREIGN FILM SCHOOL GRADUATES.

PROGRAMME 1 66 CANTA EL DILUVIO WP affiches. 68 MAINLAND WP 69 PULSE WP

Imprimer vite, bien PROGRAMME 2 66 CHRONICLE OF A TERRITORY et aux meilleurs prix! (CHRONIQUE D’UN TERRITOIRE) WP 67 E.B.C. 5300M WP Rends-moi visite sur 68 MORADORES WP www.printcesse.ch 69 STARS (ZA NASE ZVIJEZDE) WP PROGRAMME 3 69 TALES OF RABASSADA (HISTORIAS DE LA RABASSADA) IP 70 THE THREE SWALLOWS (LES TROIS HIRONDELLES) WP 70 WHISPER (ZAMZAMÁ) WP

PROGRAMME 4 68 OVAL BALL IN THE BLACK COUNTRY (OVALIE AU PAYS NOIR) IP 70 THE LIBERATORS WP 70 TRANSIT ZONE IP

PROGRAMME 5 66 COOLING WATERS (HLADIVODE) WP 67 DAVID’S BIRTHDAY (L’ANNIVERSAIRE DE DAVID) WP 67 END OF SUMMER IP 68 ORCHID HEAD (CABEZA DE ORQUÍDEA) WP

PROGRAMME 6 66 COCODRILO WP 67 EXILE IN WATERLOO WP 69 PATRIOTIC LESSON (LEKCJA PATRIOTYZMU) WP

WP : WORLD PREMIÈRE IP : INTERNATIONAL PREMIÈRE PREMIERS PAS

CANTA EL DILUVIO CHRONICLE DAVID’S BIRTHDAY E.B.C. 5300M MAXIME ROY OF A TERRITORY OLIVIER RACINE LÉONARD KOHLI FRANCE, 2016, 31’ VALENTIN MERZ CANADA, 2016, 19’ SWITZERLAND, 2016, 15’ VO-SPANISH SWITZERLAND, 2016, 23’, VO-FRENCH NO DIALOGUE ST-ENGLISH, FRENCH VO-FRENCH, SWISS GERMAN, ST-ENGLISH 17.04, 18:30, CF 16.04, 18:30, CF | 22.04, 14:30, CO ENGLISH, ST-ENGLISH, FRENCH 20.04, 18:15, CF | 22.04, 14:30, CO 22.04, 10:00, CO 17.04, 18:30, CF | 22.04, 10:00, CO Jerez de la Frontera en Andalousie, Un territoire, en Lozère, raconté à Pour fêter l’anniversaire de David, ses Ambiances et organisation de la vie enclave de gitans et berceau du travers sa géographie, ses mythes, trois amis Ben, Dave et Paf ont prévu dans le camp de base de l’Everest flamenco. On se réunit chaque jour ses langues, ses habitants. Un une surprise faite de pizzas et de (alt. 5300 m), point de départ et au Colegio, une ancienne école lieu qui semble extrait du monde bières. Mais David a l’esprit ailleurs, il passage obligatoire de l’ascension du transformée en ‘peña’ (club) pour contemporain et dont pourtant les pense à son dernier flirt. sommet le plus célèbre du monde. chanter, du fond du coeur et la fièvre jeunes habitants relaient l’histoire. To celebrate David’s birthday, his three The atmosphere and everyday life at au corps. A territory, in Lozère, recounted through friends Ben, Dave and Paf have planned Everest Base Camp (alt. 5,300 m), the Jerez de la Frontera, Andalusia; gypsy its geography, myths, languages and a surprise involving pizza and beer. But start and mandatory calling point for enclave and birthplace of flamenco. inhabitants. A place that seems removed David is preoccupied, he’s thinking about climbing the world’s most famous peak. People get together every day at the from the contemporary world yet where his last flirt. Colegio, a former school converted into a its young inhabitants are transmitting ‘peña’ (club), to sing, from the bottom of history. the heart and with hearts ablaze.

COCODRILO COOLING WATERS END OF SUMMER EXILE IN WATERLOO PIETRO LUIGI CAPOLUONGO JONAS SCHEU ALINA MANOLACHE MARINA HUFNAGEL, CUBA, 2016, 29’ SWITZERLAND, 2016, 8’ ROMANIA, 2015, 20’ KRISTINA KILIAN VO-SPANISH VO-BOSNIAN VO-ROMANIAN GERMANY, 2016, 25’ ST-ENGLISH, FRENCH ST-ENGLISH, FRENCH ST-ENGLISH, FRENCH VO-FRENCH, ST-ENGLISH 21.04, 18:00, CF | 22.04, 14:30, CO 20.04, 18:15, CF | 22.04, 10:00, CO 20.04, 18:15, CF | 22.04, 14:30, CO 21.04, 18:00, CF | 22.04, 10:00, CO

Cocodrilo est un coin perdu d’une Sur les hauteurs de Sarajevo, dans L’été prend fin. Bientôt, les garçons Persécutés au Congo, trois petite île cubaine, au bout du monde. la brume, on découvre des hommes de la bande quitteront leur village fondateurs d’un mouvement Le village a été autrefois un repère de qui s’affairent autour d’une maison pour l’université. Quelques derniers d’opposition vivent leur exil à pirates, aujourd’hui c’est un endroit abandonnée. Qui sont-ils ? Que font- moments passés ensemble, entre Waterloo. Confrontés à un moment où on laisse le temps s’écouler… ils ? En un mouvement se pose la euphorie et mélancolie, excitation et clé de l’histoire européenne, ils Cocodrilo is a remote spot on a small question de la vie après la guerre. crainte de l’avenir. deviennent ainsi les protagonistes Cuban island on the other side of the On the heights of Sarajevo, in the fog, we The summer is about to end. A group d’un récit politique fragmenté. world. In the past, the village was a haven discover men who are milling around an of boys will soon leave their village Persecuted in Congo, three founders for pirates. Today, it’s a place where one abandoned house. Who are they? What for university. A few last moments of an opposition movement live out can just let time go by… are they doing? In one movement, the spent together, between euphoria and their exile in Waterloo. Faced with a key question of how to start living again after melancholy, excitement and fear of the moment in European history, they thus a war arises. future. become the protagonists of a fragmented political tale.

66 67 PREMIERS PAS

MAINLAND MORADORES PATRIOTIC LESSON PULSE ISCHA CLISSEN ALBERT BUSQUETS FILIP JACOBSON ROBIN PETRÉ BELGIUM, 2016, 18’ SPAIN, 2016, 18’ POLAND, GERMANY, 2016, 20’ HUNGARY, BELGIUM, PORTUGAL, VO-ENGLISH VO-SPANISH VO-POLISH 2016, 26’, VO-HUNGARIAN ST-FRENCH ST-ENGLISH, FRENCH ST-ENGLISH, FRENCH ST-ENGLISH, FRENCH 16.04, 18:30, CF | 22.04, 14:30, CO 17.04, 18:30, CF | 22.04, 10:00, CO 21.04, 18:00, CF | 22.04, 10:00, CO 16.04, 18:30, CF | 22.04, 14:30, CO

A travers les yeux d’un enfant et Une structure circulaire d’une belle Un concours de chants patriotiques L’homme a toujours voulu dominer la ceux d’un berger, le portrait croisé et force évocatrice révèle un phénomène pour enfants en Pologne. Les jeunes vie sauvage. Robin Petré le montre transgénérationnel d’une île écossaise. observé au XIXe dans la vallée de interprètes font de leur mieux sous le une nouvelle fois, à partir d’un poste Une méditation mélancolique sur Ribes (Pyrénées catalanes) : la regard attentif de leurs professeurs. d’observation inhabituel : l’un des plus le devenir du monde rural, dont la présence récurrente de personnes Mais où est la différence entre la grands élevages de cerfs d’Europe, profondeur communique avec la de petite taille dans la population… nouvelle et l’ancienne génération ? situé dans le sud de la Hongrie… générosité des espaces. An interlinked Croisement d’histoires. A contest of patriotic songs for children Man has always wanted to dominate and transgenerational portrait of a Scottish A circular structure with evocative power in Poland. The young performers do their wildlife. Robin Petré shows this once island seen through the eyes of a child reveals a phenomenon observed in the best under the watchful eyes of their again, from an unusual observation point: and those of a shepherd. A melancholic 19th century in the Ribes Valley (Catalan teachers. Where are the differences one of the largest deer farms in Europe, meditation on the future of the rural world, Pyrenees): the recurring presence of between the new and the older located in southern Hungary… whose depth communicates with the small people in the population… generation? generosity of spaces. A crossroads of stories.

ORCHID HEAD OVAL BALL IN THE STARS TALES OF RABASSADA V. BLASCO, G. LÓPEZ, BLACK COUNTRY CARMEN JAQUIER, GIANNI NÄGELI FERRÁN ROMEU C. NAPOLITANO, A. SÁNCHEZ, NATHAN VAN DEN BERG SWITZERLAND, 2016, 10’ SPAIN, 2015, 28’ C. ZEGARRA BELGIUM, 2015, 20’ VO-BOSNIAN VO-SPANISH SPAIN, 2016, 21’, VO-SPANISH VO-FRENCH, ST-ENGLISH ST-ENGLISH, FRENCH ST-ENGLISH, FRENCH ST-ENGLISH, FRENCH 19.04, 18:30, CF | 22.04, 14:30, CO 17.04, 18:30, CF | 22.04, 10:00, CO 18.04, 18:15, CF | 22.04, 10:00, CO 20.04, 18:15, CF | 22.04, 14:30, CO Angelica a un problème d’ordre Le rugby est plus complexe qu’il n’y Surplombant le cimetière musulman Andreï squatte les ruines de l’ancien sexuel : un blocage psychologique et paraît. Que se passe-t-il le jour du de Kovac˘i à Sarajevo, un groupe casino de Barcelone, sur la route de physique. À l’aide d’un journal vidéo match le plus important de la saison ? de jeunes gens appartenant à la La Rabassada. Ce routard russe est partagé avec deux amies, elle tente de Un hymne musclé à la camaraderie et génération née après la guerre devenu le gardien improbable d’un comprendre ce qui se passe dans sa à la détermination, à déguster comme d’ex-Yougoslavie, chante et récite édifice qui condensa les rêves de la tête et dans son corps. un classique de Robert Aldrich. des poèmes, comme on ferait une bourgeoisie catalane au début du Angelica has a problem with sex: a There is more to a rugby game than déclaration d’amour… XXe siècle. Andrei squats in the ruins psychological and physical block. meets the eye. What happens on Overlooking the Kovac˘i Muslim cemetery of the former Barcelona casino on La Through a video diary shared with two the day of the most important game in Sarajevo, a group of young people Rabassada road. This Russian traveller other girls, she tries to understand what is of the season? A muscular elegy to belonging to the post-war generation in has become the unlikely keeper of a going on in her body and mind. comradeship and commitment that goes former Yugoslavia, sing and recite poems, building that condensed the Catalan down like a Robert Aldrich classic. as if making a declaration of love… bourgeoisie’s dreams at the beginning of the 20th century.

68 69 GRAND ANGLE (GA)

LA SECTION GRAND ANGLE ASPIRE À FAIRE VOYAGER LE PUBLIC AVEC DES FILMS DIVERTISSANTS ET TOUCHANTS. THE LIBERATORS THE THREE SWALLOWS THE GRAND ANGLE SECTION TAKES PHILBERT AIMÉ MBABAZI JORGE CADENA THE AUDIENCE ON A JOURNEY THROUGH SWITZERLAND, 2016, 28’ SWITZERLAND, 2016, 17’ THE WORLD OF DOCUMENTARIES WITH VO-FRENCH, ENGLISH, VO-GEORGIAN ENTERTAINING AND TOUCHING FILMS. KINYARWANDA ST-ENGLISH, FRENCH ST-ENGLISH, FRENCH 18.04, 18:15, CF | 22.04, 10:00, CO 19.04, 18:30, CF | 22.04, 10:00, CO 72 BROTHERS (BRØDRE) SP En quête « d’anciens » qui accepteraient À Tbilissi, des hommes aux bains, 72 DIVING INTO THE UNKNOWN de parler de la colonisation devant chez le barbier ou dans une maison (TAKAISIN PINTAAN) IP sa caméra, Philbert Aimé Mbabazi vide hantée par trois hirondelles, 72 JESUS TOWN, USA SP rencontre à Genève un homme discutent de leur vie. Entre 73 LAND OF THE ENLIGHTENED SP prétendant être un fils du maréchal enfermement et liberté se dessine la 73 MALI BLUES WP Mobutu et qui se fait filmer affublé d’un Géorgie contemporaine. 73 NEED FOR MEAT (VLEESVERLANGEN) SP masque africain. In Tbilisi, men at the baths, at the 74 NORTH (BAKUR) SP In search for “elders” who would agree barber’s or in an empty house haunted 74 THE POLITICIAN to talk to camera about colonisation, by three swallows, discuss their lives. (EDOUARD, MON POTE DE DROITE) WP Philbert Aimé Mbabazi meets a man Contemporary Georgia is sketched out 74 PRESENTING PRINCESS SHAW SP in Geneva who claims to be the son of between confinement and freedom. (THRU YOU PRINCESS) WP Marshal Mobutu and who has himself 75 TRADING PARADISE SP filmed clad in an African mask. 75 UNDER THE SUN (V LUCHAKH SOLNCA) 75 UNLOCKING THE CAGE IP

TRANSIT ZONE WHISPER FREDERIK SUBEI MARGAUX DAUBY UNITED KINGDOM, 2015, 30’ BELGIUM, 2016, 26’ VO-ENGLISH, ARABIC VO-FRENCH, PASHTO, ARABIC ST-ENGLISH, FRENCH ST-ENGLISH, FRENCH 19.04, 18:30, CF | 22.04, 14:30, CO 18.04, 18:15, CF | 22.04, 10:00, CO

Calais, point de passage obligé pour Trois enfants grandissent entre la tous les refugiés qui souhaitent découverte de leur culture familiale aller en Angleterre, est un véritable afghane et l’apprentissage de leur enfer. Après avoir vécu longtemps nouvelle langue d’adoption, le dans la « jungle » d’un camp, un jeune français, dans les chuchotements de Soudanais réfléchit à ses rêves avec leurs jeux. amertume. Three children grow up between the Calais, the compulsory transit point for all discovery of their Afghan family culture refugees wishing to go to England, is a and the learning of their new adoptive living hell. After having stayed for a long language, French, in the whispering of time in the “Jungle” of a camp, a young their games. Sudanese reflects bitterly on his dreams. WP : WORLD PREMIÈRE IP : INTERNATIONAL PREMIÈRE SP : SWISS PREMIÈRE 70 GRAND ANGLE

La relation de deux frères observée dans ses Une bande de gamins afghans s’adonne à la moindres détails, autant dans l’apparente trivialité contrebande et au brigandage dans les hautes du quotidien que dans les moments charnières montagnes du Pamir. En même temps, dans un de la vie. Avec ce projet de longue haleine, avant-poste placé sur le sommet d’une montagne, Aslaug Holm filme ses deux fils Markus et Lukas des soldats américains attendent la fin de leur pendant plus de huit ans, et réalise un Boyhood mission… Des gestes et des mots se tressent. BROTHERS documentaire aux forts élans poétiques, un film de LAND OF THE Le paysage, majestueux et immobile, observe le ASLAUG HOLM famille aux dimensions épiques. ENLIGHTENED cruel cours de la vie. Le film spectaculaire d’un NORWAY, 2015, 110’ The relationship between two brothers observed in PIETER-JAN DE PUE grand photographe. VO-NORWEGIAN the minutest detail, as much in its apparent everyday BELGIUM, IRELAND, A group of Afghan kids indulges in smuggling and ST-ENGLISH, FRENCH banalities as in the turning points of life. With this NETHERLANDS, banditry in the high mountains of Pamir. At the same 17.04, 18:00, TG lengthy project, Aslaug Holm filmed her two sons GERMANY, 2015, 87’ time, in an outpost positioned on the summit of a 21.04, 20:30, TM Markus and Lukas over more than eight years, making VO-PERSIAN, ENGLISH mountain, American soldiers await the end of their a documentary Boyhood with strong poetic impulses, a ST-ENGLISH, FRENCH mission… Gestures and words are woven together. family film of epic dimensions. 17.04, 18:30, TM The landscape, majestic and immobile, stays still as life 18.04, 20:15, TG cruelly runs its course. The spectacular film of a great photographer.

La spéléoplongée, exploration des conduits Fatoumata Diawara, Bassekou Kouyaté et Khaira naturels noyés, est un sport extrêmement Arby, quelques-uns des musiciens phares du dangereux. Cinq Finlandais se préparent à battre Mali, doivent se battre pour exister. Après que un nouveau record lors d’une plongée en Norvège les islamistes eurent pris le contrôle du nord du qui tourne mal. Malgré l’interdiction des autorités, pays, la musique, qui est depuis toujours au cœur les trois survivants décident d’organiser la de l’identité du pays, fût interdite. Mais le pouvoir DIVING récupération des corps de leurs amis, et le film de MALI BLUES rassembleur du chant et des instruments est INTO THE Juan Reina devient, lui, un thriller documentaire des GREGOR LUTZ plus fort que les armes. Un film musical porté par UNKNOWN plus angoissants. GERMANY, 2016, 92’ l’espoir. JUAN REINA Cave diving, the exploration of natural flooded passages, VO-BAMBARA, Fatoumata Diawara, Bassekou Kouyaté and Khaira FINLAND, NORWAY, is an extremely dangerous sport. Five Finns prepare ARABIC, FRENCH Arby, who are some of Mali’s most important musicians, 2016, 85’ to attempt a new record during a dive in Norway that ST-ENGLISH, FRENCH must fight to exist. After Islamists took control of the VO-FINNISH, SWEDISH, goes wrong. Despite being forbidden to do so by the 20.04, 20:30, TM north of the country, music — which has always been at NORWEGIAN, ENGLISH authorities, the three survivors decide to organise the 21.04, 20:00, TG the heart of the country’s identity — was banned. But the ST-ENGLISH, FRENCH recovery of their friends’ body, and Juan Reina’s film unifying power of singing and instruments is stronger 18.04, 18:00, TM becomes a harrowing documentary thriller. than weapons. A musical film full of hope. 19.04, 20:15, TG

Une petite ville, mais une grande histoire. Une autre Marijn, journaliste culinaire, souhaiterait Jérusalem est née sur les hauteurs de Wichita, arrêter de manger de la viande, mais un test dans l’Oklahoma. Depuis 88 ans, une Passion attire neuropsychologique révèle qu’elle y est plus accro les foules qui viennent assister à la mort et à la qu’au sexe. Pour trouver solution à son dilemme, résurrection du Christ. Or, la ville doit faire face à elle s’engage alors comme apprentie dans un un cruel défi. L’acteur qui incarne Jésus prend sa abattoir, et se lance dans une enquête de terrain JESUS TOWN, retraite: il faut le remplacer. Et si le nouveau Jésus NEED FOR qui évite les réponses à l’emporte-pièce et préfère USA portait un secret ignoré de tous ? MEAT l’humour et l’autodérision à la leçon de morale. BILLIE MINTZ, Small city, big story. On the Wichita Foothills, rises a MARIJN FRANK Marijn, a cookery journalist, would like to stop eating JULIAN PINDER different Jerusalem, right in the heart of Oklahoma. For NETHERLANDS, meat but a neuropsychological test reveals that she UNITED STATES, the past 88 years the passion play about the death and 2015, 74’ is more addicted to it than to sex. To find a solution to CANADA, 2015, 79’ resurrection of Jesus Christ has attracted huge crowds. VO-DUTCH her dilemma, she starts to work as an apprentice in a VO-ENGLISH Now the town faces a terrible challenge. The actor who ST-ENGLISH, FRENCH slaughterhouse, and begins a field survey that avoids ST-FRENCH has been playing Jesus is retiring. The play needs a new 20.04, 18:30, TM sweeping answers and prefers humour and self- 14.04, 19:30, TM one. What happens if the new Jesus has a secret he is 21.04, 18:00, TG deprecation to lessons in morality. 14.04, 20:00, SC hiding from everyone? 16.04, 18:00, TG

72 73 GRAND ANGLE

Regard de l’intérieur sur la guérilla kurde du PKK. Les pratiques des négociants en matières Entre moments d’entraînement et scènes de la premières basés en Suisse pourraient bientôt vie quotidienne, la parole révèle les motivations se trouver à l’origine d’un nouveau scandale. intimes et politiques de l’engagement. North a Une grande partie de ce commerce mondial est été retiré de la compétition du Festival du Film pilotée par des entreprises installées à Zoug ou d’Istanbul en 2015 après l’intervention du ministère Genève. Elles sont connues pour le peu d’impôts NORTH de la culture turque. Pour la rareté de son point de TRADING qu’elles y paient et pour leur mépris des politiques ÇAYAN DEMIREL, vue, il constitue un document aussi exceptionnel PARADISE environnementales. Trading Paradise révèle les ERTUG˘ RUL qu’indispensable. DANIEL SCHWEIZER dessous de ces activités. MAVIOG˘ LU, An inside look at the PKK Kurdish guerrillas. Between SWITZERLAND, The practices of commodities trading companies TURKEY, 2015, 92’ scenes of training and daily life, the speech reveals the 2016, 78’ based in Switzerland might be the reason for the next VO-KURDISH, TURKISH intimate and political motivations of commitment. North VO-FRENCH, ENGLISH, defamation of the country. Large parts of the world trade ST-ENGLISH, FRENCH was withdrawn from competition at the Istanbul Film PORTUGUESE, in commodities are handled by companies based in Zug 18.04, 16:00, TM Festival in 2015 following the intervention of the Turkish QUECHUA, SPANISH and Geneva. They are known to pay very little tax and to 19.04, 18:00, TG Minister for Culture. For the rarity of its viewpoint, it ST-ENGLISH, FRENCH defy responsibility for environmental damage caused in constitutes a document that is as exceptional as it is 16.04, 14:30, TM the extracting countries. Trading Paradise reveals how essential. 17.04, 20:15, TG this business works.

En 2014, Edouard Philippe fait campagne pour On découvre ici la Corée du Nord à travers les yeux conserver son siège de maire du Havre. Son « pote » d’une petite fille qui se prépare à prêter allégeance de lycée l’observe dans son action publique et dans à son pays. Elle vit dans une famille « parfaite » et les coulisses avec un regard mélangeant l’affection va dans une école « parfaite ». Peu à peu le vernis amicale et la distance d’un cinéaste profondément se craquelle et révèle l’effrayante mise en scène ancré à gauche. Cette comédie documentaire est d’un monde idéal scrupuleusement orchestré. Un THE le premier volet d’un projet au long cours visant à UNDER regard inédit sur ce pays caché et secret, verrouillé POLITICIAN comprendre la construction d’une carrière politique THE SUN à double tour. LAURENT CIBIEN dans la France contemporaine. VITALY MANSKY Here we discover North Korea through the eyes of a FRANCE, 2016, 82’ In 2014, Edouard Philippe campaigned to keep his seat RUSSIA, GERMANY, little girl who is preparing to swear allegiance to her VO-FRENCH as Mayor of Le Havre. His mate from school observes CZECH REPUBLIC, country. She lives in a “perfect” family and goes to ST-ENGLISH him in his public life and behind the scenes with a LATVIA, NORTH a “perfect” school. Little by little, the varnish cracks 17.04, 19:00, CL perspective mixing friendly affection and the distance of KOREA, 2015, 106’ and reveals the frightening staging of a scrupulously 18.04, 18:00, TG a filmmaker close to left-wing politics. This documentary VO-KOREAN orchestrated ideal world. A new vision of this hidden and comedy is the first part of a long-term project aiming ST-ENGLISH, FRENCH secret country, bolted and double-locked. to understand the construction of a political career in 19.04, 20:00, TM contemporary France. 20.04, 20:00, TG

Une jeune femme de la Nouvelle-Orléans poste Faut-il attribuer à certains animaux le statut en ligne ses chansons a cappella. A l’autre bout du juridique de personne ? Steven Wise, avocat, en est monde, dans un kibboutz, un musicien décide de convaincu. En défendant deux chimpanzés devant les arranger en un patchwork de vidéos dénichées la Cour suprême, refusant leur enfermement, il sur YouTube… La fable de Cendrillon se renouvelle pourrait initier une révolution copernicienne en à l’ère d’Internet. La rencontre entre une jeune faisant jurisprudence. Unlocking the Cage secoue PRESENTING inconnue inoubliable et un artiste génial donne vie UNLOCKING les idées préconçues sur les différences entre PRINCESS à un film émouvant, d’une extraordinaire richesse THE CAGE humains et animaux, et révèle les prémices d’un SHAW narrative. CHRIS HEGEDUS, débat publique passionnant. IDO HAAR A young woman in New Orleans posts her a cappella D A PENNEBAKER Should certain animals be assigned legal personhood ISRAEL, 2015, 80’ songs online. In a kibbutz on the other side of the world, UNITED STATES, status? Steven Wise, lawyer, is convinced of this. VO-ENGLISH, HEBREW a musician decides to arrange them into a patchwork 2015, 91’ Pleading the case before the Supreme Court for two ST-ENGLISH, FRENCH of videos found on YouTube… The tale of Cinderella VO-ENGLISH chimpanzees who are refusing to be caged up, he could 15.04, 19:30, TM has a make-over for the Internet age. The meeting ST-FRENCH begin a Copernican revolution by making precedent. 16.04, 20:15, TG between an unforgettable young unknown girl and a 19.04, 18:00, TM Unlocking the Cage shakes up the pre-conceived ideas great artist gives life to a moving film, whose narrative is 20.04, 18:00, TG on the differences between humans and animals, and extraordinarily rich. reveals the beginning of a passionate public debate.

74 75

MAÎTRE DU RÉEL PETER GREENAWAY (MR)

PRIX À LA CARRIÈRE MAÎTRE DU RÉEL. CETTE ANNÉE LE RÉALISATEUR ANGLAIS (BASÉ À AMSTERDAM) PETER GREENAWAY EST À L’HONNEUR. WINNER OF THE MAÎTRE DU RÉEL LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD. THIS YEAR, ENGLISH DIRECTOR (BASED IN AMSTERDAM) PETER GREENAWAY IS BEING HONOURED.

78 EISENSTEIN IN GUANAJUATO

CÉRÉMONIE MAÎTRE DU RÉEL (CEREMONY) 18.04, 20:30, TM

MASTERCLASS 19.04, 10:00, SC

SignyShopping_105x175.indd 1 02.02.16 14:30 MAÎTRE DU RÉEL

ATELIER DOMINIC GAGNON (AG)

LEÇON DE CINÉMA INÉDITE : À TRAVERS SES TRADITIONNELS ATELIERS, VISIONS DU RÉEL PERMET DE RENCONTRER DES CINÉASTES RENOMMÉS ET DE DÉCOUVRIR UNE SÉLECTION DE LEURS ŒUVRES. AN INTERESTING LESSON IN CINEMA: THROUGH EISENSTEIN IN En 1931, Sergueï Eisenstein voyage à Guanajuato THE TRADITIONAL WORKSHOPS, THE PUBLIC GUANAJUATO au Mexique pour tourner un film. Fort du large GETS TO MEET RENOWN FILMMAKERS AND TO PETER GREENAWAY succès rencontré par son chef-d’oeuvre Le Cuirassé SEE A SELECTION OF THEIR FILMS. NETHERLANDS, Potemkine (1925), il avait été invité auparavant MEXICO, 2015, 105’ aux Etats-Unis pour être finalement rejeté par VO-ENGLISH, SPANISH Hollywood. Ce sont dix jours de passion, avec le ST-ENGLISH, FRENCH pays et avec son guide mexicain, dont Greenaway 80 BELUGA CRASH BLUES 80 BIG KISS GOODNIGHT 18.04, 20:30, TM rend compte, dans une forme aussi personnelle 80 BLOCKBUSTER HISTORY qu’aventureuse. In 1931, Sergei Eisenstein travelled 80 DATA to Guanajuato in Mexico to shoot a film. Building on the 81 DU MOTEUR À EXPLOSION huge success of his masterpiece Battleship Potemkin 81 DU ROUGE À LÈVRES (1925), he had previously been invited to the United 81 HIGH SPEED States but was ultimately rejected by Hollywood. Those 81 HOAX_CANULAR were ten days of passion, with the country and with his 82 ISO Mexican guide, reflected by Greenaway in a form that is 82 OF THE NORTH as personal as it is adventurous. 82 PARAPLUIE BOMB CITY 82 PIECES AND LOVE ALL TO HELL 83 RIP IN PIECES AMERICA 83 SOCIETY’S SPACE 83 THE MATRIX 83 TOTAL RECALL

MASTERCLASS 21.04, 10:00, UG

Votre partenaire local

PEINTURE

PLÂTRERIE

ISOLATION

Nyon DEMANDEZ-NOUS 022 361 49 18 UN DEVIS Rue du Vieux-Marché 7 GRATUIT ATELIER DOMINIC GAGNON

BELUGA CRASH BLUES BIG KISS GOODNIGHT DU MOTEUR À DU ROUGE À LÈVRES DOMINIC GAGNON DOMINIC GAGNON EXPLOSION DOMINIC GAGNON CANADA, 1997, 19’ CANADA, 2012, 62’ DOMINIC GAGNON CANADA, 2013, 1’ NO DIALOGUE VO-ENGLISH CANADA, 2000, 41’ VO-FRENCH 15.04, 17:00, CF ST-FRENCH NO DIALOGUE ST-ENGLISH 17.04, 21:30, UG 17.04, 10:00, UG 16.04, 16:30, CF

Des hommes, vus de loin, animés par Un homme, assis dans sa voiture, Des courses automobiles, des avions, La fille du cinéaste regarde son image la dynamique du travail. La machine parle à la caméra. Citoyen américain, des hommes et des femmes qui sur l’écran d’un ordinateur, l’utilisant n’est plus une extension des corps, il réalise des vidéos dans lesquelles regardent ailleurs, de la musique comme un miroir. Elle est étonnée de leur force. L’Homme est désormais il exprime son indignation face à soutenue et soudain du silence. En de voir la couleur de ses lèvres… animé par la machine. L’aliénation de la dérive de son pays. Un voyage quelques images toute l’inquiétude Un court intimiste qui synthétise le l’humanité est accomplie. dans l’univers sauvage d’un d’un monde qui change à grande dispositif filmique du cinéaste. Men, seen from afar, led by the dynamics ultraconservateur. vitesse. The filmmaker’s daughter looks at herself of work. The machine is no longer an A man, sitting in his car, talks to the Car races, planes, men and women who on a computer screen, using it like a extension of their bodies and their camera. A US citizen, he makes videos are looking elsewhere, sustained music mirror. She is surprised to see the colour strength. Man is now led by the machine. in which he expresses his indignation and then sudden silence. A few images of her lips… An intimate short film that The alienation of humanity is complete. towards his country’s downward spiral. express all the concerns of a rapidly summarises the filmmaker’s cinematic A journey into the wild world of an changing world. system. ultra-conservative.

BLOCKBUSTER DATA HIGH SPEED HOAX_CANULAR HISTORY DOMINIC GAGNON DOMINIC GAGNON DOMINIC GAGNON DOMINIC GAGNON CANADA, 2010, 61’ CANADA, 2007, 47’ CANADA, 2013, 91’ CANADA, 2005, 22’ VO-FRENCH VO-FRENCH VO-ENGLISH VO-FRENCH, ST-ENGLISH ST-ENGLISH ST-ENGLISH ST-FRENCH 17.04, 21:30, UG 20.04, 20:45, CF 17.04, 10:00, UG 16.04, 16:30, CF

A l'aide d'un écran coupé en « Nous utilisons la force de résilience « Avec les nomades de l’espace et Un collage de clips anonymes postés quatre, de clips de films pornos et provoquée par six états émotionnels : du temps… ceux qui approchent les sur YouTube. Face à une fin du monde d'entretiens avec des gens ordinaires, l’ennui, la tristesse, la solitude, la conditions du « pure mind » : utopie possible, des adolescents laissent sur le film parcourt l’histoire médiatique colère, le dégout et l’indifférence ». ultime du développement humain/ le net leurs témoignages, rongés par d’Aurore Gagnon, cousine éloignée (DG) Un pamphlet provocateur technologie ; rêve futuriste de la mort. Troisième volet de la trilogie du cinéaste et protagoniste d’un film d’artistes incitant à la désobéissance. vitesse ou fantasme contemporain consacrée aux États-Unis inconnus. culte québécois. “We use the strength of resilience d’internautes » (DG). A collage of anonymous clips posted on With a screen cut in four, clips of porn provoked by six emotional states: “With the nomads of space and time… YouTube. Facing the potential end of the films and interviews with ordinary people, boredom, sadness, solitude, anger, those who approach the ‘pure mind’ world, teenagers leave their testimonies the film recounts the media story of disgust and indifference.” (DG) A condition: the ultimate utopia of human online, worn away by death. The third Aurore Gagnon, a distant cousin of the provocative pamphlet by artists inciting development/technology; the futurist part of a trilogy devoted to the unknown filmmaker and protagonist of a cult disobedience. dream of speed or contemporary fantasy United States. Quebecois film. of internet users.” (DG)

80 81 ATELIER DOMINIC GAGNON

ISO OF THE NORTH RIP IN PIECES AMERICA SOCIETY’S SPACE DOMINIC GAGNON DOMINIC GAGNON DOMINIC GAGNON DOMINIC GAGNON CANADA, 2002, 75’ CANADA, 2015, 74’ CANADA, 2009, 61’ CANADA, 2012, 60’ VO-FRENCH NO DIALOGUE VO-ENGLISH VO-FRENCH ST-ENGLISH 15.04, 17:00, CF ST-FRENCH ST-ENGLISH 15.04, 15:00, CF 16.04, 21:00, CF 20.04, 20:45, CF

Les habitants de Murdochville, Ayant rassemblé des centaines de Un collage de clips anonymes postés L’aliénation sociale à l’ère du marché communauté isolée de la Gaspésie films postés sur YouTube par des sur YouTube. Des hommes en colère global. Au début, il y avait La Société canadienne, sont impliqués dans un cinéastes amateurs autochtones parlent à la caméra : ils se méfient de du spectacle, livre et film. Gagnon en jeu de fiction, qui démasque l’utopie habitant les espaces arctiques, leur gouvernement, ils sont armés, ils actualise le discours en juxtaposant de l’efficacité performante, prônée Gagnon réalise un film de montage au délirent. Premier volet de la trilogie la voix de à des images par l’Organisation Internationale de rythme de la vie dure et dissolue du consacrée aux États-Unis inconnus. contemporaines, issues du web. Normalisation. Grand Nord. A collage of anonymous clips posted on Social alienation in the global market The inhabitants of Murdochville, an isolated Having collected hundreds of films YouTube. Angry men talk to the camera: era. It all began with The Society of the community in Gaspésie, Canada, are posted on YouTube by native amateur they distrust their government, they Spectacle, the book and the film. Gagnon involved in a fictional game, which unmasks filmmakers living in the Arctic area, are armed, they rant. The first part of a updates the discourse, juxtaposing the utopia of efficiency and performance Gagnon created a montage film following trilogy devoted to the unknown United Guy Debord’s voice onto contemporary advocated by the International the hard and dissolute pace of life of the States. images taken from the net. Organization for Standardization (ISO). Far North.

PARAPLUIE BOMB CITY PIECES AND LOVE ALL THE MATRIX TOTAL RECALL DOMINIC GAGNON TO HELL DOMINIC GAGNON DOMINIC GAGNON CANADA, 1996, 12’ DOMINIC GAGNON CANADA, 2004, 4’ CANADA, 2004, 5’ NO DIALOGUE CANADA, 2011, 61’ NO DIALOGUE NO DIALOGUE 17.04, 21:30, UG VO-ENGLISH, ST-FRENCH 15.04, 15:00, CF 15.04, 15:00, CF 16.04, 21:00, CF

Une grande ville, des personnes Un collage de clips anonymes Un grand magasin d’électronique Issu d’une installation faite de âgées en balade, des hommes et des postés sur YouTube. Des femmes en accueille des vendeurs et des clients. matériaux trouvés dans la rue, ce film femmes au travail, des petits enfants détresse parlent à la caméra. La peur Des caméras sont là pour montrer la souligne la fin d’une époque, celle qui s’amusent dans un parc. Dans son et la paranoïa évoquent des images justesse des slogans de l’entreprise. de l’analogique et de la passivité, premier court documentaire, Gagnon terribles du futur. Deuxième volet de Une manipulation transforme les et le début d’une autre, celle de filme l’implacable mouvement d’une la trilogie consacrée aux États-Unis enregistrements et instaure le doute. l’informatique et des systèmes vie qui s’écoule. inconnus. A large electronics store welcomes sales interactifs. A large city, old people walking, men and A collage of anonymous clips posted on advisers and customers. The cameras From an installation made of materials women working, small children having YouTube. Women in distress talk to the are there to show the accuracy of the found in the street, this film highlights the fun in the park. In his first documentary, camera. Fear and paranoia evoke terrible company’s slogans. A manipulation end of an era, that of the analogue world Gagnon films the implacable movement images of the future. The second part of transforms the recordings and sows and passivity, and the start of another, of life going by. a trilogy devoted to the unknown United doubt. that of IT and interactive systems. States.

82 83 ATELIER AUDRIUS STONYS (AS)

LEÇON DE CINÉMA INÉDITE : À TRAVERS SES TRADITIONNELS ATELIERS, VISIONS DU RÉEL PERMET DE RENCONTRER DES CINÉASTES RENOMMÉS ET DE DÉCOUVRIR UNE SÉLECTION DE LEURS ŒUVRES. AN INTERESTING LESSON IN CINEMA: THROUGH THE TRADITIONAL WORKSHOPS, THE PUBLIC GETS TO MEET RENOWN FILMMAKERS AND TO SEE A SELECTION OF THEIR FILMS.

86 ALONE (VIENA) 86 ANTIGRAVITATION (ANTIGRAVITACIJA) 86 APOSTLE OF RUINS (GRIUVE˙SIU¸ APAŠTALAS) 86 BALTIC WAY (BALTIJOS KELIAS) 87 CENOTAPH (KENOTAFAS) 87 COUNTDOWN (TAS, KURIO NE˙ RA) 87 EARTH OF THE BLIND (NEREGIU¸ ŽEME˙ ) 87 FEDIA. THREE MINUTES AFTER THE BIG BANG (FEDIA. TRYS MINUTE˙ S PO DIDŽIOJO SPROGIMO) 88 FLIGHT OVER LITHUANIA OR 510 SECONDS OF SILENCE (SKRYDIS PER LIETUVA¸ ARBA 510 SEKUNDŽIU¸ TYLOS) 88 FLYING OVER BLUE FIELD (SKRAJOJIMAI ME˙LYNAM LAUKE) 88 FOUR STEPS (KETURI ŽINGSNIAI) 88 GATES OF THE LAMB (AVINE˙ LIO VARTAI) 89 HARBOUR (UOSTAS) 89 I WALKED THROUGH FIRE, YOU WERE WITH ME ˙

«Subotika - Land of Wonders» © Peter Volkart, 2015 © Peter Volkart, «Subotika - Land of Wonders» (AŠ PEREJAU UGNI¸, TU BUVAI SU MANIM ) 89 OPEN THE DOOR TO HIM WHO COMES (ATVERTI DURIS ATEINANC˘ IAM) 89 RAMIN (RAMINAS) 90 THE BELL (VARPAS) Étudier le cinÉma aux niveaux thÉories et pratiques 90 UKU UKAI (U¯ KU¸ U¯ KAI) master et doctoral en suisse rÉalisation MASTERCLASS 20.04, 10:00, UG

www.reseau-cinema.ch ATELIER AUDRIUS STONYS

ALONE ANTIGRAVITATION CENOTAPH COUNTDOWN AUDRIUS STONYS AUDRIUS STONYS AUDRIUS STONYS AUDRIUS STONYS LITHUANIA, 2001, 16’ LITHUANIA, 1995, 20’ LITHUANIA, FRANCE, 2013, 61’ LITHUANIA, 2004, 45’ VO-LITHUANIAN VO-LITHUANIAN, VO-LITHUANIAN, GERMAN VO-LITHUANIAN ST-ENGLISH, FRENCH ST-ENGLISH, FRENCH ST-ENGLISH, FRENCH ST-ENGLISH, FRENCH 17.04, 18:30, CO 16.04, 14:30, CF 17.04, 18:30, CO 16.04, 18:30, CO

Une équipe filme une enfant A quoi ressemble le monde quand on le Le fils d’un paysan lituanien, qui, Sur les traces d’Augustinas Baltrusaitis, pendant les trajets jusqu’à la prison regarde depuis un toit d’église ? Qu’est- pendant la seconde guerre mondiale, réalisateur renommé de l’ère où elle va rendre visite à sa mère. ce qui tient les hommes, suspendus a enterré trois soldats morts dans un soviétique, Stonys mène une enquête Simplicité du dispositif, puissance du entre ciel et terre ? Audrius Stonys ravin, mène une fouille archéologique à rebours sur les motifs qui ont conduit questionnement : jusqu’à quel point observe la vie d’un de ces microcosmes pour retrouver les restes des corps et son alter-ego à être repoussé dans les peut on s’immiscer dans la détresse lituaniens qu’il affectionne. les inhumer dignement. limbes de la société et de la mémoire. d’un être ? What is the world like when you look at The son of a Lithuanian farmer, who, Following in the footsteps of Augustinas A crew films a child during the trips she it from the roof of a church? What holds during the second world war, interred Baltrusaitis, a renowned director of takes to visit her mother in prison. The these men, suspended between heaven three dead soldiers in a ravine, begins an the Soviet era, Stonys leads a reverse simplicity of the approach, the power of and earth? Audrius Stonys observes archaeological dig to find their remains investigation into the motives that led the questioning: to what extent can one the life of one of these Lithuanian and to give them a dignified burial. his alter-ego being put into the limbo of interfere in someone’s distress? microcosms of which he is so fond. society and memory.

APOSTLE OF RUINS BALTIC WAY EARTH OF THE BLIND FEDIA. THREE MINUTES AUDRIUS STONYS AUDRIUS STONYS, AUDRIUS STONYS AFTER THE BIG BANG LITHUANIA, 1993, 18’ ARUNAS MATELIS LITHUANIA, 1992, 24’ AUDRIUS STONYS VO-GEORGIAN, RUSSIAN LITHUANIA, 1990, 10’ NO DIALOGUE LITHUANIA, 1999, 10’ ST-ENGLISH, FRENCH VO-LITHUANIAN 16.04, 18:30, CO VO-LITHUANIAN 16.04, 21:30, UG ST-ENGLISH, FRENCH ST-ENGLISH, FRENCH 19.04, 21:00, CF 15.04, 15:30, UG Alexander Oboladze, Géorgien, Stonys saisit l’irrépressible souffle Que se passe-t-il quand deux Deux savants parlent du Big Bang, erre dans les ruelles de Vilnius, à la de liberté parcourant les lieux et aveugles rencontrent une vache tandis que Fedia, un simple gardien recherche des objets que d’autres les corps de son peuple lors de « la dans un paysage lituanien ? Earth de carrière, semble méditer sur ont abandonnés : tentative hallucinée voie balte », une chaîne humaine of the Blind crée une conversation l’érosion de la roche. Un court d’un « apôtre des ruines » de conjurer formée par 2 millions de Baltes pour métaphysique au-delà des mots métrage fulgurant sur la vanité l’effacement du passage des hommes demander l’indépendance de leurs entre des êtres, et dévoile les points relative de toute entreprise de sur terre. pays en 1989. aveugles de leur réalité. connaissance. Alexander Oboladze, a Georgian, wanders Stonys seizes the irrepressible breath of What happens when two blind people Two scholars talk about the Big Bang, the small streets of Vilnius, in search freedom wafting across the places and come across a cow in a Lithuanian while Fedia, a simple quarry watchman, of objects others have abandoned: the the bodies of his people along The Baltic landscape? Earth of the Blind creates appears to reflect on the erosion of the wild-eyed attempt of this “apostle of the Way, a human chain formed of 2 million a metaphysical conversation that goes rock. A dazzling short film about the ruins” to banish the eradication of men’s Baltics demanding their countries’ beyond words between the beings and relative vanity of any undertaking of passage on earth. independence in 1989. reveals the blind spots of their reality. knowledge.

86 87 ATELIER AUDRIUS STONYS

FLIGHT OVER FLYING OVER BLUE HARBOUR I WALKED THROUGH LITHUANIA OR 510 FIELD AUDRIUS STONYS FIRE, YOU WERE SECONDS OF SILENCE AUDRIUS STONYS LITHUANIA, 1998, 10’ WITH ME A. STONYS, ARUNAS MATELIS LITHUANIA, 1996, 20’ NO DIALOGUE AUDRIUS STONYS LITHUANIA, 2000, 8’, VO-LITHUANIAN 15.04, 15:30, UG LITHUANIA, 2010, 37’, VO-LITHUANIAN NO DIALOGUE ST-ENGLISH, FRENCH ST-ENGLISH, FRENCH 16.04, 21:30, UG 16.04, 14:30, CF 19.04, 18:30, CO Présenté à l’Expo 2000 d’Hanovre, ce Dans son troisième court métrage, Tourné au sanatorium de Birštonas, Zifrina et Evaldas ont tout perdu dans film est une invitation à jouir en images Stonys s’arrache à la gravité terrestre, Harbour observe les soins prodigués l’incendie de leur maison. Stonys suit et en sons du miracle de la création, et donne à voir la vision d’un homme aux corps fatigués dans une série avec empathie le processus d’oubli vu par les yeux d’un ange planant volant des origines, double du de plans fixes rigoureusement et la lente convalescence de cette au-dessus des plus beaux paysages cinéaste, qui goûte sa solitude avec composés, comme une stase rituelle famille s’occupant d’une ferme que lituaniens, des clochers ou des toits. légèreté dans le ciel infini. qui est aussi la promesse renouvelée leur ont confiée des voisins. Presented at Expo 2000 in Hanover, this In his third short film, Stonys tears d’une renaissance. Zifrina and Evaldas lost everything when film invites us to enjoy, via images and himself away from Earth’s gravity and Filmed in the Birštonas sanatorium, their house caught fire. Stonys follows sound, the miracle of creation as seen by provides the vision of a flying man from Harbour observes the treatments with empathy the process of forgetting an angel gliding over the most beautiful his beginnings, a spitting image of the provided to tired bodies in a series of and the slow convalescence of this family Lithuanian landscapes, church steeples filmmaker, enjoying his solitude with ease rigorously composed static shots, like who looked after a farm their neighbours and rooftops. in the infinite sky. a ritual stasis that also serves as the entrusted to them. renewed promise of rebirth.

FOUR STEPS GATES OF THE LAMB OPEN THE DOOR TO RAMIN AUDRIUS STONYS AUDRIUS STONYS HIM WHO COMES AUDRIUS STONYS LITHUANIA, 2008, 42’ LITHUANIA, 2014, 44’ AUDRIUS STONYS LITHUANIA, LATVIA, GEORGIA, VO-LITHUANIAN VO-LITHUANIAN, ENGLISH LITHUANIA, 1989, 10’ 2011, 58’ ST-ENGLISH, FRENCH ST-ENGLISH, FRENCH VO-LITHUANIAN, VO-GEORGIAN 19.04, 18:30, CO 15.04, 15:30, UG ST-ENGLISH, FRENCH ST-ENGLISH, FRENCH 15.04, 15:30, UG 19.04, 21:00, CF Presque entièrement composé De la Lituanie au continent américain, Centré sur la figure d’un prêtre, le Portrait de Ramin Lomsadje, ancien d’extraits de films amateurs lituaniens Audrius Stonys filme le sacrement premier film de Stonys pose les jalons champion de lutte gréco-romaine, tournés dans les années 1960, 1970 du baptême à travers les visages de sa poésie documentaire : filmer la célèbre dans toute l’Union soviétique et 1980, Four Steps montre comment enfantins ou adultes qui racontent, vie des humbles comme une liturgie pour avoir gagné des combats grâce les rites liés au mariage se sont entre innocence et extase, l’histoire cinématographique pour révéler le à une botte restée secrète. Une transformés sur quatre décennies. secrète d’un moment d’éternité. souffle secret qui anime le monde chanson de geste épique nimbée de Almost entirely composed of extracts From Lithuania to the American visible. mélancolie. from Lithuanian amateur films shot in the continent, Audrius Stonys films the Focused on the figure of a priest, Stonys’ A portrait of Ramin Lomsadje, former 1960s, 1970s and 1980s, Four Steps sacrament of baptism through the faces first film laid the foundations of his Greco-Roman wrestling champion, famous shows how marriage-related rites have of the children and adults who, between documentary poetry: filming the life of all over the Soviet Union for having won changed over four decades. innocence and rapture, tell the secret humble people like a cinematographic matches thanks to a carefully guarded history of a moment of eternity. liturgy to reveal the secret breath that secret technique. An epic ‘chanson de animates the visible world. geste’ shrouded in melancholy.

88 89 FOCUS CHILI (FC)

INCURSION DANS LA CINÉMATOGRAPHIE DOCUMENTAIRE D’UN PAYS DU SUD OU DE L’EST DU MONDE. CETTE ANNÉE, VISIONS THE BELL UKU UKAI DU RÉEL PRÉSENTE UNE SÉLECTION D’OEUVRE AUDRIUS STONYS AUDRIUS STONYS CONTEMPORAINES EN PROVENANCE DU CHILI. LITHUANIA, 2007, 56’ LITHUANIA, 2006, 30’ AN INCURSION INTO THE DOCUMENTARY VO-LITHUANIAN VO-ENGLISH FILMMAKING OF A COUNTRY IN THE SOUTH OR ST-ENGLISH, FRENCH ST-FRENCH EAST OF THE WORLD. THIS YEAR, VISIONS DU 16.04, 21:30, UG 16.04, 14:30, CF RÉEL IS PRESENTING A SELECTION OF CONTEMPORARY CHILEAN CINEMA. Des plongeurs s’efforcent de retrouver Sans fils narratifs autre que le rythme, la cloche de l’église de Plateliai, qui le mouvement et l’observation, Uku aurait été coulée pendant la guerre. Ukai est une méditation poétique et Entre légende et réalité, le cinéaste métaphysique sur le rapport que l’être 92 A TALE OF LOVE, MADNESS AND DEATH interroge la mémoire collective et humain, confronté à sa fin inéluctable, (UN CUENTO DE AMOR, LOCURA Y MUERTE) l’écho lointain d’un monde perdu. entretient avec son corps. 92 ARCANA Divers endeavour to find the bell of the With no narrative thread other than 92 CALLE SANTA FE 93 CITY OF PHOTOGRAPHERS Plateliai church that apparently sank rhythm, movement and observation, (LA CIUDAD DE LOS FOTÓGRAFOS) during the war. Between legend and Uku Ukai is a poetic and metaphysical 93 DAUGHTER (HIJA) reality, the filmmaker questions collective meditation on the relationship that human 93 GENOVEVA memory and the distant echo of a lost beings, faced with their inevitable end, 94 LAND OF WATER (TIERRA DE AGUA) world. maintain with their bodies. 94 NEW YEAR (AÑO NUEVO) 94 NEWS (NOTICIAS) 95 THE BURN (LA QUEMADURA) 95 THE CHILEAN BUILDING (EL EDIFICIO DE LOS CHILENOS) 95 THE LIFEGUARD (EL SALVAVIDAS) 96 THE YOUNG BUTLER (EL MOCITO) 96 ULTRAMAN – THE MINIMAL STORY OF ERWIN VALDEBENITO (EL CORREDOR) 96 WHITE DEATH (MUERTE BLANCA)

AGENCE DE NYON rue de Rive 20 case postale 1283 1260 Nyon 1 tél: +41 22 994 23 23 [email protected] FOCUS

Un document poignant dédié à la famille. La photographie s’inscrit ici comme un puissant Comment le grand-père du réalisateur doit-il témoignage de l’une des périodes les plus se comporter face à son propre fils atteint de terribles de l’histoire du Chili : la dictature de schizophrénie et à son épouse souffrant d’un Pinochet. Les images des manifestations prises cancer ? La question de l’amour et des choix qui par un groupe de photographes représentaient en découlent sont au cœur du défi personnel et un acte de résistance et un hymne à la liberté. A TALE OF LOVE, artistique mis en œuvre ici par le cinéaste. CITY OF PHO- Aujourd’hui, elles reflètent l’histoire du pays et MADNESS A poignant documentary dedicated to family. How TOGRAPHERS l’évolution de sa société. AND DEATH should the director’s grandfather behave with his SEBASTIÁN MORENO Photography appears here as a powerful testament MIJAEL BUSTOS brother, suffering from schizophrenia, and his wife, a CHILE, 2006, 80’ to the Pinochet dictatorship, one of the most terrible CHILE, GERMANY, cancer patient? The question of love and the resulting VO-SPANISH periods in the history of Chile. The images of 2015, 22’ choices are at the heart of the personal and artistic ST-ENGLISH, FRENCH demonstrations taken by a group of photographers VO-SPANISH challenge met by the filmmaker. 15.04, 14:00, CO represented an act of resistance and an hymn to ST-ENGLISH, FRENCH liberty. Today, they reflect the country’s history and 18.04, 21:00, CO the evolution of its society.

Une incursion exceptionnelle dans la prison Un road-movie familial où mère et fille partent de Valparaiso au cours de sa dernière année ensemble à la recherche d’êtres chers : la soeur d’activité, après 150 ans d’existence. La caméra pour la mère et le père biologique pour la fille. observe avec dignité et sans jugement le La traversée du Chili devient un voyage intime et quotidien des protagonistes dans un microcosme initiatique qui permet aux protagonistes de se coupé du monde mais rempli de vie, de gestes rapprocher mais aussi de combler leurs attentes ARCANA et de sons. Un lieu appréhendé à travers la force DAUGHTER imaginaires. CRISTÓBAL VICENTE bienveillante du geste cinématographique. MARÍA PAZ In this family road movie, a mother and daughter set CHILE, 2006, 81’ A unique incursion into Valparaiso Prison during its GONZÁLEZ off together in search of a sister and biological father. VO-SPANISH final year of operation, after 150 years of existence. CHILE, PERU, 2011, 73’ Their crossing of Chile becomes an intimate, rites- ST-ENGLISH, FRENCH With dignity and without judgement, the camera VO-SPANISH of-passage journey that enables the protagonists to 22.04, 12:00, UG observes the day-to-day activities of the protagonists ST-ENGLISH, FRENCH draw closer to each other while building upon their in a microcosm cut off from the world, yet full of life, 21.04, 20:30, CF imaginary expectations. gestures and sound.

C’est à la rue Santa Fe à Santiago du Chili que la A travers l’image de sa grand-mère – réalisatrice Carmen Castillo fut blessée et son probablement issue du peuple indien Mapuche – compagnon tué lors des combats de résistance à et en observant sa fille, la réalisatrice la dictature de Pinochet dans les années 1970. En s’interroge sur les notions de descendance et revenant 30 ans plus tard sur ces lieux empreints d’identité. Comment définit-on ses origines ? de douleur et en rencontrant les camarades et la Un questionnement essentiel pour explorer une CALLE famille, Castillo questionne le sens et la justesse GENOVEVA réalité complexe. SANTA FE d’une lutte qui a provoqué tant de souffrance. PAOLA CASTILLO The director questions the meanings of descent and CARMEN CASTILLO On Santa Fe Street in Santiago, Chile, the director CHILE, 2014, 68’ identity through images of her grandmother, probably CHILE, FRANCE, Carmen Castillo was injured and her companion killed VO-SPANISH a Mapuche Indian, and observation of her daughter. 20 07, 167’ while fighting to resist Pinochet’s dictatorship in the ST-ENGLISH, FRENCH How does one define one’s origins? A crucial question VO-SPANISH 1970s. Coming back to these places impregnated 17.04, 21:15, CF to explore a complex reality. ST-ENGLISH, FRENCH with pain 30 years later, meeting comrades and family, 16.04, 14:00, CL the filmmaker questions the sense and justice of a struggle that caused so much suffering.

92 93 FOCUS

Infatigable voyageur de l’espace et du temps, Une quête intime menée avec pudeur: le cinéaste Carlos Klein explore les confins de la Patagonie René Ballesteros et sa sœur cherchent à renouer pour plonger le spectateur dans les abîmes de avec leur mère disparue vingt-six ans plus tôt. Le l’histoire d’hier, d’aujourd’hui et de demain. A seul héritage qu’elle leur a laissé, symbolique, travers une recherche de l’image et du rythme adopte la forme de quelques livres d’une édition se dessine une œuvre qui devient aussi une interdite sous la dictature. La conversation LAND OF expérience visuelle et spirituelle. THE BURN téléphonique avec le fantôme maternel cherche WATER A tireless traveller through space and time, Carlos RENÉ BALLESTEROS ainsi à donner corps à une absence incomprise et CARLOS KLEIN Klein explores the confines of Patagonia, plunging FRANCE, CHILE, à tourner la page d’un livre jamais lu. CHILE, 2004, 80’ the viewer into the depths of yesterday, today and 2009, 65’ The filmmaker René Ballesteros and his sister seek VO-SPANISH tomorrow’s history. The film takes shape through this VO-SPANISH to reconnect with their mother who disappeared ST-ENGLISH, FRENCH search for images and rhythm, and also becomes a ST-ENGLISH, FRENCH 26 years ago. The only symbolical heritage she left 20.04, 16:00, CF visual and spiritual experience. 16.04, 12:00, CF takes the form of a collection of books that were banned during the dictatorship. The telephone conversations with the maternal ghost seek to give substance to a misunderstood absence, and allows to turn pages in a book that was never read.

Ce recueil de témoignages enregistrés lors d’une Ce documentaire retrace un chapitre de l’histoire nuit de fin d’année dans les rues de Santiago chilienne : le retour au pays des militants du alterne entre moments de fête et déambulations. mouvement de la gauche révolutionnaire (MIR), Filmé en noir et blanc, le film capture des après leur exil en Europe, pour soutenir la lutte fragments de vie à la fois uniques et anodins. Le contre la dictature de Pinochet. C’est aussi récit des personnes rencontrées se transforme en l’histoire personnelle de la réalisatrice, l'un des NEW YEAR un tableau impressionniste où la fin d’une période THE CHILEAN nombreux enfants du MIR accueillis dans une CRISTÓBAL marque aussi le début d’un nouveau cycle. BUILDING structure communautaire unique à cette période. VALENZUELA This collection of testimonies recorded on the streets MACARENA AGUILÓ This documentary retraces a chapter of Chilean CHILE, 2010, 14’ of Santiago on New Year’s Eve alternates between CHILE, FRANCE, history: when the militants of the Revolutionary Left VO-SPANISH festive moments and wanderings. Filmed in black and CUBA, NETHERLANDS, Movement (MIR) returned to the country, after their ST-ENGLISH, FRENCH white, this documentary captures fragments of life 2010, 95’ stay in Europe, to support the struggle against the 21.04, 20:30, CF that are both unique and trivial. The accounts of the VO-SPANISH Pinochet dictatorship. It is also the personal history people encountered transform into an impressionist ST-ENGLISH, FRENCH of the director Macarena Aguiló, one of the many scene, in which the end of a period also marks the 18.04, 10:00, CF children of the MIR brought up in communal homes beginning of a new cycle. at the time.

Un collage d’images du monde, une observation Sous le soleil de l’été chilien, on observe le radicale et parfois dérangeante de la société à quotidien de Mauricio, sauveteur dans une travers des fragments de réalité qui défient la station balnéaire. Au fil des rencontres avec perception des spectateurs. Les réalisateurs les vacanciers, on découvre l’engagement du nous confrontent à la nature, aux animaux et à protagoniste pour son travail mais aussi les l’homme de manière radicale en proposant une diverses réalités des personnages qui peuplent NEWS expérience cinématographique unique. THE la plage. Ce lieu se transforme ainsi en un IVAN OSNOVIKOFF, A collage of images of the world. A radical and at LIFEGUARD microcosme aux airs tragicomiques. BETTINA PERUT times disturbing observation of society through MAITE ALBERDI Beneath the sun of the Chilean summer, we observe CHILE, 2009, 81’ fragments of reality that defy the spectators’ CHILE, 2011, 64’ the day-to-day life of Mauricio, a lifeguard in a seaside VO-SPANISH perception. In a radical face to face with nature, VO-SPANISH resort. Through encounters with holidaymakers, we ST-ENGLISH, FRENCH animals and humanity, the directors provide a one-of- ST-ENGLISH, FRENCH discover the character’s commitment to his job and 21.04, 10:00, CO a-kind cinematographic experience. 18.04, 21:00, CO the various realities of the protagonists. The beach thus transforms into a microcosm with tragicomic notes.

94 95 Pendant son adolescence, Jorgelino était un ‘mocito’, domestique auprès des tortionnaires de la dictature militaire au Chili. Il a assisté aux DOC ALLIANCE SELECTION (DAS) actions les plus cruelles et atroces mais préfère aujourd’hui le silence aux dénonciations. La DOC ALLIANCE SOUTIENT LA DIFFUSION caméra suit ce personnage trouble, interrogeant DU CINÉMA DOCUMENTAIRE, AVEC LE SITE dans le même temps notre regard et notre DE STREAMING DAFILMS.COM ET DANS THE YOUNG jugement. LES FESTIVALS MEMBRES DE L’ASSOCIATION, BUTLER During his adolescence, Jorgelino was a ‘mocito’, AVEC UNE SÉLECTION ITINÉRANTE DE FILMS JEAN DE CERTEAU, a domestic servant to torturers during the years of DE JEUNES AUTEURS EUROPÉENS. VISIONS MARCELA SAID the military dictatorship in Chile. He witnessed the DU RÉEL EN PRÉSENTE UNE SÉLECTION CHILE, 2011, 70’ cruellest and most atrocious actions, but today he DE TROIS. VO-SPANISH prefers silence to denunciation. The camera follows this DOC ALLIANCE SUPPORTS DOCUMENTARY ST-ENGLISH, FRENCH troubled personality, and at the same time questions FILM DISTRIBUTION: THROUGH THE STREAMING 22.04, 14:00, SC our own capacity for perspective and judgement. WEBSITE DAFILMS.COM AND IN THE FESTIVALS BELONGING TO THE ASSOCIATION THROUGH AN ITINERANT SELECTION OF FILMS FROM YOUNG EUROPEAN AUTHORS. VISIONS DU RÉEL IS PRESENTING A SELECTION OF THREE OF THEM. Le portrait absurde et touchant d’Erwin Valdebenito, employé de bureau dont le quotidien se déroule sous le signe de la routine et de l’anonymat. Mais sa passion obsessionelle pour 98 MAESTÀ, THE PASSION OF CHRIST (MAESTÀ, LA PASSION DU CHRIST) SP la course à pied fait de lui un improbable petit 98 MAYBE DESERT PERHAPS UNIVERSE héros : chaque jour, il parcourt une quizaine de (TALVEZ DESERTO TALVEZ UNIVERSO) IP ULTRAMAN – kilomètres sur l’autoroute pour se rendre au 98 STEAM ON THE RIVER THE MINIMAL travail, au mépris des voitures et de la pollution. (PÁRA NAD R˘ EKOU) IP STORY The absurd and touching portrait of Erwin OF ERWIN Valdebenito, an office worker whose daily life is one VALDEBENITO of routine and anonymity. His obsession with running CRISTIÁN LEIGHTON makes him an improbable hero. To get to work every CHILE, 2004, 75’ day, he runs about fifteen kilometres on the motorway, VO-SPANISH defying cars and pollution. ST-ENGLISH 15.04, 16:00, CO

Voyage aux frontières des genres et de la vie à travers la rencontre entre documentaire et animation, ce film évoque la tragédie qui a couté la vie à 44 soldats et à leur sergent dans la région montagneuse d'Antuco. Le récit se transforme en un paysage suspendu aux frontières du réel, où WHITE DEATH l’histoire semble devenir légende. ROBERTO COLLÍO Documentary and animation come together, pushing CHILE, 2014, 17’ the boundaries of genres and life itself. This film VO-SPANISH evokes the tragedy that cost the lives of 44 soldiers ST-ENGLISH, FRENCH and their sergeant in the mountainous region of 17.04, 21:15, CF Antuco. The narrative turns into a landscape hanging at the frontiers of the real, where the story appears to become a legend.

IP : INTERNATIONAL PREMIÈRE SP : SWISS PREMIÈRE 96 Maestà trace une ligne inattendue et lumineuse entre le majestueux polyptique du XIVe siècle de Duccio di Buoninsegna et le cinéma contemporain. PROJECTIONS SPÉCIALES (PS) Le véritable système de narration qui traverse les 26 panneaux est repris par le réalisateur avec une extrême rigueur de mise en scène, tout en 100 FUOCOAMMARE MAESTÀ, y associant une touche comique réjouissante et 100 HEART OF A DOG SP THE PASSION postmoderne. Une œuvre unique et stupéfiante. 100 LA LANTERNE MAGIQUE OF CHRIST Maestà traces an unexpected and brilliant line between 101 PROGRAMME FAMU ANDY GUÉRIF Duccio di Buoninsegna’s majestic 14th-century 101 PROGRAMME FÉMIS FRANCE, 2015, 61’ polyptych and contemporary film. The real narrative 101 SARAH DIT… LEÏLA DIT… WP VO-FRENCH system that runs through the 26 panels is taken up by 102 THE JOURNEY (MÈRE OCÉAN) ST-ENGLISH the director with extremely precise direction, but by 102 WHERE TO INVADE NEXT 102 WRITING ON THE CITY 22.04, 16:00, SC associating it with a gratifying post-modern comic touch. SP A unique and stunning work. (NEVESHTAN BAR SHAHR)

L’hôpital psychiatrique médico-légal est une structure fermée de sécurité moyenne, dotée d’un service de réhabilitation. Il offre des soins psychiatriques, psychologiques, médicaux, thérapeutiques et sociaux. Les 32 hommes qui habitent le service ont été dispensés de peine par MAYBE le tribunal. Ils sentent le temps passer. Lentement. DESERT Le film s’installe dans cette temporalité bien PERHAPS spécifique. UNIVERSE The Forensic Psychiatric Hospital is a closed structure KAREN AKERMAN, of medium-security level, with a rehabilitation MIGUEL SEABRA component. The service provided includes psychiatric, LOPES psychological, medical, therapeutic and social care. The PORTUGAL, BRAZIL, 32 men who inhabit the unit were considered exempt 2015, 99’ from punishment by the court. They feel time going by. VO-PORTUGUESE Slowly. The film settles in this specific temporality. ST-ENGLISH, FRENCH 15.04, 14:00, CL

Trois jazzmen hors du commun ont démarré leur carrière musicale en ex-Tchécoslovaquie dans les années 1960 et ont été influencés par l’occupation russe. Laco Deczi vit désormais à New York, Jan Jankeje à Stuttgart et Lubo Tamškovic˘ a habité Paris. Chacun d’eux improvise librement dans une STEAM ON amusante jam-session documentaire. THE RIVER Three extraordinary jazzmen from former ROBERT KIRCHHOFF, Czechoslovakia set off their music career in the 1960s FILIP REMUNDA and were influenced by the Russian occupation. Laco CZECH REPUBLIC, Deczi now lives in New York, Jan Jankeje in Stuttgart SLOVAKIA, 2015, 86’ and Lubo Tamškovic˘ used to live in Paris. Each VO-ENGLISH, SLOVAK, character freely improvises in a humorous documentary GERMAN, FRENCH jam-session. ST-ENGLISH, FRENCH 16.04, 21:00, CO

WP : WORLD PREMIÈRE SP : SWISS PREMIÈRE 98 PROJECTIONS SPÉCIALES

Un an à Lampedusa, l’île sicilienne où arrivent les L’Académie du film de Prague (FAMU) a vu passer réfugiés d’Afrique du Nord dans des conditions Miloš Forman et Emir Kusturica sur ses bancs. atroces. Pour eux, Lampedusa est la porte de Dans le cadre de DOC.STREAM, plateforme l’Europe. Plus près de l’Afrique que de l’Italie, les d’échange pour les professionnels du cinéma habitants de l’île sont les premiers témoins d’une entre la République tchèque et la Suisse, Visions terrible tragédie humaine. Gianfranco Rosi réalise du Réel rend hommage à cette prestigieuse école FUOCO­AMMARE un film très juste et pénible sur la détresse des PROGRAMME avec un programme de courts métrages, et offre GIANFRANCO ROSI réfugiés. Un chef-d’œuvre du cinéma actuel. FAMU un aperçu du dynamisme de la jeune génération de ITALY, FRANCE, One year in Lampedusa’s life, the Sicilian island whose CZECH REPUBLIC, 107’ réalisateurs de documentaire tchèques. 2016, 108’ shores refugees from North Africa reach in desperate VO-CZECH, ENGLISH, The Prague Film Academy (FAMU) counts Miloš Forman VO-ITALIAN, ENGLISH conditions. For all of them, Lampedusa is the gateway RUSSIAN, UKRAINIAN and Emir Kusturica among its alumni. As part of DOC. ST-ENGLISH, FRENCH to Europe. Closer to Africa than to Italy, the island’s ST- ENGLISH STREAM, an exchange platform for film professionals 17.04, 15:00, TG population is the first witness of a devastating human 19.04, 21:30, UG between the Czech Republic and Switzerland, Visions tragedy. Gianfranco Rosi directs the most accurate and du Réel pays tribute to this prestigious school with a painful film on the plight of the refugees. A modern day programme of short films, offering an insight of the cinema masterpiece. energy of the young generation of Czech documentary makers.

Le 11 septembre, la mémoire d’un être cher, un À l’occasion de ses 30 ans, découvrez les « trésors chien nommé Lolabelle… Que sont les histoires ? cachés » de La Fémis, l’école supérieure des Comment nous sont-elles contées ? Laurie métiers de l’image et du son. Ces courts métrages, Anderson, musicienne et artiste pluridisciplinaire non diffusés du fait des images d’archive qu’ils renommée, signe un voyage envoûtant, lyrique et contiennent et dont les droits n’ont pas pu être ludique, tissant sa trame d’images et de sons avec acquis, ont été sélectionnés parmi les films de HEART une intelligence poétique lumineuse. PROGRAMME fin d’études du département montage de ces OF A DOG 11th September, the memory of a loved one, a dog FÉMIS dix dernières années. Ils témoignent d’une grande LAURIE ANDERSON called Lolabelle… What are the stories? How are they FRANCE, 100’ liberté de ton et de forme. UNITED STATES, told to us? Laurie Anderson, renowned musician and VO-FRENCH, ENGLISH On the occasion of its 30th birthday, discover the FRANCE, 2015, 75’ multidisciplinary artist, takes us on an enchanting, lyrical ST-FRENCH “hidden treasures” of La Fémis, the French state film VO-ENGLISH and fun journey, spinning her weave of images and 18.04, 21:30, UG school. These short films, which were not released ST-FRENCH sounds with a bright poetic intelligence. because of the archive images they contain and for 16.04, 22:15, TM which the rights could not be acquired, have been selected from among the final assessment films from the editing department over the last 10 years. They show great freedom of tone and form.

La Lanterne Magique explore notre ciné-mémoire. Interprété par deux actrices, ce film évoque les Bâti autour de Heidi chez le bruiteur de Christian expériences de deux femmes, qui, lorsqu’elles Frei, qui voit la dernière incarnation de l’héroïne de étaient enfants, ont été enfermées dans des camps Johanna Spyri bruiter sa devancière des années de concentration. Sarah dans des camps nazis, 1950, et le court métrage issu d’un « atelier du Leïla dans des camps japonais. Le réalisateur fût Réel » où moins jeunes et très jeunes ont ravivé leur témoin de leur rencontre et de leurs confidences LA LANTERNE premiers souvenirs « écran », le programme part des SARAH DIT… sur le passé et le présent. Histoire réelle dont le rire MAGIQUE frères Lumière pour remonter jusqu’à nous. LEÏLA DIT… n’est pas absent. Ne sont fictifs que les noms. 105’ La Lanterne Magique explores our film-memory. Built FRANS BUYENS The film evokes the experience of two women, who were 16.04, 09:30, TM around Heidi chez le bruiteur by Christian Frei, which BELGIUM, 1983, 90’ imprisoned in concentration camps when they were sees the latest incarnation of Johanna Spyri’s heroine VO-FRENCH children, played by two actors. Sarah in the Nazi camps, add sound effects to her 1950s predecessor, and the ST-ENGLISH Leïla in the Japanese camps. The director witnessed short film resulting from a “Réel workshop” at which 21.04, 12:15, CO their meeting and their confidences about the past and adults and children rekindle their first “on-screen” the present. A true story, not devoid of laughter. Only the memories, the programme starts with the Lumière names are fictitious. brothers and works its way back to us.

100 101 Apnéiste franco-japonaise, Leina Sato attend un premier enfant de son compagnon Jean-Marie Ghislain, spécialiste de la prise de vue sous-marine, également passionné par les cétacés. Jan Kounen JARDIN et Anne Paris ont filmé les contacts exceptionnels de Leina avec des baleines, des cachalots et des THE JOURNEY dauphins pendant les quatre derniers mois de sa JAN KOUNEN, grossesse en Polynésie française, à l’Île Maurice et ANNE PARIS à Hawaï. FRANCE, 2016, 52’ Franco-Japanese free diver Leina Sato is expecting VO-FRENCH, ENGLISH her first child with companion Jean-Marie Ghislain, URBAIN ST-ENGLISH, FRENCH a specialist in underwater photography, who is also 22.04, 19:30, TM passionate about cetaceans. Jan Kounen and Anne Paris filmed Leina’s exceptional contacts with various whales and dolphins during the last four months of her pregnancy in French Polynesia, Mauritius and Hawaii.

La nouvelle arme secrète du Pentagone s’appelle Michael Moore. Le réalisateur-agitateur part à la conquête du monde pour piller ses ressources… sociales. Il découvre les cantines scolaires à la française, le système éducatif finlandais ou le droit aux vacances à l’italienne qu’il prend en exemple en WHERE TO vue d’un avenir meilleur. Un documentaire militant INVADE NEXT détonant, porté par un vent d’optimisme. MICHAEL MOORE The Pentagon’s new secret weapon is called Michael UNITED STATES, 2015, Moore. The director-agitator sets off to conquer the 120’, VO-ENGLISH, world so as to plunder its social resources. He discovers FRENCH, ITALIAN, French school canteens, the Finnish education system FINNISH, NORWEGIAN, and Italian holiday entitlements, which he takes as an PORTUGUESE, example with a view to a better future. A volatile militant ARABIC, GERMAN documentary, buoyed with optimism. ST-ENGLISH, FRENCH 17.04, 21:00, TM

Une histoire immersive de la République islamique d’Iran à travers les graffitis des murs de Téhéran, de la révolution de 1979 à l’élection d’Ahmadinejad. Peut-être le film iranien le plus controversé de tous les temps, qui a valu un jugement sévère de la Cour suprême de Téhéran à son réalisateur. Un chef- WRITING d’œuvre contemporain du cinéma documentaire. ON THE CITY An immersive history of the Islamic Republic of Iran told KEYWAN KARIMI by the graffitis on Teheran’s walls from the revolution of IRAN, 2015, 60’ 1979 to the election of Ahmadinejad. Maybe the most VO-PERSIAN controversial Iranian film of all time that cost its director ST-ENGLISH, FRENCH Keywan Karimi a severe judgement from the Supreme 21.04, 21:00, CO Court of Teheran. But most of all, a contemporary masterpiece of documentary cinema.

WWW.SCHILLIGER.COM 102 Genève - Gland - Matran REJOIGNEZ-NOUS : devient SOUTENEZ LE FESTIVAL

Fiduciaire Conseil, confiance, proximité

A&A Fidu Nyon SA Rue de la Combe 11 1260 Nyon www.fidu-nyon.ch

Vivez le Festival de l'intérieur : Join us: support the Festival! devenez membre du Sesterce Club Experience the Festival from within: ou de l’Association des Amis de become a member of the Sesterce Visions du Réel. Club or the Association des Amis of Visions du Réel. Votre soutien nous permet r e s t a u r a n t & p i z z e r i a d’organiser un Festival et un marché Your support helps us organise a globally du film de renommée mondiale, renown Festival and film market, offer d’offrir un accueil de haute qualité an excellent welcome to the public, as aussi bien au grand public qu'à nos well as to our national and international invités nationaux et internationaux, guests, and promote Visions du Réel et de promouvoir Visions du Réel tout all year round. au long de l’année. Support us and enjoy many Soutenez-nous et bénéficiez de exclusive privileges! nombreux privilèges exclusifs ! For further information, see Plus d’informations sur www.visionsdureel.ch Pizza au feu de bois. www.visionsdureel.ch Cuisine traditionnelle et spécialités italiennes. We thank all members of the Sesterce Merci à tous les membres du Sesterce Club and the Association des Amis Terrasse ombragée et parking à proximité. Club et de l’Association des Amis de of Visions du Réel for their precious Banquet, repas d’affaires, réunion de famille. Visions du Réel pour leur précieux support. soutien. 7, rue Perdtemps, 1260 Nyon, Suisse. +41 (0)22 361 15 39 www.croixverte.ch 105 STAFF REMERCIEMENTS

DIRECTION Mourad Moussa Comptable DOCM Acryl UMA; Alphapanda; La Parenthèse; La Roulotte; Président exécutif Giona A. Nazzaro Martine Gilliéron Coordinateur Ana Glogowski; Ancine; Le Collectif Visions Claude Ruey Madeline Robert Coordinatrice hospitalité Florian Pfingsttag Andana Films; APG/ d’Irréel; Les Hivernales; Directeur Laurène Traveau Collaboratrice DOCM – SGA; ACG Association Lydia Chagoll; Le Matin Luciano Barisone CONSULTANT Responsable accréditations Media Library Commerciale de Gland; Dimanche; Médias-pro, le Secrétaire général Paolo Moretti et accueil Pauline Cazorla Austrian Film Commission; Département des Médias Philippe Clivaz Maral Mohsenin Collaborateur DOCM – Best Western Hôtel de la Conférence des Directrice communication DÉBATS ET FORUM Assistante accueil et base digitalisation Chavannes-de-Bogis; Églises réformées de & partenariats Comité de sélection de données Aurélien Maroelli Caribana Festival; Chile Suisse romande (CER), Tatiana Oberson Jasmin Basic Ekaterina Doc; Ciné-Bulletin; Eglise catholique suisse Directrice Doc Dimitri de Preux Vytchegzhanina CONSULTANTES CinéClub Nyon; CinéDOC- et Fédération suisse des Outlook – International Elena López Riera Coordinateur des ALÉMANIQUES Tbilisi; Cinélibre; communautés israélites Market (DOCM) transports Franziska Reck Cinéforom; CinemaChile; (FSCI); Mexican Film Gudula Meinzolt CORRESPONDANTS Helder Fernandes Miriam Von Arx La Cinémathèque suisse; Institute (IMCINE); Marta Andreu Muñoz Responsable sécurité, Claire Atherton; Climage; Net+Léman/TRN; Net COORDINATION DU (Espagne, Portugal, assistant caisses … et tout le staff Consejo Nacional de Oxygen; Nettoyage Yvan PROGRAMME Amérique du Sud) Jean-Pierre Gilliéron auxiliaire et bénévole, la Cultura y los Artes; Rochat; NPO Sales; Nyon Coordinatrice Paolo Bertolin Coordinatrice merci à chacun ! CPH:DOX Copenhague; Région Tourisme; Office programmation (Asie-Pacifique) infrastructures et Cynthia Kane; Deckert national du film du Canada; Justine Duay Marina A. Drozdova décoration CONSEIL DE Distribution; Denogent Paléo Festival Nyon; Assistante programmation (Russie) Nadia Crivelli FONDATION VISIONS SA; Doc Alliance; Doc ParisZürich; Play Films; et coordinatrice Visions du Antoine Hervé (Chine) Coordinateur informatique DU RÉEL Lisboa; Doc Montevideo; Priscilla Frey; ProChile; Réel On Tour Barbara Lorey et billetterie Président Docs Against Gravity Pro Senectute Vaud; Antigoni Papantoni de Lacharrière Laurent Montabone, Claude Ruey* FF; Documentary and Rada Sesic; Raggio Verde Coordination catalogue et (Inde et Bangladesh) Mémoire Vive Vice-Président Experimental Film Center S.R.L. Rome; RégioNyon; programme Tanja Meding (Etats-Unis) Jérôme Bontron* (DEFC); DOK Leipzig; Relecture: Heinz Bäggli, Mourad Moussa Alex Moussa Sawadogo COMMUNICATION & Trésorier East Silver; EAVE; Jehanne Denogent, Sandra Elena López Riera (Afrique francophone, PARTENARIATS Yvan Quartenoud* École cantonale d’art de Spencer; RIDM; Société Relecture catalogue et anglophone et lusophone) Responsable Andreas Bachmann- Lausanne ECAL; Embajada des Hôteliers de la Côte programme communication et Helbling de Chile en Suiza; L’Épicerie (SHLC); Société industrielle Emilie Bujès FOCUS partenariats Lionel Baier Prangins; La Lanterne et commerciale (SIC) Stagiaire programmation Focus Manager Simone Jenni Guillaume Etier* Magique; EURODOC; Nyon; Sodec Montréal; et gestion des copies Jasmin Basic Assistants en Stéphane Goël* Europa Distribution; SSFV; SUPSI; Swiss Films; Dimitri de Preux communication Thierry Hogan Europcar; European Tanja Meding; Taskovski Contrôle des copies SECRÉTAIRES DES Simon Hildebrand Laurent Miéville Documentary Network Films; Théâtre de Vidy; Laure Donzé JURYS Benjamin Ruey Geneviève Morand EDN; Eventival; Eye Film TPN Transports publics Responsable Hans Hodel Chargées des relations Bernadette Nelissen Institute; Faigle; farº Nyon; de la région nyonnaise délégations films Giordana Lang annonceurs Olivier Thomas La Fémis; Festival del film SA; Ulla Simonen; UNI Maryke Oosterhoff Brigitte Morgenthaler Christelle Jaccard Monique Voélin Locarno; FID Marseille; Global Union; Usine à Gaz Assistante du Directeur Catherine Muller Linda Johnson film-documentaire.fr; Nyon; La Ville de Gland pendant le Festival Ysaline Rochat Responsable Events *membres du bureau du Finnish Film Foundation; & collaborateurs; La Ville Fanny Spindler Mi-Yun Park conseil Flanders Image; FOCAL; de Nyon & collaborateurs; Médiatrice scolaire ADMINISTRATION Assistantes Events Fonction:Cinéma; visions sud est; Vins de Sandrine Pralong Adjointe du Secrétaire Hélène Menut PRÉSIDENTS Fondation Goblet; Forum Nyon; Wallonie Bruxelles Responsable général Paula Wright D’HONNEUR Saint-Pierre, Genève; Images; Zeugma Films; Le Festival Reflex Vanessa Tribet Attachés de presse Gaston Nicole Georgian National Film conseil de Fondation, tous Marc Décosterd Productrice exécutive Caroline Stevens Jean Schmutz Center; German Films; les membres du Sesterce et responsable staff Beat Glur Greek Film Center; Club et de l’Association des COMITÉ DE SÉLECTION Juliette Pythoud Stagiaire presse Hemmer.ch SA; HETSR Amis de Visions du Réel, Luciano Barisone Stagiaire administrative Margaux Bourigault La Manufacture; Jan ainsi que les collaborateurs, Emilie Bujès Cécile Guenot Photographe Rofekamp; Jihlava IDFF; les bénévoles et les logeurs Emmanuel Chicon Responsable caissiers Miguel Bueno Joel Poblete; Jordi AG; du Festival. Pierre Bürgi Images de Marque Krakow Film Foundation; Traduction: Interlignes

106 107 L’ECAL / Ecole cantonale d’art de Lausanne à Visions du Réel 2016

Films Sélectionnés Léonard Kohli Léonard E.B.C. 5300 m, Léonard Kohli, 15', Bachelor Photographie / Stars, Carmen Jaquier & Nagi Gianni, 10', Master Cinéma ECAL / HEAD Le Cooling Waters, Jonas Scheu, 8', Master Cinéma ECAL / HEAD m de ECAL Masterclasses monde Claire Atherton, dimanche 17 avril, 10 h 30, Colombière Grande Salle Peter Greenaway, mardi 19 avril, 10 h, Salle Communale en E.B.C. 5300 perspective www.ecal.ch

— HEAD Genève

Rendez-vous Babylone Département Cinéma/cinéma du réel avec les grands enjeux lu-je, 9 h et 19 h

Formations Bachelor et Master année de société e Le grand entretien Haute école d’art et de design – Genève espace2.ch ve, 9 h et 19 h Inscriptions et informations A vue d’esprit www.head-geneve.ch lu-ve, 16 h 30

Le labo, di, 20 h Suivez-nous sur #headgeneve 2015 novembre Melguar, et Fernand Rithy Panh avec à Phnom Penh, Voyage Grand 2 étudiante cinéma Morales, © Laura INDEX FILMS

A German Life 18 Eisenstein in Guanajuato 78 Marcel Schaffner – Dialog The Burn 95 A House in Ninh Hoa 18 Empty Diagonal 38 mit der Stille 61 The Chilean Building 95 A Mere Breath 19 End of Summer 67 Mariupolis 50 The Cormorants 53 A Sea Change 46 Exile in Waterloo 67 Maybe Desert Perhaps Universe 98 The Dazzling Light of Sunset 53 A Tale of Love, Madness and Death 92 Fedia. Three Minutes Milieu 32 The Get Up 40 A Time to Dance 30 After the Big Bang 87 Moradores 68 The Great Theater 40 All Confession Oeuvre 46 Flight over Lithuania or My Own Private War 32 The Journey 102 Alone 86 510 Seconds of Silence 88 Need for Meat 73 The Liberators 70 Alptraum 58 Flutter Echoes and New Year 94 The Lifeguard 95 Ama-San 19 Notes Concerning Nature 48 News 94 The Lost City 27 Another Year 20 Flying over Blue Field 88 North 74 The Matrix 83 Antigravitation 86 Foreign Affairs 48 Not My Job 50 The Modern Jungle 54 Apostle of Ruins 86 Four Steps 88 Notes from Sometime, Later, Maybe 39 The Nine 54 Appunti del passaggio 58 From the West 31 of the North 82 The Pass 34 Arcana 92 Fuocoammare 100 On the Platform 51 The Politician 74 Armand, New York 38 Gates of the Lamb 88 Open the Door to Him Who Comes 89 The Rock 40 Asphalt 47 Genoveva 93 Orchid Head 68 The Sound of My Step 41 Baltic Way 86 Gulîstan, Land of Roses 21 Oval Ball in the Black Country 68 The Three Swallows 70 Batusha’s House 59 Half-Life in Fukushima 32 Parapluie Bomb City 82 The Young Butler 96 Belle de nuit – Grisélidis Réal, Harbour 89 Parchim International 51 This Little Father Obsession 55 Self Portraits 47 He 38 Patriotic Lesson 69 Total Recall 83 Beluga Crash Blues 80 Heart of a Dog 100 Per Song 52 Tourism! 34 Big Kiss Goodnight 80 High Speed 81 Pieces and Love All to Hell 82 Trading Paradise 75 Blockbuster History 80 Hoax_Canular 81 Portrait of Carmem D. 40 Transit Zone 70 Bonfires and Stars 30 I Don’t Want to Sleep with You Presenting Princess Shaw 74 Treblinka 35 Brothers 72 I Just Want to Make You Hard 39 Prisoner 52 Triokala: The Three Gifts of Nature 55 Calabria 20 I Walked Through Fire, Programme FAMU 101 Uku ukai 90 Call Me Chaos 30 You Were with Me 89 Programme Fémis 101 Ultraman – the Minimal Story Calle Santa Fe 92 I’m Not from Here 39 Pulse 69 of Erwin Valdebenito 96 Canta el diluvio 66 ISO 82 Ramin 89 Un paese di Calabria 63 Cenotaph 87 Jesus Town, USA 72 Raving Iran 61 Under the Sun 75 Chiens des champs 31 Keep Frozen 49 Resplandor 33 Unlocking the Cage 75 Chronicle of a Territory 66 King of the Air – Notes Rip in Pieces America 83 Up or Out 35 City of Photographers 93 on a Friendship 49 River Memories 24 Usual Guest 41 Cocodrilo 66 La Lanterne Magique 100 Samir in the Dust 33 Uzu 41 Constellations 31 La Visite 39 Sarah dit… Leïla dit… 101 Vox Usini 63 Cooling Waters 66 Land of the Enlightened 73 Satan Satie 33 Wall of Death, and All That 35 Countdown 87 Land of Water 94 Silent Revolution 62 Waterfall 41 DATA 80 Liberation, the User’s Guide 22 Sit and Watch 34 What Should You Become, Daughter 93 Like Dew in the Sun 22 Society’s Space 83 When You’re Already Grown Up? 42 David’s Birthday 67 Linefork 23 Socotra, the Island of Djinns 25 When You Awake 42 Deadlock 21 Little Go Girls 23 Stars 69 Where to Invade Next 102 Deltas, Back to Shores 59 Looking Like My Mother 24 Steam on the River 98 Whisper 70 Diving into the Unknown 72 Loves Me, Loves Me Not 60 Still Breathing 25 White Death 96 Driftage 38 Maestà, the Passion of Christ 98 Tadmor 26 Wild Plants 27 Du moteur à explosion 81 Mahmud’s Escape – A Syrian Tales of Rabassada 69 Writing on the City 102 Du rouge à lèvres 81 Family Seeking Refuge 60 The Bad Kids 26 E.B.C. 5300m 67 Mainland 68 The Beekeeper and His Son 62 Earth of the Blind 87 Mali Blues 73 The Bell 90

110 111 SPONSOR PRINCIPAL PARTENAIRE MÉDIA PRINCIPAL FONDATIONS

Fondation Juchum

POUVOIRS PUBLICS ET INSTITUTIONNELS

PARTENAIRES

PARTENAIRES MÉDIAS

FOURNISSEURS

SPONSORS TECHNIQUES

PARTENAIRES ASSOCIÉS

PARTENAIRE IMPRESSION GRAPHISME Toujours là où il y a des chiffres.

Pour les passionnés de culture et ceux qui veulent le devenir.

Les sociétaires Raiffeisen visitent gratuitement plus de 490 musées grâce à leur carte de débit ou de crédit Raiffeisen. Envie de devenir sociétaire ? Contactez sans attendre votre Banque Raiffeisen.

www.raiffeisen.ch/musees