2012BRES0018.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

2012BRES0018.Pdf THÈSE / UNIVERSITÉ DE BRETAGNE OCCIDENTALE présentée par sous le sceau de l’Université européenne de Bretagne pour obtenir le titre de JIAYI LI DOCTEUR DE L’UNIVERSITÉ DE BRETAGNE OCCIDENTALE Préparée à Mention : École Doctorale (Arts, Lettres, Langues) BREST Thèse soutenue le 15 décembre 2012 Madame Bovary et Rides devant le jury composé de : sur les eaux dormantes: Monsieur DUFIEF PIERRE-JEAN Université Paris X Nanterre/Littérature française deux destins de femmes Monsieur GARDES JEAN-CLAUDE -- étude interculturelle Université de Bretagne Occidentale/Littérature et civilisation germaniques Madame LE HAN MARIE-JOSETTE Université de Bretagne Occidentale / Littérature française Monsieur ZHANG GEN Université de Wuhan(CHINE)/ Littérature comparée Remerciements Lřaboutissement dřun travail de thèse ne saurait être le fruit dřun individu isolé. De nombreuses personnes ont su mřencourager, avoir le mot juste, ou me recadrer dans les moments les plus abyssaux. Parmi elles, je tiens à remercier en premier lieu Monsieur le Professeur Jean-Claude Gardes pour mřavoir fait lřhonneur de diriger mes recherches depuis mon mémoire de maîtrise jusquřà ma thèse, toujours avec patience, rigueur et justesse. Il mřa encouragée et apporté une aide énorme pour que je puisse surmonter les difficultés rencontrées tout au long de mes recherches. Il mřa pas à pas fait partager son expertise dans le domaine de la culture et lřinterculturalité. Je remercie aussi vivement Madame le Professeur Marie-Josette Le Han dřêtre ma co-directrice. Sans elle, je ne serais pas arrivée à accomplir les analyses de la partie littéraire. Ses riches connaissances sur la littérature française mřont ouvert de nouveaux horizons, approfondissant et diversifiant sans cesse mon approche du texte de Flaubert. Jřadresse également mes sincères remerciements à Madame Françoise Maurel et à Monsieur Alain Pacaud qui ont bien voulu lire et relire ma thèse et corriger les fautes lexicales et syntaxiques. De plus, Madame Françoise Maurel, en tant que secrétaire de lřÉcole doctorante ALL, a eu la bienveillance dřavoir facilité toutes mes démarches administratives quand jřétais en Chine. Je suis aussi très reconnaissante envers ma famille : Fu Jie, mon mari, qui mřa soutenue moralement pendant ces cinq dernières années ; mes parents et mes beaux-parents, qui mřont aidé à mřoccuper de mon fils depuis sa naissance. Enfin, faute dřespace, je ne peux pas énumérer toutes les personnes qui mřont donné des soutiens moraux ou académiques dans mon travail, je dois présenter ici mes excuses à ceux que je ne cite pas dans ces remerciements. TABLE DES MATIERES Introduction .................................................................................................................... 5 1ère partie : Diffusion et réception de la littérature française en Chine ................... 15 1. Période du Mouvement du 4 Mai (1919) ŕ naissance de la littérature moderne chinoise ................................................................................................................... 16 1.1 Contexte historique de cette époque ......................................................... 16 1.2 Introduction en Chine des œuvres françaises traduites à lřépoque du Mouvement du 4 Mai ..................................................................................... 18 1.3 Réception des œuvres françaises en Chine à lřépoque du Mouvement du 4 Mai .................................................................................................................. 19 1.3.1 Réception des œuvres de J.-J. Rousseau........................................ 19 1.3.2 Réception des œuvres dřautres écrivains français ......................... 23 2. Période des années 1930-1940 ŕ développement de la littérature moderne chinoise ................................................................................................................... 24 2.1 Contexte historique de cette époque ......................................................... 24 2.2 Introduction des œuvres françaises traduites dans les années 1930-1940 25 2.3 Réception des œuvres françaises dans les années 1930-1940 .................. 26 2.3.1 Le réalisme de Balzac dans son ouvrage La comédie humaine :... 26 2.3.2 Germinal de Zola et Xue (La neige, 雪, 1933) de Ba Jin ............. 31 3 Période des années 1980 jusquřà aujourdřhui ŕ renaissance de la littérature moderne chinoise .................................................................................................... 33 3.1 Contexte historique de cette époque ......................................................... 33 3.2 Introduction de la littérature française à cette époque .............................. 34 3.3 Réception de la littérature française à cette époque ................................. 36 3.3.1 Réception de Marcel Proust ........................................................... 36 3.3.2 Gao Xingjian, Lauréat du Prix Nobel 2000, un des écrivains chinois les plus influencés par la littérature française ......................................... 38 1 2ème partie : Madame Bovary de Flaubert et Rides sur les eaux dormantes de Li Jieren .............................................................................................................................. 43 1. Apparition de Madame Bovary et sa réception en Chine ................................... 43 1.1 Présentation de Gustave Flaubert et de ses œuvres .................................. 43 1.2 Publication de Madame Bovary en France et son influence ..................... 46 1.2.1 Naissance du roman Madame Bovary en France........................... 46 1.2.2 Influences de ce roman en France ................................................. 47 1.3 Traduction du roman Madame Bovary en Chine ...................................... 50 1.3.1 Traductions des œuvres de Flaubert en Chine avant Madame Bovary ..................................................................................................... 50 1.3.2 Versions de la traduction du roman Madame Bovary ................. 52 1.3.3 Traductions des trois traducteurs chinois : Li Jianwu, Zhou Kexi et Xu Yuanchong..................................................................................... 63 1.3.3.1 Théorie et critique de la traduction .................................. 63 1.3.3.2 Problème de lřexactitude dans la traduction .................... 65 1.3.4 Analyse de la traduction de Madame Bovary de Li Jieren ............ 69 1.4 Réception et critiques de Madame Bovary en Chine ............................. 72 2. Rides sur les eaux dormantes et ses influences en Chine ................................... 76 2.1 Présentation de la vie de lřauteur Li Jieren et de ses œuvres ................... 76 2.2 Parution du roman Rides sur les eaux dormantes et son influence en Chine ........................................................................................................................ 82 3ème partie : Ressemblances des deux romans malgré la divergence de dénouement ........................................................................................................................................ 90 1. Genre littéraire Ŕ une écriture du réel ................................................................. 91 1.1 Le sujet du roman .................................................................................. 100 1.2 Personnages principaux .......................................................................... 102 1.3 Description minutieuse ........................................................................... 107 1.4 Style narratif ............................................................................................ 112 2. Organisation structurelle .................................................................................... 117 2 3. Conceptions des personnages ........................................................................... 119 3.1 Conceptions identiques des deux héroïnes ............................................. 119 3.2 Ressemblances des autres personnages .................................................. 130 4ème partie : Motifs culturels des destins différents de Madame Bovary et de Belle-sœur Cai ............................................................................................................. 138 Chapitre I Culture et interculturalité ................................................................ 139 1. La notion de « culture » ............................................................................ 139 2. Quelques différences culturelles entre la France et la Chine .................... 142 2.1 Distance hiérarchique .................................................................. 142 2.2 Collectivisme et individualisme .................................................. 145 2.3 Conception du temps ................................................................... 148 3. En ce qui concerne « lřinterculturel » .................................................... 152 3.1 Définition de « lřinterculturel » ...................................................... 152 3.2 Une littérature interculturelle.......................................................... 155 Chapitre II Les différences entre les deux héroïnes ........................................ 158 1. Caractère ................................................................................................... 158 2. Contexte social ......................................................................................... 169 3. Attitude envers lřamour
Recommended publications
  • The Lost Geopoetic Horizon of Li Jieren : the Crisis of Writing Chengdu in Revolutionary China
    Journal of Modern Literature in Chinese 現代中文文學學報 Volume 13 Issue 1 Vol. 13.1-2 十三卷一、二期 (Summer Article 9 2016) 5-1-2016 The lost geopoetic horizon of Li Jieren : the crisis of writing Chengdu in revolutionary China. By Kenny Kwok-kwan Ng Kristin STAPLETON University at Buffalo, State University of New York (SUNY) Follow this and additional works at: https://commons.ln.edu.hk/jmlc Recommended Citation Stapleton, K. (2016). The lost geopoetic horizon of Li Jieren: The crisis of writing Chengdu in revolutionary China. By Kenny Kwok-kwan Ng. Journal of Modern Literature in Chinese, 13(1-2), 202-209. This Book Review is brought to you for free and open access by the Centre for Humanities Research 人文學科研究 中心 at Digital Commons @ Lingnan University. It has been accepted for inclusion in Journal of Modern Literature in Chinese 現代中文文學學報 by an authorized editor of Digital Commons @ Lingnan University. The Lost Geopoetic Horizon of Li Jieren: The Crisis of Writing Chengdu in Revolutionary China. By Kenny Kwok-kwan Ng. Leiden: Brill, 2015. 320 pp. ISBN 9789004292642. Kristin STAPLETON History Department, University at Buffalo, SUNY • 202 • Journal of Modern Literature in Chinese To those who know and love his work, Li Jieren 李劼人 (1891-1962) is one of twentieth- century China’s most under-appreciated writers—at least outside of Sichuan, his home province, where he has always been acknowledged as an important cultural figure. Kenny Kwok-kwan Ng’s analysis of Li’s trilogy of novels set in the waning years of the Qing dynasty, the first English-language monograph devoted to them, both suggests why Li’s work has been overlooked and offers insight into the author’s attempts to navigate “the politics of writing home in a globalized age” (39).
    [Show full text]
  • Gustave Flaubert Et Li Jieren : Une Divergence Née Dans L'identité
    Synergies Chine n°10 - 2015 p. 233-243 Gustave Flaubert et Li Jieren : une divergence née dans l’identité — Analyses interculturelles GERFLINT LI Jiayi Université de la Ville de Pékin, Chine [email protected] Reçu le 23-03 -2015/Évalué le19-06-2015/Accepté le 16-10-2015 Résumé Li Jieren, traducteur-romancier chinois, se place comme disciple fidèle de Gustave Flaubert. « Partir du réel, décrire la vie telle qu’elle est », Flaubert et Li Jieren sont liés par cette théorie littéraire qui les rapproche. Mais pour Li Jieren, cette inspiration ne veut pas dire imitation, elle représente plutôt une influence ou un point de départ. Li Jieren n’est jamais un pur imitateur. Dans tous les domaines où il s’engage, il apporte une touche personnelle. Il ne court pas aveuglément après Flaubert. Son originalité, dans ses créations littéraires, réside justement en cette fusion de deux cultures, chinoise et française, disons même, orientale et occidentale, qui sont parmi les plus prolifiques sur le plan littéraire. Mots-clés : Flaubert, Li Jieren, divergence, vision interculturelle 同一性中异化的诞生:跨文化视域下福楼拜与李劼人研究 摘要:在福楼拜众多的拥护者中,中国翻译家、作家李劼人可以被称为福楼拜“忠实 的门徒”。“从现实中来,描写生活原貌”,福楼拜和李劼人正是被这种文学信条紧 紧地联系在一起。但是,对于李劼人来说,忠实的拥护并不等于简单的模仿,这里仅 表现为对于创作的影响,甚至是一种偏移。李劼人从来就不是一个模仿者,也并非盲 目地追随着福楼拜,他的文学作品的各个层面都鲜明的体现着他个人的独特印记;这 种创作中的特殊性来源于中法两种文化对他的影响,甚至可以说是得益于他所经历的 丰富多彩的中西方文化的冲击与交融。 关键词:福楼拜;李劼人;偏移;跨文化视域 Gustave Flaubert and Li Jieren: A cultural divergence -- Intercultural analysis Abstract Following the tradition of Gustave Flaubert, Li Jieren, a Chinese translator and novelist established himself as his successor. “Starting from what is real and describing life as it is’’. Flaubert and Li Jieren share the same literary principles, which bind these two writers. However for Li Jieren, this inspiration did not lead to imitation, but he has considered it more of an influence or a beginning.
    [Show full text]
  • Urban Development and Everyday Life of Ordinary Labourers in Wartime Chongqing: 1937-1945 Xiaolu Wu
    Urban Development and Everyday Life of Ordinary Labourers in Wartime Chongqing: 1937-1945 Xiaolu Wu A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy at The University of Queensland in 2016 School of Historical and Philosophical Inquiry Abstract After the outbreak of the Second Sino-Japanese war on 7th July 1937, Chongqing was set as the wartime capital of China. Before the war, Chongqing was a common commercial city in southwest of China. Due to geographical factors, the city was situated away from the political centre of China for a long time. Furthermore, as a part of Sichuan province the city greatly suffered because of the local warlords’ civil war from the 1920s to the 1930s. Although it was faced with many difficulties Chongqing still had some industrial and economic development with the support of local warlords. It laid a foundation for the future political and industrial development of Chongqing. After Chongqing became the wartime capital great changes happened. The city not only changed politically and economically, but it also changed socially because of the impact of these changes on the ordinary people. The social order and structure changed during wartime, while the ordinary people were re-made and re-shaped by the changing daily life. The Guomindang government reached the peak of its power during the war, while what was the distance between the power and the private space of ordinary people? The local individuals were deeply influenced by the political and historical events in their daily life. However they were not only observers of the historical changes that occurred around them but they can also claim ownership of the changes that they helped bring about.
    [Show full text]
  • Sv Chengdu Preprint-1
    Creating Public Opinion, Advancing Knowledge, Engaging in Politics: The Local Public Sphere in Chengdu, 1898-1921 Sebastian Veg1 Abstract. At a distance from coastal cities and foreign concessions, Chengdu yields insights into the role of the local press and its specific publics in the political evolution of the late Qing and early Republic. Despite its remote location, Chengdu developed its own full-fledged modern press beginning in the late Qing, relying on print entrepreneurs, modern journalists recruited from the ranks of local literati, and traditional sociability, in particular teahouses. They all played a role in forming a modern reading public, which came to understand itself as a distinct local political community, in dynamic interaction with national politics and transnational networks. The local press evinced three successive but intertwined ideals of publicness: as a link between the state and the people and a vector of enlightenment, as a professional forum for public opinion, and as a tool of political mobilization. In solidifying public opinion around the local community, the press served as a forum and catalyst for political activism in the 1911 Railroad Protection Movement and the May Fourth movement, which were shaped by local as much as by national dynamics. The notion of a public sphere has sometimes been rejected as a Western concept that either does not match the blurred boundaries between state and society in late 19th and early 20th century China,2 or at best usefully describes a model of print capitalism that entered China through the treaty ports without substantial grounding in local practices.3 While these critical assessments have productively challenged the notion of simple equivalencies between the status and role of the press in Enlightenment Europe and modern China, they have not dampened scholars’ interest in trying to tie together the history of press, publications and public opinion from the late Qing to the early Republic.
    [Show full text]
  • 000598069.Pdf
    UNIVERSITÉ DU QUÉBEC MÉMOIRE PRÉSENTÉ À L'UNIVERSITÉ DU QUÉBEC À TROIS-RIVIÈRES COMME EXIGENCE PARTIELLE DE LA MAÎTRISE EN ÉTUDES UTI'ÉRAIRES PAR MENG KANG «ÉLÉMENTS DE COMPARAISON ENTRE MADAME BOVARY,. ET RIDES SUR LES EAUX DORMANTES,. AOÛT 1992 Université du Québec à Trois-Rivières Service de la bibliothèque Avertissement L’auteur de ce mémoire ou de cette thèse a autorisé l’Université du Québec à Trois-Rivières à diffuser, à des fins non lucratives, une copie de son mémoire ou de sa thèse. Cette diffusion n’entraîne pas une renonciation de la part de l’auteur à ses droits de propriété intellectuelle, incluant le droit d’auteur, sur ce mémoire ou cette thèse. Notamment, la reproduction ou la publication de la totalité ou d’une partie importante de ce mémoire ou de cette thèse requiert son autorisation. REMERCIEMENTS Mes remerciements vont d'abord à Raymond Pagé, mon directeur de mémoire, qui, avec sa bienveillance et sa patience, m'a guidée tout au long de ce travail. Sans lui, celui-ci n'aurait pas vu le jour. Toute ma gratitude. Je tiens à remercier aussi mes parents pour toutes leurs amours et leur bontés. Malheureusement, je ne puis pas être près d'eux maintenant. J'accorde également une attention spéciale à mon mari pour son support et son indulgence durant cette longue période. Je n'oublie pas non plus de saluer tous les professeurs du Département de français, particulièrement messieurs Guildo Rousseau, Pierre Chatillon et Rémi Tourangeau. Je souligne également le travail de nombreuses bibliothécaires. Enfin je remercie tous ceux et toutes celles qui ont contribué à la réalisation de ce travail.
    [Show full text]
  • Madame Bovary Et Rides Sur Les Eaux Dormantes : Deux Destins De Femmes : ´Etudeinterculturelle Jiayi Li
    Madame Bovary et Rides sur les eaux dormantes : deux destins de femmes : ´etudeinterculturelle Jiayi Li To cite this version: Jiayi Li. Madame Bovary et Rides sur les eaux dormantes : deux destins de femmes : ´etude interculturelle. Litt´eratures.Universit´ede Bretagne occidentale - Brest, 2012. Fran¸cais. <NNT : 2012BRES0018>. <tel-00807841> HAL Id: tel-00807841 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00807841 Submitted on 4 Apr 2013 HAL is a multi-disciplinary open access L'archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destin´eeau d´ep^otet `ala diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publi´esou non, lished or not. The documents may come from ´emanant des ´etablissements d'enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche fran¸caisou ´etrangers,des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou priv´es. THÈSE / UNIVERSITÉ DE BRETAGNE OCCIDENTALE présentée par sous le sceau de l’Université européenne de Bretagne pour obtenir le titre de JIAYI LI DOCTEUR DE L’UNIVERSITÉ DE BRETAGNE OCCIDENTALE Préparée à Mention : BREST École Doctorale (Arts, Lettres, Langues) Thèse soutenue le 15 décembre 2012 Madame Bovary et Rides devant le jury composé de : sur les eaux dormantes: Monsieur DUFIEF PIERRE-JEAN deux destins de femmes Université Paris X Nanterre/Littérature française Monsieur GARDES JEAN-CLAUDE -- étude interculturelle Université de Bretagne Occidentale/Littérature et civilisation germaniques Madame LE HAN MARIE-JOSETTE Université de Bretagne Occidentale / Littérature française Monsieur ZHANG GEN Université de Wuhan(CHINE)/ Littérature comparée Remerciements Lřaboutissement dřun travail de thèse ne saurait être le fruit dřun individu isolé.
    [Show full text]
  • The Man, the Place, the Novel
    CHAPTER 1 Introduction: The Man, The Place, The Novel In the summer of 2000, when I was browsing the bookshelves in Harvard- Yenching Library, I chanced upon a 1938 reprint of Li Jieren’s (1891–1962) mon- umental novel The Great Wave (Dabo, 1937). The little-known novel describes the mass movement launched by the people in Chengdu to protest the gov- ernment’s decision to take control of the railways in Sichuan Province dur- ing the latter half of 1911. Although I had some basic knowledge of the history of the Chinese revolution, I knew almost nothing about the turmoil of pre-1911 Chengdu. I finished reading the lengthy novel in a few days. I was overwhelmed by its stunning realism. Its photographic actuality seemed to make the reader present at the chaotic happenings. In vividly representing the everyday life of ordinary people in a bygone era, the novel demonstrates the power of literary fiction to capture the elusive and private past that future-oriented history has consistently left out. The Great Wave was the last part of a trilogy on turn-of-the-century Sichuan society; the other two novels were Ripples on Dead Water (Sishui weilan, 1936) and Before the Tempest (Baofeng yuqian, 1936). The opus received only scanty critical attention upon its publication except some enthusiastic comments by Guo Moruo (1892–1978). In 1937, Guo took only a few days to read the tril- ogy and wrote an essay blessing it as China’s first modern epic imbued with trenchant local colors and regional flavors. Guo remarked, “The scope of the work is surprisingly
    [Show full text]
  • Qing Policy in Creating the Sichuan Railway Movement
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by The University of Utah: J. Willard Marriott Digital Library VIOLENCE UPON SEIZING THE RAILROAD: QING POLICY IN CREATING THE SICHUAN RAILWAY MOVEMENT by Devon O’Neal Williams A thesis submitted to the faculty of The University of Utah in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts Department of History The University of Utah August 2013 Copyright © Devon O’Neal Williams 2013 All Rights Reserved The University of Utah Graduate School STATEMENT OF THESIS APPROVAL The following faculty members served as the supervisory committee chair and members for the thesis of Devon O’Neal Williams . Dates at right indicate the members’ approval of the thesis. Janet Theiss , Chair 12/17/2012 Date Approved Benjamin Cohen , Member 12/17/2012 Date Approved Wesley Sasaki-Uemura , Member 12/17/2012 Date Approved The thesis has also been approved by Isabel Moreira Chair of the Department/School/College of History and by Donna M. White, Interim Dean of The Graduate School. ABSTRACT In an effort to build a modern transportation system, an economically bankrupt Qing government approved the funding and construction of provincial railways. When these provinces proved incapable of building these projects, the central government nationalized every proposed railway line to facilitate construction using foreign loans. These loans gave foreign powers considerable leverage in determining China’s future railway network. With the central government ignoring local economic and political concerns over these actions, Sichuan province experienced outbreaks of protest over railway sovereignty.
    [Show full text]
  • Satirical Fiction in Wartime Chongqing (1937-1945)
    The Transformation of Satire: Satirical Fiction in Wartime Chongqing (1937-1945) Chia-ying Shih A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Washington 2014 Reading Committee: John Christopher Hamm, Chair Yomi Braester Zev Handel Program Authorized to Offer Degree: Asian Languages and Literature - 1 - ©Copyright 2014 Chia-ying Shih - 2 - University of Washington Abstract The Transformation of Satire: Satirical Fiction in Wartime Chongqing (1937-1945) Chia-ying Shih Chair of the Supervisory Committee: John Christopher Hamm, Associate Professor The Department of Asian Languages and Literature This dissertation investigates the development of satirical fiction published in wartime (1937- 1945) Chongqing and its influence on the subsequent development of Chinese satirical fiction. Through the examination of newspapers and literary periodicals published in Chongqing, it identifies the wartime period as a turning point in the politicization of Chinese satirical fiction. "Politicization" here indicates the narrowing of satirical fiction from a range of different cultural, social and political issues to a more dominant concern with political problems. Writers use satire to expose various aspects of government problems or to express their discontent toward political authority. The extent to which writers reflect the expectation of reform from a political system which might self-correct should be judged from the political and social context in which they write and their attitude toward the authority. - 3 - Chapter 1 Introduction I. Modern Chinese Satire: An Important but Understudied Literary Mode On October 11, 2012, Chinese novelist Mo Yan 莫言 (1955- ) was awarded the Nobel Prize in Literature. His winning of the prize stirred up many debates in China and the West, as his close relationship with the Chinese Communist government presented a major problem for those who claimed he did not deserve to win.
    [Show full text]
  • A Companion to Modern Chinese Literature Blackwell Companions to Literature and Culture
    A Companion to Modern Chinese Literature Blackwell Companions to Literature and Culture This series offers comprehensive, newly written surveys of key periods and movements and certain major authors, in English literary culture and history. Extensive volumes provide new perspectives and positions on contexts and on canonical and post‐canonical texts, orientating the beginning student in new fields of study and providing the experienced undergraduate and new graduate with current and new directions, as pioneered and developed by leading scholars in the field. Published Recently 73. A Companion to Romantic Poetry Edited by Charles Mahoney 74. A Companion to the Literature and Culture of the American West Edited by Nicolas S. Witschi 75. A Companion to Sensation Fiction Edited by Pamela K. Gilbert 76. A Companion to Comparative Literature Edited by Ali Behdad and Dominic Thomas 77. A Companion to Poetic Genre Edited by Erik Martiny 78. A Companion to American Literary Studies Edited by Caroline F. Levander and Robert S. Levine 79. A New Companion to the Gothic Edited by David Punter 80. A Companion to the American Novel Edited by Alfred Bendixen 81. A Companion to Literature, Film, and Adaptation Edited by Deborah Cartmell 82. A Companion to George Eliot Edited by Amanda Anderson and Harry E. Shaw 83. A Companion to Creative Writing Edited by Graeme Harper 84. A Companion to British Literature, 4 volumes Edited by Robert DeMaria, Jr., Heesok Chang, and Samantha Zacher 85. A Companion to American Gothic Edited by Charles L. Crow 86. A Companion to Translation Studies Edited by Sandra Bermann and Catherine Porter 87.
    [Show full text]
  • UNIVERSITY of CALIFORNIA, SAN DIEGO the Making of Modern
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA, SAN DIEGO The Making of Modern Chinese Politics Political Culture, Protest Repertoires, and Nationalism in the Sichuan Railway Protection Movement A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in History By Xiaowei Zheng Committee in charge: Professor Joseph W. Esherick, Co-Chair Professor Paul G. Pickowicz, Co-Chair Professor Takashi Fujitani Professor Richard Madsen Professor Cynthia Truant 2009 Copyright Xiaowei Zheng, 2009 All rights reserved. The Dissertation of Xiaowei Zheng is approved, and it is acceptable in quality and form for publication on microfilm and electronically. ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ Co-Chair ________________________________________________________________________ Co-Chair University of California, San Diego 2009 iii TABLE OF CONTENTS Signature Page...............................................................................................................iii Table of Contents .......................................................................................................... iv List of Abbreviations...................................................................................................... v Acknowledgments........................................................................................................
    [Show full text]
  • Title Flaubert, Gustave (Rouen 1821-1888 Croisset Bei
    Title - p. 1 of 14 Title East Asian Seminar @ University of Zurich, Bibliography and Biography Database, 12.04.2010 15:46:35 Flaubert, Gustave (Rouen 1821-1888 Croisset bei Rouen) : Schriftsteller Biographie 1842 Flaubert, Gustave. Novembre. In : Flaubert, Gustave. Par les champs et par les grèves (voyage en Bretagne) ; accompagné de mélanges et fragments inédits. (Paris : G. Charpentier, 1886). Zhou Xiaoshan : Flaubert fait un voyage imaginaire en Chine : "Dans un canot de bois de cèdre, un canot allongé, dont les avirons minces ont l'aire de plumes, sous une voile faite de bambous tressés, au bruit de tam-tam et des tambourins, j'irai dans le pays jaune qu l'on appelle la Chine ; les pieds des femmes se prennent dans la main, leur tête est petite, leurs sourcils minces, relevés aux coins, elles vivent dans des tonnelles de roseau vert, et mngent des fruits à la peau de velours, dans de la porcelaine peinte. Moustache aiguë, tombant sur la poitrine, tête rasé, avec une houppe qui lui descend jusque sur le dos, le mandarin, un éventail rond dans les doigts, se promène dans la galerie, où les trépieds brûlent, et marche lentement sur les nattes de riz ; une petite pipe est passée dans son bonnet pointu, et des écritures noires sont empreintes sur ses vêtements de soie rouge. Oh ! que les boîtes à thé m'ont fait faire de voyages !" [Flau:S. 31] 1846 Brief von Gustave Flaubert an Louise Colet nach dem Tod seines Vaters und seiner Schwester : "Quand j'avais une famille, j'ai souvent souhaité n'en avoir pas, pour être plus libre, pour aller vivre en Chine." [Flau:S.
    [Show full text]