Some Thinking on Form in Poetry

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Some Thinking on Form in Poetry Judyth Hill… poet & provocateur...? Put a Spin on the Planet: Write!! t [email protected] www.judythhill.com t www.eat-write-travel.com Some Thinking on Form in Poetry Recently, I read a fascinating essay by Robert Bly, in Talking Until Morning, where he quotes the poet Donald Hall. Hall contributes a wild thought on form, that I adore: when a poem is written in “form” whether a formally acknowledged, traditional form: sestina, villanelle, pantoum, sonnet, or is somehow formalized on the page: quatrains, tercets, concrete or shaped poems, we are subtly experiencing the presence of 1 of 3 kinds of infantile fun, which he calls “Sensualities”: 1. Mouth fun: the great delight of sound play, i.e., Shakespeare’s sonnets 2. Leg fun: like a baby’s glad kicking: meter, strong dancing beats, i.e., Yeats 3. Appearance/disappearance: Peek a Boo, hiding/finding, rhyme/internal rhyme, sound in rhymed poems disappear, then reappear… William Blake says every artist needs the strength to endure the tension of fierce opposites in a poem, so, we might say that if form gives us a pleasurable experience that is inherently in someway childlike, and yet the content of the poem is adult, we can create and sustain huge tension in the poem. This is a forcefield I have often experimented with in my poems, using the bouncy, playful lines from nursery rhymes, or the Pantoum form, as a container for powerful content. And it works! I have a practice I call the solace of form. Open Ron Padgett’s Handbook of Poetic Forms and use it like the I Ching: learn and write what you are given by chance, follow form instead of content, and watch the unknown unfold into knowing. A Pantoum is the Western version of a 15th century Malayan form, the Pantun, a poem of undetermined lines, where the 2nd and 4th line of every stanza repeat as the 1st and 3rd lines, called in French, repetons, in the next stanza. The pattern repeats, as the poem requires, in the poet’s, we hope, capable hands , until the final stanza, where we have a neat twist: the only un- recycled lines in the poems, the 3rd and 1st line from the first stanza, become the 2nd and 4th line of the last stanza, respectively. A poem that ends as it begins, with all its startle made from the expectation of repeat. In Samurai Angel, I put a bit of torque on each line, a tweak ‘til the whole poem pulled. Here’s an example of the Pantoum used to hold material that is tender, and…. well…. watch the tiny altering in each repeton, as it builds the tension towards the final line. Samurai Angels I heard your name in my dream last night. It was your childhood name and I was calling you. There was an angel on every stair. There was light from four directions. It was your childhood name and I was calling you. Tell me eleven names for wind, I said. There was light from four directions. Tell me how you followed the scent of daffodils through the streets of London. Tell me eleven names for wind, I said. I'm one thought away. Tell me how you found a square filled with flowers in a dark city. The angels are calling our names out loud. I'm one landscape away. Any moment could be Japan. The angels are calling our names out loud. Their wings are light and cherry blossom, we could hear temple bells ringing on any street. Any landscape could be Japan. You were born there. There will always be plum blossoms, can't you hear the silence in the temples around us? I can write you three lines and there will be cranes in all of them. You were born there. After love we breathe in Japanese, our sleeping bodies form the character for light. I can write you three lines and there will be the way you loved your father in all of them. There's a secret in Haiku: I'll tell you. After love we breathe in Japanese, our sleeping bodies form the character for angel. After love the taste of Saki is silky and fierce. There's a secret, I'll tell you: Haiku is really four lines, but the last line is silent. After love the taste of Saki is silky and fierce. See how gently I write us into your past. The fourth line in Haiku is a temple. I call your secret name for the last time. See how delicately I write us into your past. Under Fujiyama, I know you are weeping. I call your childhood name for the last time. I hold you. Your tears rhyme with the grain of light woods, The sound of taps for your father. I read a warp and weft of color. Pantoum Rose vines grow round wells of dark water, Whose eyes sparkle, quiet, in that mirror? This is a 13th century poetry form brought Then go on - at least 5 stanzas – or as long to Malaya by the French Troubadours, as the poem wants to be! (from the French, Trobar, to find), an A pantoum does not have a specific length. ancient order of bards: the mystical poet- When you are ready to write the closing musicians of the Love Courts in Provence, stanza, re-copy the 2nd and 4th line of the Catalonia and Italy. And back to modern previous stanza as the 1st and 3rd line of this poetry by the surrealists, esp. Charles final stanza, and leave the 2nd and 4th line Baudelaire. John Ashbery introduced it to blank. the New York School of poets, in the 1950’s. Go up to your very first, beginning stanza of The circling, repetitive form of a pantoum, the pantoum. by its very nature, makes for lyrical, The 3rd line of the very first stanza becomes evocative poetry, and it is FABULOUS for the 2nd line of the last stanza, and the very dealing with Obsession: something all poets first line, the opening line, of this poem, know a bit about! now becomes the 4th, and final line of the Making a pantoum is also a marvelous way poem… to work with, and develop, a finished poem Thus, every line is used twice, and the first from lines within your WildWriting line and last line are the same – hopefully exercises. with an exciting AHA! moment at the end Read through a piece of your writing and for the writer! highlight the lines and images that attract you. I gaze into an emptiness, sweet as late Calmly, gently, write a 4 line stanza roses, (quatrain) that will begin the pantoum. Looking, I am suddenly seen, Make sure you have 4 distinct, separate Something knocks, quickly on my open heart lines. - Number each line: 1, 2,3, 4. Who is in the garden, who shall come to Next, write a second quatrain, (4 line) tea? stanza, using this pattern: Lines 2 and 4 of the preceding stanza are repeated as lines 1 and 3 of the next stanza. For example: Sestina Curiouser Pantoum Who is in the garden, who shall come to This intricate poetic form is a wonderful, playful tea? exercise to stretch skills, work with dominant images Textiles spin, weave silk into text. in a given subject, or watch fascinating connections Looking, I am suddenly seen, form, as totally disparate images cycle and re-cycle through the poem. Rose vines grow round wells of dark water. Writing a sestina is a fabulous way to surprise ourselves with random wild things we say because Textiles spin, weave silk into text. the words are pulling us across the page! Select 6 words and number them 1, 2, 3, 4, 5, 6. “Unless there is a new mind, there cannot A sestina is a seven stanza poem in which the first six be a new line,” William Carlos Williams stanzas has six lines, and ends with a final, seventh stanza of 3 lines (a tercet). wrote, and poet Jane Hirshfield added, The selected six words are the end words of each line, “And the converse is true as well”. and they permutate in each stanza, in the following pattern: And what I hear in this conversation, is that 1 then: 6 then: 3 then: 5 then: 4 then: 2 taking forms from other cultures, other 2 1 6 3 5 4 times, refreshes both our minds and our 3 5 4 2 1 6 poetry. 4 2 1 6 3 5 5 4 2 1 6 3 A great example of that is our adoption of 6 3 5 4 2 1 the Persian, and later, Urdu poetry form, In the final tercet, one of the words appears in the the Ghazal (pronounced ghuzzle) a word, center of the line, that in Arabic means, “to woo, flirt, or and the other at the end, in this order: engage in amorous conversation with 1 2 3 4 women, paying tribute to their grace and 5 6 beauty.” The ghazal gained prominence in the thirteenth- and fourteenth-century So, this is how we work with the words: Number thanks to Hafiz and Rumi. In the eighteenth- them: century, the ghazal was used by poets kimono (word 1) shadow (word 2) writing in Urdu; among these poets, Ghalib teapot (word 3) is the recognized master. cinnamon (word 4) doorway ( word 5) Historically, the ghazal has been written to fish (word 6) Then use them at the end of the line in the word explore metaphysical questions, or express order pattern shown above: for example: love and devotion between a speaker and the Beloved, either a person, or usually, the A painter dances in skywhite kimono Divine, and at a distance, lending the poem Her wintery sleeves cast lunar shadow a quality of intense longing.
Recommended publications
  • Qt2wn8v8p6.Pdf
    UCLA UCLA Electronic Theses and Dissertations Title Reciprocity in Literary Translation: Gift Exchange Theory and Translation Praxis in Brazil and Mexico (1968-2015) Permalink https://escholarship.org/uc/item/2wn8v8p6 Author Gomez, Isabel Cherise Publication Date 2016 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Reciprocity in Literary Translation: Gift Exchange Theory and Translation Praxis in Brazil and Mexico (1968-2015) A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literatures by Isabel Cherise Gomez 2016 © Copyright by Isabel Cherise Gomez 2016 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Reciprocity in Literary Translation: Gift Exchange Theory and Translation Praxis in Brazil and Mexico (1968-2015) by Isabel Cherise Gomez Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literatures University of California, Los Angeles, 2016 Professor Efraín Kristal, Co-Chair Professor José Luiz Passos, Co-Chair What becomes visible when we read literary translations as gifts exchanged in a reciprocal symbolic economy? Figuring translations as gifts positions both source and target cultures as givers and recipients and supplements over-used translation metaphors of betrayal, plundering, submission, or fidelity. As Marcel Mauss articulates, the gift itself desires to be returned and reciprocated. My project maps out the Hemispheric Americas as an independent translation zone and highlights non-European translation norms. Portuguese and Spanish have been sidelined even from European translation studies: only in Mexico and Brazil do we see autochthonous translation theories in Spanish and Portuguese. Focusing on translation strategies that value ii taboo-breaking, I identify poet-translators in Mexico and Brazil who develop their own translation manuals.
    [Show full text]
  • Understanding Poetry Are Combined to Unstressed Syllables in the Line of a Poem
    Poetry Elements Sound Includes: ■ In poetry the sound Writers use many elements to create their and meaning of words ■ Rhythm-a pattern of stressed and poems. These elements include: Understanding Poetry are combined to unstressed syllables in the line of a poem. (4th Grade Taft) express feelings, ■ Sound ■ Rhyme-similarity of sounds at the end of thoughts, and ideas. ■ Imagery words. ■ The poet chooses ■ Figurative ■ Alliteration-repetition of consonant sounds at Adapted from: Mrs. Paula McMullen words carefully (Word the beginning of words. Example-Sally sells Language Library Teacher Choice). sea shells Norwood Public Schools ■ Poetry is usually ■ Form ■ Onomatopoeia- uses words that sound like written in lines (not ■ Speaker their meaning. Example- Bang, shattered sentences). 2 3 4 Rhythm Example Rhythm Example Sound Rhythm The Pickety Fence by David McCord Where Are You Now? ■ Rhythm is the flow of the The pickety fence Writers love to use interesting sounds in beat in a poem. The pickety fence When the night begins to fall Give it a lick it's their poems. After all, poems are meant to ■ Gives poetry a musical And the sky begins to glow The pickety fence You look up and see the tall be heard. These sound devices include: feel. Give it a lick it's City of lights begin to grow – ■ Can be fast or slow, A clickety fence In rows and little golden squares Give it a lick it's a lickety fence depending on mood and The lights come out. First here, then there ■ Give it a lick Rhyme subject of poem.
    [Show full text]
  • English 201 Major British Authors Harris Reading Guide: Forms There
    English 201 Major British Authors Harris Reading Guide: Forms There are two general forms we will concern ourselves with: verse and prose. Verse is metered, prose is not. Poetry is a genre, or type (from the Latin genus, meaning kind or race; a category). Other genres include drama, fiction, biography, etc. POETRY. Poetry is described formally by its foot, line, and stanza. 1. Foot. Iambic, trochaic, dactylic, etc. 2. Line. Monometer, dimeter, trimeter, tetramerter, Alexandrine, etc. 3. Stanza. Sonnet, ballad, elegy, sestet, couplet, etc. Each of these designations may give rise to a particular tradition; for example, the sonnet, which gives rise to famous sequences, such as those of Shakespeare. The following list is taken from entries in Lewis Turco, The New Book of Forms (Univ. Press of New England, 1986). Acrostic. First letters of first lines read vertically spell something. Alcaic. (Greek) acephalous iamb, followed by two trochees and two dactyls (x2), then acephalous iamb and four trochees (x1), then two dactyls and two trochees. Alexandrine. A line of iambic hexameter. Ballad. Any meter, any rhyme; stanza usually a4b3c4b3. Think Bob Dylan. Ballade. French. Line usually 8-10 syllables; stanza of 28 lines, divided into 3 octaves and 1 quatrain, called the envoy. The last line of each stanza is the refrain. Versions include Ballade supreme, chant royal, and huitaine. Bob and Wheel. English form. Stanza is a quintet; the fifth line is enjambed, and is continued by the first line of the next stanza, usually shorter, which rhymes with lines 3 and 5. Example is Sir Gawain and the Green Knight.
    [Show full text]
  • Mr. Francis European Literature Terza Rima: Verse for Literary Application
    Mr. Francis European Literature Terza Rima: verse for Literary Application Essay For your assignment on Dante's Inferno, you will compose a short verse (7-22 lines) in terza rima to introduce your circle and to serve as an epigraph to your essay. The Academy of American Poets describes the form as follows: Invented by the Italian poet Dante Alighieri in the late thirteenth century to structure his three-part epic poem, The Divine Comedy, terza rima is composed of tercets woven into a rhyme scheme that requires the end-word of the second line in one tercet to supply the rhyme for the first and third lines in the following tercet. Thus, the rhyme scheme (aba, bcb, cdc, ded) continues through to the final stanza or line. Dante chose to end each canto of the The Divine Comedy with a single line that completes the rhyme scheme with the end-word of the second line of the preceding tercet. Terza rima is typically written in an iambic line, and in English, most often in iambic pentameter. If another line length is chosen, such as tetrameter, the lines should be of the same length. There are no limits to the number of lines a poem composed in terza rima may have. Possibly developed from the tercets found in the verses of Provencal troubadours, who were greatly admired by Dante, the tripartite stanza likely symbolizes the Holy Trinity. Early enthusiasts of terza rima, including Italian poets Boccaccio and Petrarch, were particularly interested in the unifying effects of the form.1 Therefore, the shortest possible verse for this assignment will have an ABABCBC rhyme scheme; the longest will end with GHGH.
    [Show full text]
  • Ottava Rima and Novelistic Discourse
    Ottava Rima and Novelistic Discourse Catherine Addison In “Discourse in the Novel,” Mikhail Bakhtin goes to some lengths to dis- tinguish novelistic from poetic discourse. And yet, as noted by Neil Roberts (1), he uses a poetic text, Alexander Pushkin’s Eugene Onegin, as one of his prime examples of novelistic discourse (Bakhtin 322–24, 329). Bakhtin’s theory is that poetic genres are monologic, presupposing “the unity of the language system and . of the the poet’s individuality,” as opposed to the novel, which is dialogic, “heteroglot, multivoiced, multi- styled and often multi-languaged.” (264–65). This paper contends that, by Bakhtin’s own criteria, some verse forms are especially well designed for novelistic discourse. The form chosen for particular scrutiny is ottava rima, a stanza that has been used for narrative purposes for many cen- turies, originating in the Italian oral tradition of the cantastorie (Wilkins 9–10; De Robertis 9–15). Clearly, ottava rima could not have originated as an English oral form, for it requires too many rhymes for this rhyme-poor, relatively uninflected language. Using a heroic line—in Italian the hendecasyllabic, in English the iambic pentameter—the stanza’s rhyme scheme is ABABABCC. Thus it resembles the English sonnet in a sense, for it begins with an alternating structure and concludes with a couplet that is alien to both the rhymes and the rhyme pattern that precede it. As with this type of sonnet, a potential appears for a rupture in the discourse between the alternating structure and the couplet. Alternating verse tends to lean forward not to the next line but JNT: Journal of Narrative Theory 34.2 (Summer 2004): 133–145.
    [Show full text]
  • Introduction to Poetry Lecture Notes Professor Merrill Cole
    Introduction to Poetry Lecture Notes Professor Merrill Cole The Basics of How to Read a Poem No good poem offers to any reader all that it has on the first reading. Poetry tends to be far denser than prose, requiring concentration on every word, every line, every rhyme, every metaphor, every sound, every image, every punctuation mark. It all matters. Poetry is not throw-away writing, like you might find in a newspaper, to be read quickly and pushed aside. The poet, Ezra Pound, said that “Literature is the news that stays news.” Good poems have something more to say on the second, fifth, or fiftieth reading. There is no easy formula you can apply to read a poem. Interpretation is not a hard science, but something more like an art. Poetry reading, like violin playing, requires practice, so the more poems you study, and the more you write about them, the better reader and writer you will become. However, there are strategies that you can use from the very beginning that can assist your understanding and make reading unfamiliar poems more fun. I would suggest that when reading a poem for the first time, don’t worry about discovering the overall meaning, but just register your initial impressions. On the second reading—there always needs to be a second reading—determine the exact sense of every word. If you don’t know or aren’t sure about a word, look it up in the dictionary. Whenever possible, it’s better to read a poem aloud, for you will hear things you did not see on the page.
    [Show full text]
  • Juliet Attwater
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Repositório Institucional da UFSC UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO CURSO DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DE TRADUÇÃO Juliet Attwater TRANSLATING BRAZILIAN POETRY: A BLUEPRINT FOR A DISSENTING CANON AND CROSS-CULTURAL ANTHOLOGY Tese submetida ao Programa de Estudos de Traduçao da Universidade Federal de Santa Catarina para a obtenção do Grau de Doutora em Estudos deTradução. Orientador: Prof. Dr. Walter Carlos Costa Co-orientador: Prof. Paulo Henriques Britto. Florianópolis 2011 ii Catalogação fonte pela Biblioteca Universitáriada Universidade Federal de Santa Catarina A886t Attwater, Juliet Translating brazilian poetry [tese] : a blueprint for a dissenting canon and cross-cultural anthology / Juliet Attwater ; orientador, Walter Carlos Costa. - Florianópolis, SC, 2011. 246p.: grafs., tabs. Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Inclui referências 1. Tradução e interpretação. 2. Poesia brasileira - História e crítica. 3. Cânones da literatura. 4. Antologias. I. Costa, Walter Carlos. II. Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. III. Título. CDU 801=03 iii iv v For Olívia Cloud and Louie Sky vi vii AGRADECIMENTOS With thanks to my parents for everything, to Magdalen for her friendship, love and constant support, to Walter and Paulo for their astounding professorial qualities and even more astounding patience, to Luana for being in the same boat and beating me to it, and to my late husband for sharing his love of his native country with me – wherever he is now I hope he is at peace.
    [Show full text]
  • Refrain, Again: the Return of the Villanelle
    Refrain, Again: The Return of the Villanelle Amanda Lowry French Charlottesville, VA B.A., University of Colorado at Boulder, 1992, cum laude M.A., Concentration in Women's Studies, University of Virginia, 1995 A Dissertation presented to the Graduate Faculty of the University of Virginia in Candidacy for the Degree of Doctor of Philosophy Department of English University of Virginia August 2004 ___________________________________ ___________________________________ ___________________________________ ___________________________________ ABSTRACT Poets and scholars are all wrong about the villanelle. While most reference texts teach that the villanelle's nineteen-line alternating-refrain form was codified in the Renaissance, the scholar Julie Kane has conclusively shown that Jean Passerat's "Villanelle" ("J'ay perdu ma Tourterelle"), written in 1574 and first published in 1606, is the only Renaissance example of this form. My own research has discovered that the nineteenth-century "revival" of the villanelle stems from an 1844 treatise by a little- known French Romantic poet-critic named Wilhelm Ténint. My study traces the villanelle first from its highly mythologized origin in the humanism of Renaissance France to its deployment in French post-Romantic and English Parnassian and Decadent verse, then from its bare survival in the period of high modernism to its minor revival by mid-century modernists, concluding with its prominence in the polyvocal culture wars of Anglophone poetry ever since Elizabeth Bishop’s "One Art" (1976). The villanelle might justly be called the only fixed form of contemporary invention in English; contemporary poets may be attracted to the form because it connotes tradition without bearing the burden of tradition. Poets and scholars have neither wanted nor needed to know that the villanelle is not an archaic, foreign form.
    [Show full text]
  • Villanelle Villanelle
    Villanelle Villanelle What does the name ‘Villanelle’ mean? What does it sound like? During the Renaissance, the villanella and villancico (from the Italian villano, or peasant) were Italian and Spanish dance-songs. Fig 1 French poets who called their poems “villanelle” did not follow any specific schemes, rhymes, or refrains. Rather, the title implied that, like the Italian and Spanish dance- songs, their poems spoke of simple, often pastoral or rustic themes. Fig. 2, attributed to Thomas Gainsborough (1727-1788) A Highly Structured, Fixed Form • Since then, it has evolved into a recognizable form • 19 lines long • Five tercets followed by a quatrain • Repeated lines: first and third lines of the opening tercet are repeated alternately in the last lines of the succeeding stanzas; then in the final stanza, the refrain serves as the poem’s two concluding lines. Rhyme scheme There are only two rhymes throughout the whole poem: aba aba aba aba aba abaa How does the form communicate meaning? • lyrical, musical The Waking Paradox=ambiguity room for reader response expresses both vibrance and fragility epistemology → logic AND emotion “Do not go gentle into that good night” by Dylan Thomas Do not go gentle into that good night, Wild men who caught and sang the sun in flight, Old age should burn and rave at close of day; And learn, too late, they grieved it on its way, Rage, rage against the dying of the light. Do not go gentle into that good night. Though wise men at their end know dark is right, Grave men, near death, who see with blinding sight Because their words had forked no lightning they Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Do not go gentle into that good night.
    [Show full text]
  • Types of Poems
    Types of Poems poemofquotes.com/articles/poetry_forms.php This article contains the many different poem types. These include all known (at least to my research) forms that poems may take. If you wish to read more about poetry, these articles might interest you: poetry technique and poetry definition. ABC A poem that has five lines and creates a mood, picture, or feeling. Lines 1 through 4 are made up of words, phrases or clauses while the first word of each line is in alphabetical order. Line 5 is one sentence long and begins with any letter. Acrostic Poetry that certain letters, usually the first in each line form a word or message when read in a sequence. Example: Edgar Allan Poe's "A Valentine". Article continues below... Ballad A poem that tells a story similar to a folk tale or legend which often has a repeated refrain. Read more about ballads. Ballade Poetry which has three stanzas of seven, eight or ten lines and a shorter final stanza of four or five. All stanzas end with the same one line refrain. Blank verse A poem written in unrhymed iambic pentameter and is often unobtrusive. The iambic pentameter form often resembles the rhythms of speech. Example: Alfred Tennyson's "Ulysses". Bio A poem written about one self's life, personality traits, and ambitions. Example: Jean Ingelow's "One Morning, Oh! So Early". Burlesque Poetry that treats a serious subject as humor. Example: E. E. Cummings "O Distinct". Canzone Medieval Italian lyric style poetry with five or six stanzas and a shorter ending stanza.
    [Show full text]
  • CMPL Dissertation Clark
    Reading Sapphic Modernism: Belle époque poésie and Poetic Prose Catherine Olevia Clark A dissertation submitted to the faculty of the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of English and Comparative Literature. Chapel Hill 2010 Approved by: Erin Carlston Eric Downing Dominique Fisher Diane Leonard Philippe Barr ©2010 Catherine Olevia Clark ALL RIGHTS RESERVED ii - ii - ABSTRACT CATHERINE CLARK: Reading Sapphic Modernism: Belle époque poésie and Poetic Prose (Under the direction of Erin Carlston) This study builds on current trends in queer and gender theory by re-evaluating the presence of Greek poet Sappho’s fragments in nineteenth and twentieth century poetry and poetic prose. In particular, I unravel the conflation of the “Sapphic” and “lesbian” (conceived by 1980's feminists) and instead engage Sappho's lyric as a particular model of creative awareness rather than as an expression of sexual preference. I draw on W.E.B. Du Bois's and Jack Winkler's definitions of “double consciousness” to define a “Sapphic consciousness” that negotiates a lyrical space between queer and normative expression. Sappho’s poetry resists normative discourses of power by occupying multiple perspectives within one poem, often engaging in a kind of lyrical cross-dressing or transvestism. This often results in a confusion of lyrical subject and object, destabilizing definitions of a marginalized “other.” Both Sappho’s poetry and the selected Modernist texts evoke fluid identities that are tied to gender roles and performance. Modernism's particular evocation of this Sapphic style was fueled by historical, aesthetic, and social factors at the turn of the century during a surge of artistic movements in the midst of continued industrialization and a sense of alienation expressed by growing expatriate communities.
    [Show full text]
  • The English Sonnet in Brazilian Poetry
    THE ARRIVAL OF THE ELIZABETHAN SONNET TO BRAZILIAN POETRY√ William Valentine REDMOND ABSTRACT This essay sets out to see in what way the sonnet form in Brazilian literature was transformed through the personality of the poets of modernity who knew and tried to write English sonnets as one way of actualizing poetic language and one way of struggling with the inertia of poetic forms which had ceased to allow a genuine poetic expression. This study was suggested by the fact that the sonnet in Portuguese literature has been used in the form of Shakespeare and not of Camões by many modern writers, especially Jorge de Sena, in an effort to renew this form and make it adequate for the literary task it has to face in the twentieth century. Keywords: Brazilian Literature. Poets Modernity. Poetic expression. 1 INTRODUCTION The Prague School's structural and semiotic theory is built around antithetical pairs: poetic and standard language, actualization and automatization, aesthetic and extra-aesthetic values, autonomous and communicative signs and, finally, art and reality. If we take these dialectical antinomies, the principle of literary transformation becomes immediately evident. No longer can we hold that literature is a domain of forms existing independently of other social and cultural phenomena. Nor can we say that literature is a direct result of some extraliterary fact, whether this be the writer's psychological disposition or the particular milieu's ideological or economic context. For this reason, literary transformation is neither a discontinuous collection of accidental events happening outside literature nor yet a series of formal √ Artigo recebido em 12 de setembro e aprovado em 01 de dezembro de 2018.
    [Show full text]