Empreendimentos Que Impactam Terras Indígenas

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Empreendimentos Que Impactam Terras Indígenas Empreendimentos que Impactam Terras Indígenas Empreendimentos que Impactam Terras Empreendimentos que Impactam Terras Indígenas APOIO Empreendimentos que Impactam Terras Indígenas Este relatório é uma publicação do Conselho Indigenista Missionário (Cimi), organismo vinculado à Conferência Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB). PRESIDENTE Dom Erwin Kräutler ENDEREÇO SDS - Ed. Venâncio III, sala 309-314 CEP 70.393-902 – Brasília-DF Tel: (61) 2106-1650 – Fax: (61) 2106-1651 www.cimi.org.br Empreendimentos que Impactam Terras Indígenas ORGANIZADORES Saulo Ferreira Feitosa Clóvis Antônio Brighenti SELEÇÃO DE IMAGENS Aida Cruz/Setor de Documentação do Cimi PESQUISA José Roberto Saraiva, Luiz Carlos Brito Teixeira, Otto Mendes, Marluce Ângelo, Saulo Ferreira Feitosa, Clóvis Antônio Brighenti. SISTEMATIZAÇÃO DE DADOS Marluce Ângelo da Silva/Setor de Documentação do Cimi REVISÃO Carolina Fasolo PROJETO GRÁFICO E EDITORAÇÃO Licurgo S. Botelho APOIO Misereor FOTOS DA CAPA Indígena em canteiro de obras de Belo Monte – Foto: Eden Magalhães (foto principal) Hidrelétrica de Santo Antônio - Rio Madeira II – Foto: J. Rosha Desmatamento próximo à terra indígena Nambikwara – Foto: Gilberto Vieira / Cimi Mato Grosso Máquina em colheita de soja – Mato Grosso do Sul – Foto: Egon Heck / Cimi Trem com carregamento de minérios corta terra indígena Awá-Guajá – Foto: Rosana Diniz / Cimi Maranhão Garimpo ilegal na terra indígena Sararé, povo Nambikwara – Foto: José Luis Medeiros / Arquivo Cimi Transposição do rio São Francisco – Eixo Norte – Foto: Equipe Cimi PE Tratores enterram grande quantidade de peixes – Foto: O Eco Desmatamento – Foto: Arquivo Cimi Dados internacionais de catalogação na Publicação Empreendimentos que Impactam Terras Indígenas. Feitosa, Saulo Ferreira; Brighenti, Clóvis Antônio (organizadores) – Brasília: Cimi – Conselho Indigenista Missionário, 2014 - 76p. ISBN 978-85-87433-07-7 1. Povos Indígenas - Brasil 2. Mineração 3. Hidrelétricas 4. Cimi CDU 39(=981) Empreendimentos que Impactam Terras Indígenas APOIO Garimpo em terra indígena no Pará – Foto: Alice Kohler. Sumário PARTE I Apresentação ................................................................................................................................................................................................................................................................... 9 – Dom Erwin Kräutler 1. Com a palavra, os impactados ........................................................................................................................................................................................ 11 PARTE II 2. Os povos indígenas, o governo Dilma e o mito da modernidade ...................................................................17 – Saulo Ferreira Feitosa 3. Contribuição a uma crítica da definição da área de influência de empreendimentos em avaliações de impacto socioambiental .................................................................23 – Maria Fernanda Paranhos e Deborah Stucchi 4. Impactos ambientais sobre comunidades indígenas: necessidade de revisão metodológica e construção de novos referenciais de análise ......................................................39 – Clóvis Antônio Brighenti 5. A fundamental e obrigatória observância dos direitos dos povos indígenas nos projetos e execução de grandes empreendimentos hidrelétricos: A consulta livre, prévia e informada como pressuposto de validade dos atos do poder público que afetem os povos indígenas ............................................45 – Maria Resende Capucci PARTE III 6. O petróleo: uma nova ameaça ........................................................................................................................................................................................ 53 – Renato Santana 7. Os empreendimentos em números ....................................................................................................................................................................... 57 8. Terras e povos indígenas impactados ................................................................................................................................................................ 59 CONSELHO INDIGENISTA MISSIONÁRIO - CIMI 5 PARTE I Desejamos que a divulgação e socialização“ das informações aqui reunidas, sistematizadas e analisadas, possam contribuir com a justa e corajosa luta dos povos indígenas em defesa de seus territórios tradicionais.” Hidrelétrica de Belo Monte: símbolo atual do autoritarismo estatal contra os povos indígenas 8 Empreendimentos que Impactam Terras Indígenas Apresentação Erwin Kräutler Bispo do Xingu e Presidente do Cimi Conselho Indigenista Missionário informações junto a órgãos públicos como (Cimi) sempre entendeu que é uma Funai, Ibama e Ministério do Meio Ambiente, de suas finalidades essenciais e parte dentre outros. Os textos que contribuem para Ointegrante de sua missão promover a boa um maior aprofundamento das discussões informação aos povos indígenas e à socie- foram produzidos por membros do Cimi, uma dade nacional e internacional. Por essa razão, procuradora da República e duas assessoras disponibilizamos agora ao público interessado da 6ª Câmara de Coordenação e Revisão do e preocupado com a vida dos povos indígenas, Ministério Público Federal. Com isso queremos mais um instrumento informativo e analítico evidenciar o caráter coletivo e solidário próprio cujo conteúdo merece uma atenção especial deste documento construído em mutirão. em face da grande dimensão dos impactos Com o intuito de favorecer uma melhor causados sobre os territórios tradicionais dos compreensão dos dados, fizemos uso de tabelas povos originários do país. Tratamos, outrossim, com a listagem dos empreendimentos que são dos grandes empreendimentos que afetam as apresentados a partir de uma classificação terras indígenas e, por isso, atentam contra os (tipos de investimentos) e suas respectivas direitos territoriais, humanos e socioculturais localizações, identificando a área de incidência destes povos. Aqui consideramos apenas os para saber quais são as terras indígenas e os empreendimentos em situação de conflito povos impactados por empreendimentos emergente. Infelizmente há inúmeras outras específicos. Dessa forma, a publicação se situações de conflito provocadas nas décadas torna também um importante documento- passadas que se arrastam sem solução até hoje, denúncia sobre a violação dos direitos indí- como por exemplo a Rodovia Transamazônica genas e reafirma assim a dimensão profética (BR 230) e as Hidrelétricas de Balbina, Tucuruí, que caracteriza a nossa luta e pertence à Itaparica, Itaipu e tantas outras. identidade do Cimi. Para produzir esse material, fizemos Desejamos que a divulgação e sociali- uso de uma metodologia participativa que zação das informações aqui reunidas, sistema- envolveu indígenas e missionários no levanta- tizadas e analisadas, possam contribuir com a mento das informações. Os dados que conse- justa e corajosa luta dos povos indígenas em guimos foram coletados em fichas especí- defesa de seus territórios tradicionais. Essa ficas, preenchidas durante as realizações de luta de mais de cinco séculos começou com quatro encontros regionais e um encontro as guerras de resistência nos primeiros anos da nacional, nos quais procuramos alcançar a implantação do projeto colonizador europeu maior abrangência possível do número de nas terras ameríndias. A resistência continua e povos participantes. Chegamos a identificar se transformou hoje numa militância vigorosa um total de 519 empreendimentos, o que e organizada, através das disputas políticas ainda não corresponde à totalidade. Além da no campo institucional. consulta às comunidades, coletamos também Altamira, 5 de março de 2014. CONSELHO INDIGENISTA MISSIONÁRIO - CIMI 9 Os detentores do poder sabem que na “maioria das vezes são protegidos pela impunidade que existe no país e não se limitam a disputar judicialmente, apelam para as agressões e violência física.” “Que desenvolvimento é esse?”, questionam os povos indígenas – Foto: Egon Heck 10 Empreendimentos que Impactam Terras Indígenas (*) 1. Com a palavra, os impactados a boca, gritando e pedindo 1.1. Palavras indígenas sobre socorro! O que queremos, terra, meio ambiente e é resolver os problemas, desenvolvimento para evitar que os nossos filhos, nossos netos, venham derramar o seu sangue, para s povos indígenas no Brasil são os maiores acabar temos que resolver O atingidos pelos projetos de “desenvolvi- esses problemas. mento”, porque os projetos, além de afetar o meio em Nailton Muniz, que esses povos vivem, afetam também o modo de vida, a Povo Pataxó Hã-Hã-Hãe, Bahia cultura e as relações dos povos com seu meio. O universo simbólico, chamado de cosmologia, depende da relação Muitas lideranças sentem na pele a violência. Os com o meio ambiente e quando essa relação é alterada detentores do poder sabem que na maioria das vezes abruptamente por uma estrada, por uma hidrelétrica, são protegidos pela impunidade que existe no país e por uma linha de transmissão é a saúde espiritual do não se limitam a disputar judicialmente, apelam para as povo que fica afetada. Não há indenização que consiga agressões e violência física. Pior ainda quando o Estado mitigar, diminuir ou suavizar o impacto, não há dinheiro brasileiro, através de suas forças de repressão, participa das que dê conta de pagar esse tipo de prejuízo, acontece agressões às comunidades. a morte do povo. Cientes destas situações, os indígenas vêm se Em 2008 quando
Recommended publications
  • CLIMATE CHANGE and INDIGENOUS PERCEPTIONS INDIGENOUS PERCEPTIONS OPAN - 2018 / 2 ND EDITION Produced by Sponsorship
    CLIMATE CHANGE AND CLIMATE CHANGE AND INDIGENOUS PERCEPTIONS INDIGENOUS PERCEPTIONS 2 OPAN - 2018 / OPAN ND EDITION Produced by Sponsorship 2ND EDITION OPERAÇÃO AMAZÔNIA NATIVA – OPAN Production and editing Artema Lima Andreia Fanzeres Lívia Alcântara Revision Andreia Fanzeres CLIMATE Artema Lima Ivar Luiz Vendruscolo Busatto CHANGE AND OPAN Executive Coordination INDIGENOUS Ivar Luiz Vendruscolo Busatto Vinicius Benites Alves PERCEPTIONS Mato Grosso Program/ Project Berço das Águas Artema Lima Production: Tarcísio dos Santos ARTEMA LIMA Edemar Treuherz ANDREIA FANZERES Liliane Xavier LÍVIA ALCÂNTARA Lívia Alcântara Translation Translation Melissa Harkin and Nayana Fernandez MELISSA HARKIN Frontpage photo Adriano Gambarini/OPAN Layout Marina Lutfi / cacumbu ISBN: 978-85-67133-14-0 ND OPERAÇÃO AMAZÔNIA NATIVA 2 EDITION Av. Ipiranga, 97 Bairro Goiabeiras, Cuiabá - MT Brasil CEP: 78032-035 OPERAÇÃO AMAZÔNIA NATIVA – OPAN Telefone: 55 (65) 3322-2980 / FAX: 55 (65) 3322-4161 Mato Grosso. Brasil. 2018 www. amazonianativa.org.br 9 PRESENTATION 13 IT’S TIME TO LISTEN TO INDIGENOUS PEOPLES TARCÍSIO DA SILVA SANTOS JÚNIOR AND LUCIANA REBELLATO 20 ANOTHER NAME FOR CLIMATE CHANGE AILTON KRENAK 24 CLIMATE CHANGE, INDIGENOUS PEOPLES, EDUCATIONS AND DEEP ECOLOGY SEVERIÁ IDIORIÊ 30 CLIMATE CHANGE FOR MUNDURUKU PEOPLE FROM JUARA MARCELO MANHUARI MUNDURUKU 36 WE MUST PRESERVE NATURE TO KEEP EXISTING TIPUICI MANOKI 40 RÓ NA WAHÖIMANAZÁ - TO LIVE IN CERRADO CAIMI WAIASSÉ XAVANTE 46 CLIMATE CHANGE FOR MANOKI PEOPLE MANOEL KANUNXI 52 MEHINAKO PEOPLE AND CLIMATE CHANGE MAYAWARI MEHINAKO 58 CLIMATE CHANGE FOR KAYABI-KAWAIWETÉ PEOPLE PIKURUK CAVALCANTE KAYABI 62 WAURÁ OF XINGU AND CLIMATE CHANGE PIRATÁ WAURÁ 66 THE JURUENA RIVER: THE ROAD OF THE FOREST PEOPLES PAULO HENRIQUE MARTINHO SKIRIPI 70 THE RIKBAKTSA PEOPLE AND CLIMATE CHANGE JUAREZ PAIMY Photo: Adriano Gambarini/OPAN PRESENTATION OPERATION AMAZÔNIA NATIVA (OPAN), with its almost five decades work- ing in the field of Indigenismo, has contributed in a relevant way to the pro- motion and guarantee of indigenous rights in Brazil.
    [Show full text]
  • Waurá E Mehináku: Um Breve Estudo Comparativo
    Waurá e Mehináku: um breve estudo comparativo (Waura and Mehinaku: a brief comparative study) Angel Corbera Mori1 1Departamento de Linguística-Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) [email protected] Abstract: Mehinaku, Waura and Yawalapiti are the only languages of the Arawak linguistic family still spoken in the indigenous park of Xingu, State of Mato Grosso. The first observations and linguistic registries of these three languages were presented by Karl von den Steinen (1940 [1886]) in his classical book Between the aborigines of Central Brazil. In this work, Steinen says that the Arawak people of the Xingu divide themselves in two sub-groups: nu and aruak. “Nu is the predominant prefix in these tribes, it is the characteristic pronominal prefix of the first person; […] Mehinaku, Kustenau, Waura and Yaulapiti are Nu-Aruak” (p. 197). Steinen also stated that the Mehinaku and Waura formed a single ethnological unit and that they spoke the same language. Considering these primary observations, I present in this article a brief comparative study between Waura and Mehinaku languages. Keywords: Arawak family; Mehinaku-Waura languages; Alto Xinguan languages; phonetic and lexical comparison. Resumo: Mehináku, Waurá e Yawalapíti são as três línguas arawák que ainda são faladas no Parque Indígena do Xingu, Estado do Mato Grosso. As primeiras observações e registros linguísticos dessas línguas foram feitas por Karl von den Steinen (1940[1886]) em sua obra Entre os aborígenes do Brasil Central. Nesse trabalho, Steinen considera que as sociedades arawák do Xingu compreendem dois subgrupos: os Nu e os Aruak. “Nu é o prefixo dominante dessas tribus, é o prefixo característico pronominal da primeira pessoa; [...] os Mehinaku, Kustenau, Waura e Yaulapiti são Nu-Aruak” (p.
    [Show full text]
  • Origem Da Pintura Do Lutador Matipu
    GOVERNO DO ESTADO DE MATO GROSSO SECRETARIA DE ESTADO DE CIÊNCIA E TECNOLOGIA UNIVERSIDADE DO ESTADO DE MATO GROSSO CARLOS ALBERTO REYES MALDONADO UNEMAT CAMPUS UNIVERSITÁRIO DEP. RENÊ BARBOUR LICENCIATURA INTERCULTURAL INDÍGENA MAIKE MATIPU ORIGEM DA PINTURA DO LUTADOR MATIPU Barra do Bugres 2016 MAIKE MATIPU ORIGEM DA PINTURA DO LUTADOR MATIPU Trabalho de Conclusão de Curso apresentado à Universidade do Estado de Mato Grosso- UNEMAT, Campus Universitário Dep. Est. Renê Barbour, como requisito parcial para obtenção do título de graduado em Línguas, Artes e Literatura. Orientador: Prof.ª Drª. Mônica Cidele da Cruz Barra do Bugres 2016 FICHA CATALOGRÁFICA MAIKE MATIPU ORIGEM DA PINTURA DO LUTADOR MATIPU Trabalho de Conclusão de Curso apresentado à Banca Avaliadora do Curso de Licenciatura Intercultural – UNEMAT, Campus Universitário Dep. Renê Barbour como requisito para obtenção do título de Licenciado em Línguas, Artes e Literatura. Barra do Bugres, 28 de abril de 2016. BANCA EXAMINADORA _______________________________________________ Prof.ª Drª. Mônica Cidele da Cruz Professora Orientadora _______________________________________________ Prof. Esp. Aigi Nafukuá Professor Avaliador _______________________________________________ Prof. Me. Isaías Munis Batista Professor Avaliador Barra do Bugres 2016 DEDICATÓRIA Dedico este trabalho para minha esposa Soko Kujahi Agika Kuikuro, aos meus filhos, às famílias e filhos da comunidade. Através do conhecimento do meu povo Matipu, consegui realizar o trabalho e fortalecer a cultura para futuras gerações. AGRADECIMENTOS Agradeço aos dois anciões narradores da história do passado. Principalmente agradeço ao meu pai Yamatuá Matipu, reconhecido como grande flautista e cantor. Agradeço, ainda, Manufá Matipu, que me auxiliou durante a pesquisa sobre o conhecimento dos antepassados. Agradeço a toda minha família que fez o trabalho comigo, e também agradeço muita minha esposa Soko Kujahi Agika Kuikuro, meus filhos Amatuá Matheus Matipu, Kaintehi Marquinho Matipu, Tahugaki Parisi Matipu e Ariati Maiate Rebeca Matipu.
    [Show full text]
  • Acting Translation Ritual and Prophetism in Twenty-First- Century Indigenous Amazonia
    2014 | Hau: Journal of Ethnographic Theory 4 (2): 161–191 Acting translation Ritual and prophetism in twenty-first- century indigenous Amazonia Carlos Fausto, Museu Nacional–PPGAS Emmanuel de Vienne, Université Paris-Ouest Nanterre La Défense–CNRS; Laboratoire d’Ethnologie et de Sociologie Comparative This paper focuses on a prophetic movement led by an Amerindian from Mato Grosso, Brazil, in 2006. This man created a radically new liturgy and cosmology by combining elements borrowed from local shamanism and mythology, Christianity and TV shows, among other sources. He managed to convince entire villages to take part in spectacular healing ceremonies and gathered a huge number of followers. One of these ceremonies was extensively filmed by indigenous filmmakers, making it possible to examine the micromechanisms of this cultural innovation, and thus address with fresh data and a new approach the old issue of Amerindian prophetism. We propose here the concept of translating acts to describe this indigenous practice of transcreation, giving special attention to the multiple semiotic mediums through which it is enacted. Keywords: Amazonia, shamanism, prophetism, messianism, translation, ritual, pragmatics “He said he was an Old Christian, born in the city of Silvis, in the reign of Algarve . and, confessing, he said that about six years ago, a gentile people from the hin- terland emerged with a new sect named Santidade [Sanctity], one of them being called pope and a gentile woman Mary of God” (Furtado de Mendonça [1591–92] 1922: 35). And so confessed Fernão Cabral de Taíde before the Inquisitor Furtado de Mendonça during the First Visitation of the Holy Office in 1591.
    [Show full text]
  • Interpretation Through Incorporation Among Peruvian Urarina
    Harry Walker On logophagy and truth: interpretation through incorporation among Peruvian Urarina Article (Accepted version) (Refereed) Original citation: Walker, Harry (2018) On logophagy and truth: interpretation through incorporation among Peruvian Urarina. Language and Communication. ISSN 0271-5309 (In Press) DOI: 10.1016/j.langcom.2018.03.003 © 2018 Elsevier Ltd. This version available at: http://eprints.lse.ac.uk/87531/ Available in LSE Research Online: April 2018 LSE has developed LSE Research Online so that users may access research output of the School. Copyright © and Moral Rights for the papers on this site are retained by the individual authors and/or other copyright owners. Users may download and/or print one copy of any article(s) in LSE Research Online to facilitate their private study or for non-commercial research. You may not engage in further distribution of the material or use it for any profit-making activities or any commercial gain. You may freely distribute the URL (http://eprints.lse.ac.uk) of the LSE Research Online website. This document is the author’s final accepted version of the journal article. There may be differences between this version and the published version. You are advised to consult the publisher’s version if you wish to cite from it. On logophagy and truth: Interpretation through incorporation among Peruvian Urarina Dr Harry Walker Department of Anthropology London School of Economics and Political Science [email protected] Abstract This paper develops an Amazonian critique of Western theories of interpretation as grounded in correspondence between a proposition and a state of affairs, and of truth as correspondence between mind and reality.
    [Show full text]
  • Aweti in Relation with Kamayurá: the Two Tupian Languages of the Upper
    O presente arquivo está disponível em http://etnolinguistica.org/xingu Alto Xingu UMA SOCIEDADE MULTILÍNGUE organizadora Bruna Franchetto Rio de Janeiro Museu do Índio - Funai 2011 COORDENAÇÃO EDITORIAL , EDIÇÃO E DIAGRAMAÇÃO André Aranha REVISÃO Bruna Franchetto CAPA Yan Molinos IMAGEM DA CAPA Desenho tradicional kuikuro Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP) (Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil) Alto Xingu : uma sociedade multilíngue / organizadora Bruna Franchetto. -- Rio de Janeiro : Museu do Indio - FUNAI, 2011. Vários autores. ISBN 978-85-85986-34-6 1. Etnologia 2. Povos indígenas - Alto Xingu 3. Sociolinguística I. Franchetto, Bruna. 11-02880 CDD-306.44 Índices para catálogo sistemático: 1. Línguas alto-xinguanas : Sociolinguística 306.44 EDIÇÃO DIGITAL DISPON Í VEL EM www.ppgasmuseu.etc.br/publicacoes/altoxingu.html MUSEU DO ÍNDIO - FUNAI PROGRAMA DE PÓS -GRADUAÇÃO EM ANTROPOLOGIA SOCIAL DO MUSEU NACIONAL UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO DE JANEIRO SEBAST I AN DRUDE AWETI IN ReLATION WITH KAMAYURÁ THE TWO TUP I AN LANGUAGES OF THE UPPER X I NGU S EBAST I AN DRUDE Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt/Main Museu Paraense Emílio Goeldi INTRODUCT I ON The Aweti and the Kamayurá are the two peoples speaking Tupian languages within the Upper Xingu system in focus in this volume. This article explores the relationship between the two groups and their languages at various levels, as far as space and our current kno- wledge allow. The global aim is to answer a question that frequently surfaces: how closely related are these two languages? This question has several answers depending on the kind and level of ‘relationship’ between the two languages one wishes to examine.
    [Show full text]
  • COLPI Compilation of an Indigenous Brazilian Portuguese L2 Corpus
    COLPI Compilation of an Indigenous Brazilian Portuguese L2 corpus Gláucia Buratto Rodrigues de Mello°, Heliana Mello* °UFMG, FAPEMIG *UFMG, CNPq, FAPEMIG COLPI stands for "Corpus Oral de Língua Portuguesa Indígena" or Indigenous Portuguese Language Oral Corpus. It is a small sized oral corpus which documents Brazilian Portuguese as a second language as spoken by Brazilian Indigenous peoples. In this paper we describe its compilation process and its main characteristics. This corpus represents a first step in the attempt to document and make available data that so far has been scattered and not accessible to researchers. The recordings were carried by an anthropologist in her fieldwork and mostly document narratives, therefore portraying monologic texts. COLPI is part of a larger project aimed at documenting Brazilian Portuguese spontaneous speech, the C-ORAL-BRASIL corpus. Keywords: Brazilian Portuguese, Indigenous peoples, second language corpus 1. Introduction: COLPI compilation COLPI is a project dedicated to the compilation of Brazilian Portuguese (BP) spoken as a second language (L2) by Indigenous Brazilian peoples. It is a branch of a larger project the C-ORAL-BRASIL which, on its turn, stands for Spontaneous Brazilian Portuguese spoken corpus as described in Raso & Mello (2012)1. The major goal behind COLPI is to document and make available to the larger research community, samples of L2BP as spoken by different ethno- linguistic indigenous groups in Brazil. The motivation for the creation of COLPI emerged from the availability of previously recorded L2BP files and the opportunity to integrate a portion of them into the C-ORAL-BRASIL corpus. The recordings had been carried in a 1 www.c-oral-brasil.org CHIMERA.
    [Show full text]
  • Estudo Lexical Dos Nomes Indígenas Das Regiões De Aquidauana, Corumbá E Miranda No Estado De Mato Grosso Do Sul: a Toponímia Rural
    UNIVERSIDADE FEDERAL DE MATO GROSSO DO SUL LUCIMARA ALVES DA CONCEIÇÃO COSTA ESTUDO LEXICAL DOS NOMES INDÍGENAS DAS REGIÕES DE AQUIDAUANA, CORUMBÁ E MIRANDA NO ESTADO DE MATO GROSSO DO SUL: A TOPONÍMIA RURAL Três Lagoas - MS 2011 LUCIMARA ALVES DA CONCEIÇÃO COSTA ESTUDO LEXICAL DOS NOMES INDÍGENAS DAS REGIÕES DE AQUIDAUANA, CORUMBÁ E MIRANDA NO ESTADO DE MATO GROSSO DO SUL: A TOPONÍMIA RURAL Dissertação apresentada ao Programa de Pós- graduação em Letras/ Área de Concentração: Estudos Linguísticos do Câmpus de Três Lagoas da Universidade Federal de Mato Grosso do Sul – UFMS, como requisito final para a obtenção do título de Mestre em Letras. Orientadora: Profª. Drª. Vitória Regina Spanghero Ferreira Três Lagoas–MS 2011 BANCA EXAMINADORA ______________________________________________________________________ Profª Drª. Vitória Regina Spanghero Ferreira – orientadora- UFMS/CPTL ______________________________________________________________________ 1º Examinador – Prof Dr Rogério Vicente Ferreira - UFMS/CPTL ______________________________________________________________________ 2º Examinador – Profª Drª Mônica Veloso Borges – UFG ______________________________________________________________________ 1º Suplente – Prof. Dr Edson Rosa Francisco de Souza - UFMS/CPTL ______________________________________________________________________ 2º Suplente – Profª Drª Maria Vicentina de Paula do Amaral Dick - USP Três Lagoas, Fevereiro de 2011 AGRADECIMENTOS Agradeço a Deus, por ter me concedido sabedoria e discernimento necessários para o desenvolvimento
    [Show full text]
  • Indian Tribes of Brazil
    Indian Tribes of Brazil Ingarikó ! Taurepang ! ! Karipuna do Amapá ! Galibi do Oiapoque ! # Mayongong Makuxi # ! Galibi do Uaçá Palikur ! ! Sikiana Yanomami Wapixana Tiriyó ! Kuripako Baníwa ! Warekena ! Akuriô Desana ! # Wayana ! # Isolados do Mapuera Waiãpi Kobewa # ! ! ! Wanano ! Tukano Apalaí ! Tuyuka ! Tariano !! Arapaso ! Barasano do Norte ! ! Juriti ! Miriti ! Dâw Baré Karafawyana Zo'é Maku-Yuhup! ! Hixkariana ! ! Pira-Tapuia # # ! Siriano ! ! !Karapanã Kaxuyana ! Wai-Wai Isolados do Cuminá # ! Mandawaka Maku-Nadëb ! Xereu # ! Waimiri-Atroari # Mawayana ! Maku-Húpda # Katuena Anambé Tembé Urubu-Kaapor Kambeba ! ! # ! Kuruaya Tremembé ! Miranha ! ! Kokama Sateré-Mawé Arara do Pará Assurini do Tocantins Tapeba ! # ! ! Guajá ! Tikuna Assurini do Xingu ! # ! Isolados do Quixito Mura Wokarangma Parakanã Korubo ! ! Araweté ! ! Guajajara Krejê ! ! ! Isolados do São José Gavião do Pará ! Isolados do Curuçá # ! Matsés ! Tsohom-Djapá Isolados do Parauari ! ! ! Kulina ! ! Suruí do Pará ! Gavião do Maranhao Himarimã Isolados do Rio Tapirapé ! ! Marubo Matis ! Isolados do Jandiatuba Torá # # ! ! ! Krikati Potiguara ! Kanamari Suruwahá Apinajé Canela ! ! Banawá Munduruku ! Nukuini ! Deni ! ! Mura-Pirahã Amawaka Jamamadi Juma ! # Xambioá Poyanawa Isolados do Alto Jutaí Jarawara Kariri ! ! ! ! Parintintin ! ! Katukina-Juruá ! ! Kayapó ! ! Isolados do Mamoriazinho! Paumari Tenharim # Krahô ! ! Kamanawa Apurinã ! # ! Katukina-Jutaí # Isolados do Teles Pires ! Xukuru Arara do Acre ! Isolados do Arama e Inau ! ! Atikum Kapinawá Jaminawa Isolados do
    [Show full text]
  • Aspectos Prosódicos Da Língua Ikpeng
    1 " CILENE CAMEETELA ASPECTOS PROSÓDICOS DA LÍNGUA IKPENG Tese apresentada ao Programa de Pós• Graduação em Lingüística, do Instituto de Estudos da Linguagem, da Universidade Estadual de Campinas, como requisito parcial para obtenção do título de Doutora em Lingüística. Orientadora: Prof' Dra. Lucy Seki Co-orientador: Prof. Dr. Luiz Carlos Cagjiari Campinas UNICAMP 2002 Cl""'\00172188-5 FICHA CATALOGRÁFICA ELABORADA PELA BIBLIOTECA IEL - UNICAMP Campetela, Cilene Cl54a Aspectos prosódicos da língua Ikpeng I Cilene Campetela. - - Campinas, SP: [s.n.], 2002. Orientador: Lucy Seki Co-orientador: Luiz Carlos Cagliari Tese (doutorado)- l)niversidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem. l. Língua indígena - Ikpeng - Karib. 2. Fonética. 3. Lingüística - Prosódica. I. Seki, Lucy. TI. Cagliari, Luiz Carlos. ill. Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem. IV. Título. ~1~~ ::::;;;.,.a. ~--~ UNICAMP AUTORIZAÇAO PARA QUE A UHICAHP POSSA FORNECER, A P \ ÇO DE CUSTO, COPIAS DA TESE A INTERESSADOS tlome do Aluno: Ciler,e- COii'Y\peJciCil Registro Academfco: qL(5f!LJ6 . " curso: ~i Y'ICjLi,ís-kvCíl (Do u+omdo) , Ho me do _o r f e n ta do r: Lucy ScJ:j ® /L; C~ C:(Â/;L --=----­ T1tulo da Dissertaçio ou Tese: '1 1\.sred-os. ?íQsÓdlC:os d-a Língwa IKpen3'' ( O Aluno deveri assina~ um dos .3 f tens abaixo } 1} Autorizo a Unf vcrs idad'!! Estadual de Ca111pf nu, a pa1 desta data, a fornecer a preço de custo, cõpias de minha Olsse1 çio ou Tese a interessados. l3 1 0.2.. t2CO.Z ~docw4:--t~ .> ass f na tu r a doAluno ............................ ' ..................................... " ......... ?l Autorizo a Universidade Estadual de Campinas, & for cer, a partir de dois anos apos esta data, a preço de custo, cõ as de minha Dlsjertaç4o ou Tese a interessados.
    [Show full text]
  • Uma Descrição Preliminar Das Classes De Palavras Da Língua Mehináku, Com Foco Especial Na Classe Dos Nomes
    UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA INSTITUTO DE LETRAS DEPARTAMENTO DE LINGUÍSTICA, PORTUGUÊS E LÍNGUAS CLÁSSICAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUÍSTICA Uma descrição preliminar das classes de palavras da Língua Mehináku, com foco especial na classe dos nomes Makaulaka Mehinako Awetí Brasília/2014 UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA INSTITUTO DE LETRAS DEPARTAMENTO DE LINGUÍSTICA, PORTUGUÊS E LÍNGUAS CLÁSSICAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUÍSTICA Uma descrição preliminar das classes de palavras da Língua Mehináku, com foco especial na classe dos nomes Makaulaka Mehinako Awetí Profa. Dra Ana Suelly Arruda Câmara Cabral Orientadora Brasília/2014 ii UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA INSTITUTO DE LETRAS DEPARTAMENTO DE LINGUÍSTICA, PORTUGUÊS E LÍNGUAS CLÁSSICAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUÍSTICA Uma descrição preliminar das classes de palavras da Língua Mehináku, com foco especial na classe dos nomes Makaulaka Mehinako Awetí Dissertação de Mestrado submetida ao Programa de Pós-Graduação em Linguística – PPGL, Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, Instituto de Letras, Universidade de Brasília, como partes dos requisitos para a obtenção do Grau de Mestre em Linguística. Brasília/2014 iii UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA INSTITUTO DE LETRAS DEPARTAMENTO DE LINGUÍSTICA, PORTUGUÊS E LÍNGUAS CLÁSSICAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUÍSTICA Dissertação de Mestrado Uma descrição preliminar das classes de palavras da Língua Mehináku, com foco especial na classe dos nomes Makaulaka Mehinaku Awetí Banca Examinadora: Profa. Dra. Ana Suelly Arruda Câmara
    [Show full text]
  • Oral Sciences N3
    Original Article Braz J Oral Sci. January/March 2010 - Volume 9, Number 1 Periodontal status of an indigenous population at the Xingu Reserve Luana Pinho de Mesquita1, Pablo Natanael Lemos2, Lucila Brandão Hirooka1, Selma Aparecida Chaves Nunes3, Soraya Fernandes Mestriner4, Mario Taba Jr.5, Wilson Mestriner Júnior6 1DDS, Undergraduate Student, Ribeirão Preto Dental School, University of São Paulo, Brazil 2DDS, Federal University of São Paulo, Project Xingu, Brazil 3DDS, MS, Graduate Student, Ribeirão Preto Dental School, University of São Paulo, Brazil 4DDS, MS, PhD, Professor, Department of Pediatric Clinic, Preventive and Community Dentistry, Ribeirão Preto Dental School, University of São Paulo, Brazil 5DDS, MS, PhD, Associate Professor, Department of Oral Surgery and Periodontology, Ribeirão Preto Dental School, University of São Paulo, Brazil 6DDS, MS, PhD, Associate Professor, Coordinator of Project Huka-Katu-USP, Department of Pediatric Clinic, Preventive and Community Dentistry, Ribeirão Preto Dental School, University of São Paulo, Brazil Abstract Aim: To describe the prevalence of periodontal disease in the indigenous population of the Middle and Lower Xingu compared to the non-indigenous Brazilian population. Methods: The evaluated indigenous population of the Xingu Reserve had oral and dental examinations performed by calibrated examiners assisted by Oral Health Indigenous Agents. From a sample of 2,299 indigenous subjects, epidemiological investigations were conducted in 1,911 individuals, using the methodology recommended by the World Health Organization. Comparative periodontal data from the non- indigenous population were obtained from the Brazilian Ministry of Health’s national epidemiological survey on oral health conditions (“SB Brasil” project). The periodontal data of 508 indigenous individuals were presented by age intervals of 15-19 (n=219), 35-44 (n=128) and 65-74 (n=161) years.
    [Show full text]