the Dubhlinn Gardens ANNA BESSON Reinoud van Mechelen A Nocte Temporis menu

Tracklist

Français English Deutsch

Sung texts

menu THE DUBHLINN GARDENS (17TH & 18TH CENTURIES)

1 THE ORIGINAL BLACK JOKE, SENT FROM DUBLIN 7’26 2 THE RED JOCK 1’37 3 TRUE JOAK / WHITE JOAK / BLUE JOAK / FANCY’S ALL 7’57 4 AH! THE POOR SHEPHERD’S MOURNFUL FATE 5’14 5 JACK LATINE 2’59 6 EILEANÓIR A RÚN (SEAN-NÓS) 5’05 7 ELLEN A ROONE 2’21 8 AILEN AROON AN IRISH BALLAD SUNG BY MRS CLIVE AT YE THEATER ROYAL 4’45 9 TEAGUE, THE IRISH TROOPER 4’46 10 WILL YE GO TO FLANDERS 3’12 11 KILLIECRANKIE 2’31 12 MR CREAGH’S IRISH TUNE / THE HAWK OF BALLYSHANNON 2’58 13 ANNA, A PARTICULAR FAVOURITE IRISH SONG 2’44 14 MOGGY LAWTHER 2’27 15 AN BUACHAILLÍN BÁN / DONALD OG 3’52 16 HUNT THE SQUIRREL / A REELL FOR JANNIE / UP WI’T AILEY / 4’00 D° FOR THE GERMAN FLUTE / CHORUS JIG 17 MY NANNY O 5’18

TOTAL TIME: 69’17 THE DUBHLINN GARDENS (17TH & 18TH CENTURIES)

REINOUD VAN MECHELEN TENOR

A NOCTE TEMPORIS ANNA BESSON FLUTE Bressan traverso copy by Jean-Jacques Melzer, 2018 Original 18c tierce fl ute by Cahusac Copy of an Hotteterre piccolo by Jean-Jacques Melzer, 2017

SARAH RIDY HARP Copy of a triple harp by Rainer Thurau, 2002 Copy of an Irish harp by Violaine Alfaric, 2016

MYRIAM RIGNOL VIOLA DA GAMBA Bass viol copy by Stefan Schürch, 2006 Treble viol copy by Tilman Muthesius, 2015

LORIS BARRUCAND HARPSICHORD Copy of a Ruckers harpsichord by The Paris Workshop and Jullien Bailly, 2018

KOEN PLAETINCK DRUM (9) DOUG BALLIETT BASS VIOL (9)

menu THE DUBHLINN GARDENS FRANÇAIS PAR ANNA BESSON

C’est guidée par mes deux plus grandes passions artistiques que j’ai créé le programme The Dubhlinn Gardens. Baignant depuis mon enfance dans l’univers des musiques et danses traditionnelles, j’ai découvert la musique traditionnelle irlandaise à l’âge de dix ans, et ai commencé à me former auprès de fl ûtistes irlandais lors de festivals et de stages basés sur un apprentissage essentiellement oral. Quelques années plus tard, cette affi nité pour la fl ûte en bois m’a poussée vers la fl ûte traversière baroque et l’interprétation historique. Forte de cette double pratique, The Dubhlinn Gardens est le fruit de longues recherches sur les airs les plus populaires dans l’Irlande du XVIIIe siècle, à une époque où musique traditionnelle et musique « savante » n’avaient rien d’antinomiques... Jusqu’au XVIIIe siècle, noter la musique issue de transmission orale n’était pas une nécessité car les compositions musicales étaient retenues et transmises de génération en génération. Malheureusement, cela provoqua la perte de beaucoup de compositions, s’éteignant en même temps que leurs auteurs. C’est dans cette optique qu’à partir de la fi n du XVIIIe siècle, de nombreux airs irlandais sont publiés à Londres, au sein de collections plus générales comportant également des airs écossais ou anglais, rendant diffi cile la traçabilité de chaque air. Puis la toute première collection composée essentiellement d’airs irlandais, A Collection of the Most Celebrated Irish Airs, est publiée à Dublin par les frères O’Neill en 1724, suivie par The Beggar’s Wedding, compilé et arrangé par Charles Coffey en 1728, directement inspiré du Beggar’s Opera de John Gay. Mais c’est à la fi n du XVIIIe siècle que se produit une véritable prise de conscience du patrimoine musical irlandais ; le premier festival de harpe est organisé à Granard de 1784 à 1786, bientôt suivi par celui de Belfast en 1792, célèbre car relaté par le jeune organiste Edward Bunting (1773-1843) ; ce dernier est considéré comme le premier collecteur à avoir transcrit directement les mélodies et le jeu des harpeurs dans son Ancient

7 Music of Ireland. Son œuvre constitue aujourd’hui l’essentiel de nos connaissances sur les techniques des harpistes aux XVIIe et XVIIIe siècle et confi rme le caractère solo de cette musique, les arrangements avec basses ajoutées découlant d’un besoin de faire découvrir cette musique à une classe sociale habituée aux opéras et œuvres de chambre. The Original Black Joke, sent from Dublin, présenté ici dans sa version la plus ancienne (1720), a été l’air le plus populaire en Irlande et en Grande Bretagne pendant la première moitié du XVIIIe siècle. Décliné en chansons paillardes, pièces de théâtre, ballad operas, danses de cour, airs variés et autres Joak (Red Joak, White Joak, Yellow Joak, Blue Joke, True Joke, Widow Joak, Grey Joak...), le Black Joke doit son succès à son côté grivois, Joak (ou Joke) évoquant le sexe féminin. La chanson Eileanóir a Rún (Eleanor, mon secret amour) est présentée ici dans trois versions chronologiques : l’ancienneté de cette love song rend diffi cile l’exactitude quant à sa date de composition, mais elle aurait été écrite au XVe siècle par le barde Cearbhal Ua Dalaigh, auteur d’un poème adressé à Elanor Cavanagh, fi lle de Sir Morgen Cavanagh du château de Clonmullen, dans le comté de Carlow. La première version, interprétée ici en sean-nós (« ancien style ») et transmise de génération en génération, est toujours entendue de nos jours, notamment dans le Connemara. Reinoud l’a apprise avec la chanteuse Orlaith Ni Mheachair, elle-même la tenant de son père. Le succès de cette chanson fut tel qu’elle apparaît dans nombre de collections au XVIIIe siècle, notamment dans le Beggar’s Wedding de Charles Coffee (1728) et dans A General Collection of Ancient Irish Music (1796) d’Edward Bunting, d’après une version du harper Denis Hempson, âgé de 99 ans à l’époque. C’est cette version que j’ai choisie, et que Sarah interprète sur une réplique de la harpe irlandaise (dite de Brian Boru), à cordes en métal. Enfi n, Ailen Aroon an Irish Ballad sung by Mrs Clive at ye theater Royal est tout à fait inédite puisqu’il s’agit de la même chanson, mais dans la version proposée par la très populaire actrice et chanteuse Kitty Clive (1711-1785) en 1740, et notée phonétiquement dans un dialecte irlandais de la province de l’Ulster. Il était commun à cette époque d’insérer des chansons entre les actes de pièces de théâtre, et

8 menu la popularité d’Aileen Aroon (ou Ellen a Roon) est pour beaucoup due à Kitty Clive, puisque nombre de FRANÇAIS chanteurs et musiciens ajouteront la chanson à leur répertoire par la suite, à Dublin comme à Londres. Selon le journal irlandais Bolster’s Quarterly, Handel aurait même déclaré, après avoir entendu Aileen Aroon, qu’il aurait préféré être l’auteur de cet air plutôt que de tout ce qu’il avait composé jusqu’alors ! Un autre thème très souvent abordé dans la musique traditionnelle irlandaise est celui des batailles. Tandis que Will ye go to Flanders fait partie des chansons anti-guerre, référence directe à la pratique historique qui voulait que l’aristocratie – les hommes aussi bien que les femmes – aille admirer les champs de bataille comme si elle allait au théâtre, la chanson Teague, the Irish trooper, dans un tout autre registre, moque la défaite des Irlandais lors du siège de en 1691 face à l’invasion de Guillaume d’Orange. Les paroles sont volontairement mal adaptées à la mélodie The , afi n de se moquer du manque d’éducation des protagonistes : dès la fi n du XVIIe siècle, de longs poèmes singent la manière de parler des Irlandais issus des classes sociales les plus pauvres et utilisent le prénom Teague (Tadhg), signifi ant « poète » en irlandais. Enfi n, le slow air An Buachaillín Bán est une chanson du comté de Cork, que j’ai apprise de la chanteuse irlandaise Karan Casey. Derrière cette lamentation se cache une chanson révolutionnaire : An Buachaillín Bán se traduit par The Fair-Haired Boy, nom de code de Bonnie Prince Charlie ( , 1720-1788) – qui, quelques années après sa défaite en 1746 à la bataille de Culloden et son exil forcé, est resté pour nombre d’Irlandais et d’Écossais l’espoir de renverser le régime hanovrien. Cet air vient confi rmer l’idée de tradition vivante propre à la musique irlandaise, puisqu’il est encore chanté et joué de nos jours, au même titre que le White Joak, The Hawk of Ballyshannon, ou Eileanóir a run.

9 10 11 menu THE DUBHLINN GARDENS BY ANNA BESSON

It was my two greatest artistic passions that prompted me to conceive this programme entitled The Dubhlinn Gardens. Ever since my childhood, I have been immersed in the world of traditional music and dance. I discovered traditional Irish music at the age of ten, and began to train with Irish fl autists at festivals and in workshops based on essentially oral learning methods. A few years later, my affi nity for the wooden fl ute drew me to the Baroque transverse fl ute and historical performance. The Dubhlinn Gardens is the outcome of this twofold musical practice, and results from extensive research into the most popular airs in eighteenth-century Ireland, from a time when traditional and ‘art’ music were in no way opposing concepts . . . Until the eighteenth century, there was no need to write down music deriving from oral transmission, because such compositions were memorised and passed on from generation to generation. Unfortunately, this also caused the loss of many songs, which died with their composers. It was with the aim of remedying this situation that, from the end of the seventeenth century onwards, London publishers issued many Irish tunes as part of more general collections that also included Scottish or English tunes – which, however, makes it diffi cult to trace each tune. Then the very fi rst collection consisting essentially of Irish tunes, A Collection of the Most Celebrated Irish Airs, was published in Dublin by the O’Neill brothers in 1724, followed by The Beggar’s Wedding, written and compiled by Charles Coffey in 1728 and directly inspired by John Gay’s The Beggar’s Opera. But it was at the end of the eighteenth century that a genuine awareness of the Irish musical heritage began to emerge; the fi rst harp festival was held in Granard from 1784 to 1786, and was soon followed by the Belfast Harp Festival in 1792, which became famous because the young organist Edward Bunting (1773-1843) left a written account of it; he is regarded as the fi rst collector to have directly transcribed the melodies and the playing styles of harpers in The Ancient Music of Ireland. His work now constitutes the bulk of

12 our knowledge of harp techniques in the seventeenth and eighteenth centuries, and confi rms the solo character of this music; the published arrangements with an added bass part were born of the need to introduce the pieces to a social class accustomed to operas and chamber music. The Original Black Joke, sent from Dublin, performed here in its earliest version (1720), was the most ENGLISH popular song in Ireland and Great Britain during the fi rst half of the eighteenth century. Presented in a whole range of bawdy songs, plays, ballad operas, court dances, sets of variations, and other ‘Joaks’ (Red Joak, White Joak, Yellow Joak, Blue Joke, True Joke, Widow Joak, Grey Joak and so on), the Black Joke owes its success to its obscene connotations, since ‘joak’ (or ‘joke’) was a slang term for the female genitals. The song Eileanóir a Rún (Eleanor, my secret love) is presented here in three chronological versions. This love song is so old that it is diffi cult to determine its exact date of composition, but it is said to have been written in the fi fteenth century by the bard Cearbhal Ua Dalaigh and addressed to Eleanor Cavanagh, daughter of Sir Morgen Cavanagh of Clonmullen Castle, County Carlow. The fi rst version, performed here in sean-nós (ancient style) and transmitted from generation to generation, is still heard today, especially in Connemara. Reinoud learned it with the singer Orlaith Ni Mheachair, whose father passed it on to her. The success of this song was such that it appeared in many collections in the eighteenth century, including Coffey’s The Beggar’s Wedding and Bunting’s A General Collection of Ancient Irish Music; in the latter work (1796) it is based on a version by the harper Denis Hempson, then ninety-nine years old. It is this version that I have chosen, and which Sarah performs on a replica of the Irish harp known as Brian Boru’s Harp, with metal strings. Finally, Ailen Aroon an Irish Ballad sung by Mrs Clive at ye theater Royal is a completely unprecedented phenomenon, since this is the same song, but in the version performed by the very popular actress and singer Kitty Clive (1711-85) in 1740, and phonetically notated in an Irish dialect from the province of Ulster. It was common practice at that time to insert songs between acts of plays, and the popularity of Aileen Aroon (or Ellen a Roon) is due in large part to Kitty Clive, since many singers and musicians in

13 menu Dublin and London went on to add the song to their repertory after she introduced it. According to the Irish magazine Bolster’s Quarterly, Handel declared, after hearing Aileen Aroon, that he would rather have composed this tune than anything he had written up to that time! Another theme very often addressed in traditional Irish music is that of warfare. Will ye go to Flanders? belongs to the category of anti-war songs, making direct reference to the actual historical practice of the aristocracy – both men and women – who enjoyed going to admire battlefi elds as if they were going to the theatre. Teague, the Irish Trooper, in a completely different register, mocks the Irish defeat at the siege of Limerick in 1691 at the hands of the invading army of William of Orange. The words were deliberately written to sit awkwardly with the melody The Siege of Limerick in order to make fun of the protagonist’s lack of education: from the late seventeenth century onwards, long poems mockingly imitated the speech of Irish people from the poorest social classes and used the fi rst name Teague (a corruption of Tadhg, meaning ‘poet’ in Irish) to personify them. Finally, the slow air An Buachaillín Bán is a song from County Cork, which I learned from the Irish singer Karan Casey. This lament conceals a revolutionary song: An Buachaillín Bán translates as ‘The Fair-Haired Boy’, a codename for ‘Bonnie Prince Charlie’ (Charles Edward Stuart, 1720-88), who for years after his defeat at the and enforced exile in 1746 remained for many Irish and Scots their chief hope of overthrowing the hated Hanoverian regime. This air confi rms the idea of a living tradition specifi c to Irish music, since it is still sung and played today, just like White Joak, The Hawk of Ballyshannon and Eileanóir a Rún.

14 menu THE DUBHLINN GARDENS VON ANNA BESSON

Von meinen beiden größten künstlerischen Leidenschaften geleitet stellte ich das Programm The Dubhlinn Gardens zusammen. Schon seit meiner Kindheit war ich von der Welt der traditionellen Musik und Tänze umgeben und entdeckte die traditionelle irische Musik im Alter von zehn Jahren. Ich begann

also, bei irischen Flötisten im Rahmen von Festivals und Kursen auf einer hauptsächlich mündlichen DEUTSCH Grundlage Unterricht zu nehmen. Ein paar Jahre später trieb mich diese Liebe zur Holzfl öte zur Querfl öte und der historischen Interpretation. Auf der soliden Grundlage dieser doppelten praktischen Erfahrung ist The Dubhlinn Gardens das Ergebnis langer Forschungen über die populärsten Weisen im Irland des 17. Jh. zu einer Zeit, in der die traditionelle und die „Kunstmusik“ absolut nicht widersprüchlich waren... Bis ins 18. Jh. war es nicht notwendig, die mündlich überlieferte Musik zu notieren, denn man behielt die Kompositionen im Gedächtnis und gab sie von Generation zu Generation weiter. Leider gingen dadurch viele Kompositionen verloren und verstummten gleichzeitig mit ihren Schöpfern. In Hinblick darauf wurden ab dem Ende des 18. Jahrhunderts viele irische Weisen in London publiziert, u.zw. im Rahmen allgemeinerer Sammlungen, die auch schottische oder englische Weisen enthielten, was die Rückverfolgbarkeit jeder Weise erschwerte. Die allererste, ausschließlich aus irischen Weisen bestehende Sammlung, A Collection of the Most Celebrated Irish Airs,wurde 1724 in Dublin von den Brüdern O’Neill herausgegeben. Darauf folgte 1728 The Beggar’s Wedding, ein von Charles Coffey zusammengestelltes und bearbeitetes Werk, das sich direkt von John Gay Beggar’s Opera inspirieren ließ. Doch erst am Ende des 18. Jh. wird man sich des irischen Musikerbes wirklich bewusst; das erste Harfenfestival wird in Granard von 1784 bis 1786 organisiert. Bald darauf folgt das von Belfast 1792, das berühmt ist, weil der junge Organist Edward Bunting (1773-1843) darüber berichtete, der als der erste Sammler betrachtet wird, der die Melodien und das Spiel der Harfner in seinem Ancient

15 Music of Ireland transkribierte. Sein Werk bildet heute das Wesentliche unserer Kenntnisse über die Techniken der Harfenisten im 17. und 18. Jh. und bestätigt den solistischen Charakter dieser Musik, die Arrangements mit hinzugefügten Bässen, was auf die Notwendigkeit zurückzuführen ist, einer sozialen Klasse, die an Opern und Kammermusikwerke gewohnt ist, zur Entdeckung dieser Musik zu verhelfen. The Original Black Joke, sent from Dublin, der hier in seiner ältesten Fassung (1720) zu hören ist, war in der erste Hälfte des 18. Jh. die populärste Weise in Großbritannien und auf den britischen Inseln. In schlüpfrigen Lieder, Theaterstücken Ballad operas, höfi schen Tänzen, verschiedenartigen Airs und anderen Weisen wie Joak (Red Joak, White Joak, Yellow Joak, Blue Joke, True Joke, Widow Joak, Grey Joak usw.) abgewandelt, verdankte Black Joke seiner anzüglichen Seite den Erfolg, da Joak (oder Joke) eine Bezeichnung für das weibliche Geschlechtsteil ist. Das Lied Eleanór a Rún (Eleanor, meine heimliche Liebe) wird hier in drei Fassungen chronologisch dargeboten: Das Alter dieses Love songs macht eine genaue Datierung seines Kompositionsdatums schwer, doch soll es im 15. Jh. vom Barden Cearbhal Ua Dalaigh geschrieben worden sein, dem Autor eines Gedichts, das an Elanor Cavanagh, die Tochter von Sir Morgen Cavanagh der Burg von Clonmullen in der Grafschaft von Carlow, gerichtet ist. Die hier im sean-nós („alten Stil“) interpretierte erste Fassung wurde von Generation zu Generation weitergegeben und ist vor allem im Connemara noch heute zu hören. Reinoud lernte sie bei der Sängerin Orlaith Ni Mheachair, die sie von ihrem Vater gelernt hatte. Das Lied war so erfolgreich, dass es im 18. Jh. in vielen Sammlungen zu fi nden ist, besonders im Beggar’s Wedding von Charles Coffee (1728) und in A General Collection of Ancient Irish Music (1796) von Edward Bunting nach einer Fassung des Harpers Denis Hempson, der damals 99 Jahre alt war. Ich wählte diese Fassung, die Sarah auf einer Nachbildung der (Brian Boru genannten) irischen Harfe mit Metallsaiten interpretiert. Ailen Aroon an Irish Ballad sung by Mrs Clive at ye theater Royal ist vollkommen unveröffentlicht, da es sich um dasselbe Lied handelt, allerdings in einer Fassung, die von der sehr beliebten Schauspielerin

16 menu und Sängerin Kitty Clive (1711-1785) im Jahre 1740 interpretiert wurde und phonetisch in einem irischen Dialekt der Provinz Ulster notiert wurde. Damals war es üblich, Lieder zwischen den Akten von Theaterstücken einzufügen, und die Beliebtheit von Aileen Aroon (oder Ellen a Roon) hat viel Kitty Clive zu verdanken, da nach ihr zahlreiche Sänger und Musiker in Dublin wie in London das Lied in ihr Repertoire aufnahmen. Der irischen Zeitschrift Bolster’s Quarterly nach soll Händel, nachdem er Aileen Aroon gehört hatte, sogar erklärt haben, er würde es vorziehen, der Komponist dieses Lieds zu sein als aller Werke, die er bis dahin komponiert hatte! Ein anderes in der traditionellen irischen Musik oft verwendetes Thema ist das der Kämpfe. Während Will ye go to Flanders zu den Anti-Kriegsliedern gehört, einer direkten Anspielung auf die historische Praxis, nach der die Aristokratie – u.zw. die Männer ebenso wie die Frauen – die Schlachtfelder bewundern gingen, als gingen sie ins Theater, macht sich das Lied Teague, the Irish trooper in einem ganz anderen Tonfall über die Niederlage der Iren 1691 gegenüber der Invasion von Wilhelm von Oranien bei der Belagerung von Limerick lustig. Der Text ist absichtlich schlecht an die Melodie von The Siege of Limerick angepasst, um sich über die mangelnde Bildung der Protagonisten lustig zu machen: Ab dem Ende des 17. Jh. äffen lange Gedichte die Art zu sprechen der Iren aus den ärmsten sozialen Klassen nach und verwenden den Vornamen Teague (Tadhg), der auf Irisch„ Dichter“ bedeutet. Das „slow Air“ An Buachaillín Bán schließlich ist ein Lied aus der Grafschaft von Cork, das ich von der irischen Sängerin Karan Casey gelernt habe. Hinter diesem Klagelied versteckt sich ein revolutionärer Gesang: An Buachaillín Bán ist mit The Fair-Haired Boy zu übersetzen, dem Decknamen von Bonnie Prince Charlie (Charles Edward Stuart, 1720-1788) – der noch einige Jahre nach seiner Niederlage von 1746 in der Schlacht von Culloden und seinem erzwungenen Exil für viele Iren und Schotten die Hoffnung verkörperte, das Regime der Hannoveraner zu stürzen. Dieses Lied bestätigt die Ansicht, dass die der irischen Musik eigene Tradition weiterhin lebendig ist, da es noch heute ebenso wie White Joak, The Hawk of Ballyshannon oder Eileanóir a run gesungen und gespielt wird.

17 18 menu 1. THE ORIGINAL BLACK JOKE, The ‘Black Joke’ refers to female genitalia and the verses SENT FROM DUBLIN describe the efforts of various men to satisfy the woman’s sexual appetite. An English boy is fi rst, then a Welshman, a Scottish man, a Frenchman, a Dutch man, a grenadier. Finally the Irishman comes in. All men (the Prince, the Priest, the Peasant) are addicted to ‘the black joke’!

3. WHITE JOAK Myra, a beautiful singer, attracts the attention of many potential suitors but she does not know who to choose. In the end Cordelio, a prudent female advisor, advises her to reject the lying Florio and the fl attering Papilio and to choose Fidelio who will remain true.

FANCY’S ALL All women are charming lovely creatures and arouse desire, whether they be blonde or brunette, of high or low station. So follow your desires, for delight is the daughter of desire!

4. AH! THE POOR SHEPHERD’S Ah, the poor shepherd’s mournful fate, when doom’d to MOURNFUL FATE love and doom’d to languish, to bear the scornful fair Ô PAUVRE BERGER / OH ARMER HIRTE one’s hate, nor dare disclose his anguish! Yet eager looks and dying sighs my secret soul discover, while rapture, trembling through mine eyes, reveals how much I love her. The tender glance, the reddening cheek, o’erspread with rising blushes, a thousand various ways they speak a thousand various wishes.

20 Le ‘Joke’ fait référence au sexe féminin. Plusieurs „Joke“ bezieht sich auf die weiblichen Geschlechtsorgane. hommes (un Anglais, un Gallois, un Écossais, un Français, Mehrere Männer (ein Engländer, ein Gallier, ein Schotte, ein un Hollandais et un Irlandais) tentent de satisfaire le désir Franzose, ein Holländer und ein Ire) versuchen, die sexuellen sexuel d’une courtisane. Aucun ne réussit, sauf, semble- Bedürfnisse einer Kurtisane zu befriedigen. Keinem gelingt t-il, l’Irlandais, mais aucun homme au monde (le prince, es – außer anscheinend dem Iren. Jedenfalls können alle le prêtre, le paysan) ne peut résister au « black joak » ! Männer (der Fürst, der Priester, der Bauer) dem „black joke“ nicht widerstehen!

La belle et charmante Myra a plusieurs prétendants. Ne Die schöne, charmante Myra hat viele Verehrer, weiß jedoch sachant pas lequel choisir, le sage Cordelio lui conseille nicht, wen sie wählen soll. Der weise Cordelio rät ihr, den de rejeter le menteur Florio et le séducteur Papillo, et de Lügner Florio und den Verführer Papillo abzuweisen und Fide- porter son choix sur Fidelio, qui lui restera fi dèle. lio zu wählen, der ihre treu bleiben wird.

Toutes les femmes sont de charmantes créatures ; Alle Frauen sind charmante Wesen; egal ob sie braun oder qu’elles soient brunes ou blondes, dames ou servantes, blond sind, ob Damen oder Dienerinnen, nehmt die, die euch prenez celle qui veut de vous car la femme est un trésor will, denn die Frau ist ein Schatz, der dazu geschaffen ist, créé pour donner du plaisir, et c’est bien la preuve que Freude zu schenken, und das ist der Beweis, dass die Freude Plaisir est fi lle de Désir. die Tochter der Lust ist.

Ah, le triste sort du pauvre berger, condamné à aimer et Ach, das traurige Schicksal des armen Schäfers, der dazu à languir, à endurer la haine de la belle méprisante, et verdammt ist, zu lieben und sich zu sehnen, den Hass seiner n’oser révéler son tourment ! ihn verachtenden Angebeteten zu ertragen und es nicht zu Que de regards désireux et de soupirs mourants mon wagen, seine Qual zu zeigen! âme secrète découvre, tandis que l’enchantement, Dennoch entdeckt meine geheime Seele begierige Blicke vibrant à travers mes yeux, révèle combien je l’aime. und sterbende Seufzer, während das durch meine Augen Le regard tendre, les pommettes rougissantes hindurchdringende, leidenschaftliche Entzücken verrät, wie s’expriment de mille différentes façons, mille souhaits sehr ich sie liebe. divers. Der zärtliche Blick, die errötenden Wangen drücken in

21 For, oh! that form so heavenly fair, those gentle eyes so sweetly smiling, that artless blush and modest air so fatally beguiling; Thy every look, and every grace, so charm, whene’er I view thee, till death o’ertake me in the chase still will my hopes pursue thee. Then, when my tedious hours are past, be this last blessing given, low at thy feet to breathe my last, and die in sight of heaven.

6. EILEANÓIR A RÚN (SEAN-NOS) My love to you at fi rst sight, Eileanóir my dear, it’s of you that my mind thinks, while I lie asleep. My love and my fi rst treasure, the most precious of the women of Ireland, lovely young maiden, of the nicest and sweetest kiss, as long as I live, I’ll desire you, for I’d love to drive the calves with you, Eileanóir my dear. She had the gift to entice the birds from the tree, and another gift for to take the cold corpse from death, one other gift, oh – I can not tell, she, the love of my life and fi rst treasure, lovely young maiden, of the nicest and sweetest kiss, as long as I live, I’ll desire you, for I’d love to drive the calves with you, Eileanóir my dear. Will you come or will you stay, Eileanóir my dear? Or would you recognise he who’d not slander you, my

22 Oh ! Cette silhouette si divine, ces doux yeux souriant tausend verschiedenen Arten tausend verschiedene si gentiment, cette rougeur naïve et cette modestie, si Wünsche aus. fatalement attirants. Denn, oh! diese so himmlische Gestalt, diese süßen Chacun de tes regards et chacune de tes grâces me Augen, die so freundlich lächeln, diese naive Röte und die charment dès que je les vois et jusqu’à ce que la mort Bescheidenheit sind so fatal verlockend. m’emporte mes espoirs te poursuivront. Jeder deiner Blicke und jeder deiner Reize bezaubern mich, Alors, quand mes heures fastidieuses toucheront à leur kaum sehe ich dich und bis der Tod mich mit sich nimmt, fi n, que cette dernière bénédiction me soit donnée, werden dich meine Hoffnungen verfolgen. m’étendre à tes pieds pour rendre mon dernier soupir, et Wenn also meine eintönigen Stunden ihrem Ende zugehen, alors mourir en vue du paradis. möge mir dieser letzte Segen gegeben sein, dass ich mich zu deinen Füßen lege, um meinen letzten Atemzug zu tun und angesichts des Paradieses zu sterben.

Mon amour pour vous au premier regard, Eleanor ma Meine Liebe auf den ersten Blick zu dir, Eleanor, meine chère. C’est vers vous que mon esprit s’évade lorsque Liebste. An dich denkt mein Geist, wenn ich schlafe. Meine je suis endormi. Vous êtes la jeune femme la plus Liebe und mein teuerster Schatz, die kostbarste junge Frau précieuse de toute l’Irlande, celle dont les baisers sont von Irland, liebliches Mädchen, deine Küsse sind die besten les plus doux. Tant que je vivrai je vous désirerai, et und die süßesten. Solange ich lebe, werde ich dich begehren, j’aimerais pouvoir conduire les veaux à vos côtés, ma denn ich möchte die Kälber an deiner Seite treiben, meine chère Eleanor. liebste Eleanor. Elle avait le don d’attirer à elle les oiseaux dans les Sie hatte die Gabe, die Vögel auf den Bäumen zu sich zu arbres. Un autre don était celui de prendre le cadavre locken. Eine andere Gabe war die, dem Tod die kalten Leich- froid de la mort, un autre don, oh – je ne peux le dire, name wegzunehmen, eine andere Gabe, oh – das kann ich elle, l’amour de ma vie et premier trésor. nicht sagen, sie, die Liebe meines Lebens und der teuerste Viendrez-vous ou resterez-vous, Eleanor ma chère ? Ou Schatz, liebliches Mädchen, deine Küsse sind die besten und reconnaîtriez-vous celui qui ne vous calomnierait point, die süßesten. Solange ich lebe, werde ich dich begehren, mon tout et mon trésor ? denn ich möchte die Kälber an deiner Seite treiben, meine liebste Eleanor.

23 everything and treasure? Oh, I will come, but I’ll not stay, it’s well I’d recognise he who’d slander me, lovely young maiden, of the nicest and sweetest kiss, as long as I live, I’ll desire you, for I’d love to drive the calves with you, Eileanóir my dear.

8. AILEN AROON AN IRISH Will you come or will you stay Eibhlín my secret love? BALLAD SUNG BY MRS CLIVE A thousand welcomes to you Eibhlín my secret love. AT YE THEATER ROYAL I will come, I will not stay, oh love of my heart.

9. TEAGUE, THE IRISH TROOPER His sorrowful lamentation to his cousin Agra, and the TEAGUE, LE SOLDAT IRLANDAIS rest of his fellow soldiers, recounting their misfortunes in TEAGUE, DER IRISCHE SOLDAT the most remarkable fi ghts, from the river Boyne, to the surrender of Limerick, their last hope. Fighting for King James II of England’s cause the Irish infantry faced the armies of King William and were overcome at the in 1690. This song is a lamentation of these events told from the point of view of Tadhg the oppressed Irish peasant.

24 Oh, je viendrai, mais ne resterai pas, je reconnaîtrais bien Wirst du kommen oder wirst du bleiben, Eleanor, meine celui qui me calomnierait. Liebste? Oder wirst du den erkennen, der dich nicht ver- Belle jeune femme, aux baisers les plus doux, tant que je leumdet, du mein Alles und mein Schatz? Oh, ich werde vivrai je vous désirerai, et j’aimerais conduire les veaux kommen, aber nicht bleiben, ich würde den schon erkennen, avec vous, Eleanor ma chère. der mich verleumdet. Liebliches Mädchen, deine Küsse sind die besten und die süßesten. Solange ich lebe, werde ich dich begehren, denn ich möchte die Kälber an deiner Seite treiben, meine liebste Eleanor.

Aileen mon amour secret, fuiras-tu avec moi Aileen mon Wirst du mit mir kommen oder wirst du hier bleiben, Aileen, amour secret ou resteras-tu ici ? meine heimliche Liebe? Mille fois bienvenue à toi Sei tausendmal willkommen, Aileen, meine heimliche Liebe. Je viendrai, je ne resterai pas ici, amour de ma vie. Ich werde kommen, ich werde nicht hierbleiben, oh Liebe meines Herzens.

Sa lamentation douloureuse à sa cousine bien-aimée Seine schmerzliche Klage, die er an seine geliebte Cousine et d’autres de ses compatriotes, soldats comme lui, qui Agra und an andere seiner Landsleute richtet, die wie er Sol- racontent leurs malheurs dans des batailles terribles, daten sind und ihr Unglück in den furchtbaren Schlachten am du fl euve de Boyne jusqu’à la capitulation de la ville de Fluss Boyne bis zur Kapitulation ihrer letzte Hoffnung, der Limerick, leur dernier espoir. Stadt Limerick, erzählen. Cette chanson décrit, du point de vue de Teague, la Dieses Lied beschreibt aus der Sicht von Teague die „Schlacht ‘Battle of the Boyne’ (1690) où tant de soldats Irlandais, am Boyne“ (1690), bei der so viele irische Soldaten, die an combattant aux côtés du roi James II d’Angleterre, ont der Seite von König James II. von England kämpften, den Tod trouvé la mort. fanden.

25 10. WILL YE GO TO FLANDERS Will ye go to Flanders, my Mally O, we’ll get wine and brandy, sack and sugar candy, Will ye go to Flanders, my Mally O, to see the chief commanders, you’ll see the bullets fl y, and the soldiers how they die, and the ladies how they cry.

11. KILLIECRANKIE I have fought on land and I have fought at sea At home I fought my Auntie But I met the devil and (Viscount) Dundee On the hills of Killiecrankie.

13. ANNA, A PARTICULAR FAVOURITE Shepherds I have lost my love. Have you seen my Anna? IRISH SONG I have forsaken my home and my fl ock in the misty mountains to search for her. My life is now a mournful tale. Perhaps she is gone forever.

14. MOGGY LAWTHER Sure Woman was at fi rst design’d as Nature’s richest treasure, to sooth the Passion of Mankind, with each bewitching Pleasure: but she in ev’ry state of Life, e’er since the fi rst Creation,whether as Widow, Maid, or Wife, still proves our whole Vexation.

26 Viendras-tu en Flandres, ma Mally O, nous aurons du vin Kommst du mit nach Flandern, meine Mally O, dort et du cognac, des sacs plein de sucreries. bekommen wir Wein und Brandy, und Säcke voll von Viendras-tu en Flandres, ma Mally O, voir les Süßigkeiten, commandants en chef, tu verras les balles voler et les Kommst du mit nach Flandern, meine Mally O, um die soldats mourir, et les dames pleurer. Oberbefehlshaber zu sehen; du wirst die Kugeln fl iegen sehen und die Soldaten sterben und die Damen weinen.

J’ai combattu sur la terre et en mer Ich kämpfte auf dem Land und ich kämpfte auf der See Chez moi, je me suis bagarré avec ma tante zu Hause kämpfte ich gegen mein Tantchen Mais j’ai rencontré le diable et (le Vicomte) Dundee Doch ich traf den Teufel und (den Viscount) Dundee Sur les collines de Killiecrankie. Auf den Hügeln von Killiecrankie.

Bergers, j’ai perdu mon amour, avez-vous vu mon Anna ? Hirten, ich verlor meine Liebe. Habt ihr meine Anna gesehen? J’ai quitté mon foyer et mon troupeau, vers les Ich verließ mein Heim und meine Herde und ging in die montagnes brumeuses, pour la retrouver. nebligen Berge auf der Suche nach ihr. Ma vie est passée de joie à deuil, peut-être est-elle Mein Leben ist jetzt eine traurige Geschichte. Vielleicht ging partie à jamais. sie für immer davon.

Certes la femme était d’abord conçue comme le plus Sicher wurde die Frau zunächst als der größte Schatz der grand trésor de la nature, pour apaiser la Passion de Natur entworfen, um die Leidenschaft der Menschheit durch l’Humanité par des plaisirs envoûtants : mais elle est à bezaubernde Freuden zu beschwichtigen: Doch in jeder chaque étape de la vie, et ce depuis la Création, qu’elle Etappe des Lebens ist sie seit der Schöpfung, egal ob sie soit veuve, jeune fi lle ou femme, la preuve de toute notre Witwe, ein junges Mädchen oder eine Frau ist, der Beweis all contrariété. unseres Ärgers.

27 16. HUNT THE SQUIRREL The world is always jarring; this is persuing to other man’s ruin, friends with friends are warring, in a false cowardly way. Spurr’d on by emulations, tongues are engaging, calumny, raging, murders reputations, envy keeps up the fray. Thus with burning hate, each, returning hate, wounds and robs his friends. In civil life, even man and wife squabble for selfi sh ends.

UP WI’T AILEY Run John Thomson run, before you are caught, Look out Jock, a man has gone to bed with your wife! AILEY, APPORTE À BOIRE ! AILEY, BRING ZU TRINKEN! Then John Thomson ran and I vow he ran with speed. But before he ran away this devil had done the deed!

17 MY NANNY O While some for Pleasure pawn their Health, ‘Twixt Lais and the Bagnio, I’ll save myself, and without Stealth, Kiss and caress my Nanny-O She bids more fair t’engage a Jove, Than Leda did or Danae-O: Where I to paint the Queen of Love, None else should fi t but Nanny-O How joyfully my Spirits rise, When dancing she moves fi nely-O: I guess what Heav’n is by her Eyes, Which sparkle so divinely-O Attend my Vow, ye Gods, while I Breath in the blest Britannia, No human’s Bliss I shall envy, While thus ye grant me Nanny-O. My bonny, bonny Nanny-O, My lovely charming Nanny-O, I care not tho’ the World shou’d know How dearly I love Nanny-O. 28 menu Le monde est éternellement discordant ; chaque homme Die Welt ist immer widersprüchlich; jeder sucht immer das cherche la ruine d’un autre, même les amis se querellent. Verderben eines anderen Mannes, Freunde kämpfen mit Stimulées par l’émulation, les langues se délient, la Freunden in falscher, feiger Art. Durch Nachahmung stimuliert, calomnie et la rage règnent en maîtresses. Animé d’une lösen sich die Zungen, Verleumdung und Zorn töten den guten haine dévorante, chacun, dent pour dent, blesse et vole Ruf, Neid herrscht vor. Voll brennendem Hass antwortet jeder ses amis. Dans la vie conjugale, même maris et femmes mit Hass und verwundet und beraubt seine Freunde. Sogar im se chamaillent à des fi ns égoïstes. Eheleben zanken Mann und Frau aus egoistischen Motiven.

Cours John Thomson, cours, avant que l’on t’attrape, Lauf, John Thomson, lauf, bevor man dich fasst, Gare à toi Jock, un autre homme couche avec ta femme. Pass auf Jock, ein Mann hat mit deiner Frau geschlafen! Alors John Thompson courut et je vous le jure courut Dann lief John Thomson, und ich wette, er lief schnell. vite. Mais avant qu’il ne se sauve, le diable avait fait son Doch bevor er weglief, beging der Teufel die Tat! travail.

Tandis que certains pour un peu de plaisir mettent leur Während manche für ein wenig Vergnügen zwischen Lais santé en gage, entre Lais et la maison close, je me und dem Bordell ihre Gesundheit gefährden, will ich mich sauverai, et sans furtivité, embrasserai et caresserai retten und offen meine Nanny-O umarmen und liebkosen. ma Nanny-O. Elle offre plus d’attraits pour attirer un Sie bietet mehr Reize, um Jupiter anzulocken als Leda oder Jupiter, que Leda ou Danae : si je devais peindre la Reine Danaë: Müsste ich die Königin der Liebe malen, würde keine d’Amour, aucune autre que Nanny-O correspondrait. andere als Nanny-O dafür geeignet sein. Wie freudig sich Comme joyeusement mon esprit s’élève, lorsqu’en mein Geist erhebt, wenn sie sich beim Tanz zierlich bewegt: dansant elle se meut avec fi nesse : je devine ce qu’est le Durch ihre Augen, die so göttlich glänzen, errate ich, was das Paradis à travers ses yeux, qui étincellent si divinement. Paradies ist. Wohnt meinem Schwur bei, ihr Götter, während Assistez à mon serment, dieux, tandis que je respire au ich an der Brust des gesegneten Britanniens atme, kann ich sein de la Grande-Bretagne bénie, je ne saurais envier keinen Menschen um sein Glück beneiden, solange ihr mir le bonheur d’aucun humain, tant que vous m’accorderez Nanny-O gewährt. Nanny-O. Meine schöne, schöne Nanny-O, meine liebliche, charmante Ma belle, belle Nanny-O, ma charmante Nanny-O, je me Nanny-O, es ist mir egal, dass die Welt weiß, wie sehr ich moque que le monde sache à quel point j’aime Nanny-O. Nanny-O liebe. 29 Special thanks to: Orlaith Ni Mheachair, Sean Clayton, Koen Plaetinck, Doug Balliett, David Grant of The Leuven Institute for Ireland in Europe, The Vaughan Williams Memorial Library, Dundee Central Library, Irish Traditional Music Archives, Antaine Ó Faracháin, The British Library, National Library of Scotland Archives & Manuscript Collections, Mieke Van den Wouwer, Iven Van Mechelen, Glenis et Jonathan Ridy, Veerle Declerck, Nathalie Boelens & Siobhan Armstrong.

RECORDED IN JUNE 2018 AT CHAPEL OF THE LEUVEN INSTITUTE FOR IRELAND IN EUROPE (BELGIUM)

ALINE BLONDIAU RECORDED PRODUCER, MIXING & MASTERING

CHARLES JOHNSTON ENGLISH TRANSLATION SILVIA BERUTTI-RONELT GERMAN TRANSLATION ANTAINE Ó FARACHÁIN & CHANTAL BARRY ADAPTATION OF SUNG TEXTS VALÉRIE LAGARDE DESIGN & ARTWORK

COVER IMAGE: Thomas Gainsborough, Mary Countess Howe (c.1760). The Iveagh Bequest, Kenwood House, London, UK / © Historic England / Bridgeman Images.

INSIDE PHOTOS © ROBBE MAES

ALPHA CLASSICS DIDIER MARTIN DIRECTOR LOUISE BUREL PRODUCTION AMÉLIE BOCCON-GIBOD EDITORIAL COORDINATOR

A NOCTE TEMPORIS JONAS DE ROOVER ADMINISTRATOR

ALPHA 447 p A nocte temporis & Alpha Classics / Outhere Music France 2019 c Alpha Classics / Outhere Music France 2019 ALSO AVAILABLE

ALPHA 252

ALPHA 356 menu