2012BRES0018.Pdf
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
THÈSE / UNIVERSITÉ DE BRETAGNE OCCIDENTALE présentée par sous le sceau de l’Université européenne de Bretagne pour obtenir le titre de JIAYI LI DOCTEUR DE L’UNIVERSITÉ DE BRETAGNE OCCIDENTALE Préparée à Mention : École Doctorale (Arts, Lettres, Langues) BREST Thèse soutenue le 15 décembre 2012 Madame Bovary et Rides devant le jury composé de : sur les eaux dormantes: Monsieur DUFIEF PIERRE-JEAN Université Paris X Nanterre/Littérature française deux destins de femmes Monsieur GARDES JEAN-CLAUDE -- étude interculturelle Université de Bretagne Occidentale/Littérature et civilisation germaniques Madame LE HAN MARIE-JOSETTE Université de Bretagne Occidentale / Littérature française Monsieur ZHANG GEN Université de Wuhan(CHINE)/ Littérature comparée Remerciements Lřaboutissement dřun travail de thèse ne saurait être le fruit dřun individu isolé. De nombreuses personnes ont su mřencourager, avoir le mot juste, ou me recadrer dans les moments les plus abyssaux. Parmi elles, je tiens à remercier en premier lieu Monsieur le Professeur Jean-Claude Gardes pour mřavoir fait lřhonneur de diriger mes recherches depuis mon mémoire de maîtrise jusquřà ma thèse, toujours avec patience, rigueur et justesse. Il mřa encouragée et apporté une aide énorme pour que je puisse surmonter les difficultés rencontrées tout au long de mes recherches. Il mřa pas à pas fait partager son expertise dans le domaine de la culture et lřinterculturalité. Je remercie aussi vivement Madame le Professeur Marie-Josette Le Han dřêtre ma co-directrice. Sans elle, je ne serais pas arrivée à accomplir les analyses de la partie littéraire. Ses riches connaissances sur la littérature française mřont ouvert de nouveaux horizons, approfondissant et diversifiant sans cesse mon approche du texte de Flaubert. Jřadresse également mes sincères remerciements à Madame Françoise Maurel et à Monsieur Alain Pacaud qui ont bien voulu lire et relire ma thèse et corriger les fautes lexicales et syntaxiques. De plus, Madame Françoise Maurel, en tant que secrétaire de lřÉcole doctorante ALL, a eu la bienveillance dřavoir facilité toutes mes démarches administratives quand jřétais en Chine. Je suis aussi très reconnaissante envers ma famille : Fu Jie, mon mari, qui mřa soutenue moralement pendant ces cinq dernières années ; mes parents et mes beaux-parents, qui mřont aidé à mřoccuper de mon fils depuis sa naissance. Enfin, faute dřespace, je ne peux pas énumérer toutes les personnes qui mřont donné des soutiens moraux ou académiques dans mon travail, je dois présenter ici mes excuses à ceux que je ne cite pas dans ces remerciements. TABLE DES MATIERES Introduction .................................................................................................................... 5 1ère partie : Diffusion et réception de la littérature française en Chine ................... 15 1. Période du Mouvement du 4 Mai (1919) ŕ naissance de la littérature moderne chinoise ................................................................................................................... 16 1.1 Contexte historique de cette époque ......................................................... 16 1.2 Introduction en Chine des œuvres françaises traduites à lřépoque du Mouvement du 4 Mai ..................................................................................... 18 1.3 Réception des œuvres françaises en Chine à lřépoque du Mouvement du 4 Mai .................................................................................................................. 19 1.3.1 Réception des œuvres de J.-J. Rousseau........................................ 19 1.3.2 Réception des œuvres dřautres écrivains français ......................... 23 2. Période des années 1930-1940 ŕ développement de la littérature moderne chinoise ................................................................................................................... 24 2.1 Contexte historique de cette époque ......................................................... 24 2.2 Introduction des œuvres françaises traduites dans les années 1930-1940 25 2.3 Réception des œuvres françaises dans les années 1930-1940 .................. 26 2.3.1 Le réalisme de Balzac dans son ouvrage La comédie humaine :... 26 2.3.2 Germinal de Zola et Xue (La neige, 雪, 1933) de Ba Jin ............. 31 3 Période des années 1980 jusquřà aujourdřhui ŕ renaissance de la littérature moderne chinoise .................................................................................................... 33 3.1 Contexte historique de cette époque ......................................................... 33 3.2 Introduction de la littérature française à cette époque .............................. 34 3.3 Réception de la littérature française à cette époque ................................. 36 3.3.1 Réception de Marcel Proust ........................................................... 36 3.3.2 Gao Xingjian, Lauréat du Prix Nobel 2000, un des écrivains chinois les plus influencés par la littérature française ......................................... 38 1 2ème partie : Madame Bovary de Flaubert et Rides sur les eaux dormantes de Li Jieren .............................................................................................................................. 43 1. Apparition de Madame Bovary et sa réception en Chine ................................... 43 1.1 Présentation de Gustave Flaubert et de ses œuvres .................................. 43 1.2 Publication de Madame Bovary en France et son influence ..................... 46 1.2.1 Naissance du roman Madame Bovary en France........................... 46 1.2.2 Influences de ce roman en France ................................................. 47 1.3 Traduction du roman Madame Bovary en Chine ...................................... 50 1.3.1 Traductions des œuvres de Flaubert en Chine avant Madame Bovary ..................................................................................................... 50 1.3.2 Versions de la traduction du roman Madame Bovary ................. 52 1.3.3 Traductions des trois traducteurs chinois : Li Jianwu, Zhou Kexi et Xu Yuanchong..................................................................................... 63 1.3.3.1 Théorie et critique de la traduction .................................. 63 1.3.3.2 Problème de lřexactitude dans la traduction .................... 65 1.3.4 Analyse de la traduction de Madame Bovary de Li Jieren ............ 69 1.4 Réception et critiques de Madame Bovary en Chine ............................. 72 2. Rides sur les eaux dormantes et ses influences en Chine ................................... 76 2.1 Présentation de la vie de lřauteur Li Jieren et de ses œuvres ................... 76 2.2 Parution du roman Rides sur les eaux dormantes et son influence en Chine ........................................................................................................................ 82 3ème partie : Ressemblances des deux romans malgré la divergence de dénouement ........................................................................................................................................ 90 1. Genre littéraire Ŕ une écriture du réel ................................................................. 91 1.1 Le sujet du roman .................................................................................. 100 1.2 Personnages principaux .......................................................................... 102 1.3 Description minutieuse ........................................................................... 107 1.4 Style narratif ............................................................................................ 112 2. Organisation structurelle .................................................................................... 117 2 3. Conceptions des personnages ........................................................................... 119 3.1 Conceptions identiques des deux héroïnes ............................................. 119 3.2 Ressemblances des autres personnages .................................................. 130 4ème partie : Motifs culturels des destins différents de Madame Bovary et de Belle-sœur Cai ............................................................................................................. 138 Chapitre I Culture et interculturalité ................................................................ 139 1. La notion de « culture » ............................................................................ 139 2. Quelques différences culturelles entre la France et la Chine .................... 142 2.1 Distance hiérarchique .................................................................. 142 2.2 Collectivisme et individualisme .................................................. 145 2.3 Conception du temps ................................................................... 148 3. En ce qui concerne « lřinterculturel » .................................................... 152 3.1 Définition de « lřinterculturel » ...................................................... 152 3.2 Une littérature interculturelle.......................................................... 155 Chapitre II Les différences entre les deux héroïnes ........................................ 158 1. Caractère ................................................................................................... 158 2. Contexte social ......................................................................................... 169 3. Attitude envers lřamour