Even More Diverse Than We Had Thought: the Multiplicity of Trans-Fly Languages

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Even More Diverse Than We Had Thought: the Multiplicity of Trans-Fly Languages Language Documentation & Conservation Special Publication No. 5 (December 2012) Melanesian Languages on the Edge of Asia: Challenges for the 21st Century, ed. by Nicholas Evans and Marian Klamer, pp. 109–149 http://nflrc.hawaii.edu/ldc/sp05/ 5 http://hdl.handle.net/10125/4562 Even more diverse than we had thought: The multiplicity of Trans-Fly languages Nicholas Evans Australian National University Linguistically, the Trans Fly region of Southern New Guinea is one of the least known parts of New Guinea. Yet the glimpses we already have are enough to see that it is a zone with among the highest levels of linguistic diversity in New Guinea, arguably only exceeded by those found in the Sepik and the north coast. After surveying the sociocultural setting, in particular the widespread practice of direct sister-exchange which promotes egalitarian multilingualism in the region, I give an initial taste of what its languages are like. I focus on two languages which are neighbours, and whose speakers regularly intermarry, but which belong to two unrelated and typologically distinct families: Nen (Yam Family) and Idi (Pahoturi River Family). I then zoom out to look at some typological features of the whole Trans-Fly region, exemplifying with the dual number category, and close by stressing the need for documentation of the languages of this fascinating region. 1. INTRODUCTION.1 The distribution of linguistic diversity is highly informative, about 1 My thanks to two anonymous referees and to Marian Klamer for their usefully critical comments on an earlier version of this paper. I gratefully acknowledge the support of the Australian National University (Professorial Setup Grant) and the Australian Research Council (Discovery Project ‘Languages of Southern New Guinea’) for supporting my fieldwork in Southern PNG, the Linguistics Society of America for support to teach a Field Methods course on Idi at the Boulder Linguistics Institute in 2011, as well as the ANRC for funding enabling me to attend the Manokwari conference, to members of the audience there for their helpful discussion, and Jeff Siegel, Christian Döhler, Grahame Martin and Garrick Hitchcock for access to unpublished materials drawn on here. Most importantly I thank my Nen and Idi teachers, particularly Michael Binzawa, †Aramang Wlila, Jimmy Nébni and Wasang Baiio, for their insightful and dedicated efforts to teach me their languages. Material on Idi comes predominantly from two sources: recordings made with Wasang Baiio during a Field Methods course at the LSA Institute in Boulder, Colorado in July-Aug 2011, and material recorded from Mr Gus Iamatta (Ymta) in 2010, who at that time was the school principal at Bimadbn community school. I would also like to thank Ewelina Wnuk, Kate Miller, Rebecca Defina and Grant Aiton who during the Field cc Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives Licence Multiplicity of Trans-Fly languages 110 history, social configurations, and ideologies of language use. Over the last four decades of scholarship, New Guinea’s position as the most linguistically diverse region of the planet has not changed, but received views of where the most deep-level diversity lies within New Guinea have moved substantially. Various versions of the Trans-New Guinea hypothesis have led to hundreds of languages centred on the cordillera being joined into a single family of (sometimes only distantly) related languages, whereas the progression of research on the Sepik has found a mosaic of small families and isolates – a pattern taken to be more representative of New Guinea as a whole before the spread of Trans-New Guinea languages. Southern New Guinea – and more particularly that part of it known as the Trans-Fly (fig. 1)2 –has not yet figured prominently in assessments of where the most diversity lies. Though it has sometimes been mentioned (e.g. Pawley 2008:51) as ‘a smaller region of high diversity’, existing assessments tend to lump together several families on little evidence: both Pawley (2005) and Ross (2005:30-31) essentially reproduce Wurm’s earlier lumper classification of what I will argue are several distinct families in the Trans-Fly region. Methods course elicited some of the material cited here in small-group sessions. Material on Warta Thundai comes from a field methods course taught in February 2011 with Sembara Dibara whom I thank for his enthusiastic participation. 2 There is no universally accepted definition of the extent of ‘Trans-Fly’: it tends to be well-defined at its eastern and northern extremities (by the Fly River) and to the south by the Torres Strait but, as one moves west, geographical boundaries give way to political ones, as in Williams’ (1936) ‘the south-west corner of Papua’ (where Papua meant the [then] Australian territory of Papua). From the ecological point of view, however, it makes sense to consider the Trans-Fly Region as extending somewhat further west, taking in Kolopom Island, as is done in Fig. 1, and this is the term that has been adopted by conservationist groups like the World Wildlife Fund. For present purposes I will take it to extend across the (modern) national boundary to the Merauke River, in traditional Marind territory. Southern New Guinea is of course bigger than this, with many other linguistic groupings which I do not discuss here, such as Yelmek-Maklew, which Ross (2005) treats as non-TNG but part of a ‘South-Central Papuan’ family without adducing any evidence of formal cognacy across the three branches. A full discussion of these languages is beyond the scope of this article, but the existence of further groups to the west of the Trans-Fly merely amplifies the point I am making here. MELANESIAN LANGUAGES ON THE EDGE OF ASIA: CHALLENGES FOR THE 21ST CENTURY Multiplicity of Trans-Fly languages 111 FIGURE 1. The Trans-Fly Region, as defined by the WWF (WWF Transfly Team 2006) In this paper I will argue that Southern New Guinea in fact contains more deep diversity than has hitherto been realised, with somewhere between five and eight unrelatable families taking in forty or so languages in an area about the size of the Netherlands. On top of that, there are major typological differences between the languages of these families, and many of them (such as the Yam and Pahoturi River families) diverge significantly from the picture of a ‘typical Papuan language’ that has arisen from studies centred in the Highlands, the Sepik or the islands to the east of the New Guinea mainland. Taken together, data from Southern New Guinea significantly amplifies our view of the overall level of diversity in New Guinea. This diversity is even more astonishing given that the region did not even exist in its present form until recently and large parts of it were underwater following mid-Holocene sea-level rises until rebuilt by progradation from sediments brought down by the Fly and Digul rivers. It is thus unlikely that all language differences currently found in Southern New Guinea developed in situ. What seems more likely is that they represent the interaction of a number of unrelated groups entering the region from different regions as it became habitable land, combined with specific features favouring diversification such as the pattern of direct sister-exchange between small groups to be discussed in §2.1.2, which is likely to have created high levels of diversity in a multilingual population coupled with a valuation of very local markers of linguistic allegiance. I structure the paper as follows. In §2 I give a basic description of the geography and ethnography of the region. In §3 I review the main linguistic groupings, as currently MELANESIAN LANGUAGES ON THE EDGE OF ASIA: CHALLENGES FOR THE 21ST CENTURY Multiplicity of Trans-Fly languages 112 understood, then in §4 go on to give brief portraits of Nen and Idi, two languages which, although close geographical neighbours bound by relations of marriage exchange and multilingualism, diverge significantly on a wide range of measures – not only are they in different phylogenetic groups, but their typological profiles also differ markedly. But divergence of this type does not mean there are no significant areal features across Southern New Guinea, and in §5 I illustrate this point with one such feature – three-valued number systems – while emphasising that the means of composing the dual value vary significantly from one language group to another. I close the article in §6 by summarising the key scientific challenges facing linguists as we confront a zone that is simultaneously one of the most diverse and one of the least-known regions of the logosphere. 2. SOUTHERN NEW GUINEA AS A GEOGRAPHICAL AND CULTURAL REGION. In its biota, such as its vegetation of eucalypts, melaleuca, acacia and banksias combined with wallabies, bandicoots, goannas, taipans and termite mounds, Southern New Guinea is more like northern Australia than like the rest of New Guinea. Geographically, much of it is new, low land, a kind of tropical Netherlands built up over the last few millennia as the giant Fly River to the east (fig. 2) and the Digul and other rivers to the west have carried down and deposited sediment from the central cordillera. Compared to most of present-day New Guinea and Australia (except for the Sepik), it has had a turbulent geomorphological past over the last 10,000 years. The ancient land-bridge to Australia was severed by the rising seas around 9,000 b.p., and for a while higher sea- levels than today meant that some of what is now land was then submerged, before being rebuilt by progradation. The northern parts are characterised by vast tracts of rainforest, with only the occasional clearing for a village, swidden garden or sago (fig.
Recommended publications
  • APLL Conference Abstracts
    13th International Austronesian and Papuan Languages and Linguistics Conference (APLL13) https://www.ed.ac.uk/ppls/linguistics-and-english-language/events/apll13-2021-06-10 The purpose of the APLL conferences is to provide a venue for presentation of the best current research on Austronesian and Papuan languages and linguistics, and to promote collaboration and research in this area. APLL13 follows a successful online instantiation of APLL, hosted by the University of Oslo, as well as previous APLL conferences held in Leiden, Surrey, Paris and London, and the Austronesian Languages and Linguistics (ALL) conferences held at SOAS and St Catherine's College, Oxford. Language and Culture Research Centre (James Cook University) representative Robert Bradshaw gave a Poster presentation on ‘Frustrative in Doromu-Koki’ (LINK TO POSTER) Additionally, LCRC Associates Dr René van den Berg (SIL International) gave a talk on ‘Un- Austronesian features of Malol, an Oceanic language of Papua New Guinea’ Dr Hannah Sarvasy presented ‘Nungon Switch-Reference: Processing and Acquisition’ and Dr Dineke Schokkin, University of Canterbury in association with Kate L. Lindsey, Boston University presented ‘A new type of auxiliary: Evidence from Pahoturi River complex predicates’ Abstracts of those sessions are presented below Frustrative in Doromu-Koki Robert L. Bradshaw Language and Culture Research Centre – James Cook University The category of frustrative, defined as ‘…a grammatical marker that expresses the nonrealization of some expected outcome implied by the proposition expressed in the marked clause (Overall 2017:479)’, has been identified in a few languages of the world, including those of Amazonia. A frustrative, translated as ‘in vain’, typically expresses an unrealised expectation and lack of accomplishment, as well as negative evaluation.
    [Show full text]
  • Marine-Oriented Sama-Bajao People and Their Search for Human Rights
    Marine-Oriented Sama-Bajao People and Their Search for Human Rights AURORA ROXAS-LIM* Abstract This research focuses on the ongoing socioeconomic transformation of the sea-oriented Sama-Bajao whose sad plight caught the attention of the government authorities due to the outbreak of violent hostilities between the armed Bangsa Moro rebels and the Armed Forces of the Philippines in the 1970s. Among hundreds of refugees who were resettled on land, the Sama- Bajao, who avoid conflicts and do not engage in battles, were displaced and driven further out to sea. Many sought refuge in neighboring islands mainly to Sabah, Borneo, where they have relatives, trading partners, and allies. Massive displacements of the civilian populations in Mindanao, Sulu, and Tawi- Tawi that spilled over to outlying Malaysia and Indonesia forced the central government to take action. This research is an offshoot of my findings as a volunteer field researcher of the Commission on Human Rights (CHR) and the National Commission on Indigenous People (NCIP) to monitor the implementation of the Indigenous People’s Rights to their Ancestral Domain (IPRA Law RA 8371 of 1997). Keywords: inter-ethnic relations, Sama-Bajao, Taosug, nomadism, demarcation of national boundaries, identity and citizenship, human rights of indigenous peoples * Email: [email protected] V olum e 18 (2017) Roxas-Lim Introduction 1 The Sama-Bajao people are among the sea-oriented populations in the Philippines and Southeast Asia. Sama-Bajao are mentioned together and are often indistinguishable from each other since they speak the same Samal language, live in close proximity with each other, and intermarry.
    [Show full text]
  • OK-FLY SOCIAL MONITORING PROJECT REPORT No
    LOWER FLY AREA STUDY “You can’t buy another life from a store” OK-FLY SOCIAL MONITORING PROJECT REPORT No. 9 for Ok Tedi Mining Limited Original publication details: Reprint publication details: David Lawrence David Lawrence North Australia Research Unit Resource Management in Asia-Pacific Program Lot 8688 Ellengowan Drive Research School of Pacific and Asian Studies Brinkin NT 0810 Australian National University ACT 0200 Australia John Burton (editor) Pacific Social Mapping John Burton (editor) 49 Wentworth Avenue Resource Management in Asia-Pacific Program CANBERRA ACT 2604 Research School of Pacific and Asian Studies Australia Australian National University ACT 0200 Australia Unisearch PNG Pty Ltd Box 320 UNIVERSITY NCD Papua New Guinea May 1995 reprinted October 2004 EDITOR’S PREFACE This volume is the ninth in a series of reports for the Ok-Fly Social Monitoring Project. Colin Filer’s Baseline documentation. OFSMP Report No. 1 and my own The Ningerum LGC area. OFSMP Report No. 2, appeared in 1991. My Advance report summary for Ningerum-Awin area study. OFSMP Report No. 3, David King’s Statistical geography of the Fly River Development Trust. OFSMP Report No. 4, and the two major studies from the 1992 fieldwork, Stuart Kirsch’s The Yonggom people of the Ok Tedi and Moian Census Divisions: an area study. OFSMP Report No. 5 and my Development in the North Fly and Ningerum-Awin area study. OFSMP Report No. 6, were completed in 1993. I gave a precis of our findings to 1993 in Social monitoring at the Ok Tedi project. Summary report to mid- 1993.
    [Show full text]
  • Papers of Beatrice Mary Blackwood (1889–1975) Pitt Rivers Museum, University of Oxford
    PAPERS OF BEATRICE MARY BLACKWOOD (1889–1975) PITT RIVERS MUSEUM, UNIVERSITY OF OXFORD Compiled by B. Asbury and M. Peckett, 2013-15 Box 1 Correspondence A-D Envelope A (Box 1) 1. Letter from TH Ainsworth of the City Museum, Vancouver, Canada, to Beatrice Blackwood, 20 May 1955. Summary: Acknowledging receipt of the Pitt Rivers Report for 1954. “The Museum as an institution seems beset with more difficulties than any other.” Giving details of the developing organisation of the Vancouver Museum and its index card system. Asking for a copy of Mr Bradford’s BBC talk on the “Lost Continent of Atlantis”. Notification that Mr Menzies’ health has meant he cannot return to work at the Museum. 2pp. 2. Letter from TH Ainsworth of the City Museum, Vancouver, Canada, to Beatrice Blackwood, 20 July 1955. Summary: Thanks for the “Lost Continent of Atlantis” information. The two Museums have similar indexing problems. Excavations have been resumed at the Great Fraser Midden at Marpole under Dr Borden, who has dated the site to 50 AD using Carbon-14 samples. 2pp. 3. Letter from TH Ainsworth of the City Museum, Vancouver, Canada, to Beatrice Blackwood, 12 June 1957. Summary: Acknowledging the Pitt Rivers Museum Annual Report. News of Mr Menzies and his health. The Vancouver Museum is expanding into enlarged premises. “Until now, the City Museum has truly been a cultural orphan.” 1pp. 4. Letter from TH Ainsworth of the City Museum, Vancouver, Canada, to Beatrice Blackwood, 16 June 1959. Summary: Acknowledging the Pitt Rivers Museum Annual Report. News of Vancouver Museum developments.
    [Show full text]
  • Abstract of Counting Systems of Papua New Guinea and Oceania
    Abstract of http://www.uog.ac.pg/glec/thesis/ch1web/ABSTRACT.htm Abstract of Counting Systems of Papua New Guinea and Oceania by Glendon A. Lean In modern technological societies we take the existence of numbers and the act of counting for granted: they occur in most everyday activities. They are regarded as being sufficiently important to warrant their occupying a substantial part of the primary school curriculum. Most of us, however, would find it difficult to answer with any authority several basic questions about number and counting. For example, how and when did numbers arise in human cultures: are they relatively recent inventions or are they an ancient feature of language? Is counting an important part of all cultures or only of some? Do all cultures count in essentially the same ways? In English, for example, we use what is known as a base 10 counting system and this is true of other European languages. Indeed our view of counting and number tends to be very much a Eurocentric one and yet the large majority the languages spoken in the world - about 4500 - are not European in nature but are the languages of the indigenous peoples of the Pacific, Africa, and the Americas. If we take these into account we obtain a quite different picture of counting systems from that of the Eurocentric view. This study, which attempts to answer these questions, is the culmination of more than twenty years on the counting systems of the indigenous and largely unwritten languages of the Pacific region and it involved extensive fieldwork as well as the consultation of published and rare unpublished sources.
    [Show full text]
  • A Grammar of Komnzo
    A grammar of Komnzo Christian Döhler language Studies in Diversity Linguistics 22 science press Studies in Diversity Linguistics Editor: Martin Haspelmath In this series: 1. Handschuh, Corinna. A typology of marked-S languages. 2. Rießler, Michael. Adjective attribution. 3. Klamer, Marian (ed.). The Alor-Pantar languages: History and typology. 4. Berghäll, Liisa. A grammar of Mauwake (Papua New Guinea). 5. Wilbur, Joshua. A grammar of Pite Saami. 6. Dahl, Östen. Grammaticalization in the North: Noun phrase morphosyntax in Scandinavian vernaculars. 7. Schackow, Diana. A grammar of Yakkha. 8. Liljegren, Henrik. A grammar of Palula. 9. Shimelman, Aviva. A grammar of Yauyos Quechua. 10. Rudin, Catherine & Bryan James Gordon (eds.). Advances in the study of Siouan languages and linguistics. 11. Kluge, Angela. A grammar of Papuan Malay. 12. Kieviet, Paulus. A grammar of Rapa Nui. 13. Michaud, Alexis. Tone in Yongning Na: Lexical tones and morphotonology. 14. Enfield, N. J. (ed.). Dependencies in language: On the causal ontology of linguistic systems. 15. Gutman, Ariel. Attributive constructions in North-Eastern Neo-Aramaic. 16. Bisang, Walter & Andrej Malchukov (eds.). Unity and diversity in grammaticalization scenarios. 17. Stenzel, Kristine & Bruna Franchetto (eds.). On this and other worlds: Voices from Amazonia. 18. Paggio, Patrizia and Albert Gatt (eds.). The languages of Malta. 19. Seržant, Ilja A. & Alena Witzlack-Makarevich (eds.). Diachrony of differential argument marking. 20. Hölzl, Andreas. A typology of questions in Northeast Asia and beyond: An ecological perspective. 21. Riesberg, Sonja, Asako Shiohara & Atsuko Utsumi (eds.). Perspectives on information structure in Austronesian languages. 22. Döhler, Christian. A grammar of Komnzo. ISSN: 2363-5568 A grammar of Komnzo Christian Döhler language science press Döhler, Christian.
    [Show full text]
  • The Semiosphere, Between Informational Modernity and Ecological Postmodernity Pierre-Louis Patoine Et Jonathan Hope
    Document généré le 28 sept. 2021 03:48 Recherches sémiotiques Semiotic Inquiry The Semiosphere, Between Informational Modernity and Ecological Postmodernity Pierre-Louis Patoine et Jonathan Hope J. M. Lotman Résumé de l'article Volume 35, numéro 1, 2015 Parmi les notions développées par Lotman, celle de sémiopshère est certainement celle qui a été la plus commentée. Dans cet article, nous URI : https://id.erudit.org/iderudit/1050984ar explorons ses dimensions écologiques et biologiques, en remontant au concept DOI : https://doi.org/10.7202/1050984ar de biosphère proposé par Vernadsky et à la vision environnementale de l’art qui apparaît chez Lotman dès La Structure du texte artistique. Notre enquête Aller au sommaire du numéro expose les aspects biosémiotiques de la pensée lotmanienne, aspects qui permettent l’émergence, en son sein, d’un modèle cyclique, homéostatique de la culture, contrebalançant ainsi une vision moderniste où l’art participe à un progrès naïvement linéaire. Éditeur(s) Association canadienne de sémiotique / Canadian Semiotic Association ISSN 0229-8651 (imprimé) 1923-9920 (numérique) Découvrir la revue Citer cet article Patoine, P.-L. & Hope, J. (2015). The Semiosphere, Between Informational Modernity and Ecological Postmodernity. Recherches sémiotiques / Semiotic Inquiry, 35(1), 11–26. https://doi.org/10.7202/1050984ar Tous droits réservés © Association canadienne de sémiotique / Canadian Ce document est protégé par la loi sur le droit d’auteur. L’utilisation des Semiotic Association, 2018 services d’Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d’utilisation que vous pouvez consulter en ligne. https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Cet article est diffusé et préservé par Érudit.
    [Show full text]
  • John Benjamins Publishing Company
    John Benjamins Publishing Company This is a contribution from Emotion in Language. Theory – research – application. Edited by Ulrike M. Lüdtke. © 2015. John Benjamins Publishing Company This electronic file may not be altered in any way. The author(s) of this article is/are permitted to use this PDF file to generate printed copies to be used by way of offprints, for their personal use only. Permission is granted by the publishers to post this file on a closed server which is accessible to members (students and staff) only of the author’s/s’ institute, it is not permitted to post this PDF on the open internet. For any other use of this material prior written permission should be obtained from the publishers or through the Copyright Clearance Center (for USA: www.copyright.com). Please contact [email protected] or consult our website: www.benjamins.com Tables of Contents, abstracts and guidelines are available at www.benjamins.com Introduction From logos to dialogue Ulrike M. Lüdtke Leibniz University Hannover This book is inspired by many years of pedagogic and therapeutic work with children and adults in preschool, school and clinical settings. The miracle of language devel- opment and the joy of expressive language on the one hand and the vulnerability of language and the sorrow and grief caused by its distortion or even loss on the other opened my eyes to the inseparability of emotion and language. Even though I had just been part of the editing team for Moving Ourselves, Moving Others: Motion and Emotion in Intersubjectivity, Consciousness and Language (2012), I felt there was a strong need for an interdisciplinary volume focusing exclusively on the enormous importance of emotion in language.
    [Show full text]
  • Transculturation and Indigenous Amungme Women of Papua
    Transculturation and Indigenous Amungme women of Papua, Indonesia Josina Octovina Wospakrik A thesis in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy School of Humanities and Languages Faculty of Arts and Social Sciences April 2019 i ii iii INCLUSION OF PUBLICATIONS STATEMENT UNSW is supportive of candidates publishing their research results during their candidature as detailed in the UNSW Thesis Examination Procedure. Publications can be used in their thesis in lieu of a Chapter if: The student contributed greater than 50% of the content in the publication and is the “primary author”, ie. the student was responsible primarily for the planning, execution and preparation of the work for publication The student has approval to include the publication in their thesis in lieu of a Chapter from their supervisor and Postgraduate Coordinator. The publication is not subject to any obligations or contractual agreements with a third party that would constrain its inclusion in the thesis Please indicate whether this thesis contains published material or not. This thesis contains no publications, either published or submitted for publication ☒ (if this box is checked, you may delete all the material on page 2) Some of the work described in this thesis has been published and it has been documented in the relevant Chapters with acknowledgement (if this box is ☐ checked, you may delete all the material on page 2) This thesis has publications (either published or submitted for publication) ☐ incorporated into it in lieu of a chapter and the details are presented below CANDIDATE’S DECLARATION I declare that: I have complied with the Thesis Examination Procedure where I have used a publication in lieu of a Chapter, the listed publication(s) below meet(s) the requirements to be included in the thesis.
    [Show full text]
  • AMBAKICH [Aew]
    Endangered languages listing: AMBAKICH [aew] Number of speakers: 770; Total population of language area: 1,964 (2003). Ambakich (also called Aion or Porapora) is a language spoken in the Angoram district of East Sepik Province, Papua New Guinea. Ambakich is classified as one of the “Grass” languages (Laycock 1973); these languages are now regarded as members of the “Lower Sepik-Ramu” family (Foley 2005). Ambakich speakers mostly live in villages along the Porapora River, which flows northward into the Sepik River. One village (Yaut) is located on the Keram River, southwest of the other villages. Speakers call their language “Ambakich”, whereas “Aion” is the name of the ethnic group. The population in 2003 was probably greater than the 1,964 reported. The language has SOV structure. An SIL survey in 2003 (Potter et al, forthcoming) found that Ambakich has very low vitality. While most adults were able to speak Ambakich, both children and youth spoke and understood Tok Pisin far better than Ambakich. Ambakich speakers report positive attitudes toward their language, stating they value it as an important part of their culture. However, parents use more Tok Pisin than Ambakich when speaking to their children. Communities verbally support the use of Ambakich in schools and teacher attitudes are positive; however teachers feel that the children are not learning the language because it is not being used in the home. Tok Pisin is used in all domains, including home, cultural, religious, social, legal, trade and other interactions with outsiders. Ambakich speakers are close neighbours to the Taiap language studied by Kulick (1992).
    [Show full text]
  • 0=AFRICAN Geosector
    2= AUSTRALASIA geosector Observatoire Linguistique Linguasphere Observatory page 123 2=AUSTRALASIA geosector édition princeps foundation edition DU RÉPERTOIRE DE LA LINGUASPHÈRE 1999-2000 THE LINGUASPHERE REGISTER 1999-2000 publiée en ligne et mise à jour dès novembre 2012 published online & updated from November 2012 This geosector covers 223 sets of languages (1167 outer languages, composed of 2258 inner languages) spoken or formerly spoken by communities in Australasia in a geographic sequence from Maluku and the Lesser Sunda islands through New Guinea and its adjacent islands, and throughout the Australian mainland to Tasmania. They comprise all languages of Australasia (Oceania) not covered by phylosectors 3=Austronesian or 5=Indo-European. Zones 20= to 24= cover all so-called "Papuan" languages, spoken on Maluku and the Lesser Sunda islands and the New Guinea mainland, which have been previously treated within the "Trans-New Guinea" hypothesis: 20= ARAFURA geozone 21= MAMBERAMO geozone 22= MANDANGIC phylozone 23= OWALAMIC phylozone 24= TRANSIRIANIC phylozone Zones 25= to 27= cover all other so-called "Papuan" languages, on the New Guinea mainland, Bismarck archipelago, New Britain, New Ireland and Solomon islands, which have not been treated within the "Trans-New Guinea" hypothesis: 25= CENDRAWASIH geozone 26= SEPIK-VALLEY geozone 27= BISMARCK-SEA geozone Zones 28= to 29= cover all languages spoken traditionally across the Australian mainland, on the offshore Elcho, Howard, Crocodile and Torres Strait islands (excluding Darnley island), and formerly on the island of Tasmania. An "Australian" hypothesis covers all these languages, excluding the extinct and little known languages of Tasmania, comprising (1.) an area of more diffuse and complex relationships in the extreme north, covered here by geozone 28=, and (2.) a more closely related affinity (Pama+ Nyungan) throughout the rest of Australia, covered by 24 of the 25 sets of phylozone 29=.
    [Show full text]
  • By ROLAND BARTHES
    ROLAND BARTHES by ROLAND BARTHES , \) Translate^Jyy Richard Howard >!)• IP /i I UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS Berkeley • Los Angeles University of California Press Berkeley and Los Angeles, California Translation © 1977 by Farrar, Straus and Giroux, Inc. \ Originally Published in French as Roland Barthes par Roland Barthes \ * © 1975 Éditions du Seuil \ All rights reserved Published by arrangement with Hill and Wing, a division of Farrar, Straus &_ Giroux, Inc. Printed in the United States of America First California printing, 1994 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Barthes, Roland. [Roland Barthes. English] Roland Barthes /by Roland Barthes ; translated by Richard Howard, p. cm. ISBN 978-0-S20-08783-S I. Barthes, Roland. 2. Semiotics. 1. Title. P8S.B33A3 1994 MO'.92—dc20 [B] 94-7S4S CIP 08 07 10 9 8 The paper used in this publication is both acid-free and totally chlorine-free (TCF). It meets the minimum requirements of ANSI/ NISO Z39.48-1992 (R 1997) (Permanence of Paper). © My thanks to the friends who have kindly helped me in the preparation of this book: Jean-Louis Bouttes, Roland Havas, François Wahl, for the text; Jacques Azanza, Yousseff Baccouche, Isabelle Bardet, Alain Benchaya, Myriam de Ravignan, Denis Roche, for the pictures. ft must all be considered as if spoken by a character in a novel. j / To begin with, some images: they are the author's treat to himself, for finishing his book. His pleasure is a matter of fascination (and thereby quite selfish). I have kept only the images which enthrall me, without my knowing why (such ignorance is the very nature of fascination, and what I shall say about each image will never be anything but .
    [Show full text]