Drago Jančar; to Write in the Language of a Small Nation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Drago Jančar; to Write in the Language of a Small Nation KOSMOPOLIS. International Festival of Literature 14 to 19 September 2004 Barcelona - CCCB CAFÉ EUROPE – HAVANA Literary Café Drago Jančar; To Write in the Language of a Small Nation Translated by Tamara M. Soban When giving a reading abroad, I am often asked by my foreign readers what it actually means to write in the language of a small nation. How does it feel, for an author, to write in a language that is spoken and read at best by two and a half million? In recent years, since it became clear that quite a few new “small” languages would appear in the European Union, and more notably, in European culture, this cute question was joined by another, a favorite of the members of the press: Aren’t you concerned about the survival of Slovene culture, in particular the Slovene language? In Slovenia too, I have heard not just anybody, but a Slovene author say: What is the point of writing in Slovene, since these works might only survive in some library or other, to be studied by eccentric scholars, similarly as dinosaurs are studied today? Somewhat irritated, I replied to my fellow writer that all my books have been translated into so- called “big” languages, so he need not worry about me. But that is of course no answer. Librarians will tell you that the paper used in book-printing today is very short-lived, it disintegrates, turning some books into dust in a matter of decades. Just as we can only guess what treasures of ancient Greek drama and philosophy disappeared in the flames that engulfed the library of Alexandria, it may be up to conjecture in a hundred years’ time what Slovene literature used to be like, even if it is translated into the languages of big nations. Not only will dust cover our books, they may even turn to dust, just as literatures published in “big” languages will — together with Slovene literature, be it original or in translation. True, books of great importance are, for fear that they too will turn to dust, being transferred onto microfilm and into digital form, but — what evidence do we have of the durability of these media? Everything goes the way of all flesh, ashes to ashes, dust to dust, people and books. Why then should, in an absolute sense, the question of the meaning of writing in a language of a small nation be essentially any different from the question of the meaning of writing in general, of the meaning of indulging in such a useless thing as art, as Oscar Wilde would put it? 1 KOSMOPOLIS. International Festival of Literature 14 to 19 September 2004 Barcelona - CCCB Obviously I realize that my German or Russian — let alone American — readers won’t be satisfied with this answer. They have long known that bit about transience and eternity, what they want to know now is what it’s like to live with a small language, and moreover, to write in it, that’s the part they don’t know, that’s the unusual experience they lack, because after all, how could they possibly have it? Surely it can’t be an advantage to write in a language understood by not very many people, surely it must occur to a great number of people, not only authors, that this language will disappear some day, or will be relegated to the level of private and literary usage, a fate that has in the past befallen many languages in Europe and the world, also very prominent ones in terms of literature. But what do we know about that, how can we see into the future of a globalized world? In Austria there lives a Slovene speaking minority whose numbers have fallen drastically in the last century on account of Germanization. Despite this, there are a few authors there who write wonderful literature in Slovene. The following true anecdote also comes from those parts: An expert on linguistic studies attended a meeting of an organization for the protection of minorities, and he told the representative of the Slovene minority, an island amidst the German-speaking majority, that he had a piece of bad news for him. In the next hundred years, he said, a lot of languages will disappear, and Slovene among them. The Slovene representative was saddened by this. But I also have a piece of good news, said the expert. Among the languages to disappear will be also German. When I now think of my readers who speak the language of a large nation and benevolently ask me how I feel as an author who writes in the language of a small nation, I realize that they look upon me — even if with admiration — as a member of an endangered species: He writes such beautiful things in such a small language. Strange: I have never felt like a member of an endangered species. Thus the portrait of an artist as a young man was — minus a few problems with the political police and censorship of the previous political regime — very similar to such portrait molded by any other linguistic or literary environment: A young poet strolling the streets of a small town on the Slovene- Austrian border who knew by heart pages upon pages of Baudelaire in French; a friend of mine was enthusiastic about Dadaism; rivers of verse by Slovene poets flowed through our artistic souls, to say nothing of Eliot, Pound, Kafka and Dostoevsky. It never occurred to any of us that the lack of a Slovene word for a coffee-house wooden newspaper holder might pose any sort of creative problem. A person who has truly decided to take the uncertain path of art, who has sailed on the translucent, airy currents of language or followed Orpheus into the underworld, does not deliberate about large and small languages, they just take 2 KOSMOPOLIS. International Festival of Literature 14 to 19 September 2004 Barcelona - CCCB hold of a subject, a story or a poem, and work with the matter in the language and life that they have at hand, in their head and their heart. There is an old story about two young writers: One opted for literature because he dreamed of the glory, the money, and the admiration of beautiful women it would bring him. But he grew old embittered by failure and angry at literature, himself and the whole world. The other delved into language with passion and wrote his stories, caring about nothing else, and his books brought him everything the first writer had dreamed of. Nowadays, some of my fellow writers invest a much greater effort in searching for translators and foreign publishers than in their sentences, and pay much more attention to these tasks than to thinking, reading and writing. And more than a few blame not being known by the world on the fact that they write in the language of a small nation. Would anyone know of Joyce today, they say, if he had written in Irish Gaelic? In saying this they forget not only the specific Irish historical situation, but also the fact that Joyce’s literature, in all its universality, is also very Irish, Irish down to its last association and metaphor. Today there are no insurmountable barriers preventing authors writing in the language of a small nation from crossing their linguistic borders with translations of their works. The world is becoming smaller, more readily understandable and accessible than ever before. Back in 1982, when I found myself in the United States on a Fulbright grant for artists, I wrote a postcard to my professor of Slovene language on my first day in New Orleans: They say Slovene won’t get you anywhere. Look where it got me — to America. I do not rank among the famous authors who sell soaring numbers of copies and have their pictures taken with film stars. Neither do I recognize myself in the above anecdote about the two young authors. Of course, it would be a lie to say that I couldn’t care less about the glory of the world, of course I am pleased to have readers in towns whose names I don’t even know, and books in languages I don’t understand. I am glad to be somehow at home in far-away cultures and lands, but that has nothing to do with writing per se, nor with the question of how I feel, writing in the language of a small nation. Why do small nations exist at all? asks the Croat poet Vlado Gotovac in his essay “Svetovna uganka” (The Enigma of the World). Nobody wants a weakness — and that’s what a small nation is, a weakness. Gotovac considers this phenomenon mysterious in its unnaturalness, concluding that the enigma of small nations is the enigma of the diversity of the world. And despite its mystery, there is nothing so irrational about this phenomenon that it could not be easily understood. Just as the diversity of nature and life is at the same time both understandable and mysterious. We all gaze at the same sky, says Gotovac, there 3 KOSMOPOLIS. International Festival of Literature 14 to 19 September 2004 Barcelona - CCCB is no such thing as a provincial sky or a provincial landscape. What is provincial, say I, is fear of oneself and one’s own potential. So the next time I give a reading in Germany or somewhere else and someone in the audience stands up and asks me the question of how an author writing in the language of a small nation feels, I’ll have some sort of answer ready.
Recommended publications
  • Michael Biggins Cv Highlights
    MICHAEL BIGGINS CV HIGHLIGHTS 5405 NE 74th Street Telephone: (206) 543-5588 Seattle, WA 98115 USA E-mail: [email protected] PROFESSIONAL EXPERIENCE Affiliate Professor, Slavic Languages and Literatures, University of Washington, 2000 - present. Teach courses in Slovenian language (all levels), advanced Russian language, Slavic to English literary translation, Slovenian literature. Head, International Studies Units, University of Washington Libraries, 2004-present. Oversight and coordination of staff and activities of Near East Section, Slavic and East European Section, Southeast Asia Section, and materials processing for South Asia. Head, Slavic and East European Section, University of Washington Libraries, 1994 - present (tenured, 1997). Librarian for Slavic, Baltic and East European studies. Interim Librarian for Scandinavian Studies, 2011- 2012. Coordinator for International Studies units (Near East, South Asia, Southeast Asia, and Slavic), 1997-1999, 2004-present. Fund group manager, International Studies (Slavic, East Asia, Near East, South Asia, Southeast Asia, Latin America and others), 2010-present. Slavic Catalog Librarian and South Slavic Bibliographer, University of Kansas Libraries, 1988-1994 (tenured, 1993). Assistant Professor of Russian, Knox College, Galesburg, Ill., 1986-1987. Instructor of Russian, Middlebury College Russian Summer School, Middlebury, Vt., 1986-87. Assistant Professor of Russian, St. Michael's College, Colchester, Vt., 1985-1986. Russian Language Summer Study Abroad Instructor/Group Leader, University of Kansas, led groups of 20-25 U.S. students enrolled in summer intensive Russian language program in Leningrad, Soviet Union, 1981 and 1982. EDUCATIONAL BACKGROUND PhD, Honors, Slavic Languages and Literatures: University of Kansas (1985). MS, Library and Information Science: University of Illinois/Champaign-Urbana (1988). MA, Honors, Germanic Languages and Literatures: University of Kansas (1978).
    [Show full text]
  • Acta Neophilologica 40
    ACTA NEOPHILOLOGICA 40. 1-2 (2007) Ljubljana MIRKOJURAK JAKOB KELEMINA ON SHAKESPEARE' S PLAYS SANDROJUNG WORDSWORTH' S "TINTERN ABBEY" AND THE TRADITION OF THE " HYMNAL" ODE JANES STANONIK MARCUS ANTONIUS KAPPUS: A REEVALUATION DARJA MAZI- LESKOVAR THE FIRST TRANSLATIONS OF LEATHERSTOCKING TALES JERNEJA PETRIC LOUIS ADAMJC'S "OLD ALIEN" AS A RELIC OF ETHNIC DIFFERENTIATION IN THE U.S.A. TATJANA VUKELIC UNDERSTANDING ZORA NEALE HURSTON' S THEIR EYES WERE WATCHING GOD BRANKA KALOGJERA "OLD" VS. "NEW" ETHNICITIES AND MULTIPLE IDENTITIES IN SANDRA CISNEROS' CARAMELO MAJDASAVLE INDIRECT NARRATION: ON CONRAD' S HEART OF DARKNESS AND FITZGERALD' S THEGREATGATSBY DARJA MARINSEK FEMALE GENITAL MUTILATION IN AFRICAN AND AFRICAN-AMERICAN WOMEN' S LITERATURE BRIGITA PAYSIC TIME AS THE FIFTH ELEMENT IN MARGARET LAURENCE'S MANAWAKA CYCLE JOHANN GEORG LUGHOFER EINE ANNAHERUNG AN HAND DES FALLBEISPIELS BERTHA VON SUTTNER MIHA PINTARIC THE ROLE OF VIOLENCE IN THE ROMANCES OF CHRETIEN DE TROYES SPELA ZAKELJ L' IRONIE DANS L' ALLEGORIE CHEZ RUTEBEUF PATRIZIA FARINELLI SUL FANTASTICO NELLA NARRATIVA Dl TABUCCHI UROS MOZETIC FROM DOUBLEVALANT TO MONOVALANT DISCOURSE: THE ROLE OF THE TRANSLATOR MIRKOJURAK BERNARD HICKEY. IN MEMORIA M ACTA NEOPHILOLOGICA 40. 1-2 (2007) Ljubljana MIRKOJURAK JAKOB KELEMINA ON SHAKESPEARE'S PLAYS ........... .... .. .. ... ........... .... ....... ..... ......... .. 5 SANDROJUNG WORDSWORTH'S "TINTERN ABBEY" AND THE TRADITION OF THE "HYMNAL:' ODE ....... 51 JANES STANONIK MARCUS ANTONIUS KAPPUS: A REEVALUATION .......................................................... 61 DARJA MAZI- LESKOVAR THE FIRST TRANSLATIONS OF LEATHERSTOCKING TALES .............................................. 75 JERNEjA PETRIC LOUIS ADAMIC'S "OLD ALIEN" AS A RELIC OF ETHNIC DIFFERENTIATION IN THE U.S .A. 89 TATJANA VUKELIC UNDERSTANDING ZORA NEALE HURSTON'S THEIR EYES WERE WATCHING GOD ............
    [Show full text]
  • EBU Tech 3232-1982 Displayable Character Set for Broadcast Teletext
    DISPLAYABLE CHARACTER SETS FOR BROADCAST TELETEXT Tech. 3232-E Second edition - June 1982 CONTENTS 1 Introduction........................................................................................................................................3 2. EBU inquiry....................................................................................................................................4 3. Analysis of the replies from EBU members...................................................................................4 3.1 Minimum number of characters required ..................................................................................4 3.2 Two or more languages on one page .......................................................................................6 4. Establishment of multilingual character repertoires.......................................................................8 4.1 Constraints that have to be taken into account.........................................................................8 4.2 Significance of the repertoires ..................................................................................................8 4.3 Character repertoires for languages written in Latin-based-alphabets.....................................9 4.4 The combination of non-Latin-based alphabets together with a limited selection of Latin- based characters - ..................................................................................................................11 5. Conclusion ...................................................................................................................................14
    [Show full text]
  • Cultural Achievements of the Slovene Diaspora in Australia
    Between Europe and Australia Cultural Achievements of the Slovene Diaspora in Australia The first Slovene experiences of Australia, if one of the first documented visits of a Slovene to Australia is taken into consideration, go back into the colonial period. A certain Matija Kliner arrived to Australia sometime between 1857 and 1859, when he was working on the Austrian (Habsburg) military ship on its journey around the world. Rihard Poga~nik came to Australia in 1860, working as a navigation officer on one of the steamers owned by Lloyd's from Trieste (Trst). Anton Dolenc was during 1890 and 1891 on an Austrian military ship likewise making its way around the world and also stopped in Australia. He kept a diary about his journey on which he reported in the then Slovene papers. It is interesting, though, that none of these early Slovene visitors of Australia decided to stay for good, although the gold rush still swept the land and attracted many settlers from other European countries. According to some authors (Ogrin), the first Slovenes that actually migrated to Australia to settle there came in 191 0. The exact number of Slovenes that migrated before the Great War is difficult to ascertain, for they were citizens of the Austro­ Hungarian monarchy who declared themselves as Austrians. It is known that in Australia during the war broke out racial unrest against the migrants from South East Europe, i.e. including those from the Austro-Hungarian monarchy with Slovenes, who were, according to some data, under closer surveillance because of possible German affiliations and sympathies (Birsa).
    [Show full text]
  • Country Report on France ______
    DIRECTORATE-GENERAL FOR INTERNAL POLICIES POLICY DEPARTMENT FOR CITIZENS' RIGHTS AND CONSTITUTIONAL AFFAIRS LEGAL AFFAIRS Life in cross-border situations in the EU A Comparative Study on Civil Status ANNEX III - COUNTRY REPORT B FRANCE This Report has been prepared by Lukas Rass-Masson for Milieu Ltd, under contract to the European Parliament, Directorate-General Internal Policies, Directorate C for Citizens Rights and Constitutional Affairs (Contract No IP/C/JURI/IC/2012-019). The views expressed herein are those of the consultants alone and do not represent the official views of the European Parliament. Milieu Ltd (Belgium), 15 rue Blanche, B-1050 Brussels, tel: 32 2 506 1000; fax 32 2 514 3603. PE 474.395 EN Policy Department for Citizens’ Rights and Constitutional Affairs _________________________________________________________________________________________ CONTENTS LIST OF ABBREVIATIONS.......................................................................... 3 1. GENERAL RULES .................................................................................. 4 1.1 Civil Status Registration System ........................................................ 4 1.1.1 Type of civil status registration system.......................................... 4 1.1.2 Organisation.............................................................................. 4 1.1.3 Accessibility............................................................................... 6 1.1.4 Notion of civil status ..................................................................
    [Show full text]
  • International Register of Coded Character Sets to Be Used with Escape Sequences for Information Interchange in Data Processing
    INTERNATIONAL REGISTER OF CODED CHARACTER SETS TO BE USED WITH ESCAPE SEQUENCES 1 Introduction 1.1 General This document is the ISO International Register of Coded Character Sets To Be Used With Escape Sequences for information interchange in data processing. It is compiled in accordance with the provisions of ISO/IEC 2022, "Code Extension Technique" and of ISO 2375 "Procedure for Registration of Escape Sequences". This International Register contains coded character sets which have been registered in accordance with procedures given in ISO 2375. Its purpose is to identify widely used coded character sets and associate with each a unique escape sequence by means of which it can be designated according to ISO/IEC 2022 and ISO/IEC 4873. The publication of this International Register should promote compatibility in international information interchange and avoid duplication of effort in developing application-oriented coded character sets. Registration provides an identification for a coded character set but implies nothing about its status; it may or may not be part of a standard of an international, national or a corporate body. However, if such a standard is published subsequently to the registration, it would be appropriate for the escape sequence identifying the character set to be specified in the standard. If it is desired to register a set, application should be made to the Registration Authority through an appropriate Sponsoring Authority as specified in ISO 2375. Any character set can be a candidate for registration if it meets the requirements of ISO 2375. The Registration Authority ascertains that the proposals received are formally in accordance with this International Standard, technically in accordance with ISO/IEC 2022, and, where applicable, with ISO/IEC 646 and ISO/IEC 4873, and meet the presentation practice of the Registration Authority.
    [Show full text]
  • Slovene Studies 9/1-2 (1987) 141-145
    Slovene Studies 9/1-2 (1987) 141-145 POSSIBILITIES OF A COMPARATIVE YUGOSLAV LITERATURE Marija Mitrovic In Yugoslavia two books in all have been written with the title 'Yugoslav Literature:'* Milos Savkovic published his lugoslovenska knji~evllost J-lJI in 1938, and Antun Barac wrote his lugoslovenska knji~evnost in 1954. The latter has been translated into several languages. In addition, Preg/ed lugoslovenske knji~evnosti by D. Stefanovic and V. Stanisavljevic has had more than ten editions and was very popular in Yugoslavia as a high school textbook. In all these surveys Serbian, Croatian, Slovene and (in the last-named book) Macedonian literatures were lined up one against another with no effort to put them into any kind of relationship. In encyclopedias (Enciklopedija lugoslavije, I st and 2nd eds., Enciklopedija Leksikografskog 7.avoda, Prosvetina Enciklopedija) there are only histories of the national literatures-Croatian, Serbian, Macedonian. There have been several attempts at theoretical discussions of Yugoslav literary history (in 1956, 1962, 1967) but all of them failed and were labeled 'unitarist' for not sufficiently recognizing the specifics of each national literature. And the efforts to assemble a team of literary historians who would write a history of Yugoslav literature have also failed-attempts that were made by Professor Ivo Franges of Zagreb and Professor J. Rotar of Ljubljana. Something easy and simple in a country with one nationality has, in a country with many, to be prepared for a long time and can only gradually be achieved. Writing about Yugoslav music or painting raises no questions at all. For example, in the late sixties there were several very well organized exhibitions under the general title "Jugoslovenska umetnost XX veka" in the Museum of Contemporary Art in Belgrade and the respective catalogues treated Yugoslav painting as a whole.
    [Show full text]
  • Of Basic Slovene
    7 DAYS OF BASIC SLOVENE W E E K 1 A big thanks to all my readers around the globe, for learning Slovene with me! And a special thanks to my cousin, Jeannie Banh, for creating the illustrations for my blog! Learning Slovene can be fun and simple, it all depends on your mindset. Trust in yourself and practice as much as you can! VENE SL UT O B A The official language of Slovenia is Slovene. Worldwide, there is about 2.5 millions speakers, and soon you can become one too! Slovene is categorized as a Western South Slavic language and has its own distinct characteristics. In Slovenia, there are around 50 dialects, which are divided into seven regions. The Slovene alphabet has three extra letters: č, š, ž but four letters Slovene is a very precise less: q, w, x and y. and detailed language. It has three genders: The letter č sounds like ch - chocolate masculine, feminine and (čokolada). The letter š sounds like sh neuter. - shawl (šal). And the letter ž is pronounced as g, like giraffe (žirafa). And three grammatical numbers: singular, dual In Slovene, every syllable is important, and plural. This applies especially those super scary long to nouns, verb words with many š, č. conjugation, adjectives and so on. slaščičarna "sla-sh-chi-char-na" (confectionery) Slovene has six declensions : nominative, genitive, dative, accusative, locative and instrumental. They are often referred by numbers, from 1 to 6. Declensions are probably one of the most confusing concept of the language. Fortunately, you can easily get by with knowing a few basics.
    [Show full text]
  • JANKO LAVRIN: SLOVENE INTELLECTUAL AMBASSADOR Janja Jaz Hocem Zivljenja,Jaz Hocem Zivljenja, Izpiti Njegovo Cem Caso Do Dna
    Slovene Studies 18.1 (1996): 3-18 JANKO LAVRIN: SLOVENE INTELLECTUAL AMBASSADOR Janja Jaz hocem Zivljenja,jaz hocem zivljenja, izPiti njegovo cem caso do dna. lanko Lavrin wrote these lines when he was nineteen. During the following eight decades of his life, he fully accomplished this youthful, ambitious intention. He was an intellectual adventurer, a curious wanderer roaming from one exciting country to the next, from one charmingly and yet somehow painfully attractive literary world to another. He wanted to experience turbulent historical events in which human passions reach their climax, and this he did. He likewise sought and managed to experience the passions raging • across the scenery of the greatest literary masterpieces of Europe. Lavrin shared the tears and laughter of their literary heroes and went further, to explore the most hidden chambers of the .troubled souls of their famous authors. His whole life was a thrilling adventure emotional, intellectual, and spiritual and so, too, his work. Eleven years ago, just before Lavrin's hundredth birthday, instead of jubilee articles and letters of congratulation, Slovene magazines and newspapers carried notices of his death. In 1996 the tenth anniversary of his death passed almost unnoticed. Janko Lavrin, literary historian and critic, editor and essayist, and to some extent also a poet and writer, nonetheless remains in our minds as one of those prewar Slovene emigrant intellectuals who achieved world renown in their chosen field in a new homeland. This article briefly reviews Lavrin's life and work in the field of literary criticism as background to his own creative writing, on which little has been published.
    [Show full text]
  • United Nations Group of Experts on Geographical Names Working
    United Nations Group of Experts on Working Paper Geographical Names No. 49 Eighteenth Session Geneva, 12-23 August 1996 Item 5 of the Provisional Agenda REPORTS OF THE DIVISIONS REPORT OF THE EAST CENTRAL AND SOUTH-EAST EUROPE DIVISION Submitted by B&A Pokoly, Chairman of the Division Contents 1. Institutional News on Bodies of standardization of Geo- graphical Names in the Member Countries. Short Report of the Activities of These Bodies Since September, 1993. 2. Toponymic Data Files and Gazetteers 3. Romanization Systems 4. Country Names 5. Toponymic Guidelines *for Map and Other Editors 0.r Exonyms 7. Standardization in Multilingual Areas 8. Implementation of Resolutions and the Aims and Functions of UNGEGN Introduction Hungary has been serving as Chairman of the Division since the 16th Session of UNGEGN (4 December, 1992, New York). In its function it convened the Division for its 12th session in Sep- tember, 1993. Reporting on information received on that event was contained in WP No. 6. of the 17th Session of UNGEGN. The 13th session of the Division was held in Budapest on 2-4 April, 1996. Six countries of the division, apart from the host country, were represented: Albania, Czech Republic, Po- land, Slovakia, Slovenia and Ukraine. This report contains in- formation based first of all on those presented at this Divi- sion session. Bulgaria sent written information to the Chair- man following the session. As a matter of course the word *session' in itself thereinafter always refers to this event. 1. Institutional News on Bodies of Standardization of Geo- graphical Names in the Member Countries.
    [Show full text]
  • Predicting the Level of Text Standardness in User-Generated Content
    Predicting the Level of Text Standardness in User-generated Content Nikola Ljubešic´∗‡ Darja Fišer† Tomaž Erjavec∗ Jaka Cibejˇ † Dafne Marko† Senja Pollak∗ Iza Škrjanec† Dept. of Knowledge Technologies, Jožef Stefan Institute ∗ [email protected] Dept. of Translation studies, Faculty of Arts, University of Ljubljana † [email protected] Dept. of Inf. Sciences, Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb ‡ Abstract man knowledge and people’s opinions (Crystal, 2011). Language use in social media is char- Non-standard language as it appears in acterised by special technical and social circum- user-generated content has recently at- stances, and as such deviates from the norm of tracted much attention. This paper pro- traditional text production. Researching the lan- poses that non-standardness comes in two guage of social media is not only of great value to basic varieties, technical and linguistic, (socio)linguists, but also beneficial for improving and develops a machine-learning method automatic processing of UGC, which has proven to discriminate between standard and non- to be quite difficult (Sproat, 2001). Consistent de- standard texts in these two dimensions. creases in performance on noisy texts have been We describe the manual annotation of a recorded in the entire text processing chain, from dataset of Slovene user-generated content PoS-tagging, where the state-of-the-art Stanford and the features used to build our re- tagger achieves 97% accuracy on Wall Street Jour- gression models. We evaluate and dis- nal texts, but only 85% accuracy on Twitter data cuss the results, where the mean abso- (Gimpel et al., 2011), to parsing, where double- lute error of the best performing method digit decreases in accuracy have been recorded on a three-point scale is 0.38 for tech- for 4 state-of-the-art parsers on social media texts nical and 0.42 for linguistic standard- (Petrov and McDonald, 2012).
    [Show full text]
  • Evaluation of Finite State Morphological Analyzers Based on Paradigm Extraction from Wiktionary
    Evaluation of Finite State Morphological Analyzers Based on Paradigm Extraction from Wiktionary Ling Liu and Mans Hulden Department of Linguistics University of Colorado [email protected] Abstract network (RNN) encoder-decoder model to gener- ate an inflected form of a lemma for a target mor- Wiktionary provides lexical information phological tag combination. The SIGMORPHON for an increasing number of languages, in- 2016 shared task (Cotterell et al., 2016) of mor- cluding morphological inflection tables. It phological reinflection received 11 systems which is a good resource for automatically learn- used various approaches such as conditional ran- ing rule-based analysis of the inflectional dom fields (CRF), RNNs, and other linguistics- morphology of a language. This paper per- inspired heuristics. Among all the methods, one forms an extensive evaluation of a method standard technology is to use finite-state transduc- to extract generalized paradigms from ers, which are more interpretable and manually morphological inflection tables, which can modifiable, and thus more easily incorporated into be converted to weighted and unweighted and made to assist linguists’ work. Hulden (2014) finite transducers for morphological pars- presents a method to generalize inflection tables ing and generation. The inflection tables into paradigms with finite state implementations of 55 languages from the English edition and Forsberg and Hulden (2016) subsequently in- of Wiktionary are converted to such gen- troduce how to transform morphological inflection eral paradigms, and the performance of tables into both unweighted and weighted finite the probabilistic parsers based on these transducers and apply the transducers to parsing paradigms are tested. and generation, the result of which is very promis- ing, especially for facilitating and assisting lin- 1 Introduction guists’ work in addition to applications to mor- phological parsing and generation for downstream Morphological inflection is used in many lan- NLP tasks.
    [Show full text]