Art. II.– Notes on the Kawi Language and Literature

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Art. II.– Notes on the Kawi Language and Literature 42 ART. II.—Notes on the Kawi Language and Literature. By Dr. H. N. VAN DER TUUK, Boeleleng, Bali. [Communicated by Dr. HOST, from letters received in 1878 and 1879. The author's system of transliteration has been retained.] ONE of the chief difficulties which I have to encounter in the study of Old-Javanese manuscripts consists in the faulty spelling introduced by the Balinese transcribers. The Balinese language is not closely related to Javanese, the latter being a foreign language in Bali. Only a few words are identical in both languages, while many others have in each case a more or less different form. Thus, the Old-Jav. nyu, cocoanut, is nyuh in Balinese; hence, the Balinese transcribers, finding the word nyu in a Kawi composition, change it into nyuh. Again, being unable in their own language to distinguish between u, wu and hu, all three being pronounced u, they write promiscuously ugindra, hugin&ra, wugindra, as well as hupndra or wugin&ra, so that it is difficult to say which is really the Kawi form of this name. The metre sometimes helps us in settling the spelling of a word, but this can only be in the poems called Kekawin (from Kawi, poet), the metre of which is essentially Indian and is regulated by long and short syllables; but, clearly, not in the poems called Kidung, wherein the metre is regulated by rhyme and the number of syllables. The Kidung are of far greater interest than the Kekawin, the latter being simply imitations from the Sanskrit, containing nothing about ancient Javanese life, whereas the Kidung, on the other hand, supply us with valuable particulars in this respect. It is, therefore, a matter of regret that the manuscripts are so faulty. The existing free translations of Kawi poems into modern Javanese are of little avail to the student of Kawi. In Downloaded from https://www.cambridge.org/core. University of West London, on 19 Oct 2018 at 02:53:05, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0035869X0001772X KAWI LANGUAGE AND LITERATURE. 43 their own poems, the Javanese introduce Kawi words, whether they understand them or not. Thus the word kreterta, victorious, the Kawi kretdrtha, occurs with almost the same meaning as the Sanskrit kritartha. Again, for Maithili the Javanese say Mantili; while long vowels are often represented by their corresponding short ones followed by a nasal, as nirbinta for nirbhita. Still, the Indian elements of Kawi are not so difficult to make out as the Malayan, modern Javanese having suffered too much wear and tear to afford a safe clue to Kawi, especially in words appearing in an abbreviated form in the modern language. Thus I found out, by a mere accident, that the Old-Javanese laketan is the modern word ketan (a kind of glutinous rice for cakes, etc.), on learning that, in the Malay dialect of Kutay (E. coast of Borneo), the old form laketan is still preserved. The Javanese dialects, of which we know as yet but little, will be of great assistance towards the unravelling of Kawi words. For the identification of names of animals and plants in Kawi, little help can be derived from the Javanese dictionary of Gericke and Roorda, in which, e.g., manyar, the name of the tailor-bird (tempuwa in Malay), is omitted, and ijoan, the name of a green variety of wood-dove (from ijo, green), is given under Joan, an abbreviation of ijoan. A poetical name of the same bird, manuk wills, green-bird, is not given at all. For a long time I took the word atat, the Balinese name of a small green variety of parrot of the size of a pigeon, for an original Balinese word, till I came across it in a modern Javanese poem, whence I concluded that the word must be one of the many Javanese words imported into Balinese. Complete copies of the Balinese interlineary translations of the larger Kawi poems, such as the Bhaumakawya (relating Naraka's exploits and his death by Wisnu), and the Eamayana, are very rare, inasmuch as, generally, only the more attractive passages are translated. The language of these translations is not the spoken tongue, but rather that of poetical com- position, and is more or less mixed with ancient and modern Javanese. Moreover, these documents generally Downloaded from https://www.cambridge.org/core. University of West London, on 19 Oct 2018 at 02:53:05, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0035869X0001772X 44 KAWI LANGUAGE AND LITERATURE. explain one Kawi word by another. Most of them appear to have been made in Karahasem, an independent State, where many natives of Lombok who speak Sasak are settled. The language of Karanasem is accordingly much influenced by the Sasak. The same applies also to the Kawi-Balinese-Javanese dictionaries called Krgtabasa (Kr8ta =Sanskreta ?), which likewise appear to have been com- posed in that locality. About these I refer you to the " Bijdragen van het Instituut," iii. 6, 80. The study of Kawi is calculated to throw light on a number of modern Javanese words which owe their origin to a mistake. Thus, teroh (brinjal, aubergine, solanum melongena) is the Malay terun; in ancient Javanese it is tyuh, Lampong tiyuh, Batak thin or tuyun ; in • the Javanese medical books and the Malay dialect of Pelembang it is chun, in modern Balinese tuiin, ancient Bal. tehuh, the Malay r being often represented in the kindred languages by A or a vowel. I am unable to trace the origin of two Kawi words for the tailor-bird, kuyaka and hiji or hijin. They occur frequently in the Tantri, a kind of Panchatantra, but derived from other sources. The Tantri that I have read is a kidung, and not a kekawin, and accordingly more modern. It must be derived from some Indian fable book, but the greater part of the fables are unlike those in the Panchatantra or the Hitopadeca. The lion is called chandapingala, the jackal as personating the lion's first minister is called Sambada, which according to the KrStabasa means a dog. The names of jackals and dogs occurring in the poem are partly Sanskrit (Srigala, Sambuka, Swana), partly Malayan. The poem is most interesting, and its influence on the language has been great. The word tantri in Balinese has come to mean any fable or tale in which animals are the chief actors. There - are three recensions of the Tantri, one in prose and two in poetry. The prose version goes by the name of Kamandaka, and is the least complete of the three. The two poetical versions are written in a kind of Kawi which is anything but pure, as the spelling is bad, and many words, properly Downloaded from https://www.cambridge.org/core. University of West London, on 19 Oct 2018 at 02:53:05, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0035869X0001772X KAWI LANGUAGE AND LITERATURE. 45 distinguished in the more ancient language, are confounded one with the other. I have consulted several manuscripts of these two versions, and have found that the few tales bearing some resemblance in the plot to fables in the Pancha- tantra and Hitopadeca differ from them in almost every detail. They slightly differ from one another as to the number of tales they contain. The one (A) commences in the metre dimun, and is the more popular of the two; the other (B) is rarely met with, and begins with the metre kadiri. The latter is the more modern version of the two and contains even Portuguese words {minu, e.g., a kind of beverage, is evidently=vinho). This version has but few tales, such as that of the deer, the mouse, the crow, and the pigeon king, in common with the Hitopadeca and Pancha- tantra. But the pigeon king is here called Kan-daguna, the crow Hugata, the deer Tungapa, and the mouse Hiranyakta ; the tortoise has no special name. The hunter is called Hastakrama. In the tale of the three fishes, B. gives their names as Anangawiduta (for Anagatawidhata), Pradyumna- mati, and Yadbhawishyati. One would be inclined to read Pradyutpannamati for the second name but for the occur- rence of the synonymous terms Kusumastrantaka and Pra- dyumnantaka. The substitution of antaka for mati is ex- plained by the Malayan word mati (dead). The Tantri contain a great many synonymous terms, and are therefore of importance to the compiler of a Kawi dictionary. Thus, we have tuhutuhu, as the name of a black bird which lays its eggs in the nest of a crow and is considered to be ominous. In the Tantri it is represented as a clever songster, and much sought after on that account. The story runs that it obtained admittance to a large tree where a great many fish-eating birds were living. Being fond of the fruits of the wunut (Balinese bunut), a kind of fig-tree, it occasioned the death of the other birds by its excrements causing such a fig-tree to grow, by which means men got access to the high tree and possessed themselves of the young birds. This tale occurs also in the Malay version of the Tuti-nameh, where the part of the tuhutuhu is given to the pirlin or champerlih, also Downloaded from https://www.cambridge.org/core. University of West London, on 19 Oct 2018 at 02:53:05, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms.
Recommended publications
  • En Volkenkunde 116 (1960), No: 2, Leiden, 263-269
    J. Kunst The origin of the kemanak. (Met 9 figuren) In: Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 116 (1960), no: 2, Leiden, 263-269 This PDF-file was downloaded from http://www.kitlv-journals.nl Downloaded from Brill.com10/01/2021 09:08:29PM via free access THE ORIGIN OF THE KEMANAK. s regards the well-known if not notorious controversy "Entlehnung oder Volkergedanke" (diffusion vs. independent invention)A , it is unavoidable that the ethnomusicologist in many cases should side with those who accept a first and single creation with subsequent diffusion, on grounds of parallel or even identical features. The musicologist Curt Sachs formulated that viewpoint in the Preface to his monumental "Geist und Werden der Musikinstrumente". He wrote: "To those who, during many years of work, have observed time and again how the rarest cultural forms — often with totally incidental structural features at that — occur in widely scattered parts of the world and, however, in all these places the symbolic and functional aspects have been preserved, it seems almost irrelevant to emphasize and defend the kinship of these cultural forms. He has gradually formed a great picture of a world-circling cultural kinship, created over thousands of years by man himself, through migrations and sea-voyages, despite all natural obstacles." In many instances, I myself was led to accept, on good grounds, that certain instrumental forms, musical scales, instrument-names, and melodies, now found in widely scattered areas, originated at the same cultural birthground. Thus I felt justified in suggesting that the gong, now found principally in Southeast Asia, but also in India and, in the Near East, amongst the Yemenite Jews and the Ethiopian Falasha, must have originated somewhere in Asia Minor or perhaps in Ancient Hellas.1 The Chinese plucked lute p'i-p'a seems to have been borrowed shortly before the 2nd century A.D.
    [Show full text]
  • Modern-Baby-Names.Pdf
    All about the best things on Hindu Names. BABY NAMES 2016 INDIAN HINDU BABY NAMES Share on Teweet on FACEBOOK TWITTER www.indianhindubaby.com Indian Hindu Baby Names 2016 www.indianhindubaby.com Table of Contents Baby boy names starting with A ............................................................................................................................... 4 Baby boy names starting with B ............................................................................................................................. 10 Baby boy names starting with C ............................................................................................................................. 12 Baby boy names starting with D ............................................................................................................................. 14 Baby boy names starting with E ............................................................................................................................. 18 Baby boy names starting with F .............................................................................................................................. 19 Baby boy names starting with G ............................................................................................................................. 19 Baby boy names starting with H ............................................................................................................................. 22 Baby boy names starting with I ..............................................................................................................................
    [Show full text]
  • S a G ' M N L A
    Volume 20, Number 2, 2013 ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺍﻟﺤﺮﻛﺔ ﺍﻟﺴﻠﻔﻴﺔ ﺑﻤﺼﺮ ﻋﻠﻲ ﺍﻟﻤﺠﺪﺩ ﻳﻦ ﺑﺈﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺎ ﻓﻲ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺍﻟﺘﺮﺑﻴﺔ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ S A M.B. Hooker ﻣﺨﻄﻮﻃﺔ [Kinanti [Tutur Teu Kacatur Batur: :G’ M N L A S ﺗﺼﻮﻑ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﺴﻮﻧﺪﺍﻭﻱ R I B M S D H I T ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺤﺎﺝ ﺣﺴﻦ ﻣﺼﻄﻔﻰ (١٨٥٢-١٩٣٠) Saiful Umam STUDIA ISLAMIKA STUDIA ISLAMIKA Indonesian Journal for Islamic Studies Vol. 20, no. 2, 2013 EDITORIAL BOARD: M. Quraish Shihab (UIN Syarif Hidayatullah Jakarta) Tauk Abdullah (LIPI Jakarta) Nur A. Fadhil Lubis (IAIN Sumatra Utara) M.C. Ricklefs (Australian National University, Canberra) Martin van Bruinessen (Utrecht University) John R. Bowen (Washington University, St. Louis) M. Kamal Hasan (International Islamic University, Kuala Lumpur) Virginia M. Hooker (Australian National University, Canberra) EDITOR-IN-CHIEF Azyumardi Azra EDITORS Saiful Mujani Jamhari Jajat Burhanudin Oman Fathurahman Fuad Jabali Ali Munhanif Ismatu Ropi Dadi Darmadi ASSISTANT TO THE EDITORS Testriono Muhammad Nida' Fadlan ENGLISH LANGUAGE ADVISOR Jessica Soedirgo ARABIC LANGUAGE ADVISOR Nursamad COVER DESIGNER S. Prinka STUDIA ISLAMIKA (ISSN 0215-0492) is a journal published by the Center for the Study of Islam and Society (PPIM) UIN Syarif Hidayatullah, Jakarta (STT DEPPEN No. 129/SK/DITJEN/PPG/ STT/1976). It specializes in Indonesian Islamic studies in particular, and Southeast Asian Islamic Studies in general, and is intended to communicate original researches and current issues on the subject. is journal warmly welcomes contributions from scholars of related disciplines. All articles published do not necessarily represent the views of the journal, or other institutions to which it is affiliated. ey are solely the views of the authors.
    [Show full text]
  • The Problem of the Ancient Name Java and the Role of Satyavarman in Southeast Asian International Relations Around the Turn of the Ninth Century CE Arlo Griffiths
    The Problem of the Ancient Name Java and the Role of Satyavarman in Southeast Asian International Relations Around the Turn of the Ninth Century CE Arlo Griffiths To cite this version: Arlo Griffiths. The Problem of the Ancient Name Java and the Role of Satyavarman inSouth- east Asian International Relations Around the Turn of the Ninth Century CE. Archipel, Association Archipel/Éditions de la FMSH, 2013, 85 (1), pp.43-81. 10.3406/arch.2013.4384. hal-01958103 HAL Id: hal-01958103 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01958103 Submitted on 17 Dec 2018 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Archipel The Problem of the Ancient Name Java and the Role of Satyavarman in Southeast Asian International Relations Around the Turn of the Ninth Century CE Arlo Griffiths Citer ce document / Cite this document : Griffiths Arlo. The Problem of the Ancient Name Java and the Role of Satyavarman in Southeast Asian International Relations Around the Turn of the Ninth Century CE. In: Archipel, volume 85, 2013. pp. 43-81; doi : https://doi.org/10.3406/arch.2013.4384 https://www.persee.fr/doc/arch_0044-8613_2013_num_85_1_4384 Fichier pdf généré le 31/08/2018 Abstract One of the most familiar narratives of ancient Southeast Asian history is the account of how Cambodian king Jayavarman II liberated his country from Javā, and consequently declared himself emperor in the year 802 CE.
    [Show full text]
  • T-Shirt Creative Design of Ethnic Balinese First Name: Copywriting Practice and Implementation
    International Proceeding Conference on Multimedia, Architecture & Design (IMADe) Vol.1, October 2020 p-ISSN: 2747-1764, e-ISSN: 2747-1756 https://eprosiding.idbbali.ac.id/index.php/imade T-SHIRT CREATIVE DESIGN OF ETHNIC BALINESE FIRST NAME: COPYWRITING PRACTICE AND IMPLEMENTATION Ngurah Adhi Santosa1), Gede Pasek Putra Adnyana Yasa 2) 1),2) Institut Desain dan Bisnis Bali 1) [email protected] 2) [email protected] ABSTRACT In the past decade, competition in creative design cannot be avoided. Every creative person / designer is demanded to be more creative in being able to win the competition. A designer must be able to increase his creativity towards designs made to defeat competitors. In the last few years, in Bali has emerged and developed a t-shirt design that utilizes the ethnic Balinese first name as one of the practices of creativity and implementation of creative design. This design is the result of creative processing that adapts Balinese local wisdom. This phenomenon is interesting to be explored and analyzed in depth. For this reason, this study aims to analyze the practice and implementation of the ethnic Balinese first name t-shirt copywriting design through a qualitative interpretive approach. Data was collected through observations at one of the t-shirt producers and interviews with the owner and the originator of creative design ideas. Data collected, analyzed and interpreted based on the design scientific perspective. The results of the study show that the purpose of applying copywriting that emphasizes the Balinese ethnic first name as a t-shirt design is a form of admiration for local identity shown through a t-shirt product.
    [Show full text]
  • Chineseness Is in the Eye of the Beholder
    CHINESENESS IS IN THE EYE OF THE BEHOLDER: THE TRANSFORMATION OF CHINESE INDONESIAN AFTER REFORMASI A Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School Of Cornell University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy By Setefanus Suprajitno August 2013 © 2013 Setefanus Suprajitno CHINESENESS IS IN THE EYE OF THE BEHOLDER: THE TRANSFORMATION OF CHINESE INDONESIAN AFTER REFORMASI Setefanus Suprajitno, Ph.D. Cornell University 2013 My dissertation is an ethnographic project documenting the transformation of Chinese Indonesians post-Suharto Indonesia. When Suharto was in power (1966–1998), the Chinese in his country were not considered an ethnicity with the freedom to maintain their ethnic and cultural heritage. They were marked as “the Other” by various policies and measures that suppressed their cultural markers of ethnicity. The regime banned Chinese language education, prohibited Chinese media, and dissolved Chinese organizations, an effort that many Chinese thought of as destroying the Chinese community in Indonesia as they were seen as the three pillars that sustained the Chinese community. Those efforts were intended to make the Chinese more Indonesian; ironically, they highlighted the otherness of Chinese Indonesians and made them perpetual foreigners who remained the object of discrimination despite their total assimilation into Indonesian society. However, the May 1998 anti-Chinese riot that led to the fall of the New Order regime brought about political and social reform. The three pillars of the Chinese community were restored. This restoration produces new possibilities for Chinese cultural expression. Situated in this area of anthropological inquiry, my dissertation examines how the Chinese negotiate and formulate these identities, and how they ascribe meaning to Chinese identities.
    [Show full text]
  • How to Identify the Name of Arab Descendant and The
    Available online: http://journal.imla.or.id/index.php/arabi Arabi : Journal of Arabic Studies, 4 (2), 2019, 115-126 DOI: http://dx.doi.org/10.24865/ajas.v4i2.154 SIMILAR BUT NOT THE SAME: HOW TO IDENTIFY THE NAME OF ARAB DESCENDANT AND THE ARABIC NAME OF JAVANESE Eric Kunto Aribowo, Syamsul Hadi, Amir Ma’ruf Universitas Gadjah Mada, Yogyakarta, Indonesia E-mail : [email protected] Abstract Arabic names are not only used by Arab (descendants) but also by most Muslims in the world, including in Indonesia. This phenomenon will certainly be difficult when one wants to distinguish Arab (descendants) from non-Arabs who adopt Arabic or Islamic names. This study aimed to identify and explore the linguistic characteristics of the names of Arab descendants in Indonesia that distinguish them from the names of Muslim Javanese. By using population data samples in Pasar Kliwon Subdistrict taken from SIAK by Population and Civil Registration Agency Surakarta as of February 28, 2018, as many as 84,126 names were sorted and classified between Arab descendants and Muslim Javanese names using the onomastics framework. The results showed that the names of Arab descendants tended to use Arabic with the influence of the Yemeni dialect. The adoption of the name of the father and paternal grandfather also became another characteristic besides the presence of surname at the end of the proper name. Keywords: anthroponym, Arabic name, Islamic name, onomastics, patronym Abstrak Nama Arab tidak hanya dipakai oleh orang-orang (keturunan) Arab namun juga dipakai oleh sebagian besar muslim di dunia termasuk di Indonesia.
    [Show full text]
  • Balinese in Public Spaces in the Context of Tradition and Globalization: a Linguistic Landscapes Study in Kuta Village
    Balinese in Public Spaces in the Context of Tradition and Globalization: A Linguistic Landscapes Study in Kuta Village BALINESE IN PUBLIC SPACES IN THE CONTEXT OF TRADITION AND GLOBALIZATION: A LINGUSTIC LANDSCAPES STUDY IN KUTA VILLAGE Ketut Artawa [email protected] Faculty of Humanities, Udayana University I Wayan Mulyawan [email protected] Faculty of Humanities, Udayana University ABSTRACT Balinese oral tradition is very strong and unique due to its complexity and sacredness. The most obvious known Balinese oral tradition is mantra, kidung and kakawin. These traditions are only mastered by those who committed to learn them seriously, because all written sources of those traditions were originally written in Balinese Scripts known as anacaraka. This study is aimed to investigate the presence of Balinese Scripts in public spaces in Kuta village as part of tradition and globalization. In this globalization era, tourism industry development has changed the environment face of Kuta into multilingual spaces. But, unfortunately, it was found that Balinese Scripts only use in traditional spaces in which it was marginalized by others (Mulyawan, 2017b). In 2018, in order to preserve the local tradition and identity, Balinese Government issued a regulation that oblique all outdoor signs in public spaces should put Balinese Scripts transcription above their Latin words. The research finding showed significance proves that through the power of authority, Balinese language and Scripts have begun to gain their position in public signs, not just represented as a tradition but also as a local identity in international market shares. All traditional signs, such as temples name, cemetery, and local buildings use Balinese language and Scripts.
    [Show full text]
  • Bali Temple VR: the Virtual Reality Based Application 29
    Bali Temple VR: The Virtual Reality based Application 29 Bali Temple VR: The Virtual Reality based Application for the Digitalization of Balinese Temples I Gede Mahendra Darmawiguna, Gede Aditra Pradnyana, I Gede Partha Sindu, I Putu Prayoga Susila Karimawan, Ni Kadek Risa Ariani Dwiasri Laboratory of Cultural Informatics, Informatics Education Department, Universitas Pendidikan Ganesha Singaraja, Bali, Indonesia {mahendra.darmawiguna, gede.aditra, partha.sindu}@undiksha.ac.id, {yogasusila1996, risaariani01}@gmail.com Abstract The aim of this project is the development of a Virtual Reality Appli- cation in order to document one kind of Balinese cultural heritage which are Temples. The Bali Temple VR application will allow users to do a virtual tour and experience the landscape of the temples and all objects inside the temples. The application provides an on-site tour guide using virtual reality that allows users to experience the visualization of the Balinese cultural heritage, which in this case are temples. The users can walk through the temples and can see the 3D objects of temples and also there is narration of every object inside the temples with background music. Right now, the project has completed two temples for the virtual reality tour guide application. Those temples are Melanting Temples and Pulaki Temples. Based on the test results of its functional requirements, this virtual reality application has been able to run well as expected. All features that have been developed have been running well. Based on 20 respon- dents with various ages and backgrounds, our finding shows that The Bali Temple VR Application attracts people of all ages to use and experience it.
    [Show full text]
  • Personal Name Policy: from Theory to Practice
    Dysertacje Wydziału Neofilologii UAM w Poznaniu 4 Justyna B. Walkowiak Personal Name Policy: From Theory to Practice Wydział Neofilologii UAM w Poznaniu Poznań 2016 Personal Name Policy: From Theory to Practice Dysertacje Wydziału Neofilologii UAM w Poznaniu 4 Justyna B. Walkowiak Personal Name Policy: From Theory to Practice Wydział Neofilologii UAM w Poznaniu Poznań 2016 Projekt okładki: Justyna B. Walkowiak Fotografia na okładce: © http://www.epaveldas.lt Recenzja: dr hab. Witold Maciejewski, prof. Uniwersytetu Humanistycznospołecznego SWPS Copyright by: Justyna B. Walkowiak Wydanie I, Poznań 2016 ISBN 978-83-946017-2-0 *DOI: 10.14746/9788394601720* Wydanie: Wydział Neofilologii UAM w Poznaniu al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań e-mail: [email protected] www.wn.amu.edu.pl Table of Contents Preface ............................................................................................................ 9 0. Introduction .............................................................................................. 13 0.1. What this book is about ..................................................................... 13 0.1.1. Policies do not equal law ............................................................ 14 0.1.2. Policies are conscious ................................................................. 16 0.1.3. Policies and society ..................................................................... 17 0.2. Language policy vs. name policy ...................................................... 19 0.2.1. Status planning ...........................................................................
    [Show full text]
  • Table of Content
    THE IIUM THESIS/DISSERTATION MANUAL CENTRE FOR POSTGRADUATE STUDIES 2009 (For Internal Circulation Only) ﺑﺴﻢ اﷲ اﻟﺮﺣﻤﻦ اﻟﺮﺣﻴﻢ This manual is compiled with one main purpose: to guide postgraduate students of the International Islamic University Malaysia (IIUM) in their thesis/dissertation writing. It also sets a standard by which the quality of thesis/dissertation output in IIUM can be maintained. Therefore, students and supervisors are recommended to become thoroughly familiar with the contents of this manual before embarking on the thesis/dissertation. As it contained guidelines that have been approved by all the Kulliyyahs, at various stages of its preparation, it should precede all other manuals. We are pleased you are contributing towards the realization of the IIUM’s academic identity. The manual contains seven parts. Part 1 provides a description of the general requirements of a thesis/dissertation produced in the IIUM, which should be useful to the postgraduate student. Part 2 is on formatting of the thesis/dissertation which the student will find necessary at the end of the thesis/dissertation writing prior to submission. Part 3 is a guide on how to enter Arab, Malaysian and Indonesian names in the bibliography list. Part 4 provides an Arabic transliteration scheme, particularly useful for the Islamic Revealed Knowledge (IRK) students who wish to write their thesis/dissertation in English. Part 5 and 6 provide a detailed explanation on how to deal with in-text citations and Part 7 shows how bibliography entries should be presented. Appendices are presented as much as possible, in each step of the thesis/dissertation preparation, to provide examples which the students may follow.
    [Show full text]
  • ALILA EXPERIENCE Real! Original! Traditional!
    ALILA EXPERIENCE Real! Original! Traditional! These three words are becoming very synonymous with East Bali. The simplicity of the folk around, the relatively un-spoilt and age old traditions, the smiling faces, the swaying palms and narrow streets with paddy and volcanoes as backdrops, East Bali & Alila Manggis are Surprisingly Different. Travelling to a new place is a journey undertaken to learn about that place, the people, the culture, the food and some of the more down to earth ways in which they may live. It is said, “Experiences provide happy memories that outlive those material things and possessions, it is indeed the key to emotional wellbeing” – a philosophy by which Alila creates. Keeping this in mind, we have compiled some experiences and journeys, packed with the option to just laze around or indulge in different activities that would take you from ancient palaces to cycling down a volcano to driving through streets surrounded by paddy fields and local people, to learning how to fish and cook like the Balinese. Some interesting dining experiences at Seasalt Restaurant or at our Organic garden nearby are also available. Alila Manggis is located in the village of’ Manggis, the Balinese name for the exotic ‘Mangosteen’ fruit that is purple and hard skinned on the outside with white fleshy segments inside.A secret you may not known about the Mangosteen. Is that it contains Xanthones, a powerful anti-oxidant that makes it rich in medicinal properties. These are found in some rain forest plants but nowhere are they in greater abundance than in the rind or the pericarp of the Mangosteen.
    [Show full text]