The Sociolinguistic Situation of the Kaki Ae [Tbd] Language
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
An Assessment of Language Needs for Technical Communication in a Multilingual Speech Community: Implications for Teaching LSP in Papua New Guinea
DOCUMENT RESUME ED 368 186 FL 021 942 AUTHOR Moody, James TITLE An Assessment of Language Needs for Technical Communication in a Multilingual Speech Community: Implications for Teaching LSP in Papua New Guinea. PUB DATE Apr 93 NOTE 28p.; Paper presented at the Annual Meeting of the Southeast Asian Ministers of Education Organization Regional Language Center Seminar (28th, Singapore, April 19-21, 1993). PUB TYPE Reports Research/Technical (143) Viewpoints (Opinion/Position Papers, Essays, etc.) (120) Speeches/Conference Papers (150) EDRS PRICE MF01/PCO2 Plus Postage. DESCRIPTORS College Graduates; *Cultural Pluralism; *Educational Needs; Engineering; English; Foreign Countries; Forestry; Graduate Surveys; Higher Education; *Intercultural Communication; *Language Role; *Languages for Special Purposes; Language Usage; Multilingualism; Needs Assessment; Pidgins; Sciences; Second Language Instruction; Uncommonly Taught Languages; *Work Environment IDENTIFIERS *Papua New Guinea; Papua New Guinea University of Technology; Tok Pisin ABSTRACT A survey of 98 Papua New Guinea technical university graduates in the applied sciences, engineering fields, and forestry investigated their language skill use and language needs in the workplace. Results indicate that, as in Papua New Guinea society in general, English and Tok Pisin are the two most important languages for technical communication in the workplace. Common language use patterns for technical purposes include Tok Pisin used alone, mixed with English, "simplified" English, and formal, technical English. Practical, appropriate syllabuses, materials, and methods for teaching languages for special purposes (LSP) should be developed to accommodate these existing language use patterns. This could be handled by offering courses in language for occupational purposes and language for academic purposes. It would also be desirable to introduce technical language in the student's dominant language, which in this context is often Tok Pisin, for purposes of concept development, then translate the terms into English. -
POLICE MOTU 41 3.1 Introduction 41 3 .2 the Mission Frontier 41 3.3 the Unofficial 'Visitors' Frontier 47 3.4 the Government Frontier 56
re . I /VA �I (its story) by Tom Dutton The University of Papua New Guinea Press 1985 Published by the University of Papua New Guinea Press Copyright T. E. Dutton 1985 © All right reserved CONTENTS First published 1985 FOREWORD Vll ISBN 9980-84-007-2 PREFACE Vlll Printed in Hong Kong by Colocraft Ltd. ACKNOWLEDGEMENTS xii A NOTE ON TERMINOLOGY X-lV Cover design by Takus David ABBREVIATIONS, SYMBOLS and OTHER CONVENTIONS xv GLOSSARY XVI Produced within the framework of the Languages for Intercultural Australian Academy of the THE LANGUAGE TODAY Communication in the Pacific Area Project of the 1. Humanities and under the academic auspices of the Union Academique 1.1 Introduction Internationale as publication No. 3 under the Project. 1.2 Distribution and Varieties No royalties are paid on this book. 1.3 General Overview of the Structure of Hiri (formerly Police) Motu 4 1.4 Pidgin Features of Hiri Motu 7 1.4.1 Sounds 7 1.4.2 Grammar 8 1.4.3 Vocabulary 16 2. IN THE BEGINNING: THE PRE-EUROPEAN SETTING 20 2.1 Introduction 20 2.2 The HTL(E) 22 2.3 The HTL(K) 29 2.4 Simplified Motu 36 3. INVASION AND THE NEW FRONTIER: SIMPLIFIED MOTU TO POLICE MOTU 41 3.1 Introduction 41 3 .2 The Mission Frontier 41 3.3 The Unofficial 'Visitors' Frontier 47 3.4 The Government Frontier 56 4. LAW AND ORDER: THE SPREAD OF POLICE MOTU 59 To Corinne, Brett and Anna 4.1 Introduction 59 4.2 MacGregor's Armed Native Constabulary 62 4.3 The Village Constable System 71 4.4 The Prison System 74 4.5 Conclusion 78 ECONOMIC AND OTHER DEVELOPMENT: 5. -
Abstract of Counting Systems of Papua New Guinea and Oceania
Abstract of http://www.uog.ac.pg/glec/thesis/ch1web/ABSTRACT.htm Abstract of Counting Systems of Papua New Guinea and Oceania by Glendon A. Lean In modern technological societies we take the existence of numbers and the act of counting for granted: they occur in most everyday activities. They are regarded as being sufficiently important to warrant their occupying a substantial part of the primary school curriculum. Most of us, however, would find it difficult to answer with any authority several basic questions about number and counting. For example, how and when did numbers arise in human cultures: are they relatively recent inventions or are they an ancient feature of language? Is counting an important part of all cultures or only of some? Do all cultures count in essentially the same ways? In English, for example, we use what is known as a base 10 counting system and this is true of other European languages. Indeed our view of counting and number tends to be very much a Eurocentric one and yet the large majority the languages spoken in the world - about 4500 - are not European in nature but are the languages of the indigenous peoples of the Pacific, Africa, and the Americas. If we take these into account we obtain a quite different picture of counting systems from that of the Eurocentric view. This study, which attempts to answer these questions, is the culmination of more than twenty years on the counting systems of the indigenous and largely unwritten languages of the Pacific region and it involved extensive fieldwork as well as the consultation of published and rare unpublished sources. -
A Grammar of Komnzo
A grammar of Komnzo Christian Döhler language Studies in Diversity Linguistics 22 science press Studies in Diversity Linguistics Editor: Martin Haspelmath In this series: 1. Handschuh, Corinna. A typology of marked-S languages. 2. Rießler, Michael. Adjective attribution. 3. Klamer, Marian (ed.). The Alor-Pantar languages: History and typology. 4. Berghäll, Liisa. A grammar of Mauwake (Papua New Guinea). 5. Wilbur, Joshua. A grammar of Pite Saami. 6. Dahl, Östen. Grammaticalization in the North: Noun phrase morphosyntax in Scandinavian vernaculars. 7. Schackow, Diana. A grammar of Yakkha. 8. Liljegren, Henrik. A grammar of Palula. 9. Shimelman, Aviva. A grammar of Yauyos Quechua. 10. Rudin, Catherine & Bryan James Gordon (eds.). Advances in the study of Siouan languages and linguistics. 11. Kluge, Angela. A grammar of Papuan Malay. 12. Kieviet, Paulus. A grammar of Rapa Nui. 13. Michaud, Alexis. Tone in Yongning Na: Lexical tones and morphotonology. 14. Enfield, N. J. (ed.). Dependencies in language: On the causal ontology of linguistic systems. 15. Gutman, Ariel. Attributive constructions in North-Eastern Neo-Aramaic. 16. Bisang, Walter & Andrej Malchukov (eds.). Unity and diversity in grammaticalization scenarios. 17. Stenzel, Kristine & Bruna Franchetto (eds.). On this and other worlds: Voices from Amazonia. 18. Paggio, Patrizia and Albert Gatt (eds.). The languages of Malta. 19. Seržant, Ilja A. & Alena Witzlack-Makarevich (eds.). Diachrony of differential argument marking. 20. Hölzl, Andreas. A typology of questions in Northeast Asia and beyond: An ecological perspective. 21. Riesberg, Sonja, Asako Shiohara & Atsuko Utsumi (eds.). Perspectives on information structure in Austronesian languages. 22. Döhler, Christian. A grammar of Komnzo. ISSN: 2363-5568 A grammar of Komnzo Christian Döhler language science press Döhler, Christian. -
AMBAKICH [Aew]
Endangered languages listing: AMBAKICH [aew] Number of speakers: 770; Total population of language area: 1,964 (2003). Ambakich (also called Aion or Porapora) is a language spoken in the Angoram district of East Sepik Province, Papua New Guinea. Ambakich is classified as one of the “Grass” languages (Laycock 1973); these languages are now regarded as members of the “Lower Sepik-Ramu” family (Foley 2005). Ambakich speakers mostly live in villages along the Porapora River, which flows northward into the Sepik River. One village (Yaut) is located on the Keram River, southwest of the other villages. Speakers call their language “Ambakich”, whereas “Aion” is the name of the ethnic group. The population in 2003 was probably greater than the 1,964 reported. The language has SOV structure. An SIL survey in 2003 (Potter et al, forthcoming) found that Ambakich has very low vitality. While most adults were able to speak Ambakich, both children and youth spoke and understood Tok Pisin far better than Ambakich. Ambakich speakers report positive attitudes toward their language, stating they value it as an important part of their culture. However, parents use more Tok Pisin than Ambakich when speaking to their children. Communities verbally support the use of Ambakich in schools and teacher attitudes are positive; however teachers feel that the children are not learning the language because it is not being used in the home. Tok Pisin is used in all domains, including home, cultural, religious, social, legal, trade and other interactions with outsiders. Ambakich speakers are close neighbours to the Taiap language studied by Kulick (1992). -
Aspects of Tok Pisin Grammar
PACIFIC LINGUISTICS Senie� B - No. 66 ASPECTS OF TOK PIS IN GRAMMAR by Ellen B. Woolford Department of Linguistics Research School of Pacific Studies THE AUSTRALIAN NATIONAL UNIVERSITY Woodford, E.B. Aspects of Tok Pisin grammar. B-66, vi + 123 pages. Pacific Linguistics, The Australian National University, 1979. DOI:10.15144/PL-B66.cover ©1979 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative. PACIFIC LINGUIS TICS is issued through the Lingui�tie Ci�ete 06 Canbe��a and consists of four series: SERIES A - OCCASIONAL PAPERS SERIES B - MONOGRAPHS SERIES C - BOOKS SERIES V - SPECIAL PUBLICATIONS EDITOR: S.A. Wurrn. ASSOCIATE EDITORS: D.C. Laycock, C.L. Voorhoeve, D.T. Tryon, T.E. Dutton. EDITORIAL ADVISERS: B. Bender, University of Hawaii J. Lynch, University of Papua D. Bradley, University of Melbourne New Guinea A. Capell, University of Sydney K.A. McElhanon, University of Texas S. Elbert, University of Hawaii H. McKaughan, university of Hawaii K. Franklin, Summer Institute of P. MUhlh�usler, Linacre College, Linguistics oxford W.W. Glover, Summer Institute of G.N. O'Grady, University of Linguistics victoria, B.C. G. Grace, University of Hawaii A.K. pawley, University of Hawaii M.A.K. Halliday, university of K. Pike, Univeraity of Michigan; Sydney Summer Institute of Linguistics A. Healey, Summer Institute of E.C. Pol orne, University of Texas Linguistics G. Sankoff, Universite de Montreal L. Hercus, Australian National E. Uhlenbeck, University of Leiden University J.W.M. Verhaar, University of N.D. -
Financial Inclusion and Financial Capability
Financial Inclusion and Financial Capability in Morobe and Madang Provinces, Papua New Guinea Public Disclosure Authorized Public Disclosure Authorized Public Disclosure Authorized An initial report of the Papua New Guinea Public Disclosure Authorized National Financial Capability Survey Bank of Papua New Guinea Institute of National Affairs 9363_PNG FinancialCapacitySurvey_1601939_CVR.indd 1 11/19/15 8:17 AM Bank of Papua New Guinea Papua New Guinea Institute for National Affairs The World Bank Financial Inclusion and Financial Capability in Morobe and Madang Provinces Papua New Guinea An initial report of the Papua New Guinea National Financial Capability Survey This Project is financially supported by the Korean Poverty Reduction and Socio-Economic Development Trust Fund II 9363_PNG FinancialCapacitySurvey_1601939_CH00_FM.indd 1 11/18/15 10:15 AM Cataloguing-in-Publication Data ISBN 9980-77-182-8 National Library Service—Papua New Guinea First published: June 2015 Published by: Institute of National Affairs P.O. Box 1530 Port Moresby NCD Papua New Guinea Copyright: This report is a joint product of the project team composed of staff and consultants from Bank of Papua New Guinea, the Institute of National Affairs and The World Bank. The findings, interpretations, and conclusions expressed in this report are entirely those of the authors and should do not necessarily reflect the views of Board of the Bank of Papua New Guinea, the Executive Directors of The World Bank or the governments they represent, or the Board of Institute of National Affairs. The Bank of Papua New Guinea, Institute of National Affairs, and The World Bank do not guarantee the accuracy of the data included in this work. -
GRAMMATICALIZATION in TOK PISIN Cindy Tung
GRAMMATICALIZATION IN TOK PISIN Cindy Tung WHAT IS TOK PISIN? Tok Pisin began as an English-based pidgin spoken by the majority of Papua New Guinea’s population, with many of these people speaking Tok Pisin as a L21, but the language is now classified as a creole. It is hard to pinpoint the exact definitions of the words “pidgin” and “creole,” as both are contact languages that are created out of circumstances where people cannot dialogue with their existing languages. The definition of a pidgin is “a system of communication which has grown up among people who do not share a common language [but desire communication]” (Crystal 2010: 344), and the primary distinction between a creole and a pidgin is that a creole is spoken as a native language and pidgins are only spoken as an L2. Pidgins also tend to be limited in scope, covering only a limited topic, often trade. As a language evolves from a pidgin to a creole, the vocabulary expands to cover more aspects of communication. Tok Pisin traces its history to the pidgin of Samoan plantations located roughly 2,500 miles west of Papua New Guinea. Under German plantation owners and colonial masters, native English input was unavailable, and vocabulary was incorporated into Tok Pisin by a strategy of its own, causing Tok Pisin to develop as a language without heavy English influence (Mühlhausler 2003: 5). Although the majority of the lexicon originates from English, German words were adopted into Tok Pisin during Germany’s rule of Papua New Guinea. Some of these words include beten ‘to pray’, raus ‘get lost’, and borim ‘to drill’ (Mühlhausler 2003: 27). -
A Central Buang Text 1
A CENTRAL BUANG TEXT 1 Bruce A. Hooley Summer Institute of Linguistics 1 Introduction This document presents a text in the Central Buang language with introductory notes on the phonology and grammar, and footnotes throughout to draw attention to particular features of the language. Data for the original study were collected by myself and my wife during several months of 1959 and 1960 while living in the village of Mapos under the auspices of the Summer Institute of Linguistics. Central Buang is a language of Melanesian stock 2, spoken by a group of about 4.500 people living along the valley of the Snake River about 30 air miles from Lae 3, in the Morobe Province of Papua of New Guinea. The Snake River lies approximately on a line running south-south- west from Lae towards the Government sub-district office at Mumeng, but sepa- rated from Lae by the Herzog range of mountains. The villages in the valley range from 3,000’–6,000’ in altitude. There are a number of cognate languages in the area, but those generally referred to as Buang are restricted to the valley of the Snake and comprise three main divi- sions. These are the headwaters dialect, the central dialect, and the Mangga Buang language. The central dialect, to which this paper refers, is spoken in the villages of Pepeḳnë, Seyuggee, Sëhayo, Saggee, Sebulek, Mapos I, Mapos II, Humeḳ, Römaröm and Wij. Data on which this paper is based were obtained chiefly from Mapos I. The story reproduced here was narrated to me by Yakutung 1 This document in its original form was presented in 1962 as a thesis in Linguistics to the Faculty of the Graduate School of the University of Pennsylvania in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts. -
Participant Referencing in Gumawana Narrative
Data Papers on Papua New Guinea Languages Volume 60 Participant Referencing in Gumawana Narrative Clif Olson 2014 SIL-PNG Academic Publications Ukarumpa, Papua New Guinea Papers in the series Data Papers on Papua New Guinea Languages express the authors’ knowledge at the time of writing. They normally do not provide a comprehensive treatment of the topic and may contain analyses which will be modified at a later stage. However, given the large number of undescribed languages in Papua New Guinea, SIL- PNG feels that it is appropriate to make these research results available at this time. René van den Berg, Series Editor Copyright © 2014 SIL-PNG Papua New Guinea [email protected] Published 2014 Printed by SIL Printing Press Ukarumpa, Eastern Highlands Province Papua New Guinea ISBN 9980 0 3912 4 Table of Contents Maps, tables and figures .............................................................................................................. vi Abbreviations ............................................................................................................................... vii Acknowledgements ..................................................................................................................... viii 1. Introduction ...........................................................................................................................9 1.1 Location and speakers ....................................................................................................9 1.2 Language name ............................................................................................................11 -
Organised Phonology Data
Organised Phonology Data Tolai (Kuanua, Tuna, Gunantuna, Raluana) Language [KSD] Rabaul – East New Britain Province Western Melanesian Network; Meso-Melanesin Network; New Ireland Network; South New Ireland/North west Solomonic Network Population census: 60,000 (1981) Major villages: U.C., Catholics, Methodists, SIL, etc. Linguistic work done by: Data checked by: Phonemic and Orthographic Inventory b d e e i i k l m n o o p r t u u a a b d e e a a g i i k l m n ng o o p r t u u v A A B D E E A A G I I K L M N Ng O O P R T U U V Consonants Bilab LabDen Dental Alveo Postalv Retro Palatal Velar Uvular Pharyn Glottal Plosive p b t d k Nasal m n Trill r Tap/Flap Fricative Lateral Fricative Approx Lateral l Approx Ejective Stop Implos p papalum 'work' varden 'woman' upi 'that, for'' ava 'what?' tadap 'go to' - pirpir 'tell' t ta 'some, any' b balu 'pigeon' tutana 'man' bubur 'break' lavulut 'eight' - d da 'somebody' m ma 'and' tadap 'to go to' tamagu 'my father' - nam 'that' Tolai (Kuanua, Tuna, Gunantuna, Raluana) OPDPrinted: September 7, 2004 Page 2 n nagu 'my mother' k kan 'perhaps' nunure 'know' doko 'kill' nian 'food' ik 'little' r ra 'the' gunan 'village' ara 'there' gigit 'pick' dir 'they' - l lima 'hand' ngala 'big' kilala 'time' ongor 'strong' pal 'house' aring 'to beg' Vowels i u e o vowel length is distinctive: e i o u i ivat 'four' u uma 'garden' pil 'to peel' utul 'three' upi 'so that' ubu 'to kill' ia 'he,she' raut 'to root out' e en 'fish' i meme 'red' pil 'to jump' gire 'see' keake 'sun' vue 'throw away' e meme -
Word Order Change in Papua New Guinea Austronesian
WORD ORDER CHANGE IN PAPUA NEW GUINEA AUSTRONESIAN LANGUAGES A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAII IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN LINGUISTICS AUGUST 1982 BY Joel Bradshaw Dissertation Committee: George W. Grace, Chairman Byron W. Bender Derek Bickerton Roderick A. Jacobs Michael Hamnett Anatole Lyovin Lawrence A. Reid We certify that we have read this dissertation and that in our opinion it is satisfactory in scope and quality as a dissertation for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics. DISSERTATION COMMITTEE Chairman ACKNOWLEDGEMENTS Many people and institutions contributed to this work. The initial impetus to undertake the research came from George Grace and Andrew Pawley, principal investigators on the Oceanic Comparative Linguistics Project funded by National Science Foundation grant no. BNS 75-19451. That project made it possible for Peter Lincoln, Frank Lichtenberk, and myself to do fieldwork in Papua New Guinea in 1976. George Grace, Andrew Pawley, and Peter Lincoln have been my principal mentors as an Austronesianist. Pete instigated much of my thinking in this study. His wife Satoko provided invaluable help in getting this record of that thinking into proper shape. I have also profited from long discussions with Frank Lichtenberk, who has often done me the favor of being hard to convince. Among the many in Papua New Guinea who helped make the fieldwork a success, I wish to express particular gratitude to the Sawanga family--Yali (now deceased), Enike, and all their children--who looked after me in their village; and to Jeff Siegel, my host in Lae.