04/2006

MAGAZÍN MIEST BRATISLAVY A VIEDNE Magazin der Städte Bratislava und Wien TWIN CITY Editoriál / Editorial 2 Twin City Liner / Interview 30

BRATISLAVA CITY Tatra Banka City Marathon 2006 4 Národný beh / Nationallauf / National Run DEVÍN – BRATISLAVA 5 Bratislava pre všetkých / Bratislava für alle / Bratislava for All 6 Turistické informačné centrum / Tourist Information Centre 11 Andrej Ďurkovský / Interview primátor Bratislavy / Bürgermeister der Stadt Bratislava / Mayor of Bratislava 12 Zóna Petržalka / New Urban Landscaping 15 Most Apollo / Apollo-Brücke / The Bridge Apollo 16 Rýchla električka / Schnellstraßenbahn / Modern tram 18 Rekonštrukcia Obchodnej ulice / Renovierung der Obchodna Str. / Reconstruction of Obchodna Str. 19 Bratislavská Komorná Gitara / Bratislava Chamber Guitar / Die Kammergitarre von Bratislava 20 Hommage à Lucia Popp 21 Divadlo / Theater / Theatre 22

VIENNA CITY INFORMAČNÉ CENTRUM VIEDEŇ Dr. Michael Häupl / Interview TOURIST – INFO WIEN Bürgermeister der Stadt Wien / Mayor of Vienna / primátor Viedne 26

Wien 1, Albertinaplatz Mr. Andreas Schieder / Interview 27 Maysedergasse Mozartov dom teraz už aj vo Viedni / Nun auch in Wien: Mozarthaus 28 za Viedenskou štátnou operou / hinter der Wiener Staatsoper Jazz in Vienna 29 täglich / denne 9:00 - 19:00 www.wien.info CULTURAL EVENT INFOSERVICE / INFOSERVIS KULTÚRNYCH PODUJATÍ INFO CENTRÁ - BRATISLAVA VYDAVATEĽ / HERAUSGEBER / TOURIST – INFO BRATISLAVA PUBLISHER: BRATISLAVA V KULTÚRE | Bratislava in Kultur BKIS / Bratislava Kultur - und Informationszentrum Hlavné mesto SR Bratislava / Staré mesto - Centrálne informačné centrum BKIS Hauptstadt der SR Bratislava / Altstadt - Zentraltouristenstelle / Bratislava Cultural and Information Centre 32 City of Bratislava Klobučnícka ul. 2, 814 28 Primaciálne nám. 1 Divadlo / Theater / Theatre 33 Bratislava 814 99 Bratislava Tel. ++421/2/5443 3715, 16 186 Film /Film / Film 36 REDAKCIA BRATISLAVA / fax: ++421/2/5443 2708, e-mail: [email protected] Galérie / Galerien / Galeries 36 REDAKTION BRATISLAVA / Otvárací čas / Öffnungszeit: EDITORIAL OFFICE BRATISLAVA: Vydavateľ a šéfredaktor Viedeň / Koncerty / Konzerte / Concerts 39 po - pia / Mo - Fr: 8:30 - 18:00 Hlavné mesto SR Bratislava / Herausgeber und Chefredaktion so / Sa: 9:00 - 15:00 City of Bratislava / Hauptstadt der Wien / Editorial officce and editor- Múzeá / Museen / Museums 40 in-chief Vienna: Christoph Mandl SR Bratislava Hlavná železničná stanica - Zahraničné kultúrne inštitúcie / Ausländische Kulturinstitutionen Informačné centrum BKIS Oddelenie komunikácie / Foreign cultural institutions 41 REDAKCIA, KOLPORTAGE A Hauptbahnhof - Auskunftsstelle a marketingu / Abteilung für KONTAKT – VIEDEŇ / REDAKTION, Ďakujeme Wien-Tourismus (Vienna des BKIS Mestské časti - strediská kultúry | kluby Kommunikation und Marketing / KOLPORTAGE UND KONTAKT Tourist Board) za bezplatné Predstaničné námestie 1 / Stadtteile – Kulturzentren | Klubs / Districts – cultural centres | clubs 42 Communication and Marketing – WIEN / EDITORIAL OFFICE, použitie fotografií z ich fotobanky. Tel. ++421/2/5249 5906 Department COLPORTAGE, AND CONTACT Fotografie Bratislavy: archív Otvárací čas / Öffnungszeit: – VIENNA: Magistrátu Hl. mesta Bratislavy, po - pia / Mo - Fr: 8:30 - 17:00 WIEN IN KULTUR | Viedeň v kultúre Primaciálne nám. 1, 814 99 Mandl Texte, Christoph Mandl Marek Velček. Za spoluprácu pri so / Sa: 9:00 - 14:00 Bratislava 1220 Wien, Hardeggasse 69/24/2 tvorbe Twin City Journal ďakujeme Events / Podujatia / Events 43 Tel.: 421 - 2/59 356 607 Tel. & Fax: (0043) 01/ 961 94 62 aj ComPRessu, Kancelárii mesta Letisko M. R. Štefánika - fax: 421 - 2/59 356 584 Ausstellungen / Výstavy / Exhibitions 45 DVR: 0975656. UID: ATU 488 11 Viedne v Bratislave. Informačné centrum BKIS e-mail: 503, [email protected] M. R. Štefánik Flughafen Galerien / Galérie / Galleries 47 [email protected] www.mandltexte.at Wir bedanken uns bei Wien- Bratislava Tourismus (Vienna Tourist Board) Ivanská cesta Theater, Oper / Divadlo, Opera / Theatre, Opera 48 Šéfredaktorka / Chefredakteurin / für die Möglichkeit, Fotografien Otvárací čas / Öffnungszeit: Editor-in-chief / Bratislava: Graphic design & Layout: aus ihrer Fotobank zu benutzen. po - pia / Mo - Fr: 8:30 - 19:00 Konzerte / Koncerty / Concerts 50 PhDr. Henrieta Hrubá [email protected], Preklady / Fotografien der Stadt Bratislava: so / Sa: 10:00 - 18:00 Film | Sport / Film | Šport 52 Tel.: 0908 541 531 Übersetzung: nemecký jazyk / Archiv des Magistrats der e-mail: [email protected] deutsche Sprache: Zuzana Ková- Hauptstadt Bratislava, Marek Osobný prístav čiková, anglický jazyk / englische Velček. Für die Zusammenarbeit Informačné centrum BKIS Programový infoservis / Sprache: Dr. Marián Smolík, bei der Herstellung des Twin Personenhafen Programm-Infoservis / Program Jazyková korektúra / Korrektur: City Journals bedanken wir Fajnorovo nábrežie 2 infoservice: Anna Červenková Mgr. Božena Rolková uns auch bei ComPRess,dem Otvárací čas / Öffnungszeit: E-mail: [email protected] Verbindungsbüro der Stadt Wien po – so /Mo - Sa: 10:00 – 17:00 Tel.: 0908 725 674 Registrácia: MK –SR – KP 118 / 2006 in Bratislava. ne / So: 10:00 – 16:00 TWIN CITY Editoriál / Editorial 2 Twin City Liner / Interview 30

BRATISLAVA CITY Tatra Banka City Marathon 2006 4 Národný beh / Nationallauf / National Run DEVÍN – BRATISLAVA 5 Bratislava pre všetkých / Bratislava für alle / Bratislava for All 6 Turistické informačné centrum / Tourist Information Centre 11 Andrej Ďurkovský / Interview primátor Bratislavy / Bürgermeister der Stadt Bratislava / Mayor of Bratislava 12 Zóna Petržalka / New Urban Landscaping 15 Most Apollo / Apollo-Brücke / The Bridge Apollo 16 Rýchla električka / Schnellstraßenbahn / Modern tram 18 Rekonštrukcia Obchodnej ulice / Renovierung der Obchodna Str. / Reconstruction of Obchodna Str. 19 Bratislavská Komorná Gitara / Bratislava Chamber Guitar / Die Kammergitarre von Bratislava 20 Hommage à Lucia Popp 21 Divadlo / Theater / Theatre 22

VIENNA CITY Dr. Michael Häupl / Interview Bürgermeister der Stadt Wien / Mayor of Vienna / primátor Viedne 26 Mr. Andreas Schieder / Interview 27 Mozartov dom teraz už aj vo Viedni / Nun auch in Wien: Mozarthaus 28 Jazz in Vienna 29

CULTURAL EVENT INFOSERVICE / INFOSERVIS KULTÚRNYCH PODUJATÍ BRATISLAVA V KULTÚRE | Bratislava in Kultur BKIS / Bratislava Kultur - und Informationszentrum / Bratislava Cultural and Information Centre 32 Divadlo / Theater / Theatre 33 Film /Film / Film 36 Galérie / Galerien / Galeries 36 Koncerty / Konzerte / Concerts 39 Múzeá / Museen / Museums 40 Zahraničné kultúrne inštitúcie / Ausländische Kulturinstitutionen / Foreign cultural institutions 41 Mestské časti - strediská kultúry | kluby / Stadtteile – Kulturzentren | Klubs / Districts – cultural centres | clubs 42

WIEN IN KULTUR | Viedeň v kultúre Events / Podujatia / Events 43 Ausstellungen / Výstavy / Exhibitions 45 Galerien / Galérie / Galleries 47 Theater, Oper / Divadlo, Opera / Theatre, Opera 48 Konzerte / Koncerty / Concerts 50 Film | Sport / Film | Šport 52 Obsah programov je iba výberom z kultúrneho diania v Bratislave a vo Viedni. Zmena programu vyhradená! Es ist nur eine Auswahl aus den Kulturveranstaltungen in Bratislava und Wien. Programmänderung vorbehalten! TWIN CITY EDITORIÁL

Dobrý deň! Dobry den! Good Day!

Dobrý deň všetkým čitateľom Ein herzliches Guten Tag – Dobry Good day to all readers of the magazínu Twin City Journal. Pred den! – allen Lesern des Twin City Twin City Journal. Twenty years 20 rokmi, keď som chodieval na Journal. Vor 20 Jahren, zu Besuch ago, when I used to visit my three návštevu k mojim trom tetám Ide, bei meinen drei Tanten Ida, Anna, aunts Ida, Anna, and Mária, as Anne a Márii a ujovi Ferymu, bola Maria, und dem Fery-Onkel, war well as my uncle Feri, travelling cesta do Bratislavy cestou okolo es nach Bratislava eine Weltrei- to Bratislava was like travelling sveta. Nie preto, že by boli cesty se. Nicht dass die Straßen viel around the world. It was caused horšie alebo vzdialenosť väčšia. schlechter gewesen wären oder neither by worse roads nor by Bolo to prekročenie hraníc, ktoré mehr Kilometer. Aber es war ein longer distance. It meant cross- oddeľovali dva systémy. Dnes Überschreiten von Grenzen, die ing boarders that separated two zostali tieto hranice prevažne Systeme trennten. Heute sind systems. Today the boarders are v mysli, v podobe názorov, pred- diese Grenzen überwiegend im remaining mainly in heads, in the sudkov a obáv. Kopf. Sind Urteile, Vorurteile, form of opinions, prejudices, and Keď sa agentúra Mandl Texte Ängste. concerns. pred dvomi rokmi snažila presa- Als Mandl Texte vor gut zwei When the Mandl Texte agency diť na Slovensku, niesli sme si aj Jahren in der Slowakei erste Geh- tried to establish in Slovakia, we my tieto obavy so sebou. Veľmi versuche machte, haben auch wir bore the concerns with us, too. rýchlo sa však pominuli: vďaka diese Ängste mitgebracht. Sie Nevertheless, they escaped very milým ľuďom, kompetentným wurden blitzschnell abgebaut: soon, thanks to kind people, kolegom, prvotriednym odborní- von lieben Menschen, kompeten- competent colleagues, and top kom. Takisto sme rýchlo pocho- ten KollegInnen, erstklassigen professionals. We realised soon pili, že povýšenosť (Západu) voči und gescheiten Experten. Sehr that any ideas are inappropriate, minulému východnému štátu nie schnell haben wir auch gesehen, of priority of the West compar- je namieste. V otázkach vzde- dass Hochmut (des Westens) ing with a formerly Eastern state. lávania, jazykových vedomostí, nicht angebracht ist gegenüber Either in the area of education, kultúry musia niektorí „západnia- dem ehemaligen „Ost-Staat“. or in that of language skills or ri“ skľúčene priznať, že nie vždy Punkto Bildung, Ausbildung, culture, some Western people ide o rozdiel medzi Západom Sprachkenntnissen, Kultur muss must admit that the issue is not a Východom! so mancher „Westler“ zerknirscht the difference between the West Je preto najvyšší čas spoločne erkennen, dass das Gefälle nicht and the East! niečo vytvárať. Nielen na hladkom immer ein West-Östliches ist! Therefore, it is high time to create parkete vysokej politiky, nielen Nun, auf diesen Wegen der something in a mutual co-op- na poschodiach veľkých koncer- Erkenntnis, wird es höchste Zeit, eration. Not only on the smooth nov. Ale predovšetkým v oblasti gemeinsames zu schaffen. Nicht parquet of high policy, not only kultúry, každodenných stretnutí, nur auf dem glatten hoch politi- on the floors of big business vzájomného spoznávania. Twin schen Parkett, nicht nur in den concerns, but mainly in the area City Journal bude dôležitou Etagen der Großkonzerne. of culture, daily meetings and základnou myšlienkou, pomoc- Sondern ganz besonders auch mutual cognition. Twin City Jour- níkom a sprievodcom na tejto auf dem Sektor der Kultur, der nal shall be an important basic ceste. täglichen Begegnung, des Zu- idea, the assistant and the guide Chcel by som sa poďakovať všet- sammenwachsens. Das Twin City on this road. kým ľuďom na tejto i na druhej Journal wird dafür ein wichtiger I would like express my apprecia- strane, ktorí sa zasadzovali už za monatlicher Leitfaden sein, ein tion to all people, who are on this predchádzajúci magazín a ktorí Helfer und Wegweiser dieses side or on the other one, who nás budú svojimi radami a činmi Zusammenwachsens. supported the previous maga- naďalej podporovať. Danken möchte ich allen Men- zine, and whose support shall Čitateľom želám veľa dobrej zá- schen hüben und drüben, die continue, either in the form of bavy a užitočných informácií na sich schon für das Vorläufer- their advices or actions. ceste vzájomného spoznávania. magazin so hilfreich eingesetzt I wish much good entertainment haben – und die uns auch weiter- to the readers, as well as useful Christoph Mandl hin mit Rat und Tat unterstützen information on the road of mu- Mandl Texte, viedenský vydavateľ werden. tual cognition. magazínu Twin City Journal Den Leserinnen und Lesern aber viel gute Unterhaltung und viele Christoph Mandl nützliche Informationen auf dem Mandl Texte, Twin City Journal Weg des Zusammenwachsens. editor in Vienna Christoph Mandl Mandl Texte, Wiener Herausge- ber des Twin City Journals

 TWIN CITY EDITORIAL

Ani šestnásť rokov po páde Selbst 16 Jahre nach dem Fall As late as sixteen years after „železnej opony“ väčšina des „Eisernen Vorhangs“ wissen the fall of the “iron curtain” Viedenčanov netuší, aké mesto viele Wiener und Wienerinnen most inhabitants of Vienna a akých ľudí to vlastne má sla- nicht, was für eine Stadt 60 Kilo- have no idea about the city and bých 60 kilometrov na východ meter östlich von ihnen entfernt its inhabitants of their eastern od seba. Pre rakúske médiá liegt und was für Menschen neighbour that is less than 60 v deväťdesiatych rokoch, pokiaľ dort leben. Als österreichische kilometres away. In the 90s vôbec napísali niečo o Sloven- Medien in den 90er Jahren Australian media, if ever having sku, bol najznámejším Slovákom etwas über die Slowakei veröf- any interest in Slovakia, were expremiér V. Mečiar, kľúčovou fentlichten, ging es vor allem focused to the ex-prime minis- politickou témou vzťah k národ- um den Premierminister Mečiar, ter Mečiar (that was perceived nostným menšinám a v ces- nationale Minderheiten, und the best-known Slovakian) and tovnej publicistike dominovali im Zusammenhang mit dem to the relations with ethnic nepríjemné skúsenosti tých pár slowakischen Fremdenverkehr minorities (that were perceived Viedenčanov, ktorí sa odvážili sprach man vor allen Dingen the key political topic). In the navštíviť Bratislavu, kde im über die Erfahrungen von ein area of tourism, reports were ukradli auto. paar Wiener und Wienerinnen, dominated by disagreeable Nie že by nič z toho nebola die sich trauten, Bratislava zu experiences of some Vienna pravda. Nie je to však ani sku- besuchen, und dort um ihr Auto inhabitants, who dared to visit točný obraz súčasnej Bratislavy. kamen. Bratislava and their cars were Mesta, ktoré udáva tón sloven- Nicht, dass es der Wahrheit stolen there. skému ekonomickému zázraku. nicht entsprechen würde. Doch It is not as if all of it was a non- Mesta, ktoré v posledných ist es nicht das aktuelle Bild von sense. Nevertheless, it is not dvoch rokoch zaznamenalo Bratislava, der Stadt, die dem in the least current image of vyše 30-percentný nárast počtu slowakischen wirtschaftlichen contemporary Bratislava. Today zahraničných návštevníkov. Wunderwek den Ton angibt. Bratislava is the city that is cal- Mesta, ktoré podľa expertov Der Stadt, deren Zahl von ling the tune in the Slovak eco- je schopné spolu s Viedňou ausländischen Besuchern in den nomic miracle. In the last two a okolitým regiónom vytvoriť letzten zwei Jahren um 30 % years Bratislava recorded more jeden z ekonomicky najsilnejších höher wurde. Der Stadt, die laut than 30% increase of number a najdynamickejších regiónov Experten alle Voraussetzungen of foreign visitors. According to Európy. dafür hat, zusammen mit Wien experts‘ opinion, Bratislava is Rakúšania a Slováci majú veľa und der umliegenden Region able to establish a region toge- spoločného, a nie je to len eine der wirtschaftlich stärksten ther with Vienna and environs, historický čas strávený v spo­ und dynamischsten Regionen which would belong to the ločnej monarchii. Celé rodiny si Europas zu werden. top European regions from vzájomne pomáhali v ťažkých Die Österreicher und Slo- the point of view of economic chvíľach, či už v roku 1938 po waken haben viel gemeinsam, strength and dynamics. „anšluse“ alebo v roku 1968 po und zwar nicht nur die Zeit, There are many things that are násilnom potlačení česko-slo- die sie gemeinsam in der shared by Austrians and Slo- venskej Pražskej jari. S vierou österreichisch-ungarischen vakians, not only the historical v silu a perspektívu tohto spo- Monarchie verbrachten. Ganze time in their common monarchy. ločného regiónu, s presvedče- Familien halfen sich gegenseitig Whole families helped each ním, že jeho občania majú právo in schlechten Zeiten, ob im Jahr other in difficult times, either a vôľu sa viac a bližšie poznať, 1938 nach dem „Anschluss“ after the “Anschluss” in 1938, prichádzame s magazínom Twin oder im Jahr 1968 nach der or after violent suppression of City Journal. Možno nebude gewaltsamen Unterdrückung the Czechoslovakian Prague natoľko romantickým prostried- des tschechoslowakischen Spring in 1968. Believing in the kom, ako niekdajšia električka Prager Frühlings. Mit dem Glau- strength and perspective of this z Viedne do centra Bratislavy, ben an Stärke und Perspektive common region, believing that ale nepochybne aspoň takým dieser gemeinsamen Region, its inhabitants have the right užitočným nástrojom nášho mit Überzeugung, dass ihre and the will of better mutual zbližovania a porozumenia. Bewohner das Recht und den acquaintance, we are coming Wille haben, sich näher ken- with the magazine Twin City nenzulernen, kommen wir mit Journal Probably it will not be Milan Vajda, dem Magazin Twin City Journal. as romantic as the former tram vedúci komunikácie a marke- Es ist nicht so romantisch, wie from Vienna to the centre of tingu die ehemalige Straßenbahn aus Bratislava, but it will be no less Hlavné mesto SR Bratislava Wien ins Zentrum von Bratisla- useful took of our mutual con- va, aber es kann uns genauso vergence and understanding. gut helfen, sich näherzukom- men und zu verstehen. Milan Vajda Head of Communication and Milan Vajda Marketing Kommunikations - und Marke- Capital of the Slovak Republic, tingleiter Bratislava Hauptstadt Bratislava

 BRATISLAVA CITY šport

Vychutnajme si prvý mestský maratón! Kultúrno-spoločenská časť members are competing, on the podujatia sa začne už v piatok sections of 5 km). Inline skating 31. marca v popoludňajších race is a dynamic element of the Apríl patrí Bratislave. Okrem pre deti (do 11 rokov) a Junior hodinách na Hviezdoslavovom event. Children shall compete Bratislavy pre všetkých, ďalších Challenge (od 12-17 rokov) si námestí a bude pokračovať in the Junior Challenge. They športových a spoločenských po- zmerajú sily deti a zabavia sa na v sobotu 1. apríla bohatým will enjoy lot of fun on a special dujatí, odštartuje hlavné mesto špeciálnom okruhu postavenom celodenným programom na ring in the pedestrian zone of Slovenska svoj prvý mestský po pešej zóne historického jadra, hlavnom pódiu pred budovou the historical centre, where they maratón. „Rekreačný masový kde budú môcť bežať aj v sprie- Opery SND, ako aj v hudobnom can run accompanied by their beh sa vo svete teší veľkej popu- vode svojich rodičov. Športová pavilóne v zadnej časti námes- parents. The sport part of the larite,” hovorí primátor Bratisla- časť podujatia sa začne v nedeľu tia. Kmeťoband, T. Bezdeda, event shall launch in Sunday vy Andrej Ďurkovský, ktorý nad 2. apríla krátko pred 10:00 h The Chrobáky, M. Greksa a M. 2 April, shortly before 10:00 I. ročníkom mestského marató- pretekmi inline korčuliarov na Kovalčík, Bystrík, En Avant + A.M., by competition of inline nu prevzal záštitu. „Aj preto sme 11-km dlhej trati. Presne o 10:00 fitness show, autogramiáda, skaters on a track that is 11 km chceli Bratislave a Bratislavča- h odštartujú z Vajanského náb- pasta party a ďalšie sprievodné long. Runners on the following nom rôznych vekových kategórií režia bežci na takýchto tratiach: podujatia, to všetko bude môcť tracks shall start from the quay ponúknuť úplne nové podujatie, maratón, polmaratón, štvrťma- vidieť a zažiť každý, kto sa cez Vajanského nábrežie exactly at zorganizované na špičkovej ratón a firemný polmaratón. tento víkend rozhodne navštíviť 10:00 A.M. marathon; half-mar- profesionálnej úrovni, a pritom Starostlivo vyberaná trať pove- Bratislavu. athon; quarter-marathon; and sa bude niesť v uvoľnenej pria- die z nábrežia cez Mlynské nivy, TATRA BANKA CITY MARATHON corporate half-marathon. The teľskej atmosfére.” Štrkovec, Šafárikovo námestie, 2006 track was selected very carefully Starý most, Petržalku, Nový most as follows: Vajanského nábrežie „Dúfam že domáci maratónci od 31. marca do 2. apríla 2006 a ostatní účastníci podujatia a Devín späť do historického (quay), Mlynské nivy, Štrkovec, vnímajú, že mestský maratón centra mesta. „Trasu jednotlivých Organizátori: Hlavné mesto Šafárikovo námestie (square), nie je len – športová akcia. behov sme vyberali tak,“ hovorí SR Bratislava, mestská časť Old Bridge, Petržalka, New Chceme, aby sa City Marathon J. Pukalovič, „aby centrom (štar- Staré Mesto a agentúra Success Bridge, Devín (Dovina) and back stal podujatím, na ktorom sa ľu- tom i cieľom) bol stred mesta, Sponsoring to the historical centre. pretože ide o mestský maratón. We believe the Bratislava shall Trasa vedie cez jednotlivé mest- bring only good run times into ské časti tak, aby aj ich obyva- TATRA BANKA the marathon spectrum, but telia mohli prísť bežcov popri mainly the unique atmosphere trati povzbudiť. Cieľ všetkých CITY MARATHON of friendship, sport, culture, and kategórií je na Hviezdoslavovom 2006 entertainment! námestí, kde očakávame najviac návštevníkov.“ The cultural and social part of the event shall launch as soon Beyond Bratislava for All (Bra- dia budú môcť stretnúť, zabaviť Mestské maratóny sa v súčas- as in Friday 31 March afternoon tislava pre všetkých) and other a vychutnať si niečo nové a iné. nosti behajú takmer v každej on the Hviezdoslavovo námes- sport and social events, the Podujatie podobného charakteru významnej svetovej metropole. tie square. It shall continue in Capital of Slovakia shall launch na Slovensku, okrem košického V New Yorku, Bostone, Londýne, Saturday 1 April by rich whole- its first City Marathon. “Rec- Medzinárodného maratónu mie- či Rotterdame, svoj mestský day program on the main stage reational mass running is very ru, chýba,“ vysvetľuje myšlienky maratónsky beh s významnou before the Opera building of the popular worldwide” said Andrej mestského maratónu Jozef účasťou rekreačných bežcov má Slovak National Theatre, as well Ďurkovský, Mayor of Bratislava, Pukalovič. aj Praha či Viedeň. Bratislava as in the Music Pavilion in the who is the patron of the 1st Každý účastník si môže vybrať sa chce v priebehu niekoľkých back part of the square. Stands year of the City Marathon. disciplínu pre seba: maratón, rokov zaradiť medzi tieto mestá. with miscellaneous gastronomic ktorý behajú väčšinou profesio­ Pomôcť by jej mala voľba termí- Any participant can choose his specialities shall be installed in nálni bežci a vytrvalci, polmara- nu bratislavského mestského own discipline from the follow- the centre of Bratislava during tón a štvrťmaratón, ktorý môžu maratónu na začiatku každoroč- ing ones: marathon (that is usu- whole weekend. More accompa- zabehnúť aj trénovaní amatérski nej maratónskej sezóny. ally undertaken by professional nying events shall be prepared, bežci, firemný beh, kde môžu Dúfajme, že Bratislava prinesie and long-distance runners); which can be seen and experi- súťažiť jednotlivé družstvá so do „maratónského spektra“ half-marathon; quarter-mara- enced by anybody who decides 4 členmi po 5-km úsekoch. samé dobré bežecké časy, ale thon (that can be undertaken by to visit Bratislava during that Dynamický prvok akcie predsta- najmä jedinečnú atmosféru pria- well-trained amateur runners); weekend. vuje inline skating race. V Behu teľstva, športu, kultúry a zábavy! corporate run (teams of 4

 BRATISLAVA CITY SPORT

Najstaršie atletické podujatie Die älteste athletische Veranstaltung na Slovensku in der Slowakei

Národný beh Devín – Bratisla- sledkov sa uskutočňuje v centre Der Nationallauf Devín – Bratis- festliche Verkündigung der Er- va píše svoju históriu od roku Bratislavy na Hviezdoslavovom lava schreibt seine Geschichte gebnisse finden im Zentrum von 1921, keď sa 24. apríla pred námestí. Súčasný organizátor seit dem Jahr 1921, als sich Bratislava, auf dem Hviezdoslav budovou Slovenského národ- Správa telovýchovných a re- 15 000 Zuschauer am 24. April Platz statt. Der gegenwärtige ného divadla tiesnilo 15 000 kreačných zariadení hlavného vor dem Gebäude des Slo- Organisator, die Verwaltung der divákov, aby boli svedkami mesta Bratislavy sa teší na wakischen Nationaltheaters Sport- und Erholungseinrich- cieľového dobehu účastníkov športové výkony tohtoročných drückten, um die Teilnehmer tungen der Hauptstadt Bratisla- prvého ročníka cestného behu účastníkov. Záštitu nad poduja- des ersten Jahrgangs des Stra- va, freut sich auf Sportleistun- Devín – Bratislava. Organizátori tím prevzal primátor Hlavného ßenlaufes Devín – Bratislava gen diesjähriger Teilnehmer. Die sa počas rokov menili, tak ako mesta SR Bratislavy Andrej ins Ziel kommen zu sehen. Mit Veranstaltung findet unter der sa menili politické režimy na Ďurkovský. den politischen Regimes haben Schirmherrschaft des Bürger- Slovensku. sich auch die Organisatoren meisters der Hauptstadt der V posledných rokoch je Národný gewechselt. Slowakischen Republik Bratisla- beh Devín – Bratislava be- In den letzten Jahren ist der va, Andrej Ďurkovský statt. žeckým podujatím pre všetky Nationallauf Devín – Bratislava vekové a výkonnostné kategó- eine Laufveranstaltung für alle Der 59. Jahrgang des 59. ročník Národný beh rie s medzinárodnou účasťou, Alters - und Leistungskatego- Nationallaufes DEVÍN – BRATISLAVA ktorého sa tradične zúčastňuje rien mit einer internationalen DEVÍN – BRATISLAVA okolo tisíc bežcov. Štart behu je 9. 4. 2006, Teilnahme, an der jedes Jahr 9. 4. 2006, Streckenlänge: na historicky pamätnom mieste dĺžka trate: dospelí -12 330 m rund tausend Läufer teilneh- Erwachsene - 12 330 m – pod hradom Devín. Cieľ deti - beh Malý Devín - 2 600 m men. Sie starten unter der Burg Kinder – Der kleine Devín-Lauf a slávnostné vyhlasovanie vý- Info: www.STaRZbratislava.sk Devín, und das Ziel und die - 2 600 m

The oldest athletic event in Slovakia

The history of the National Run In the recent years the Nati- Hviezdoslavovo námestie square. 59th year of the National Run Devín (Dovina) – Bratislava laun- onal Run Devín – Bratislava is The current organizer is STARZ DEVÍN – BRATISLAVA ched in 1921. On 24 April there a running event for all age and (Správa telovýchovných a rekre- 9 April 2006, was a crowd of 15 000 persons performance categories with ačných zariadení hlavného mesta present before the building of traditional international participa- Bratislavy – Administration of Length of the track: 12 330 m the Slovak National Theatre, who tion of ca one thousand runners. Sport and Recreation Facilities of Children – Run Malý Devín wanted to be witnesses of finish The start of the run is under that the Capital Bratislava). They are (Small Dovina) – 2 600 m of the first year of the road run castle Dovina, which is a histo- looking forward to sport achie- Devín – Bratislava. Organizers rical monument. The finish and vements of the participants of repeatedly changed during that the ceremonial announcement this year. The event is organized years, reflecting the changes of of results shall take place in under the auspices of Mr. Andrej political regimes in Slovakia. the centre of Bratislava, on the Ďurkovský, Mayor of Bratislava.

 BRATISLAVA CITY

Bratislava Bratislava für alle pre všetkých Tage der Dni samosprávy Selbstverwaltung hlavného mesta der Hauptstadt

21. – 23. 04. 2006

Bratislava for All Municipal Government Days

 BRATISLAVA CITY

Už tretíkrát sa otvoria dvere tierpavillons im Zoo und der Primaciálneho paláca pre verej- rekonstruierten Räumen des nosť. Bratislavčania a návštev- Pharmazeutischen Museums, níci hlavného mesta sa budú ein attraktives Programm auf môcť, znova stretnúť s primá- dem erneurten Hauptplatz usw. torom Andrejom Ďurkovským, Außer dem Geschenk der Stadt s ďalšími predstaviteľmi mesta – der Trinkfontäne auf dem a zástupcami samosprávy. Po Hauptplatz – werden BVS, die odpečatení mestských brán Rennbahn, der Botanische Gar- – symbolickým prestrihnutím ten am Programm teilnehmen. pásky na Michalskej bráne (Mehr an der Seite 8.) – si môžu vychutnať množstvo atraktívnych podujatí priprave- ných mestskými organizáciami. Door of the Primate’s Palace Ich známe a originálne akcie shall be open for public for obohatí otvorenie pavilónu the third time. Inhabitants and šeliem (ZOO), rekonštruovaných visitors of the Capital shall have priestorov farmaceutického mú- again an opportunity to meet zea, obnovené Hlavné námestie with Mr. Andrej Ďurkovský, s atraktívnym programom. the Mayor, with other repre- Okrem daru mestu – pitnej sentatives of the city and of the fontánky na Hlavnom námestí municipal government. After – sa do programu Bratislavy pre unsealing city gates by sym- všetkých zapojí BVS, Závodisko bolical cutting the strip at the š. p., Botanická záhrada. (Viac Michael’s gate they can enjoy program strana 8.) many attractive events that were prepared by municipal Die Tür des Primatial Palais wird organisations. Their well-known sich bereits zum dritten Mal für and original actions shall be die Öffentlichkeit öffnen. Die enriched by opening of the Bewohner und Besucher der beast pavilion (ZOO), of the Hauptstadt werden sich wieder reconstructed spaces of the mit dem Bürgermeister Andrej Pharmaceutical Museum, and Ďurkovský und mit weiteren the renewed Main Square with Stadt- und Selbstverwaltungs- an attractive program. Besides vertretern treffen können. Nach of their gift to the city, i.e., the der Entsiegelung der Tore der fountain with drinking water on Stadt - durch symbolische the Main Square, the following Durchschneidung des Bandes organisations shall partici- am Michaeler Tor – können pate on the program Bratis- sie viele attraktive, von Stadt- lava for All: BVS; Závodisko š.p. organisationen vorbereitete (Racecourse, state enterprise), Veranstaltungen genießen, Botanical Garden. (See page 8 wie die Eröffnung des Raub- of the program for details.)

 BRATISLAVA CITY

Bratislava pre všetkých Bratislava for All Dni samosprávy hlavného mesta Municipal Government Days

Piatok | Freitag | Friday 21. 4. 2006 10:00 | Odpečatenie mestských Bratislava artistic association Nedeľa: 14:00 Dávno nájdené – ot- 14:00 | 120 rokov Mestskej vodárne brán – symbolické prestrihnutie – grand opening of an exhibition vorenie výstavy – nádvorie Starej radnice pásky na Michalskej bráne a pozván- – Mirbach Palace 16:00 Slávnosť devínska ka do mesta pre všetkých The exhibition takes place in the Mir- – Spomienkové literárno-dramatické 120 Jahre des Stadtwasserwerks bach Palace and in the Old City Hall - Hof des Alten Rathauses Entsiegelung von Stadttoren pásmo k 170 výročiu národného – symbolische Durchschneidung 17:00 | Koncert na Hlavnom krstu Štúrovej družiny na Devíne 120 years of municipal waterworks des Bandes am Michaeler Tor und námestí - Metropolitný orchester ANTICKÁ GERULATA V RUSOVCIACH, 16:00 | Život v galérii /čo ho vytvára/ Einladung in die Stadt Bratislava Gerulatská 69 - Pálffyho palác (Výstavný projekt) V prípade nepriaznivého počasia: Unsealing city gates – symbolical Farmaceutická expozícia Das Leben in der Galerie - Pálffy cutting the strip at the Michael’s v Zrkadlovej sieni Primaciálneho paláca o 18:00 h Lekáreň U Červeného raka (umiest- Palais (Ausstellungsprojekt) gate and invitation to the city for all nená v meštianskom dome z 18. sto- Life in gallery /what is it created by/ 10:00 – 16:30 | Účinkovanie detí Konzert auf dem Hauptplatz ročia) na Michalskej ulici bude slúžiť – Pálffy Palace (Exhibition project) bratislavských základných umelec- – Metropolitanorchester Bratislava onedlho opäť ako Expozícia farmácie kých škôl v Zrkadlovej sieni Prima- Im Falle des ungünstigen Wetters: Mestského múzea v Bratislave. Inte- 19:00 | Slávnostný večer – odovzdá- im Spiegelsaal des Primatial Palais vanie cien ciálneho paláca, v Mirbachovom riér bývalej lekárne nadobudne po paláci a Pálffyho paláci um 18:00 Uhr rozsiahlej rekonštrukcii nový vzhľad. Festabend – Preisverleihung Auftritte der Kinder aus den Brati- Concert on the Main Square – Bra- V apríli 2006 sa plánuje s prístup- Festive evening – awarding prizes slavaer Kunstschulen im Spiegelsaal tislava Metropolis Orchestra nením prvej vstupnej miestnosti, ktorej dominuje neskorobaroková Sobota /Sam. /Sat. 22. 4. 2006 des Primatial Palais, im Mirbach In the case of bad weather: In the Palais und Pálffy Palais Mirror Hall of the Primate’s Palace stropná maľba z konca 18. storočia. 9:00 – 17:00 | Deň otvorených dverí at 18:00 Do miestnosti sa vráti aj pôvod- primátora v Primaciálnom paláci Performance of children of basic 18:00 – 22:00 | Kaplnka sv. ný mobiliár - oficína. Obľúbené Tag der offenen Tür des Bürgermeis- artistic schools in Bratislava in the múzeum bude opäť slúžiť verejnosti Mirror Hall of the Primate’s Palace, Jakuba – nočný vstup do podzemia ters im Primatial Palais v sprievode pracovníkov MÚOP a pripomínať pôvodnú atmosféru in the Mirbach Palace, and in the minulých lekární. Mayor’s open day in the Primate’s Pálffy Palace. St. Jakobs Kapelle – Nachteintritt Palace Öffnungszeiten des Stadtmu- 10:00 – 18:00 | Umelecká scéna in die Erdräume in Begleitung von 9:00 – 18:00 | Prehliadka Bratislavy Mitarbeitern MÚOP seums: 10:00 – 20:00 Uhr / am – od „A“ po „Z“ – prvý ročník Sonntag 23. 4.: 11:00 – 18:00 Uhr - so sprievodcom BKIS (každú hodi- projektu – prezentácia najmladších St. Jacob’s Chapel – night entrance nu, odchod z Klobučníckej ulice) umelcov Bratislavy, žiakov ZUŠ na into the underground spaces with Ausstellungen mit freiem Eintritt: Besichtigung von Bratislava – mit tému Mestské múzeum v Bratislave, guides from MÚOP Ausstellung der STADTGESCHICH- Begleiter vom Bratislava Kultur- und nádvorie Starej radnice 19:00 | Fanfárový koncert z veže TE UND DER FEUDALJUSTIZ, Altes Informationszentrum (jede Stunde, Kunstszene – von „A“ bis „Z“ Starej radnice – Bratislavská dycho- Rathaus, Primatial Platz 3 Treffpunkt Klobučnícka Str.) – der erste Jahrgang des Projekts vá harmónia Sonntag: Auftritte der Kinder aus Sightseeing tours of Bratislava – Präsentation der jüngsten Künst- Fanfarenkonzert aus dem Turm Kunstschulen – with BKIS’ guide (in one-hour ler, Schüler der Kunstschulen zum des Alten Rathauses – Blasharmo- Ausstellung der WAFFEN UND DER intervals, departure from Klobučníc- Thema Stadtmuseum Bratislava, Hof nie Bratislava STADTBEFESTIGUNG – Michaeler ka Street) des Alten Rathauses Fanfare concert from the City Hall Turm, Michalská 24 Prehliadky historickou električkou 15:00 - 22:00 | Program pod tower – Bratislava Brass Harmony GEBURTSHAUS VON J. N. HUMMEL (každých 90 minút) Devínskym hradom s vyvrcholením Mestské múzeum otvorené: - Musikausstellung, Klobučnícka 2 Stadtbesichtigungen mit der o 20:30 – 22:00 h Programm unter der Burg Devín mit 10:00 – 20:00 h / v nedeľu 23. 4.: Ausstellung der HISTORISCHEN historischen Straßenbahn (alle 90 11:00 – 18:00 h UHREN – DAS HAUS DES GUTEN Minuten) dem Höhepunkt um 20:30 – 22:00 Bezplatný vstup do expozícií: HIRTEN, Židovská 1 Tours by historical tram (in 90-minu- Program under the castle Dovina, culmination at 20:30 – 22:00 Expozícia DEJÍN MESTA A FEUDÁL- NATIONALES KULTURDENKMAL tes intervals) BURG DEVÍN, Muránska Str. (bis 15:00 | Hodina otázok a odpovedí NEJ JUSTÍCIE , Stará radnica, Prima- 10:00 - 22:00 | Bratislavský jarmok ciálne nám. 3 22:00 Uhr) Nádvorie Starej radnice – predaj s primátorom A. Ďurkovským - Zrkadlová sieň (2. časť) V nedeľu: účinkovanie detí základ- Sonntag: 14:00 Längst gefunden tradičných výrobkov z dreva, kovu, – Ausstellungseröffnung drôtu, keramiky, skla, výšiviek Stunde der Fragen und Antworten ných umeleckých škôl a podobne. Výrobky budú predávať mit dem Bürgermeister A. Ďurkov- Expozícia ZBRANÍ A MESTSKÉHO 16:00 Fest von Devín - literar-dra- remeselníci zo Slovenska. ský – Spiegelsaal (2. Teil) OPEVNENIA – MICHALSKÁ VEŽA, matische Erinnerungsfolge zum Michalská 24 170. Jahrestag der Nationaltaufe Bratislavaer Jahrmarkt Hour of questions and answers des Gefolge von Ľ. Štúr in Devín Hof des Alten Rathauses – Hand- with Mr. Ďurkovský, the Mayor MÚZEUM ARTHURA FLEISCHMAN- werker aus der Slowakei werden – Mirror Hall (2nd part) NA, Biela 6 ANTIKE GERULATA IN RUSOVCE, Gerulatská 69 traditionelle Erzeugnisse aus Holz, 16:00 | Bratislavský umelecký RODNÝ DOM J. N. HUMMELA – HU- Metall, Draht, Glas, Keramik und spolok – vernisáž výstavy – Mirba- DOBNÁ EXPOZÍCIA, Klobučnícka 2 Pharmazeutische Ausstellung Stickarbeiten verkaufen. chov palác Die Apotheke zum Roten Krebs (im Expozícia HISTORICKÝCH HODÍN Bürgerhaus aus dem 18. Jahr- Bratislava Fair Výstava sa koná v Mirbachovom – DOM U DOBRÉHO PASTIERA, hundert) in Michalská Straße wird Old City Hall yard – sales of tradi- paláci a v Starej radnici Židovská 1 tional products of wood, metal, wire, bald wieder als pharmazeutische Künstlerverein Bratislava – Vernis- NÁRODNÁ KULTÚRNA PAMIATKA Ausstellung des Stadtmuseums ceramics, glass, embroideries, etc. sage – Mirbach Palais The products shall be sold by crafts- HRAD DEVÍN, Muránska ulica (otvo- Bratislava dienen. Das Interieur der Die Ausstellung findet im Mirbach rená do 22:00 h) ehemaligen Apotheke wird nach der men from Slovakia. Palais und im Alten Rathaus statt

 BRATISLAVA CITY

Bratislava für alle 21. - 23. 04. 2006 Tage der Selbstverwaltung der Hauptstadt

Rekonstruktion ein neues Gesicht The popular museum shall serve Sprievodné podujatia: Music and science-of-art literature, bekommen. Der erste Eintrittsraum to public and remind the original 15:00 - Ukážka výcviku vodiacich Kapucínska 1 mit dem dominanten Deckenge- atmosphere of past pharmacies. psov, výstavka s tematikou pre nevi- Registration of new readers without mälde aus Ende des 18. Jahrhun- Galéria mesta Bratislavy otvorená: diacich – Klariská 16 fees, acceptation of delayed borrow- derts soll im April 2006 zugänglich 10:00 – 20:00 h / v nedeľu 23. 4.: ings without fines, cultural program gemacht werden. Der Raum wird mit 15:30 - Rozprávkové divadelné 11:00 – 18:00 h popoludnie pre deti – Klariská 16 at Klariská Street 16 since 14:00, dem ursprünglichen Mobiliar – der Bezplatný vstup do expozícií: evaluation of readers’ competition Offizine eingerichtet. Das beliebte – spoločenská miestnosť Museum wird wieder der Öffentlich- PÁLFFYHO PALÁC, Panská 19 16:00 - Vyhodnotenie súťaže Brati- Accompanying events: keit dienen und an die ursprüngliche Účinkovanie detí bratislavských zák- slava - mesto, ktoré číta - Klariská 16 15:00 – Sample of training of guide ladných umeleckých škôl o 11:00 h Atmosphäre der alten Apotheken 18:00 - Albín Brunovský – vernisáž dogs, an exhibition focused to blind erinnern. MIRBACHOV PALÁC, Františkánske výstavy plagátov – Artotéka, Kapu- persons - Klariská Street 16 City Museum open as follows: nám. 11 cínska 1 15:30 – Tales theatre afternoon for Nedeľa: 15:00 a 17:00 – prehliadky 10:00 – 20:00 / in Sunday 23 19:00 - Literárno-hudobný večer children – Klariská Street 16, Social April: 11:00 – 18:00 výstavy Bratislavský umelecký spo- Room lok s kurátormi výstavy - Klariská 16 Free entrance to the following 16:00 – Evaluation of the competi- Öffnungszeiten der Galerie der Öffnungszeiten der Stadtbiblio- expositions: thek: 10:00 – 20:00 Uhr tion Bratislava – the city that reads Stadt Bratislava: 10:00 - 20:00 Klariská Street 16 EXPOSITION OF HISTORY OF TOWN Uhr / am Sonntag 23.4.: 11:00 Bratislava – eine Stadt, die liest. AND FEUDAL JUDICIARY; Old City - 18:00 Uhr Tag der offenen Tür in den folgenden 18:00 – Albín Brunovský – grand Hall; Primaciálne Square In Sunday: Abteilungen der Stadtbibliothek: opening of a poster exhibition – Ar- performance of children of basic Ausstellungen mit freiem Eintritt: totéka, Kapucínska Street 1 artistic schools PÁLFFY PALAIS, Panská 19 die schöne und fremdsprachige Literatur, Laurinská 5 19:00 – Evening of literature and WEAPONS AND CITY FORTIFICATION Auftritte der Kinder aus Bratislavaer music – Klariská Street 16 EXPOSITION – Michalská Tower, Kunstschulen um 11:00 Uhr Fachliteratur, Klariská 16 Michalská Street 24 MIRBACH PALAIS, Franziskaner Jugendliteratur, Kapucínska 3 Športoviská STARZ-u - otvorené Platz 11 pre Bratislavčanov v sobotu aj ARTHUR FLEISCHMAN’s Museum, Musik- und kunstwissenschaftliche v nedeľu 23. 4. Biela Street 6 Sonntag: 15:00 und 17:00 – Besich- Literatur, Kapucínska 1 STARZ-Sportstätten – auch am MUSIC EXPOSITION – J. N. tigung der Ausstellung des Künstler- Kostenlose Einschreibung neuer vereins Bratislava mit Kuratoren der Samstag und Sonntag den 23.4. HUMMEL’S NATIVE HOUSE; Klobuč- Leser, späte Rückgabe ausgelie- geöffnet nícka Street 2 Ausstellung hener Bücher ohne Geldstrafe, Sport facilities of STARZ – open HISTORICAL CLOCKS EXPOSITION Bratislava Municipal Gallery open Kulturprogramm in Klariská Str. 16 as follows: 10:00 – 20:00 / in Sun- ab 14:00 Uhr und Auswertung des for citizens of Bratislava in Satur- –Good Shepherd’s House, Židovská day and Sunday 23 April Street 1 day 23 April: 11:00 – 18:00 Leserwettbewerbs Zimný štadión O. Nepelu, Odbo- NATIONAL CULTURAL MONUMENT Free entrance to the following Begleitveranstaltungen: expositions: járov 9: CASTLE DOVINA, Muránska Street 15:00 – Abrichtung von Blindehun- Extraligová plocha - vchod z Trnav- (open till 22:00) PÁLFFY PALACE, Panská Street 19 den, Ausstellung mit der Thematik skej ulice Sunday: Performance of children of basic für Blinden, Klariská 16 artistic schools at 11:00 Winterstadion von O. Nepela, 14:00 Found long time ago – ope- 15:30 – Märchennachmittag für Odbojárov 9: ning of the exhibition MIRBACH PALACE. Františkánske Kinder mit Theatervorstellungen, Extraligafläche – Eingang von der Square 11 Klariská 16 – Gesellschaftsraum 16:00 Dovina Festival – Commemo- Trnavská Str. rative literary–dramatic show at the Sunday: 15:00 and 17:00 – visit of 16:00 – Auswertung des Wettbe- O. Nepela’s indoor winter sta- occasion of 170th anniversary of the exhibition of the Bratislava artis- werbs Bratislava – eine Stadt, die dium, Odbojárov Street 9 national baptism of Štúr’s group on tic association, guided by curators liest, Klariská 16 Extra-league area – entrance from the castle Dovina Mestská knižnica otvorená: 10:00 18:00 – Albín Brunovský – Ver- Trnavská Street ANTIQUE GERULATA IN RUSOVCE; – 20:00 h nissage der Plakatenausstellung, 9:00 – 17:00 Bezplatné korčuľova- Gerulatská Road 69 Bratislava – mesto, ktoré číta. Artoteka, Kapucínska 1 nie pre verejnosť Exposition of Pharmacy Deň otvorených dverí v Mestskej 19:00 – Abend mit Literatur und Kostenloses Schlittschuhlaufen für Located in a burgher house of 18th knižnici na pracoviskách: Musik, Klariská 16 die Öffentlichkeit úsek krásnej a cudzojazyčnej litera- Century on the Michalská Street, the Municipal Library – open as follo- Free skating for public pharmacy At the Red Cancer shall be túry, Laurinská 5 ws: 10:00 – 20:00 soon re-established as Exposition of 18:00 – 22:00 Korčuľovanie skupín úsek odbornej literatúry, Klariská 16 Bratislava – the city that reads. Pharmacy of the City Museum in Bra- - objednávanie hodinových blokov úsek literatúry pre mládež, Kapu- Open day in the following branches – tel. 44372828 tislava. After thorough reconstruction cínska 3 of the Municipal Library: the interior of the former pharmacy Gruppenschlittschuhlaufen – Reser- shall gain new appearance. úsek hudobnej a umenovednej Fiction and foreign literature, Laurin- vierungen - Tel. 44372828 literatúry, Kapucínska 1 ská Street 5 The first entrance room should be Group skating – call +421 2 4437 made accessible since April 2006. Zapisovanie nových čitateľov bez Professional literature, Klariská 2828 to order one-hour blocks The room is dominated by a late- poplatkov, preberanie oneskorene Street 16 baroque ceiling painting from the vrátených výpožičiek bez pokuty, Literature for youth, Kapucínska late 18th Century. The room shall kultúrny program na Klariskej 16 od Street 3 be equipped by its original furniture 14:00 h a vyhodnotenie čitateľskej – oficina. súťaže

 BRATISLAVA CITY

Bratislava pre všetkých Bratislava for All Dni samosprávy hlavného mesta Municipal Government Days

Zimný štadión v Dúbravke, Har- Demonstrations of feeding animals Botanical Garden of the Comenius 11:00 – 18:00 Primaciálny palác mincova 3: – suricates, bears, water birds, small University Bratislava, Botanická – galéria – voľný vstup Winterstadion in Dúbravka, Har- hippos Street 3 Primatial Palais – Galerie – Eintritt mincova 3: 10:00 – 10:45 Slávnostné otvorenie 9:00 – 18:00 Deň otvorených dve- frei Indoor winter stadium in Dúbrav- pavilóna šeliem (v sobotu) rí v Botanickej záhrade s bezplatným Primate’s palace – gallery – entrance ka, Harmincova Street 3: Festeröffnung des Raubtierpavillons vstupom free 9:00 – 17:00 Bezplatné korčuľova- (am Samstag) – informácie o pestovaní rastlín 11:00 - 15:00 Účinkovanie nie pre verejnosť Ceremonial opening of the beast – kaktusy, sukulenty, skalničky, detí základných umeleckých škôl pavilion (in Saturday) ihličnanany - v Zrkadlovej sieni Kostenloses Schlittschuhlaufen für – predaj nadproduktov - kaktusy, die Öffentlichkeit 10:00 – 12:00 Infostánok ku kampa- sukulenty, skalničky, ihličnany Auftritte der Kinder aus Kunstschu- Free skating for public ni EAZA „Zachráňme nosorožce“ - pri len - Spiegelsaal hrošíkoch Tag der offenen Tür im Botanischen 18:00 – 22:00 Korčuľovanie Garten, Eintritt frei Performance of children of basic Auskunftsstand für die Kampag- artistic schools in Bratislava in the skupín - objednávanie hodinových – Informationen zur Pflanzenzucht blokov – tel. 64366171, 64288963 ne EAZA „Lass uns die Nashörner Mirror Hall retten“ – bei den Flußpferden – Kaktusse, Sukulenten, Steinpflan- Gruppenschlittschuhlaufen – Re- zen, Nadelbäume und ihr Verkauf 14:00 – 18:00 Hlavné námestie Infostand to the EAZA ‘s campaign – Zábavné popoludnie pre rodiny servierungen – Tel. 64366171, Open day in the Botanical Garden 64285963 “Save the Hippos” – near to the s deťmi small hippos with entrance free Group skating – call +421 2 6436 Hauptplatz – Unterhaltungsnachmit- 12:00 – 13:00 Beseda s chova- – information on plants cultivation tag für Familien mit Kindern 6171 or +421 2 6428 8963 to order – cactuses; succulents; alpine plants; one-hour blocks teľmi o kontaktných zvieratách - na Main Square – Entertainment after- tribúnke v detskom kútiku conifers Plaváreň Pasienky /Schwimmhal- noon for families with children Unterhaltung mit Züchtern über – sales of over-production – cac- le Pasienky /Swimming pool tuses; succulents; alpine plants; 14:00 – 20:00 Kino ČAS - nonstop Pasienky Kontakttiere - auf der Tribüne in der premietanie blokov dokumentárnych Kinderecke conifers 10:00 – 22:00 Bezplatné plávanie filmov z minulosti Bratislavy pre verejnosť Discussion with breeders about Kino ZEIT – Nonstop - Projektion der pets – on the tribune in the children Nedeľa /Sonntag /Sunday 23.4.2006 Dokumentarfilme aus der Vergan- Kostenloses Schwimmen für die niche. Öffentlichkeit 10:00 - 18:00 Bratislavský jarmok genheit von Bratislava 15:00 – 17:00 Vozenie na poní- Nádvorie Starej radnice – predaj Free swimming for public Cinema TIME – non-stop projection koch a ťave (poníky – pri žirafinci, tradičných výrobkov z dreva, kovu, of blocks of documentary films from Areál STARZ, Drieňová ulica 11: v kruhu v lese, ťava – lúka pod noso- drôtu, keramiky, skla, výšiviek. the past of Bratislava Posilňovňa, asfaltové ihriská rožcami), v nedeľu: od 16:00 h Výrobky budú predávať remeselníci zo Slovenska 15:00 Vedeli ste, že... - z histórie STARZ-Areal, Drieňová 11: Pony- und Kamelreiten (Ponys Bratislavy - Zrkadlová sieň Prima- Fitnesszentrum, Asphaltsportplätze – beim Giraffenzwinger, Kamel - die Bratislavaer Jahrmarkt ciálneho paláca Wiese unter den Nashörnern), am Hof des Alten Rathauses - Hand- STARZ facilities, Drieňová Street 11: Wußten Sie, dass... – aus der Ge- Fitness, bitumen play areas Sonntag: ab 16:00 Uhr werker aus der Slowakei werden traditionelle Erzeugnisse aus Holz, schichte von Bratislava – Spiegelsaal 6:00 – 22:00 Bezplatný vstup do Riding on ponies and camel (ponies des Primatial Palais – near to the giraffe department, in Metall, Draht, Glas, Keramik und posilňovne - poradenstvo odborné- Stickarbeiten verkaufen. Did you know that... – From the ho inštruktora a circle in the forest; camel – the me- adow below the hippos), on Sunday: Bratislava Fair history of Bratislava – Mirror Hall of Kostenloser Eintritt ins Fitnesszen- since 16:00. Old City Hall yard – sales of traditi- the Primate’s Palace trum - Beratung des Fitnesstrainers 10:00 – 18:00 Ukážky ľudových onal products of wood, metal, wire, 18:00 Koncert pre Bratislavčanov Free entrance into the fitness – advi- remesiel - pri plameniakoch ceramics, glass, embroideries. The – Reduta sory services by professional trainer products shall be sold by craftsmen Spevácky zbor mesta Bratislavy Volkshandwerke – bei den Flamingos Zoologická záhrada pozýva Brati- from Slovakia. Cappella Istropolitana slavčanov na deň otvorených dverí Samples of folk crafts – near to the 11:00 Slávnostná sv. omša za Konzert für die Bewohner von v ZOO flamingo department Bratislavu a Bratislavčanov - v Dóme Bratislava – Reduta s bezplatným vstupom: 9:00 – 18:00 V nedeľu /Am Sonntag /On Sunday sv. Martina Chor der Stadt Bratislava / aj v nedeľu 23. 4. 14:00 – 16:00 Kultúrny program Festliche Messe für die Stadt Cappella Istropolitana Tag der offenen Tür im Tiergarten, – na tribúnke v detskom kútiku Bratislava und ihre Bewohner – St. Concert for Bratislava citizens Eintritt frei: 9:00 – 18:00 / auch am (agentúra) Martins Dom – Reduta Sonntag 23.4. Kulturprogramm – auf der Tribüne in Ceremonial mass for Bratislava Bratislava City Singers Ensemble Cappella Istropolitana ZOO invites Bratislava citizens to the der Kinderecke (Agentur) and its citizens – in the St. Martin open day with entrance free: 9:00 Cultural program – on the tribune in Cathedral 14:00 Závodisko š. p. – 18:00 / also on Sunday 23 April the children niche (agency) 12:00 Slávnostné zvonenie Wederi- Die Rennbahn 9:30 – 11:00 Ukážky kŕmenia Botanická záhrada UK, Botanická 3 nu - v Dóme sv. Martina (Racecourse, state enterprise) zvierat – surikaty, medvede, vodné Botanischer Garten der Komenius Festgeläute von Wederin – St. Cena Bratislava pre všetkých, vtáctvo, hrošíky Universität, Botanická 3 Martins Dom dostihy Futterung der Tiere - Surrikaten, Solemn ringing of Wederin – in the Bratislava for All Prize, Bären, Wasservögel, Flußpferde St. Martin Cathedral race-meeting

10 BRATISLAVA CITY Tourist information centre

Die revitalisierte touristische Auskunftsstelle an der Klobuč­ nícka Straße 2 heißt wieder ihre Besucher willkommen. Die modernste, auf dem Inter- net und Datenbank-Softwa- re-Applikationen gegründete Technologie wird der Dienst- leistungsstandard erhöhen. Dienstleistungen und Prä- sentationen von Bratislava werden vom hoch erudierten und speziell ausgebildeten Personal bereitgestellt. Die touristische Auskunftsstel- le setzte auch ein neues Informationssystem und Selbstbedienungs-Infopoints in Betrieb. Revitalizované Turistické informačné centrum na Klobučníckej ulici 2 opäť víta návštevníkov. Zvýši štandard poskytovaných služieb využi- tím najmodernejších techno- lógií založených na internete a databázových softvérových aplikáciách. Služby a prezen- tácie Bratislavy bude pos- kytovať vysoko erudovaný a špeciálne vyškolený personál. Turistické informačné centrum uviedlo pre potreby návštev- níkov do prevádzky aj nový turisticko-informačný systém a dotykové infopointy. The re-vitalised Tourist Infor- mation Centre on the Klobuč- nícka Street 2 is again welco- ming its visitors. Services shall be provided with increased standard, using the most modern technologies that are based on Internet and on da- tabase software applications. The services and the presen- tations of Bratislava shall be provided by highly educated and specially trained staff . For the comfort of visitors the Tourist Information Centre installed also a new tourist information system and touch infopoints.

Turistické INFORMAČNÉ CENTRUM - BRATISLAVA

TOURIST – INFO BRATISLAVA Staré mesto - Centrálne informačné centrum BKIS Altstadt - Zentraltouristenstelle Klobučnícka ul. 2, 814 28 Bratislava Tel. ++421/2/5443 3715, 16 186 fax: ++421/2/5443 2708, e-mail: [email protected] Otvárací čas / Öffnungszeit: po - pia / Mo - Fr: 8:30 - 18:00 so / Sa: 9:00 - 15:00

11 BRATISLAVA CITY HOVORME O BRATISLAVE

Čo považujete za najväčšie časti Bratislavy – považujem za Hlavné mesto v poslednom investičné zámery v rokoch veľmi dôležitú. období podporuje a organizuje 2004 – 2006 a ako zmenia Keď si chceme naďalej udržať mnohé kultúrne podujatia. Čo Bratislavu? ekonomický rast, musíme mať vám osobne spôsobilo zážitok? Investičné zámery, ktoré robí aj istú ponuku pracovných prí- Osobnú radosť neskonkretizu- a financuje mesto, zabezpečujú ležitostí v inovatívnych techno- jem vo forme jedného zážitku, oblasť, ktorú nikto iný nepo­ lógiách. Chceli by sme využívať ale čo ma naozaj veľmi teší, kryje, napríklad dopravnú, ale obrovský intelektuálny a ľudský keď sa pri podujatiach, ako je aj sociálnu infraštruktúru: kom- potenciál, ktorý sa vytvára Silvester, Deň otvorených dverí plexnú sociálnu starostlivosť, v rámci univerzít v Bratislave. stretávam s veľkým záujmom pozornosť starším obyvateľom, Naším cieľom je, aby absolventi verejnosti. Pred rokmi, keď sme pobyty v domovoch dôchodcov, zostávali v tomto meste. Pred začínali s revitalizáciou mes- sociálnu starostlivosť pre mladé nami je niekoľko rokov, kým sa ta, snažili sme sa s vtedajším rodiny. Je to rovina investícií, nám to definitívne podarí. Z hľa- primátorom Petrom Kresánkom ktorou je kvalita žitia v mes- diska rozvoja mesta vznikne o revitalizáciu myslenia ľudí. te. Vytvára sa v ruka v ruke možnosť spätného ovplyvňo- Príjemne potešilo poznanie, že s technickou infraštruktúrou, vania špeciálnych odborov na to nebolo potrebné, ľudia prak- ale aj so sférou environmentu, univerzitách, ktoré sú potrebné ticky okamžite akceptovali túto v celom svojom rozsahu: nielen práve na podporu našich ekono- snahu, a naopak, oni nás aj dnes pribúdaním zelených plôch, ale mických snáh. tlačia: „urobte to, zorganizujte aj reguláciou výstavby, hustoty takú akciu“. Vidím to ako úžasné O meste a ľuďoch zástavby a podobne. Sem patria V akom časovom horizonte vidí- pozitívum z hľadiska celého konkrétne projekty: výstavba te realizáciu takýchto trendov? vývoja mesta. v Bratislave električky do Petržalky, zlepše- V priebehu tohto roka sa snaží- S primátorom nie kvality MHD a podobne. me získať územné rozhodnutie Väčšina mužov aj na takom po- Andrejom Ďurkovským Druhú skupinu investičných na vedecko-technologický park ste ako je váš si prináša mnoho zámerov pripravujú a financujú inovatívnych technológií CEPIT inšpirácie práve z rodinného súkromní developeri s pomo- v severovýchodnej časti mesta. prostredia. Ako sa pozerajú vaši cou mesta. Patrí k nim projekt Investori majú oň záujem, ale najbližší na dianie v Bratislave? rozsiahlej výstavby v zóne vyžadujú schválenú dokumentá- Bratislavčania vnímajú, že Inšpirácia u nás, vo vlastnej Petržalka, medzi mostom Apollo ciu. Schválené územné rozhod- vašou snahou je docieliť, aby rodine, existuje často v kritickej a Prístavným mostom, rovnako nutie bude znamenať pre mesto sa Bratislava stala mestom podobe. Ak mám byť úprim- výstavba na ľavej strane Dunaja, veľký krok dopredu. stredoeurópskeho rozmeru. ný, stretávam sa s rôznymi ktorú realizuje írska develo- Po odstupe času čo vidíte ako pripomienkami, návrhmi, ale aj perská spoločnosť Ballymore V Bratislave pribudli v posled- najzložitejšie pri presadení s veľmi tvrdým ohodnotením. Properties. Čaká nás veľká ných rokoch nové podujatia, tohto trendu? Či už je to od môjho takmer 90- prestavba Autobusovej stanice 1. ročník mestského marató- ročného otca, zástupcu najstar- Pozitívum mesta je vo výraz- na úplne iné využitie v celej nu, 3. ročník Bratislava pre šej generácie, alebo cez návrhy nom zlepšení služieb, ktoré lokalite, komplexná prestavba všetkých. Otvoríte aj tento rok manželky na praktické otázky sa už dajú prirovnať k západ- nábrežia a podhradia. Dúfam, primátorskú kanceláriu pre života v meste s pohľadmi, ktoré ným krajinám. Samozrejme, že ekonomika Bratislavy bude verejnosť? súvisia napríklad s pomocou pre okrem kvality služieb potrebuje schopná absorbovať spomenu- Samozrejme. Pevne verím, že postihnutých ľudí. Upozorňova- Bratislava dobrú technickú té zámery. Ekonómovia aj tento rok bude veľký záujem nie prichádza aj cez generáciu infraštruktúru. Je základným súkromných spoločností týchto ľudí o podujatie, dúfajme, že sa našich detí – tínedžerov. „Žijú problémom Bratislavy a skry- projektov tvrdia, že potenciál nám vydarí počasie, čo je pod- mestom“, využívajú kultúrne tým dlhom mestu z minulosti. hlavného mesta je oveľa vyšší, ja mienkou úspešnosti takýchto a spoločenské benefity, ktoré Niekoľko desaťročí sa do zá- sa vždy na prognózy pozerám akcií. Nesmierne ma teší, že bez Bratislava poskytuje, a naopak, kladnej infraštruktúry nevkladali triezvo. nášho požiadania sa prihlasujú zhodnocujú, čo by bolo ešte investície, čo sa snažíme dohnať ďalší noví záujemcovia o otvo- vhodné doplniť alebo zmeniť. v poslednom období. Vývoj Priority v rozvoji mesta sú renie svojich dverí, práve počas Je to pre mňa dobré, istým spô- z hľadiska rozvoja dopravnej in- známe, aké sú iniciatívy v oblasti tohto dňa. Minulý rok pripravilo sobom veľmi čisté, ale súčasne fraštruktúry a nárokov na ňu ide nových trendov bytovej politiky? program pre verejnosť, okrem veľmi ostré zrkadlo, ktoré mám geometrickým radom dopredu, Podporujeme možnosti získava- našich mestských organizácií, doma nastavené. zatiaľ čo lineárne sa zlepšuje jej nia bytov či už do nájmu, alebo Závodisko - dostihová dráha, stav. Potrebujeme viac parkin- do súkromného vlastníctva teraz pribudne BVS a ďalšie gov, viac kvalitných ciest, zlepšiť Zhovárala sa Henrieta Hrubá za výhodnejších podmienok organizácie. MHD. Sú to požiadavky, ktoré ako v privátnej sfére. Nemáme Pre dynamiku mesta sú dôležité majú domáci, ale aj zahraniční k dispozícii taký počet bytov, aj podujatia charakteru mest- návštevníci. ktorý by zakolísal s celým ského maratónu, ktoré prinášajú Veľmi dlho diskutovaná je bytovým trhom v rámci mesta. nové myšlienky a možnosti pre otázka veľkosti nášho mesta nie Ďalšou možnosťou je príprava život Bratislavy. z hľadiska plošnej výmery. Viem lokalít na výstavbu bytových si predstaviť, že by v nasledu- objektov z hľadiska územného júcom období narástol počet plánu. Našťastie, nie v trende Osobne sa teším a zároveň očakávam, že popri pravidelnom obyvateľov v meste o neja- minulosti, keď sa striktne delili programovom servise z prostredia všetkých významných kých dvestotisíc. Nie je našou funkcie (bývanie, oddych, iná kultúrnych zariadení, spoločenských rubrikách či rozhovo- snahou, aby Bratislava týmto činnosť). Výstavba ďalších roch so známymi osobnosťami, má nový Twin City Journal spôsobom konkurovala met- bytových celkov v žiadnom reálnu ambíciu rozšíriť svoj obsah aj o pútavú publicistiku ropolám a stala sa len mestom prípade nebude mať charakter o aktuálnych projektoch oboch metropol, ktoré môžu už s možnosťou pracovných príleži- sídlisk. Podporíme formy, kde v najbližšej budúcnosti výrazným spôsobom ovplyvňo- tosti, ktoré prioritne nájdete pre ľudia nájdu priestor na bývanie, vať vzťah Bratislavčanov a Viedenčanov vzájomne, ale aj svoju veľkosť. Nechceli by sme ale aj na prácu, na oddych. Taká k svojim mestám. No a pre turistov a návštevníkov metropol intenzifikáciou počtu obyvateľov lokalita by mala vzniknúť na bude nepochybne veľkou pomôckou, ktorá im uľahčí orien- potlačiť to, o čo sa snažíme: aby západnej strane mesta. Našu táciu v kultúrnej ponuke miest. Bratislava bola mestom, ktoré dvojročnú snahu – získať silných Andrej Ďurkovský spĺňa kritéria kvalitného života. investorov do priestoru tejto

12 BRATISLAVA CITY ABOUT THE CITY AND PEOPLE

Die Prioritäten der Stadtent- In welchem Zeithorizont sehen Über die Stadt und die Menschen wicklung sind bekannt, wie sind Sie die Realisierung dieser in Bratislava die Initiativen im Bereich der Trends? Wohnungspolitik? Mit dem Bürgermeister Andrej Ďurkovský Im Laufe dieses Jahres würden Die Stadt unterstützt die wir gern den Gebietsentscheid Möglichkeiten der Erwerbung für den Wissenschafts- und von Wohnungen in Pacht oder Technologiepark CEPIT (Central Die Bewohner von Bratislava nen an diejenigen, die von der Privateigentum unter günsti- European Park for Innovative sind sich über Ihre Bestrebung, Stadt gemacht und finanziert geren Bedingungen als in der Technologies) im nordöstlichen Bratislava zu einer Stadt von werden und diejenigen, die von Privatsphäre. Es geht dabei Teil der Stadt bekommen. Es gibt der mitteleuropäischen Be- privaten Developers finanziert nicht um eine Zahl der Woh- bereits Investoren, die sich dafür deutung in allen Bereichen zu und vorbereitet werden, geteilt nungen, die mit dem ganzen interessieren, doch sie erfordern verwandeln, klar. Was ist Ihrer werden. Die Investitionen der Wohnungsmarkt im Rahmen bewilligte Dokumentation. Der Meinung nach das Schwerste Stadt schließen vor allem den der Stadt schwanken würde. bewilligte Gebietsentscheid bei Durchsetzung von diesen Bereich ein, der nur von der Als eine weitere Möglichkeit stellt einen großen Schritt vor- Trends? Stadt gedeckt werden kann, zum sehe ich die Vorbereitung der wärts für die Stadt dar. Als Positivum sehe ich die Beispiel Verkehrsinfrastruktur, Lokalitäten für den Wohnungs- erhebliche Verbesserung von aber auch Sozialinfrastruktur bau im Hinblick auf Gebietsplan. In den letzten Jahren fanden in Dienstleistungen in unserer – komplexe Sozialfürsorge, Zum Glück nicht in dem Sinn Bratislava neue Veranstaltun- Stadt, die man in vielen Fällen Fürsorge um ältere Bewohner, wie in der Vergangenheit, als gen statt, der 1. Jahrgang des mit Dienstleistungen in westli- Aufenthalte in Altersheimen, die Funktionen sehr strikt geteilt Stadtmarathonlaufs oder der 3. chen Ländern vergleichen kann. spezielle Sozialfürsorge für wurden (Wohnen, Erholung, Jahrgang der Tage der offenen Außer Dienstleistungsqualität junge Familien. Wir geraten in andere Aktivität). Unsere Vor- Tür – Bratislava für alle. Werden braucht Bratislava natürlich eine ganz andere Ebene - die Le- stellung vom Ausbau weiterer Sie auch in diesem Jahr das auch eine sehr gute technische bensqualität in dieser Stadt, die Wohnobjekte hat keinen Wohn- Büro des Bürgermeisters für die Infrastruktur, was ich als Haupt- mit der technischen Infrastruktur siedlungscharakter. Wir werden Öffentlichkeit öffnen? problem unserer Stadt sehe. Natürlich. Ich glaube fest, dass Wie ich schon vielmals gesagt Ich persönlich freue mich und erwarte, dass das Twin City auch dieses Jahr viele Menschen habe, ist es eine Art Schuld aus Journal seinen Inhalt neben dem regelmäßigen Prog- ihr Interesse für die Veranstal- der Vergangenheit. Mehrere rammservis von allen wichtigen Kultureinrichtungen, den tung zeigen werden. Ich hoffe, Jahrzehnte wurde nicht in die gesellschaftlichen Rubriken oder Interviews mit bekannten dass das Wetter günstig wird, Grundinfrastruktur investiert, Persönlichkeiten auch um eine fesselnde Publizistik über die weil davon der Erfolg solcher was wir in der letzten Zeit ein- aktuellen Projekte beider Metropolen, die in der nächsten Veranstaltungen abhängt. Ich holen wollen. Was die Verkehrs- Zukunft das gegenseitige Verhältnis der Bewohner dieser freue mich sehr, dass sich immer infrastruktur und die Ansprüche Städte zu einander, sowie das Verhältnis der Bewohner zu weitere Interessenten, die ihre auf sie betrifft, geht die Entwick- ihrer Stadt beeinflußen können, bereichern wird. Und die Tür an diesem Tag öffnen wollen, lung einer geometrischen Reihe anmelden. Im vorigen Jahr war Touristen und Besucher dieser Metropolen finden hier sicher nach voran, während sich der es die Rennbahn, die das Pro- Stand der Infrastruktur linear ein großes Hilfsmittel, das ihnen die Orientierung im Kultu- gramm für die Öffentlichkeit vor- verbessert. Wir brauchen mehr rangebot der Städte erleichtern wird. bereitete, jetzt schliessen sich Parkings, mehr qualitätsge- Andrej Ďurkovský BVS und andere Organisationen, rechte Straßen, einen besseren außer Stadtorganisationen, an. öffentlichen Nahverkehr. Dies Wichtig sind auch neue, große die Formen unterstützen, wo sind Anforderungen von einhei- und der gesamten Umweltsphä- Veranstaltungen, die neue Ideen die Menschen den Raum fürs mischen sowie ausländischen re Hand in Hand geht, das heißt und neue Möglichkeiten für die Wohnen und für Arbeit und Besuchern. nicht nur mit der Erweiterung Stadt bringen, wie zum Beispiel der grünen Flächen, sondern Erholung finden werden. Ich Es wird sehr viel über die der Stadtmarathonlauf. auch mit der Regulierung des spreche von der westlichen Sei- Größe unserer Stadt dis- Ausbaus, der Bebauungsdichte te der Stadt. Unsere zweijährige kutiert, und zwar nicht im In der letzten Zeit unterstützt usw. Hier sind konkrete Projekte Bestrebung – starke Investoren Hinblick auf die Ausmessung und organisiert die Stadt viele eingeschlossen: Ausbau der für die westliche Seite der Stadt der Fläche, sondern vor allem Kulturveranstaltungen. Haben Straßenbahn in Petržalka, zu finden – halte ich für sehr auf die Einwohnerzahl und Sie irgendein besonderes Verbesserung der Qualität des wichtig. Wenn wir ein bestimm- die Arbeitsgelegenheiten. Ich Erlebnis? öffentlichen Nahverkehrs usw. tes wirtschaftliches Wachstum könnte mir vorstellen, dass die Dann gibt es Projekte, die vom erhalten wollen, brauchen wir Es freut mich wirklich sehr, Einwohnerzahl in Bratislava in Privatsektor mit Hilfe der Stadt ein Angebot der Arbeitsge- dass ich bei Veranstaltungen der folgenden Zeit um 200 000 realisiert werden, zum Beispiel legenheiten im Bereich der wie Silvester oder der Tag der erhöht wird. Es geht uns nicht der große Ausbau jenseits der innovativen Technologien. offenen Tür auf großes Interes- darum, dass diese Stadt mit der Donau, auf der rechten Seite von Wir würden gern das riesige se der Öffentlichkeit stoße. Vor Einwohnerzahl anderer Metro- Petržalka zwischen der Apollo- intelektuelle und menschliche ein paar Jahren, als wir mit der polen konkurriert und nur eine Brücke und der Hafenbrücke Potential, das sich im Rahmen Revitalisierung der Stadt began- Stadt mit Arbeitsgelegenheiten und Ausbau auf der linken Seite, der Universitäten in Bratislava nen, bemühten wir uns mit dem ist. Wir bemühen uns darum, der von der irischen Developer- bildet, ausnutzen. Wir wollen damaligen Bürgermeister Peter dass Bratislava eine Stadt wird, Gesellschaft Ballymore-Proper- erreichen, dass die Absolventen Kresánek um die Revitalisierung die bestimmte Kriterien des ties realisiert wird. Es erwartet in dieser Stadt bleiben. Es wird der Denkweise der Menschen. qualitätsgerechten Lebens uns der große Umbau des ein paar Jahre dauern, bis es Immer empfinde ich Freude, erfüllt, was durch eine starke In- Busbahnhofs und der komple- uns endgültig gelingen wird. wenn ich sehe, dass es nicht nö- tensivierung der Einwohnerzahl xe Umbau des Donaukais und Was die Entwicklung der Stadt tig war. Die Menschen nahmen gestört werden könnte. der Vorburg. Ich hoffe, dass die betrifft, wird es die Möglichkeit diese Bestrebungen gleich an, Ökonomik von Bratislava diese der rückgängigen Beeinflußung und sie sind es, die uns bedrän- Was sehen Sie als die größten Projekte absorbieren kann. Die spezieller Fächer an unseren gen: „Tun Sie es, machen Sie Investitionsvorhaben in den Wirtschaftler dieser Privatun- Universitäten, die für unsere diese Veranstaltung“. Ich sehe Jahren 2004 – 2006 an, und wie ternehmen und Privatfirmen Wirtschaftsbestrebungen wich- es als ein einmaliges Positivum werden sie Bratislava verän- behaupten, dass das Potential tig sind, geben. im Hinblick auf die Entwicklung dern? noch größer ist. Ich sehe diese dieser Stadt. Die Investitionsvorhaben kön- Dinge immer ganz nüchtern. Vorbereitet von Henrieta Hrubá

13 BRATISLAVA CITY ABOUT THE CITY AND PEOPLE

the total apartment market in The Racecourse prepared their the city. Preparation of localities program in the previous year. About the city and people in Bratislava for building new apartment Beyond of our municipal bodies, With Mr. Andrej Ďurkovský, the Mayor facilities from the point of view Bratislava Water Company and of territorial planning is consi- some more. New big events dered another option by me. are important as well, such Fortunately, not in the sense as as the municipal Marathon, it used to be in past, with strict which bring new ideas and new Bratislava inhabitants perceive and those that are financed and separation of functions (i.e., opportunities for the city. that you strive to make Bratisla- prepared by private developers. living, entertainment, other). va a city of the Central-Europe- The municipal investments We shall support such forms Many cultural events are sup- an dimension in all areas. After ensure and cover primarily that that would provide space for ported and organised by the ca- a lapse of time, what do you area that cannot be covered living to people, as well as for pital in the recent years. Which feel the most complicated when by anybody instead of the city, work, and entertainment. I am one did you enjoy the most? enforcing that trend? such as the transport infrastruc- speaking about the western I would not like to indicate spe- ture and a the social infrastruc- side of the city. Two years of our Remarkable improvement of cific experience, but big interest ture – complex social care, care endeavour is considered very services in our city is perceived of public is very appreciated by for elderly inhabitants, stays important by me, to gain strong positively. Often they can be me, during such events as the in old people‘s homes, special investors to the space of the compared with those in Wes- New Year celebration, or the tern countries. Of course, excel- social care including that for western part of the city. young families. Now we are Open Door Day. When we laun- lent technical infrastructure is From the point of view of per- entering an entirely other level, ched revitalisation of the city necessary besides of the quality spective of the city, if we want i.e., the quality of life in the city, several years ago with the then of services. It is considered by to maintain a kind of economical which is being established in Mayor. Mr. Peter Kresánek, we me the basic problem of our growth, we must have an offer co-operation with technical wanted to reach revitalisation city. As mentioned many times from the point of view of jobs infrastructure and the environ- of human minds. The experien- before, it is a kind of a hidden in innovative technologies. We mental area in its whole scope, ce was very pleasant for me debt from the past. After many would like to utilise the huge i.e., not only by extension of gre- that it was not necessary at all. decades of lack of investments intellectual and human poten- en areas, but also by regulation People accepted our endeavour into the basic infrastructure, we tial that is being created within of building, building density, etc. immediately. Moreover, when are trying to remedy the situ- the framework of universities The following specific projects they demand “do this, organise ation in the recent period. From in Bratislava. Our target is are included: construction of such an event, etc.”, I can see the point of view of the trans- that graduates stay in the city. tram in Petržalka; improved the marvellous positive asset port infrastructure and of the Several years of work is before quality of municipal mass tran- from the point of view of overall demands that must be met by it, us, until we reach that target. sport; etc. development of the city. the development is progressing A possibility shall arise from the Interview by Henrieta Hrubá in a geometric series, while the Projects follow, which are point of view of development of state of infrastructure is being realised by the private sector the city, of backward influencing improved only in a linear series. with the support of the city, specialisations on our univer- We need more parkings, more e.g., extensive building that sities, which are necessary for quality roads, better municipal should be on the other side of the purposes of support of our mass transport. Such are the the Danube, on the right side of economical endeavours. demands of inland visitors, Petržalka, between the bridge but also of the foreign ones. Apollo and the Harbour Bridge, What time horizon shall be The question of the size of our as well as of the left side, which necessary for the realisation of city is a subject of prolonged is realised by the Irish developer such trends? discussion, from the point of company Ballymore Properties. view of its number of inhabi- Major reconstruction of the During this year we are trying tants and number of jobs, rather bus station is planned, with to gain territorial decision con- than that of its acreage. I can radical change of its utilisation cerning the Central European image the increase of number in the whole locality, as well as Park for Innovative Technologies of inhabitants in Bratislava by ca complex reconstruction of the CEPIT in the south-east part of two hundred thousands in the quay and the quarter under the the city. forthcoming period. We do not castle. I like the above major Investors are interested strive to make the city compe- projects. Nevertheless, I hope enough, but they require appro- ting other metropolises from that the economy of the city ved documentation. Approved the point of view of number of shall be able to absorb the abo- territorial decision shall mean inhabitants, while it would beco- ve projects. The economists of a big progress for the city. me only a city with jobs, that the investors and of the private can be found due to the size of companies insist that the poten- New events arose in Bratislava the city. Our inhabitants as well tial is much higher, but my view in the recent years, i.e., 1st year as the municipal government is realistic. of the City Marathon and 3rd would have marked concerns year of Bratislava open days for in the case of such orientation. The priorities of the develop- anybody. Will you again open We do not want to suppress our ment of the city are know. What your Mayor’s office for public target, i.e., Bratislava should about the initiatives in the areas this years? become a city that meets some of the trend of the housing Of course I will. I believe that criteria of quality living. policy? the event shall be interes- The city support the options ting enough even in this year. What investment targets in of gaining apartments, either Moreover, I believe that the 2004 – 2006 do you consider in the form of leasing, that of weather shall be nice, while the most important? How shall private ownership under more nice weather is a precondition they change Bratislava? advantageous conditions than of success of such events. I am Investment targets can be that in the private area. Ne- very glad that new entities divided into two groups: those vertheless, the number of such become interested in opening that are made directly by the apartments is not high enough their door in the same day, city and are financed by the city, to have any essential impact on without being demanded by us.

14 BRATISLAVA CITY NEW URBAN LANDSCAPING

Zóna Petržalka New global city centre on the south bank of the Danube

V apríli pravdepodobne mestské zastupiteľstvo schváli nový New territorial plan of Bratislava shall be probably approved územný plán Bratislavy. Stane sa tak po vyše siedmich rokoch by municipal parliament. It will be based on more that 7 years práce na novej základnej rozvojovej koncepcii mesta, ktorej of works on the new basic municipal development policy that cieľom je vytvoriť podmienky na vysokú kvalitu mestského is oriented to establishment of conditions for high quality of prostredia ako príjemného domova pre svojich obyvateľov municipal environment, as well as comfortable home for in- a pohostinného prostredia pre svojich návštevníkov. Po habitants and hospitable environment for visitors. After the revitalizácii historického centra v 90. rokoch sa strategické revitalisation of the historical centre in 90s, municipal stra- investície v meste sústredia najmä na priestor dunajského tegic investments shall be focused mainly to the area of the nábrežia. Danube riverside.

„Centrum Bratislavy, ktoré “Very friendly, but small, je veľmi útulné, ale malé, sa the centre of Bratislava shall v najbližších rokoch rozšíri expand towards the Danube smerom k Dunaju. Chceme, in the next years. We wish aby bola Bratislava mestom to make Bratislava the city na Dunaji a aby sa táto vý- on the Danube, so that this nimočná rieka stala mes- exceptional river would beco- totvorným prvkom,“ hovorí me an element that contribu- primátor Bratislavy Andrej tes to the atmosphere of the Ďurkovský. city” said Andrej Ďurkovský, Mayor of Bratislava. bude rezervovaný pre viacúče- south-east. The space between lovú arénu/kongresové centrum the embouchure of the Apollo V rámci územného plánu kladie Establishment of a new global s kapacitou okolo 12-tisíc Bridge and of the Harbour Brid- mesto dôraz na vytvorenie city centre is emphasised within divákov. ge shall be reserved for a multi- nového celomestského centra the framework of the territorial purpose arena and congress na pravom brehu Dunaja v Petr- plan, on the right side of the centre, with the capacity of ca žalke medzi dvoma mostami, Danube in Petržalka, between Nové celomestské centrum 10 thousands spectators. Starým a Prístavným. Urbanis- vytvorí podmienky na bývanie the Old Bridge and the Harbour tická koncepcia bude navrhnutá najmenej 4 000 obyvateľov Bridge. Our urbanistic policy The new global city centre shall v kontexte s pripravovanou mesta predovšetkým v pro- shall be designed in the context establish condition for living zástavbou Dunaja na ľavom duktívnom veku. Predpokladá with the building up of the left of at least 4,000 inhabitants brehu. Ulice a námestia majú sa tiež vytvorenie 22 000 až side of the Danube that is under of the city, mainly those in the byť koncipované tak, aby umož- 24 000 nových pracovných preparation now. Streets and productive age. Creation of 22 ňovali výhľad na Bratislavský príležitostí. Zastavaná plocha squares should be designed – 24,000 new jobs is assu- hrad a nové divadlo. Významnú územia predstavuje takmer in such a way that they enable med, too. The built-up area 2 pozíciu má mať centrálny park 142 000 m2. Podlažná plocha view to the Bratislava castle makes almost 142,000 m . The s nízkou i vysokou zeleňou zaberá viac ako 551 000 m2. and the new Theatre. Central floor area makes more than park should have an important 551,000 m2 a vodnou plochou. Priestoro- (MV) vým zakončením podlhovastej position, with lawn and planting osi centrálneho parku sa má and water surface. A domi- stať výšková dominanta; tým nant high-rise building should sa v súčinnosti s výškovým become spatial termination objektom Tower 115 na ľavej of the longitudinal axis of the strane Dunaja vytvorí kompo- central park. Together with the zičná brána vstupu do mesta po high-rise building Tower 115 on rieke z juhovýchodnej strany. the left side of the Danube it will Priestor medzi vyústením Mosta create a composition city ent- Apollo a Prístavného mosta rance gate, when entering from

15 BRATISLAVA CITY DOPRAVA

S výhľadom na 100 rokov dopredu

Európska asociácia pre oceľové konštrukcie (ECCS) udelila v sep- tembri minulého roku mostu Apollo ocenenie European Award for Steel structures. Tohto roku je most Apollo jediným nominovaným mostom z Európy na cenu americkej komory stavebných inžinierov – Outstanding Project and Leaders (OPAL).

vylúčili ostatné konštrukčné systémy z „hry“ a riešenie pomocou oblúka sa ukázalo ako východisko. Ale aj keby nebolo týchto priestorových obmedzení, most v tvare oblúka mi od začiatku pripadal ako najvhodnejšie riešenie do priestoru. Neopakuje tvarové motívy ostatných štyroch mostov cez Dunaj, zároveň nie je voči nim kontroverzný. Tvary bratislavských mostov sa teraz zaujímavo rytmicky že most pomohol mestu, aspoň striedajú. Dominanta Mosta čiastočne odľahčil extrémne Apollo – oblúk je posunutá nad zaťažený Prístavný most, tok Dunaja a tým neblokuje obzvlášť teraz po spojazdnení pohľady pozdĺž bratislavského petržalskej diaľnice. K plnému nábrežia a „nekonkuruje“ ani využitiu mosta dôjde však až budove nového národného po dobudovaní atraktívnej divadla. Aj po čase, keď sa mestskej zóny Pribinova v okolí pozriem na Most Apollo, som nového národného divadla, ale si istý, že sme preň vybrali predovšetkým po plánovanej správny tvar. V novinách, urbanizácii petržalského v bulvároch, sa objavili názory nábrežia medzi Starým že oblúkové mosty sú už a Prístavným mostom. všelikde inde. Keď sa vrátime do 15. storočia – most v tvare Ako vnímate dnes po vyše dopravného zaťaženia mosta. Aj dnes, keď sa pozeráte na dvoch naklonených oblúkov šiestich mesiacoch od jej Každý most je projektovaný ako „svoje dieťa“, si myslíte, že navrhol už Leonardo da Vinci. otvorenia túto stavbu? dopravná stavba s výhľadom na ste vybrali najvhodnejší typ Všetky základné tvary mostov 100 rokov. Okrem toho stavba premostenia a tvaru mosta? už niekde na svete sú. Je to však Máme za sebou krásne roky ešte nie je dokončená, časť podobné, ako tvrdiť, že Ferrari projektovania, hektické mesiace pri Miletičovej – Záhradníckej Na premostenie 300 metrov je to isté ako Mercedes, lebo má výstavby aj vzrušujúce chvíle sa len začína realizovať, čo širokého toku je možné použiť štyri kolesá a štvoro dverí... Totiž otáčania hlavného poľa. tiež čiastočne obmedzuje jej iba 5 – 6 statických systémov. okrem tohto základného tvaru Obdobie, keď most pútal dopravné využitie. Most Apollo Trasovanie „nášho“ premostenia nie je na Moste Apollo nič, čo by pozornosť verejnosti, keď prejde zaťažovacou skúškou bolo veľmi komplikované. sa už objavilo na inom moste. sa o ňom v novinách všeličo pri rekonštrukcii Starého Ulice a križovatky, na ktoré Podpery, mostovka, závesy, popísalo. Dnes už vnímam mosta v súvislosti s výstavbou sme sa mali na obidvoch zábradlia a mnohé iné prvky tento most, predovšetkým ako bratislavskej električky. brehoch napojiť spôsobili, že sú celkom originálne. A neviem dopravnú stavbu. Všímam si, Zrušením tohto dopravného most je nad Dunajom šikmý, o inom oblúkovom moste týchto ako slúži verejnosti. ťahu určite príde k zvýšeniu pôdorysne zakrivený a má parametrov, ktorý by bol navyše Pred časom sa v novinách dopravnej zaťažiteľnosti aj tiež obmedzenia vo výškovom šikmý... objavili úvahy o tom, že zatiaľ Mosta Apollo. Som presvedčený, vedení. Tieto geometrické sa nenaplnili očakávania plného že väčšina Bratislavčanov vníma, komplikácie postupne Pripravila Henrieta Hrubá

16 BRATISLAVA CITY traffic

Stavba sa rozbehla 2. februára 2003. Jej dokončenie dodávatelia oznámili po 31 mesiacoch a 2 dňoch. Projektanti a stavitelia sa museli popasovať s množstvom zložitých problémov, svetovým unikátom bolo predovšetkým otočenie hlavného poľa mosta z brehu nad Dunaj. Poslanci mestského zastupiteľstva schválili oficiálny názov stavby Most Apollo, podľa názvu rafinérie, ktorá sa v blízkosti stavby v minulosti nachádzala a počas 2. svetovej vojny ju zbombardovali. Slávnostné otvorenie mosta sa konalo 4. septembra a pre motoristov 5. septembra. 2005. O tejto výnimočnej stavbe sme sa porozprávali s jej hlavným projektantom Miroslavom Maťaščíkom, ktorý získal niekoľko medzinárodných ocenení za architektonický návrh mosta Apollo.

A Bridge with Die Brücke für a View to die Zukunft Future

Die Europäische Föderation die Apollo-Brücke durch In September 2005 the Europe- today it is perceived as a traffic der Stahlkonstruktionen verlieh die Belastungsprobe an Convention for Constructi- construction. Considerations der Gesellschaft Doprastav durchkommen müssen. Mit onal Steelwork (ECCS) awarded emerged in newspapers auf Grund der Entscheidung der Absperrung der Alten the prize European Award for recently that the assumed der Jury für den Europäischen Brücke kommt es sicher Steel Structures to the Bridge full load of the bridge was Preis für Außergewöhnlichkeit zur Belastungssteigerung Apollo. In this year Apollo is the not realised till now. Any der Stahlkonstruktion ein der Apollo-Brücke. Ich bin only nominated European brid- bridge is designed as a traffic Diplom für die Konstruktion der überzeugt, dass die Mehrheit ge for the prize Outstanding construction with the outlook Apollo-Brücke über den Fluß der Einwohner von Bratislava Project and Leaders (OPAL) that of 100 years. Ignoring of Donau in Bratislava. In diesen sieht, dass die Brücke der is being awarded by American the outlooks, which should Tagen wurde der Apollo-Brücke Stadt hilft, dass sie wenigstens Association of Civil Engineers. be covered by the bridge in the future, would be naive. eine weitere bedeutende zum Teil die äußerst belastete We are bringing an interview Moreover, the construction internationale Auszeichnung Hafenbrücke entlastet. with Mr. Miroslav Maťaščík, who is not finished. Works on its verleiht: Besonders jetzt, wenn die won more international awards part near to the Miletičova and Autobahn von Petržalka und as the chief designer of Apollo. der Verkehrszug Einsteinova Záhradnícka streets launched as Mit dem Hauptprojektanten Straße befahrbar gemacht late as in this year. Now the end der Apollo-Brücke Miroslav wurden. Wir erwarten den of the construction is virtually Maťaščík haben wir über großen Ausbau zwischen den How do you perceive this blocked, with consequent den ungewöhnlichen und zwei Brücken in Petržalka construction today, more than limitation of its use by traffic. teilweise kontroversen Bau sowie jenseits der Donau, 6 months after its opening? Apollo shall be extremely loaded der Brücke gesprochen. deshalb muss man daran during the reconstruction of the denken, dass eine Brücke für After the hectic moments Old Bridge, in the context with Nach dem hektischen Bau der 100 Jahre gebaut wird. of its construction, turning, construction of the Bratislava Brücke, ihrer Drehung und nach and its positive and negative tram line. Elimination of this line der positiven sowie negativen publicity, the Bridge Apollo shall surely increase the load Publizität wurde die Brücke ein became a common part of the of Apollo. I am sure that most selbstverständlicher Bestandteil city. After big excitements, inhabitants of Bratislava are der Stadt. Trotz der großen aware that the bridge helped Aufregung wird sie heute für the city and at least partially einen Verkehrsbau gehalten. eased the extreme load of Vor einiger Zeit erschienen in the Harbour Bridge, mainly Zeitungen Artikel darüber, dass now, after the finishing of the die Brücke nicht so belastet ist, highway in Petržalka and the wie man erwartete. Jede Brücke line on the Einsteinova Street. wird als ein Verkehrsbau für In the long-term horizon we 100 Jahre projektiert. Es wäre are awaiting building-up of the also naiv, die Aussichten der territory on the Petržalka side, Brücke nicht zu respektieren. between the two bridges, as Außerdem ist der Bau noch well as a new active centre of nicht fertig, der Teil Miletičova Bratislava on the other side of – Záhradnícka wird erst dieses the Danube. Therefore, we must Jahr realisiert, und ein Ende der take into account that bridges Brücke ist abgesperrt, was ihre use to be constructed with the Verkehrsnutzung begrenzt. outlook of 100 years. Wenn die Alte Brücke wegen dem Ausbau der Straßenbahn rekonstruiert wird, wird

17 BRATISLAVA CITY DOPRAVA

Moderne Rýchla električka Modern tram shall Strassenbahn spojí centrum increase the speed wird den Verkehr Bratislavy of transport in in Bratislava s Petržalkou Bratislava beschleunigen

Po dlhoročných disku- terás, pribudnú aj byty, či ďalšie siách našlo mesto výhod- priestory na poskytovanie slu- Der neue Abschnitt einer Construction of the new sec- né riešenie žieb a podobne. modernen elektrischen Bahn, tion of tram line shall launch Výhodou novej električkovej dessen Ausbau noch in die- as soon as in this year. 5.8 km Od roku 2003 Bratislava in- trate je okamžité napojenie sem Jahr beginnen wird, wird long, it shall connect Bratislava tenzívne pracuje na príprave do súčasného električkového 5,8 km lang und das Zen- centre with the biggest district realizácie nosného doprav- systému napriek tomu, že reali- trum von Bratislava mit dem Petržalka on the right side of ného systému v Bratislave záciou tohto projektu pribudnú größten Stadtteil Petržalka the Danube, where there are – rýchlej električky. Prípravy do verejnej dopravy moderné, am rechten Donauufer mit almost 130 thousands persons sa dostali do konečného komfortné, odhlučnené, nízko- 130 tausend Bewohnern ver- living. The line shall include 9 štádia a prvá etapa sa začne podlažné a rýchle električky, binden. Es wird 9 Haltestellen stops. The first phase of the stavať ešte v tomto roku. ktoré budú dosahovať rýchlosť geben. Die erste Ausbauetap- construction of the section shall pe wird ungefähr 2,5 Jahre require 2.5 years and ca 8 bil- Nový úsek modernej električ- až 80 kilometrov za hodinu. Pre- dauern, und der ganze lions SKK investment. kovej trate, ktorý bude merať konanie takmer 6 - kilometrové- Ausbau wird 8 Milliarden slo- 5,8 km, spojí centrum Bratisla- ho úseku s 9 zastávkami bude Mr. Andrej Ďurkovský, Mayor wakischer Kronen kosten. vy s pravobrežnou najväčšou teda otázkou niekoľkých minút. of Bratislava, said that mainly mestskou časťou Petržalkou, Dôležitou súčasťou výstavby Der Bürgermeister von Brati- humanisation of the Petržalka kde žije takmer 130 - tisíc oby- prvej etapy nosného dopravné- slava Andrej Ďurkovský sagt, centre was awaited from the vateľov. Električková trať bude ho systému bude prestavba naj- dass „wir vom Ausbau der construction of the tram line, smerovať zo Šafárikovho ná- staršieho bratislavského mosta Straßenbahn Humanisierung as well as connection to the mestia cez Starý most cez Dunaj cez Dunaj, ktorého umiestnenie vom Zentrum von Petržalka er- existing tram system, increased až do Janíkovho dvora. Na celej pochádza z konca 19. storočia. warten, eine sofortige Realisie- safety, realistic financial de- trase bude 9 zastávok. Výstavba V súčasnosti je na ňom umiest- rung bieten – Anschluß an das mands, and gradual ecologisa- celého úseku v prvej etape bude nená nevyužívaná železničná bestehende Straßenbahnsys- tion of the municipal transport trvať asi 2,5 roka, pričom stavba trať, komunikácia a pešia lávka. tem, höhere Sicherheit, finan- system.” si vyžiada asi 8 miliárd sloven- Po prestavbe na Starom moste zielle Realität sowie allmähliche The implementation of the ských korún. budú dve koľajiská nosného Ökologisierung des öffentlichen project shall bring new trams Verkehrs.“ Primátor Bratislavy Andrej dopravného systému a lávky pre into the municipal transport Ďurkovský hovorí, že od vý- cyklistov a peších. Automobilová Mit diesem Projekt wird der system, which are modern, stavby električky „očakávame doprava bude vylúčená, čoho öffentliche Verkehr um mo- comfortable, noiseless, low-rise, humanizáciu centra Petržalky, pozitívnym dôsledkom bude jej derne, komfortable, lärmlose, and quick. Their maximal speed ponúkame okamžitú realizá- presmerovanie do iných častí ebenerdige und schnelle shall be as much as 80 km/h. ciu – napojenie na existujúci mesta. Náklady na prestavbu sa Straßenbahnen mit Geschwin- Reconstruction of the oldest električkový systém, zvýšenú odhadujú na l miliardu sloven- digkeit 80 Kilometer pro Stunde bridge through the Danube in bezpečnosť, finančnú reálnosť, ských korún. bereichert. Ein wichtiger Teil Bratislava shall be included in ale aj postupnú ekologizáciu Vybudovaním modernej elek- der ersten Bauetappe wird der the first phase of the construc- verejnej dopravy. “. tričkovej trate, ktorá na seba Umbau der ältesten Donau­ tion of the backbone transport prevezme bremeno nosného brücke in Bratislava aus dem system. His origins are rooting Pod humanizáciou centra Petr- 19. Jahrhundert. in the late 19th Century. žalky si možno predstaviť najmä dopravného systému, sa Bra- potrebné vybudovanie pries- tislava zaradí medzi európske Mit der modernen elektrischen The construction of the modern torov typického mestského mestá, ktoré preferovaním Bahn wird sich Bratislava den tram line, which shall bear charakteru, ktoré už 30 rokov povrchového nosného do- europäischen Städten, die mit the burden of the backbone rieši územný plán a územnoplá- pravného systému zabezpečili einem Oberflächenverkehrssys- transport system, shall include novacia dokumentácia. Petržal- napríklad v súčasnosti mimo- tem die erforderliche Sicher- Bratislava among those Euro- ský priestor by mal byť iný, ako riadne potrebnú bezpečnosť heit des öffentlichen Verkehrs pean cities, which preferred v ďalších mestských častiach; hromadnej dopravy. Riešenie erreichten, anschließen. Es ist surface backbone transport zastavané úseky sa budú nosného dopravného systému eine perspektive und offene system that provides, without striedať s úsekmi so zeleňou, využitím električkovej dopravy je Lösung, die einem zukünftigen limitation, safety of municipal verejnými parkami, oddycho- systém perspektívny, otvorený Ausbau der Untergrundbahn mass transport, which is very vými priestormi, s modernými a nebráni prípadným budúcim nicht vorbeugt. demanded today. priestormi občianskej vyba- úvahám o realizácii podzem- venosti. V rôznych úrovniach ného dopravného systému na budú pešie prepojenia, vrátane báze metra. súčasných už zdevastovaných Eva Chudinová

18 BRATISLAVA CITY traffic

Obchodná Die Strassen Infrastruktur werden wieder­ um die Fußgänger aufmerksam aufgebaut. Der Gehsteig auf zu machen. Der ganze Raum a Kapucínska ulica Obchodná und der Brücke über Staromestská wird durch neue Straßenbahn- zmenia svoju tvár Kapucínska werden Straße wird um 3 m breiter haltestellen, Zeitungsstände, ihr Gesicht ändern (Autoverkehr auf der Brücke Blumentöpfe, Springbrunnen, wird einbahnig), und so wird Kinderattraktionen und Ausstel- eine attraktive Fußverbindung lungsräume ergänzt. In ein paar Monaten werden Už o pár mesiacov sa budú zwischen der Altstadt und der Peter Strnád Bratislavčania a návštevníci die Bewohner von Bratislava Burg durch Zámocká Straße mesta prechádzať po vynovenej und die Stadtbesucher durch entstehen. In der Nacht wird die Obchodnej a Kapucínskej ulici. die erneurten Obchodná und Brücke festlich beleuchtet. Kapucínska Straßen spazieren- Pešia zóna v centre hlavného Obchodná Straße wird grau gehen. Die Fußgängerzone im mesta sa tak rozšíri o ďalšie gepflastert und mit Relief­ Zentrum der Hauptstadt wird atraktívne miesta na oddych pflaster optisch in drei Teile um weitere attraktive Erho- a zábavu. Rekonštrukcia sa geteilt. Der mittlere Teil wird für lungs- und Vergnügunsstellen uskutočňuje od 4. marca 2006 Straßenbahn, die Seitenteile erweitert. Der fast kilometerlan- s plánovaným termínom ukon- für Fußgänger und die Räume ge Abschnitt vom Tunnel durch čenia do 30. júna 2006. Svoju neben den Hausfassaden für Kapucínska Straße, die Plätze tvár zmení takmer kilometrový Sommerterassen bestimmt. Župné und Hurbanovo, bis zur úsek od tunela cez Kapucín- Fußgänger können natürlich die Obchodná Straße wird sein sku ulicu, Župné a Hurbanovo ganze Straße ausnutzen. Die an Gesicht ändern. námestie po Obchodnú ulicu. den Gleisen hineingebaute Be- Na aké dôležité zmeny v tomto Die Oberfläche der Gehsteige leuchtung wird mit der Ankunft priestore sa môžeme tešiť? und Straßen, die Straßenbahn- der Straßenbahn in die Entfer- Zrekonštruuje sa povrch chod- gleise, die Beleuchtung und die nung von 100 m eingeschaltet, níkov a ciest, koľajové teleso električkovej trate, osvetlenie, inžinierske siete. O tri metre sa rozšíri priestor pre peších na moste ponad Staromestskú ulicu (automobilová premávka bude na moste jednosmerná), čím vznikne atraktívna pešia spojnica zo Starého Mesta cez Zámockú ulicu na Hrad. Most bude v noci slávnostne ilumi- novaný. Vzhľadom na reprezentatívny charakter priestorov bude povrch Kapucínskej ulice a Župného námestia vydláždený sivou žulovou dlažbou kladenou v pásoch. Pred kostolom Naj­ svätejšej trojice bude z dlažby vytvorený kruh s farebným akcentom (pripomínajúci lupene kvetov) ako atraktívny prvok vhodný na fotografovanie sva- dobných párov. Obchodná ulica bude vydláž- dená odtieňmi sivej betónovej dlažby a opticky rozdelená reliéfnou dlažbou do troch častí. Stredová časť bude určená pre električky, postranné časti vyhradené pre chodcov a krajné popri fasádach domov vyhrade- né na letné terasy a sedenia. Po- hyb chodcov bude, samozrejme, umožnený po celej šírke a dĺžke ulice. Osvetlenie zabudované v osi koľajovej trate sa rozsvieti s príchodom električky už sto metrov pred ňou, čo je dosta- točná vzdialenosť na upozorne- nie chodcov. Osvetlenie bude na stožiaroch verejného osvetlenia v jednom rade. Atraktivitu celého priestoru doplní nový mestský mobiliár reprezentovaný prístreškami MHD, novinovými stánkami, kvetináčmi, pitnými fontánkami, atrakciami pre deti a priestorom na nestále výstavy umeleckých diel. © Peter Strnád

19 BRATISLAVA CITY hudba

BRATISLAVA BRATISLAVSKÁ KOMORNÁ GITARA vychádzajúcu z folklórnych Medzinárodný festival komornej hudby, 2. ročník koreňov a originálnej úpravy CHAMBER GUITAR džezových štandardov. V mestskej časti Bratislavy Bollinga, v ktorých sa usiluje Koncert mladých úspešných International Chamber Music – Petržalke (20. 4. 2006) sa prekonať bariéry medzi džezom umelkýň (23. 4. 2006) sop- Festival – 2nd Year predstaví gitarové Duo Melis: a tzv. vážnou hudbou. Program ranistky Márie Hányovej, The guitar Duo Melis shall be Susana Prieto zo Španielska piatich mladých umelcov mal flautistky Ivice Encingerovej, introduced in Petržalka (a dist- a Alexis Mouzourakis z Grécka. premiéru vlani vo vypredanej gitaristky Miriam Brüllovej, rict of the city Bratislava) on 20 Patria k najlepších na svete, sále viedenského Musikvereinu. laureátok medzinárodných súťa- April 2006, i.e., Susana Prieto vyznačujú dokonalou súhrou, Huslista Stano Palúch (22. 4. ží, sa skladá z dvoch samostat- from Spain and Alexis Mouzou- vynikajúcou brilantnou tech- 2006) zažiaril na slovenskej ných častí. V prvej uvedie Duo rakis from Greece. They belong nikou a veľkým zmyslom pre scéne ako univerzálny hráč, bra- Cordefiato v zložení flauta – gi- to the world top players, with štýlovú interpretáciu. vúrne sa orientujúci vo swingu, tara skladby Astora Piazzollu perfect harmony, excellent bril- Do Bratislavy príde (21. 4. fusion, world music aj v ľudovej a Maxima Diega Pujola. Hudbu liant technique and great sense 2006) aj Vienna Bolling Projec: hudbe. V poslednom čase sa doplnia tanečné ukážky argen- of style interpretation. flautistka Eva Skrinjarič zo Slo- sústreďuje na koncertovanie tínskeho tanga v predvedení Vienna Bolling Projec shall vinska, gitarista Daniel Müller s vlastným triom, ktoré vytvoril majstrov Slovenska v štandard- visit Bratislava on 21 April 2006, z Rakúska, klavirista Stefan s fenomenálnym moldavským ných tancoch. V druhej časti za- too, i.e., the flautist Eva Skrinja- Lechner z Rakúska, kontrabasis- cimbalistom Marcelom Comen- znejú temperamentné i poetické rič from Slovenia; the guitarist ta Bernd Klug, z Rakúska, hráč dantom a kontrabasistom Ró- piesne španielskych autorov, Daniel Müller from Austria; the na bicie Amin Osman z Rakúska. bertom Raganom. Na festivale predovšetkým Joaquína Rodri- pianist Stefan Lechner from Projekt exkluzívne predstavuje ich dopĺňa vynikajúci maďarský ga, ktoré budú mať v obsadení Austria; the contrabassist Bernd skladby slávneho džezového gitarista István Gyárfás. Skupina pre spev a gitaru na Slovensku Klugfrom Austria; and the klaviristu a skladateľa Clauda hrá improvizovanú hudbu premiéru. percussionist Amin Osman from Austria. The project exclusively Miriam Brüllova Ivica Encingerova introduces compositions of the famous jazz pianist and com- poser Claude Bolling, where he strives to overcome the barriers between jazz and the so-called classical music. The program of the five young artists had its opening performance in the sold-out hall of the Vienna Musikverein. The violinist Stano Palúch (22 April 2006) stars on the Slovak scene as an universal instru- mentalist, who is well oriented Duo Melis in swing, fusion, world music, and folk. Recently he focuses DIE his attention to concerts with KAMMERGITARRE his own trio with the pheno- menal Moldavian cymbalo VON BRATISLAVA player Marcel Comendant and Vienna Bolling Projec the contrabass player Robert Das internationale Festival Musik überschreitet, vor. Das trägerinnen internationaler Ragan. On the festival they der Kammermusik, Programm fünfer junger Kün- Wettbewerbe, besteht aus zwei will be supplemented by the 2. Jahrgang stler hatte im vorigen Jahr im selbständigen Teilen. Im ersten excellent Hungarian guitarist Im Stadtviertel Bratislava – Pe­ ausverkauften Saal des Wiener Teil wird das Duo Cordefiato in István Gyárfás. The group plays tržalka (20. 4. 2006) wird sich Musikvereins seine Premiere. der Besetzung Flöte – Gitarre improvised music based on fold das Gitarrenduo Duo Melis: Der Violinspieler Stano Palúch die Kompositionen von Astor and original arrangements of Susana Prieto aus Spanien (22. 4. 2006) ist in der slowaki­ Piazzolla und Maxim Diego jazz standards. und Alexis Mouzourakis aus schen Szene als universaler Pujol aufführen. Die Musik wird Young successful artists and lau- Griechenland vorstellen. Sie Spieler, der sich in Swing, Fusi- durch das argentinische Tango reates of international compe- gehören zu den Besten in der on, World Music und Volksmusik in Darbietung von Meistern titions, i.e., the soprano Mária Welt, zeichnen sich durch einen bravourös orientiert, bekannt. der Slowakei in Standardtän- Hányová, the flautist Ivica vollkommenen Einklang, eine In der letzen Zeit konzertiert er zen begleitet. Im zweiten Teil Encingerová, and the guitarist brillante Technik und einen mit seinem Trio, das er mit dem werden temperamentvolle und Miriam Brüllová, shall be intro- großen Sinn für Stilinterpreta- phänomenalen moldauischen poetische Lieder spanischer duced in a concert on 23 April tion aus. Zimbalspieler Marcel Comen- Autoren, vor allem Joaquín 2006. The concert shall consist Auch Vienna Bolling Projec: dant und dem Kontrabassist Rodrigo, die in der Besetzung of two separate parts. Astor Flötistin Eva Skrinjarič aus Róbert Ragan bildet. Sie wer- Gesang und Gitarre in der Piazzolla’s a Maxim Diego’s com- Slowenien, Gitarrist Daniel den vom großartigen ungari­ Slowakei ihre Premiere haben positions shall be introduced in Müller aus Österreich, Pianist schen Gitarristen István Gyárfás werden, erklingen. the first part by Duo Cordefiato Stefan Lechner aus Österreich, begleitet. Das Ensemble spielt (flute – guitar). The music shall Kontrabassist Bernd Klug aus improvisierte Musik, die aus der be supplement by illustrations Österreich und Schalgzeugspie- Folklore und aus der originalen of Argentine tango that shall be ler Amin Osman aus Österreich Bearbeitung von Jazzstandards Miesto a dátum koncertov: performed by Slovak champions werden in Bratislava (21. 4. hervorgeht. Ort und Datum der Konzerte: in standard dances. The second 2006) auftreten. Das Projekt Das Konzert der jungen Venue and date of the con- part shall introduce tempera- stellt die Kompositionen des erfolgreichen Künstlerinnen certs: ment and poetical songs of Spa- berühmten Jazzpianisten und (23. 4. 2006), Sopranistin nish authors, mainly Joaquino -komponisten Claude Bolling, Mária Hányová, Flötistin Ivica Bratislava, CC Centrum, Rodriguez. Their performance in denen er die Grenzen zwi­ Encingerová und Gitarris- Jiráskova 3, for vocals and guitar shall be the schen Jazz und der klassischen tin Miriam Brüllová, Preis- 20. - 23. apríla 2006, 19.00 opening one in Slovakia.

20 BRATISLAVA CITY music

Die Musikehre der slowa- kischen Operndiva im Kon- zertsaal der Slowakischen Philharmonie gehört unzwei- felhaft zu der Stadt Bratislava. Das erste Konzert mit der Idee, den Namen der berühmten Sängerin im Gedächtnis zu bewahren, war im Jahr 1994. Eine der vorrangigsten weltbe- rühmten Opernsängerinnen, Lucia Popp bekam während der Normalisierung ein Ange- Hudobná pocta slovenskej bot vom Dirigenten Herbert opernej dive v Koncertnej von Karajan, in der Staatsoper sieni Slovenskej filharmónie už in Wien zu singen und verließ neodmysliteľne patrí k Bratisla- die Slowakei, ihr Vaterland. ve. Prvý koncert s myšlienkou, aby meno slávnej speváčky Seit dem Umsturzjahr 1963 neupadlo do zabudnutia, bol erringte sie Erfolg auf Opern- v roku 1994. bühnen in der ganzen Welt, Jedna z najpoprednejších sve- doch in der Heimat schwieg tových operných hviezd Lucia man von ihr. In Österreich Poppová odišla v období norma- und Bayern bekam sie den lizácie z rodného Slovenska do Titel Kammersängerin, in der Štátnej opery vo Viedni po tom, Staatsoper in Wien wurde čo dostala ponuku svetozná- ihr die Ehrenmitgliedschaft meho dirigenta Herberta von verleiht. Mit ihrer Königin der Karajana. Od prelomového roku Nacht bezauberte Lucia Popp 1963 zaznamenávala úspech na nicht nur Karajan, sondern vier svetových operných scénach, no Jahre später auch die Metro- doma sa o nej mlčalo. V Rakús- politan Oper in New York. Sie ku i Bavorsku dostala titul Kam- Hommage À Lucia Popp wurde die erste slowakische mersängerin, v Štátnej opere vo Sängerin, die auf der Bühne der Viedni jej udelili čestné členstvo. Mailänder La Scala, in Londoner Lucia Popp svojou Kráľovnou Covent Garden und in anderen noci očarila nielen Karajana, ale bedeutenden Opernzentren o štyri roky neskôr aj newyorskú auftrat und eine verlangte Metropolitnú operu, stala sa Künstlerin, die Konzerte in der prvou slovenskou speváčkou ganzen Welt gab und an bedeu- na doskách milánskej La Scaly, tenden Festspielen teilnahm. londýnskej Covent Garden i os- Das slowakische Publikum tatných významných operných konnte ihre Kunst erst im Jahr scén a žiadanou hviezdou sve- 1990 in der Slowakischen tových koncertných pódií a fes- Philharmonie bewundern, doch tivalov. S jej umením sa mohlo leider zum letzten Mal, weil slovenské publikum stretnúť sie einer schweren Krankheit až v roku 1990 práve na pôde usporiadatelia: Hlavné mesto Veranstalter: Hauptstadt der erlegen ist. Slovenskej filharmónie, a to žiaľ SR Bratislava, Cappella Istropo- SR Bratislava, Cappella Istro- naposledy, pretože podľahla litana, komorný orchester mesta politana, Kammerorchester der Jedes Jahr ist die Veranstaltung ťažkej chorobe. Bratislavy Stadt Bratislava der Höhepunkt der Konzertsai- Hommage à Lucia Popp Hommage a Lucia Popp son von Cappella Istropolitana. Podujatie je každoročným Koncertná sieň Slovenskej Konzertsaal der Slowakischen Der Intendant des Bratislavaer vrcholom sezóny Cappelly filharmónie Philharmonie Kammerorchesters KAROL Istropolitany, intendant brati- 2. apríla 2006 o 18. 00 h 2. April 2006 um 18.00 Uhr KOPERNICKÝ, der Gründer und slavského komorného orchestra W.A. Mozart: Symfónia č. 41 W. A. Mozart: Symphonie Nr. Organisator von Hommage KAROL KOPERNICKÝ, zakladateľ C dur 41 C-Dur á Lucia Popp, sagte zu dies- a organizátor Hommage à Lucia KV 551 „Jupiter“ KV 551 „Jupiter“ jähriger Veranstaltung: „Nach Popp, k tohoročnému podujatiu „Bella mia fiamma, addio“ „Bella mia fiamma, addio“ den Jahren anstrengender povedal: „Aj po rokoch namáha- „Resta, oh cara“ „Resta, oh cara“ Organisierung dieser Erinne- vej organizácie spomienkového recitatív a ária pre soprán Rezitativ und Arie für Sopran rungsveranstaltung bereue ich podujatia ani chvíľku neľutujem, a orchester KV 528 und Orchester KV 528 eine Sekunde lang nicht, dass že som sa rozhodol prinášať Davide penitente Davide penitente ich mich entschieden habe, die hudobné posolstvo slovenskej kantáta pre sólové hlasy, zbor Kantate für Solostimmen, Chor Musikbotschaft der slowaki- opernej divy. Lucia Popp si za- a orchester KV 469 und Orchester KV 469 schen Operndiva zu verbreiten. slúži, aby sa hlboko zapísala do Cappella Istropolitana Cappella Istropolitana Lucia Popp ist es wert, dass povedomia hudobnej histórie, Komorný orchester mesta Kammerorchester der Stadt sie in die Musikgeschichte bola zároveň úžasná a láskavá Bratislavy Bratislava eingetragen wird. Sie war eine žena, ktorá mala v sebe priro- Dychová sekcia – Blassektion – großartige und liebevolle Frau, dzenosť a schopnosť kedykoľvek členovia orchestra NDR Syn- Mitglieder des NDR Sinfonie­ die Natürlichkeit und Bereit- pomôcť iným. Tento ročník je fonieorchester orchesters Hamburg schaft anderen zu helfen in sich o to vzácnejší, že Lucia Popp na Spevácky zbor Bamberských Chor der Bamberger Sympho- trug. Dieser Jahrgang ist um so svetových scénach debutovala symfonikov niker wertvoller, weil Lucia Popp vor a bola známa najmä Mozarto- Adriana Kohútková soprán Adriana Kohútková Sopran allem mit Mozarts Kompositio- vými skladbami a práve tento Lucia Duchoňová mezzosoprán Lucia Duchoňová Mezzosopran nen debütierte und in der Welt rok je rokom tohto hudobného Hartmut Schroder tenor Hartmut Schroder Tenor bekannt wurde, und dies ist das velikána.“ Rolf Beck dirigent Rolf Beck Dirigent Jahr von diesem Musikgenius .“

21 BRATISLAVA CITY Divadlo

Divadlo, ktoré poteší každého

V budúcom roku uplynie už 50 rokov tvorby, hľadania, zápasov i úspechov nášho prvého kamen- ného bábkového divadla na Slovensku. Bratislavské bábkové divadlo (bývalé Štátne bábkové divadlo) má na svojom konte 160 premiér, 11 000 predstavení, 3 milióny divákov z celého sveta, množstvo najvyšších medzinárodných festivalových ocenení a uznaní. K tomu neodmysliteľne patria vynikajúce osobnosti slovenskej bábkarskej scény pôsobiace v BBD – riaditelia, umeleckí šéfovia, dramaturgovia, režiséri, scénografi, štyri generácie hercov a výtvarníkov.

So súčasným riaditeľom BBD J.B., D.Š.: Inscenácia vznikla Máte aj iné diela naštudované Čo ponúkne vaše divadlo Ing. Jánom Brtišom (J.B.) v roku 1995 cez prázdniny, keď v cudzích jazykoch? Aké plány divákovi v apríli a v ďalšej a umeleckým šéfom Mgr. art. si inak veľmi vyťažený Jozef má BBD v tejto oblasti? blízkej budúcnosti? Dušanom Štauderom Bednárik urobil priestor na jej J.B., D.Š.: Momentálne D.Š.: V apríli budeme hrať len (D.Š.) sme si zaspomínali na naštudovanie. Bednárikova tvor- pripravujeme Soľ nad zlato cez soboty a nedele, lebo cez momenty, ktoré zásadnejším ba v bábkovom divadle je tvorba v angličtine. Inscenácia je týždeň budeme skúšať novú spôsobom ovplyvnili smero- miešania všetkých druhov di- úspešná vďaka poetickosti, inscenáciu Začarované gajdy vanie tvorby v divadle, ale aj vadla – činohry, čierneho divad- výpravnosti a škoda by bolo s významným českým režisé- jeho fungovanie. la, bábkového či tieňového di- nechať ju len na domácej pôde. rom Jozefom Kroftom – celo-

vadla, baletu, operného spevu... Navyše je to klasická, čisto svetovou jednotkou v oblasti J.B.: Úspechy divadla môže- Tým vzniká zvláštna divadelná slovenská rozprávka, a myslíme alternatívneho divadla. Pôjde me pripísať tvorivým umelec- si, že by bolo skvelé vyviesť o jeho originálne spracovanie kým osobnostiam a tiež titulom, koláž, ktorá svojou rôznorodos- ťou priťahuje diváka. Zaujímavé originálnu slovenskú rozprávku pôvodnej hry Josefa Kajetána na ktorých výber sme mali do anglicky hovoriacich teritórií. Tyla Strakonický gajdoš. Kroftu šťastnú ruku. Z množstva vyni- je, že režisér Bednárik rovna- kým spôsobom využíva plejbeky Premiéra anglickej verzie bude sme oslovili s úmyslom vytvoriť kajúcich hercov, medzi ktorými koncom tejto divadelnej sezóny. predstavenie, ktoré by podpori- sú absolventi pražskej DAMU aj živé spievanie a dokázal, že v bábkovom divadle sa dá urobiť Pripravujeme aj ďalšiu inscená- lo a umocnilo ducha česko-slo- i bratislavskej VŠMU, spome- ciu v nemčine - Lopta Hopta. Ide venskej vzájomnosti. Insce- niem aspoň Emíliu Tomanovú, aj opera a z hercov vyťažiť výkony prijateľné aj pre odborné o malú inscenáciu - škôlkohru, náciu pripravíme dvojjazyčne Michala Hraška, Martu Žuchovú, ktorú sa pokúsime ponúknuť – v slovenčine a v češtine. Dej publikum. V Čarovnej flaute medzi výtvarníkmi vynikol Boh- divákom v prihraničnom pásme bude v intenciách pôvodného sú navyše tri polohy: spieva sa dan Slavík so svojím originálnym v Rakúsku. Tylovho textu, spracovaný tak, naživo, z plejbeku naspievaného využitím princípov čierneho di- Mimochodom, naše kontakty aby bol prístupný pre deti. Prvá hrajúcim hercom a určitá časť vadla, medzi režisérov s novým s Rakúskom fungujú pravidelne. premiéra sa uskutoční v máji je naspievaná profesionálnym spôsobom myslenia patril Pavol Od roku 2004 sme prezentovali 2006 v Bratislave a druhá v júni spevákom na plejbeku. Uher s dielami plnými fantázie naše inscenácie na niekoľkých v Draku – v domácom divadle a filozofického náboja. Ďalším Nové naštudovanie diela rakúskych festivaloch: Finist Jozefa Kroftu v Hradci Královom významným krokom vpred bola v roku 2005 režíroval Andrej - Obrázky z výstavy na festivale na Festivale národov. a je aj v súčasnosti spolupráca Pachinger, ktorý bol pri pôvod- pre deti MULTIKIDS 2004 Wien, s režisérom Jozefom Bedná- Prvá inscenácia v budúcej 50. nom naštudovaní asistentom Mauglí na 17. Medzinárodnom jubilejnej sezóne bude Shakes- rikom, ktorého kredit a tvorba réžie a predstaviteľom hlav- divadelnom festivale pre deti už dávno prekročili hranice Slo- pearova Búrka, ktorú pripravu- nej postavy - princa Tamina. - MOKI Theater Wien, Luská- jeme s mladým ambicióznym venska. Priniesol nový, moderný Výprava je pôvodná, s bábkami čik na 26. Medzinárodných pohľad na poetiku bábkového režisérom Kamilom Žiškom (Soľ a kostýmami Hany Cigánovej, bábkových divadelných dňoch nad zlato). Do tvorivého tímu sa divadla a využitím celkom no- profesorky na VŠMU, a scénou, Mistelbach 2004. V roku 2005 vých kombinácií vniesol doňho nám podarilo získať svetozná- ktorej autormi sú Ján Zavarský sme hrali Luskáčika na júnovej nové dimenzie. meho scénografa, výtvarníka a Miroslav Duša. Jozef Bednárik prehliadke MULTIKIDS Wien Petra Matáska, ktorý je vo svete Koncom minulého roka ste novú verziu diela autorizoval. v divadle Künstlerhaus a tento bábkového divadla známy ako uviedli obnovenú premiéru Čarovná flauta bola po Gulli- rok sme opäť pozvaní na festival tvorca sofistikovanej kinetickej Mozartovho diela Čarovná verových cestách jeho druhou v Mistelbachu, kde uvedieme scény. Ďalšia inscenácia budúcej flauta v nemeckom naštudo- spoluprácou s BBD. Neskôr sa Čarovnú flautu. sezóny bude Čapkova Roz- vaní. Mohli by ste nám pood- uskutočnili ďalšie – pri naštu- právka o psíčkovi a mačičke. haliť zákulisie tvorby tohto dovaní Donizettiho Nápoji lásky Táto inscenácia bude akýmsi výnimočného diela? a Čajkovského Luskáčikovi.

22 BRATISLAVA CITY THEATRE

Theater, das jedem Freude bereitet

Nächstes Jahr werden 50 Jahre Einstudierung aufgeführt. nal slowakisches Märchen in der Produktion, des Suchens, Können Sie uns die Hinter- englischsprachigen Ländern der Kämpfe und Erfolge des gründe der Produktion dieses zu präsentieren. Premiere der ersten Puppentheaters in außergewöhnlichen Werkes englischen Version findet am der Slowakei vergehen. Das näherbringen? Ende dieser Theatersaison statt. Bratislava Puppentheater J.B. + D.Š.: Die Inszenierung Wir bereiten auch eine weitere (das ehemalige Staatliche entstand im Jahr 1995 während Inszenierung in deutscher Spra- Puppentheater) hat 160 Pre- der Ferien, als Jozef Bednárik, che – Der hüpfende Ball vor. mieren, 11 000 Vorstellungen, der sonst sehr ausgelastet ist, Es ist eine kleine Inszenierung 3 Millionen Zuschauer aus der die Zeit für ihre Einstudierung – ein Kindergartenspiel, das wir ganzen Welt und zahlreiche hatte. Er hat dabei Schauspiel, den Zuschauern in österreichi­ internationale Preise und Aus- schwarzes Theater, Puppen- schen Grenzgebieten anbieten zeichnungen auf seinem Konto. oder Schattentheater, Ballett möchten. Dazu gehören hervorragende und Operngesang zusammen- Wir haben übrigens sehr Persönlichkeiten der slowaki­ gemischt. So entstand eine gute Kontakte mit Österreich. schen Puppentheaterszene, die eigenartige Theatercollage, die Seit 2004 haben wir unsere im BPT tätig sind – Direktoren, mit ihrer Verschiedenartigkeit Inszenierungen an mehreren künstlerische Leiter, Drama- die Zuschauer anzieht. Auf die- österreichischen Festivals turgen, Regisseure, Bühnen- selbe Weise verwendet er Play- aufgeführt: Finist – Bilder einer bildner, vier Generationen von backs und den Live Gesang. So Ausstellung im Rahmen des Puppenspielern und bildenden hat er bewiesen, dass man im Kinderfestivals MULTIKIDS 2004 Künstlern. Puppentheater auch eine Oper Wien, Mauglí im Rahmen des machen und die Schauspieler 17. Internationalen Theaterfes- An Momente, die die Produk- zu einer für Fachpublikum tivals für Kinder - MOKI Theater tionsrichtung des Theaters akzeptabel Leistung bringen Wien, Der Nussknacker im symbolickým mostom v čase und seine Tätigkeit wesen- kann. In der Zauberflötehört Rahmen der 26. Internationalen medzi prvou a päťdesiatou tlich beeinflußten, haben wir man drei Lagen: es wird live, aus Puppentheatertage Mistelbach sezónou. Premiérou tejto obľú- uns mit dem gegenwärtigen dem vom Schauspieler und vom 2004. Im Jahr 2005 haben wir benej rozprávky začalo divadlo Direktoren des BPT Ing. Ján Berufssänger aufgesungenen den Nussknacker bei der Ju- pred päťdesiatimi rokmi svoju Brtiš und mit dem künstle- Playback gesungen. nipräsentation MULTIKIDS Wien umeleckú cestu za detským rischen Leiter MgA. Dušan Regie der neuen Einstudie- im Künstlerhaus gespielt, und divákom. Na nové naštudovanie Štauder erinnert. rung hat im Jahr 2005 Andrej dieses Jahr haben wir wieder tohto diela sme pozvali ďalšieho J.B.: Wir können die Erfolge Pachinger, der bei der Original­ eine Einladung zum Festival významného tvorcu z Rakúska, des Theaters den Künstler- einstudierung als Regieassis- in Mistelbach bekommen, wo z viedenského divadla Moky persönlichkeiten und der tent und Hauptdarsteller tätig wir Die Zaubeflöteaufführen - Štefana Kulhánka, ktorý bol glücklichen Auswahl der Titel war, geführt. Die Ausstattung werden. pred 20 rokmi členom nášho zuschreiben. Aus vielen hervor- bleibt unverändert, mit Pup- umeleckého súboru. ragenden Puppenspielern, da- pen und Kostümen von Hana Was wird ihr Theater den Zu­ Týmito dvoma inscenáciami runter Absolventen der Prager Cigánová, Professorin an der schauern im April und in der plánujeme otvoriť prehliadku - DAMU und der Hochschule für Hochschule für musische Küns- nächsten Zukunft anbieten? minifestival k 50. výročiu divadla musische Künste in Bratislava, te, und dem Bühnenbild von Ján D.Š.: Im April werden wir nur v marci 2007 (divadlo vzniklo erwähne ich Emília Tomanová, Zavarský und Miroslav Duša. samstags und sonntags spielen, 27. marca 1957). Na festivale Michal Hraško, Marta Žuchová, Jozef Bednárik hat die neue weil wir in der Woche neue predstavíme svoju vlastnú tvor- den bildenden Künstler Boh- Version autorisiert. Inszenierung Der verzauberte bu, ale tiež by sme chceli pozvať dan Slavík mit seiner originalen Die Zauberflöte war nach Dudelsack mit dem bedeuten- významné súbory zo zahraničia. Anwendung der Prinzipien Gullivers Reisen seine zweite den tschechischen Regisseur des schwarzen Theaters oder Zusammenarbeit mit dem BPT. Jozef Krofta, der Nummer eins Čo by ste radi povedali na den Regisseur Pavol Uher mit Später wurden zwei weitere im Bereich des alternativen záver? seiner neuen Denkweise und gemeinsame Projekte realisiert Theaters, proben werden. Es J.B.: U nás a vo východnej phantasievollen und philoso­ – Donizettis L´elisir d´amore geht um seine originale Fas- Európe je zaužívané, že bábko- phischen Werken. Ein weiterer und Tschaikowskys Nussknac- sung des Theaterstückes von vé divadlo je len pre malé deti. Schritt vorwärts war und ist ker. Josef Kajetán Tyl Der Sackpfeifer Dnes však už bábkové divadlo die Zusammenarbeit mit dem von Strakonice. Wir wollen eine nie je to tradičné stolové, čo vo- Regisseur Jozef Bednárok, des- Wurden auch weitere Werke Vorstellung vorbereiten, die ľakedy. Posolstvo, ktoré chceme sen Name und Schaffen schon in einer fremden Sprache ein- den Geist der tschecho-slowaki­ odovzdať divákovi, je určené lange die Grenzen der Slowa- studiert? Wie sind die Pläne schen Gegenseitigkeit unter- rovnako pre detského ako aj pre kei überschritten haben. Er hat des BDT in diesem Bereich? stützen und verstärken wird. dospelého diváka. Veríme, že einen neuen, modernen Blick J.B. + D.Š.: Momentan Wir studieren die Inszenierung dnešné bábkové divadlo očarí auf die Poetik des Puppenthe- bereiten wir Salz über Gold in slowakischer und tschechi­ každého. Radi by sme pozvali aters mitgebracht und durch in englischer Sprache vor. Die scher Sprache ein. Die Hand- Bratislavčanov aj zahraničných ganz neue Kombinationen eine Inszenierung ist dank den lung hält sich an Tyls original hostí, a nielen tých, ktorí majú neue Dimension des Theaters Poetik- und Ausstattungs- Text, der den Kinderzuschau- malé deti, ale aj starších. entdeckt. möglichkeiten erfolgreich, und ern angepaßt wird. Die erste es wäre schade, sie nicht im Premiere findet im Mai 2006 Ausland aufzuführen. Außer- Zhovárala sa Anna Červenková Am Ende des vorigen Jahres in Bratislava und die zweite im haben Sie die erneuer- dem ist es ein klassisches, Juni in Drak (Der Drache) – in te Premiere von Mozarts rein slowakisches Märchen, Josef Kroftas Theater in Hradec Zauberflöte in deutscher und unserer Meinung nach Králové im Rahmen des Festi- wäre es großartig, ein origi- vals der Nationen statt.

23 BRATISLAVA CITY divadlo

Die erste Inszenierung der nächsten 50. Saison wird Der Sturm von Shakespeare, die wir mit dem jungen, ambitiösen Re- gisseur Kamil Žiška (Salz über Gold) vorbereiten. Es ist uns gelungen, den weltbekannten Bühnenbildner Peter Matásek, der als Autor der sophistischen kinetischen Szene bekannt ist, für dieses Projekt zu gewinnen. Eine weitere Inszenierung der nächsten Saison werden Die Geschichten vom Hündchen und vom Kätzchen von Josef Čapek. Diese Inszenierung wird eine symbolische Brücke zwi­ schen der ersten und der fünf- zigsten Saison. Mit der Premie- re dieses beliebten Märchens sprach damals das Theater die Kinderzuschauer zum ersten Mal an. Für die neue Einstudie- rung haben wir einen weiteren bedeutenden Schöpfer aus Österreich, aus dem Wiener Theater Moka, Štefan Kulhánek, der vor 20 Jahren ein Mitglied unseres Theaterensembles war, gewonnen. Mit diesen zwei Inszenierungen wollen wir im März eine Prä- sentation – ein Kleinfestival aus Anlass des 50. Jahrestages des Theaters (das Theater entstand am 27. März 1957) eröffnen. Theatre Enjoyed by Each of us Wir werden unsere eigene The- aterstücke aufführen, aber auch As much as 50 years elapses anew by Mr. Andrej Pachinger in Strakonický dudák). bedeutende Theaterensembles in the next year, of creation, 2005, who was assistant direc- The next season shall be the aus Ausland einladen. searching, battles, and success tor and representative of the jubilee one (50th Anniversary). of the first stony puppet thea- main character in the original Shakespeare’s The Tempest Was möchten Sie absch- tre in the Slovakia. The Brati- study. Original setting is used, (Búrka) shall be its first produc- ließend sagen? slava Puppet Theatre (Bratis- with puppets and costumes tion, by the new ambitious J.B.: In der Slowakei sowie in lavské bábkové divadlo – BBD) by Hana Cigánová and scene director Kamil Žiška (Salt More Osteuropa hat sich eingebür- has the following achievements by Ján Zavarský and Miroslav Than Gold; Soľ nad zlato) BBD gert, dass Puppentheater nur till now: 160 opening perform- Duša. The new version of the acquired Mr. Peter Matásek into für kleine Kinder ist. Doch ances; 11 000 performances; work was authorised by Jozef their creative team, who is the heutzutage ist Puppenthe- 3 millions spectators world- Bednárik. world-known scenographer ater nicht dasselbe, was es wide; many top international BBD is currently preparing Salt and designer. In the world of einmal war. Botschaft, die wir festival prizes and apprecia- More Than Gold (Soľ nad zlato) puppet theatres he is known den Zuschauern übergeben tions. Mr. Ján Brtiš, current in English. The production is as a creator of sophisticated wollen, ist ebenso für Kinder manager, and Mr. Dušan successful due to its poetic- kinetic scenes. Čapek’s Tale of wie für Erwachsene bestimmt. ŠTAUDER, artistic head of the ity and monumental setting. the Dog and the Cat (Rozpráv- Wir glauben, dass heutiges BBD, said that the success can Moreover, it is a classical, ka o psíčkovi a mačičke) shall Puppentheater jeden bezau- be attributed to creative artistic original, and purely Slovak tale. be the next production of the bern wird. Wir würden gern die personalities and to titles that Its export into the anglophone next season. This production Bewohner von Bratislava sowie were selected by the theatre area would be excellent. Open- shall a kind of a symbolic time ausländische Gäste, und nicht with a bit of luck. Another im- ing performance of the English bridge between the first and the nur diejenigen, die kleine Kinder portant advancement was and version shall be introduced late fiftieth seasons, while opening haben, einladen. is achieved in the context with in this theatre season. BBD is performance of this popular co-operation with Mr. Jozef preparing another production in tale open the BBD’s artistic way Vorbereitet Bednárik, the director, whose German: The Ball Hopta (Lopta towards the children fifty years von Anna Červenková credit and creation are exceed- Hopta). ago. New study of this work ing the boundaries of Slovakia shall be prepared by Mr. Štefan since long time ago. In April BBD’s performances shall be only on Saturdays and Kulhánek, who is an important Late last year BBD introduced Sundays. During the weeks they producer from Austria, from the renewed opening performance shall practise the new produc- Vienna theatre Moky. of Mozart’s work The Magic tion Transformed Bagpipes The BBD’s message to their Flute (Magická flauta; Die Zau- (Začarované gajdy), in co-op- spectators reaches children as berflöte) in German language. eration with the Czech director well as adults. Contemporary The production was learned by Josef Krofta, who is Number puppet theatre enchants eve- Mr. Jozef Bednárik in 1995. His One in the area of alternative rybody. We would like to invite creation brought specific stage theatre. The play is his original inhabitants of Bratislava as collage to the puppet theatre, production of the original play well as foreign guests, not only which attracts spectators by its of Josef Kajetán Tyl Strakonice those who have small children, variety. The work was learned Bagpiper (Strakonický gajdoš; but also those of mature years.

24 BRATISLAVA CITY theatre

13. 04. 19:00 TURANDOT Giacomo Puccini O. Lenárd • Ľ. Rybárska, S. Mizu- gushi, I. Matyášová... Slovenské národné divadlo Slowakisches Nationaltheater Slovak National Theatre

Turandot Labutia pieseň Giacoma Puccini- ho v Opere SND Nová bratislavská produkcia Prominentný inscenačný tím s dirigentom Ondrejom Le- nárdom a režisérom Jozefom Bednárikom.

Turandot Giacomo Puccinis Schwanenlied in der Oper des SNT Neue Produktion in Bratislava Prominentes Inszenierungste- am mit dem Dirigenten Ondrej Lenárd und Regisseur Jozef Bednárik.

Turandot Giacomo Puccini´s swansong in the SNT-Opera New Bratislava production Prominent production team with conductor Ondrej Lenárd and director Jozef Bednárik. © Alena Klenková

25 VIENNA CITY ABOUT THE TWIN CITY

Twins on the way to come closer Dr. Michael Häupl, who is the Mayor of Vienna, sup- ports many years the idea of closer relations of Vienna and Primátor Viedne Heute, 2006, haben wir das Bratislava, and of their mutual Dr. Michael Häupl erste Etappenziel erreicht. Das co-operation. už mnoho rokov podporuje erste, sehr erfolgreiche CEN- myšlienku zblíženia Viedne TROPE-Projekt steht vor dem Mr. Häupl, how would you a Bratislavy a ich vzájomnej Abschluss, die zweite Phase vor describe the relation between Vienna and Bratislava? spolupráce. dem Start. Inzwischen ge- hören alle CENTROPE-Partner Probably as twins, who are on der Europäischen Union an, the way to come closer. This Dvojičky na ceste k zblíženiu CENTROPE-Folgeprojekte sind applies in the area of political in allen 4 beteiligten Ländern contacts as well as in daily life, Interview s Dr. Michaelom Häuplom in Entwicklung. Daher lautet culture, and infrastructure. auch das Motto des im Februar You co-operate for a long time unterzeichneten Memorandums on the establishment of the Cen- Pán primátor, ako by ste Jadrom tohto regiónu je priestor „Wir gestalten Zukunft“. tral European Region, with key Viedeň – Bratislava, ktorý je positions of the above cities. opísali vzťah medzi Viedňou Kern dieser Region ist der ovplyvnený jedinečnou polohou Even before the extension of a Bratislavou? Raum Wien – Bratislava, der blízko seba ležiacich hlavných EU the intensive co-operation Primátor Häupl durch die einzigartige Twin-City- miest, a preto mu treba venovať launched by the conference in Situation sehr nahe gelegener Najskôr asi ako dvojičky, ktoré zvláštnu pozornosť v oblas- Kittsee in September 2003, with nationaler Hauptstädte geprägt sú na ceste k zblíženiu. To platí ti rozvoja. Vo vzťahu dvoch its proclamation “We shall be an ist und daher einer vordringli- tak pre kontakty na politickej hlavných miest sa rozhodne, či European region”. chen entwicklungspolitischen úrovni, ako aj v každodennom model spolupráce funguje a či Today, in 2006, we reached the Aufmerksamkeit bedarf. Im živote, kultúre a infraštruktúre. vedie k tomu, aby z neho obidve target of the first phase. The first Verhältnis dieser beiden Haupt- strany mohli profitovať. projects CENTROPE is before städte wird sich entscheiden, its finish. It was a very success- Už dlho spolupracujete na ob das Modell der Zusammen­ ful project. The second phase vytvorení stredoeurópskeho arbeit funktioniert und dazu Aký význam majú projekty is just launching now. Mean- regiónu, v ktorom by tieto dve führt, dass beide Seiten davon ako Twin City Journal alebo while all partners of the project mestá hrali kľúčovú úlohu. profitieren können. Twin City Liner pre veľkú CENTROPE became EU member Konferenciou v Kittsee v sep- politiku? states. All four participating tembri 2003 a vtedajším Takéto menšie a aj väčšie pro- Welche Bedeutung haben countries are developing their vyhlásením „Budeme európ- jekty sú dôkazom každodennej follow-up projects in the context skym regiónom“ sa ešte pred denn Projekte wie das Twin spôsobilosti našich spoločných City Journal oder der Twin with CENTROPE. It is one of the rozšírením EÚ začal intenzívny vzťahov a jej podporou. Iba vy- reasons why the memorandum, proces spolupráce. City Liner für die große Poli- soká politika, bez ľudí v regióne, tik? which was signed in February, Dnes, v roku 2006, sme dosiahli to sama nedokáže. V oblasti bears the motto “We are creat- Solche kleineren und auch cieľ prvej etapy. Prvý, veľmi komunikácie, kultúry a infra- ing our future“. größeren Projekte sind Beweise úspešný projekt CENTROPE je štruktúry potrebujeme veľa The core of the region is the und Hilfestellungen für die pred dokončením, druhá fáza sa takýchto spoločných projektov. space Vienna – Bratislava. It Alltagstauglichkeit unserer rozbieha. Medzičasom sa stali Aj z tohto dôvodu som veľmi is influenced by the unique gemeinsamen Beziehungen. všetci partneri projektu CEN- rád, že vznikol Twin City Journal, position of the nearby capitals. Nur die hohe Politik, ohne die TROPE členskými štátmi Európ- ktorý prispeje k intenzívnejšie- Therefore, it should be a centre Menschen in der Region, wird skej únie, projekty nadväzujúce mu zblíženiu Viedne a Bratislavy of special focus in the area of es allein nicht bringen. Wir na projekt CENTROPE sú vo v oblasti kultúry. development. The relation of the brauchen auf den Sektoren všetkých štyroch zúčastnených capitals shall decide, whether der Kommunikation, der Kultur krajinách v štádiu rozvoja. Aj the model of co-operation works und der Infrastruktur jede preto znie motto memoranda, S primátorom Michaelom and whether it leads to profits of Menge solcher gemeinsamer ktoré bolo podpísané vo febru- Häuplom sa rozprával Christoph both parties. Entwicklungen. Daher bin ich ári, Vytvárame budúcnosť. Mandl auch sehr froh, dass es ein Twin City Journal geben wird, das als What is the meaning of the Nachfolgeprojekt von Bratisla- projects Twin City Journal va Wien in Kultur noch stärker and/or Twin City Liner for big Zwillinge, auf dem Weg zueinander Gemeinsames zwischen den policy? Such minor and major projects Städten transportieren wird. Wiens Bürgermeister Dr. Michael Häupl unterstützt seit vielen are proofs of daily competence Das Gespräch mit Bürger­ of our mutual relations are they Jahren die Twin City Idee, wonach Bratislava und Wien stärker meister Häupl führte Christoph miteinander kooperieren sollen. support it. High policy cannot do Mandl it without people in the region. Herr Bürgermeister, wie wür- Sie haben ja schon vor We need many such common den Sie denn das Verhältnis langem maßgeblich an einer projects in the area of communi- Bratislava Wien beschreiben? Centrope Region mitgearbe- cation, culture, and infrastructu- Bürgermeister Häupl itet, in der die beiden Städte re. Therefore, I am glad that Twin eine zentrale Rolle spielen. City Journal was established, Am ehesten als Zwillinge, die while it shall contribute to more auf gutem Weg zueinander Mit der Konferenz von Kittsee intensive approximation of sind. Das gilt sowohl für die im September 2003 und der da- Vienna and Bratislava in the area Kontakte auf politischer Ebene, maligen Erklärung „Wir werden of culture. wie auf der Ebene des All- Europaregion“ wurde bereits im tagslebens, der Kultur und der Vorfeld der EU-Erweiterung ein Infrastruktur. intensiver Kooperationsprozess Dr. Michael Häupl was inter- in Gang gesetzt. viewed by Christoph Mandl

26 VIENNA CITY INTERVIEW

Mr. Andreas Schieder, President of Municipal Predseda obecného zastu- Representation of the city piteľstva mesta ViedEŇ EU-Vorsitzender Andreas Vienna of the European Európskej komisie Andreas Schieder: Commission: Schieder: „Politisch und zwischen- “Becoming neighbours, „Stať sa susedmi na politic- menschlich Nachbarn either on the political or kej aj medziľudskej úrovni“ werden“ on the human levels”

Poslanec krajinského snemu Der Wiener Abgeordnete Mag. Andreas Schieder, who is mesta Viedne Mag. Andreas Mag. Andreas Schieder ist a representative of the Regi- Schieder je predsedom Vie- Vorsitzender der Euro- onal Representation of Vienna denského obecného zastu- pakommission des Wiener of the European Commission, piteľstva Európskej komisie Gemeinderates und macht supports improving of posi- a presadzuje lepšie postavenie sich für die Rolle der Städte in tion of cities in the European miest v európskom regióne. der Europaregion stark. region. Pán poslanec, vo Výbore regió- Herr Abgeordneter, Sie sind Mr. Schieder, either in the nov Európskej únie sa aj v mene auch im Namen des Wiener Bür- Committee of Regions of the viedenského primátora snažíte germeisters im EU-Ausschuss European Commission, or on presadiť, aby sa mestám prikla- der Regionen dafür eingetreten, behalf of Vienna Mayor, you dalo v rámci EÚ viac dôležitosti. dass die Städte mehr Gewicht are supporting improving of Prečo? in der EU bekommen sollen. the weight of cities within the Warum? framework of EU. Why? Andreas Schieder Andreas Schieder Nejde o viac dôležitosti, ale Andreas Schieder o rovnováhu. Faktom je, že Es geht nicht um mehr Gewicht, Not more weight, but a balance. 78 percent obyvateľstva sondern es geht um Gleichge- As a matter of fact, 78 % of Európskej únie žije v mestách wicht. Und Tatsache ist, dass inhabitants of the European a prímestských častiach. Mestá 78 Prozent der Bevölkerung der Union are living in cities and sú motorom hospodárstva Europäischen Union in Städten suburbs. Cities are engines of a v nich sa rozvíja nový spolo- und Ballungsräumen lebt. Die economy, and centres of devel- čenský a kultúrny život. Preto sa Städte sind die Motoren der opment of the new social and musíme postarať o to, aby spo- Wirtschaft und in ihnen entwic- cultural life. Therefore, we must luúčasť miest na rozhodovaní kelt sich neues gesellschaftliches reach that the participation of v rámci EÚ zodpovedala týmto und kulturelles Leben. Daher cities on the decision-making 78 percentám. müssen wir dafür sorgen, dass process in the EU corresponds die Mitsprache der Städte im to the number of 78%. Čo by malo byť inak? Rahmen von EU-Entscheidungen dem Gewicht dieser 78 Prozent What should be changed? Väčšina miest v EÚ nemá žiadnu an Betroffenen entspricht. In EU most cities have no par- alebo iba malú spoluúčasť na ticipation on the decision-mak- rozhodovaní. V mene mesta Was passt derzeit nicht? ing process, or have only a very Viedeň žiadame lepšiu koordi- small one. On behalf of the city náciu pri rozhodovaní. Mestá by Die Mehrheit der Städte in der Vienna we demand better co-or- mali byť zohľadňované napríklad EU hat keine oder viel zu wenig dination in the decision-making pri podpore regiónov, pretože Mitsprache bei Entscheidungen. process. Cities should be taken tak ako Viedeň a Bratislava nesú Wir fordern daher als Stadt into account, for instance when zo sociálneho, infraštrukturál- Wien eine Städteverträglich- establishing regions, while neho a spoločenského hľadiska keitsprüfung, eine bessere either Vienna of Bratislava are veľkú časť bremena. Koordininierung bei Entschei- bearing major part of the bur- dungen. Also etwa auch wenn den, either from the social point Ako hodnotíte vzťah medzi Vied- es um Förderungen von Regio- of view or from the point of view ňou a Bratislavou? nen geht: da sollen die Städte of infrastructure and society. berücksichtigt werden, die wie Tieto dve mestá majú veľa Wien und Bratislava einen Groß- How would you assess the spoločného a ležia blízko seba. teil der Belastungen in sozialer, relation between Vienna and Na politickej, ale aj na medzi­ infrastruktureller und gesell- Bratislava? ľudskej úrovni musíme toto schaftlicher Hinsicht tragen. The both cities have many com- susedstvo ešte viac zdôrazňo- mon and their distance is very vať. Váš Twin City Journal ako Wie beurteilen Sie das Ver- low. Either on the political level, aj predchádzajúci časopis Bra- hältnis zwischen Wien und or on the interpersonal one, the tislava – Viedeň v kultúre nám Bratislava? neighbourhood should be even pritom veľmi pomáhajú. more emphasised. Similarly as Die Twin Cities heißen ja nicht the previous journal Bratislava nur so, sie haben viel gemein- – Vienna in Culture, your Twin sam und liegen benachbart City Journal is a great assistance nebeneinander. Auf politischer, in this context. aber auch auf zwischenmensch- licher Ebene müssen wir diese Nachbarschaft noch stärker be- tonen. Ihr Twin City Journal oder auch die Vorgängerzeitschrift Bratislava Wien in Kultur helfen uns sehr dabei.

27 VIENNA CITY kultur

Mozartov dom teraz už aj vo Viedni

Nun auch in Wien: Mozarthaus

Nielen rakúske veľvyslanectvo najmä Mozartom ako operným Nicht nur die österreichische wo er wohnte und auftrat, wer na Ventúrskej ulici v Brati- skladateľom a prezentácia v Mo- Botschaft in Bratislava in seine Freunde und Gönner slave poskytlo na krátky čas zartovom byte na 1. poschodí, der Venturska beherbergte waren, seine Beziehung zu den prístrešie skladateľovi Wolf- autentickom jadre domu, je kurzfristig den Komponisten Freimaurern, seine Spiellei­ gangovi Amadeovi Mozartovi. zameraná na dva a pol roka, Wolfgang Amadeus Mozart. denschaft und anderes mehr. Tento génius mal svoj domov, ktoré tu strávil. Natürlich war der Superstar Die Präsentation im 2.Stock be- samozrejme, aj vo Viedni auch in Wien daheim – nun schäftigt sich vor allem mit dem – spoločnosť Wien Holding hat die Vienna Holding diesen Opernkomponisten Mozart, und postavila tento objekt náležite Schauplatz entsprechend ins in der Mozartwohnung im 1. do popredia. Licht gerückt. Stock, dem authentischen Kern Na Domgasse č. 5 sa nachádza In der Domgasse Nr. 5 befindet des Hauses, liegt der Fokus auf jediný viedenský Mozartov sich die einzige Wiener Woh­ jenen zweieinhalb Jahren, die er byt, ktorý sa doteraz zacho- nung Mozarts, die bis heute hier verbracht hat. val. Skladateľ si tu žil v rokoch erhalten ist. Im Mozarthaus 1784 až 1787 takmer ako Vienna logierte der Komponist Das Café im Erdgeschoß, der pán: v štyroch izbách s dvomi von 1784 bis 1787 geradezu Museumsshop und ein von kabinetmi a kuchyňou. Mozar- herrschaftlich: mit vier Zim- Kaviareň na prízemí, obchod der EU kofinanzierter Veran­ tov dom vo Viedni predstavuje mern, zwei Kabinetten und patriaci k múzeu a podujatia staltungsbereich im Kellerge­ v štyroch rovinách život a dielo einer Küche. Das Mozarthaus spolufinancované Európskou schoß des Hauses Domgasse 5 tohto hudobného génia. Okrem Vienna präsentiert auf vier úniou v suteréne domu na vervollständigen das Angebot Mozartovho bytu, ktorý upravilo Ausstellungsebenen Leben und Domgasse 5 dopĺňajú ponuku des Mozarthauses Vienna. Múzeum Viedeň, čaká na náv- Werk des Musikgenies. Zusätz- Mozartovho domu vo Viedni. Das Mozarthaus Vienna mit števníkov obsiahla prezentácia lich zu der vom Wien Museum Mozartov dom s Mozartovým der Mozartwohnung des Wien doby, v ktorej Mozart žil, a jeho adaptierten Mozartwohnung bytom Múzea Viedeň (A-1010 Museums (A-1010 Wien, Dom- najdôležitejších diel. V popredí erwartet die Besucherinnen und Viedeň, Domgasse 5) je otvore- gasse 5) ist täglich von 10 bis stoja Mozartove viedenské roky, Besucher eine umfassende Prä- ný denne od 10.00 do 20.00 h. 20 Uhr geöffnet. Informationen ktoré predstavujú vrchol jeho sentation der Zeit, in der Mozart Informácie o ponuke nájdete na zum Angebot sind unter www. tvorby. Návštevník začína pre- lebte, und der wichtigsten mozarthausvienna.at in sechs hliadku na 3. poschodí budovy, www.mozarthausvienna.at seiner Werke. Im Mittelpunkt Sprachen (Deutsch, Englisch, kde sa dozvie podrobnosti o ži- v šiestich jazykoch (nemčine, stehen Mozarts Wiener Jahre, Französisch, Italienisch, Spa- votných podmienkach Mozarta: angličtine, francúzštine, talian- die den Höhepunkt seines nisch und Japanisch) abrufbar. kde býval a vystupoval, kto boli čine, španielčine a japončine). Schaffens darstellen. Der Besu- Die Eintrittspreise betra- jeho priatelia a mecenáši, o jeho Plné vstupné je 9 eur, zľavnené cher beginnt den Rundgang im gen EUR 9 (Vollpreisticket), vzťahu k slobodomurárom, jeho 7 eur (študenti, seniori). 3. Stock des Gebäudes, wo er ermäßigt EUR 7 (Studenten, hráčskej vášni atď. Prezentá- Details zu den Lebensumstän- Senioren). cia na 2. poschodí sa zaoberá den Mozarts in Wien erfährt:

28 VIENNA CITY Jazz in vienna

DAVE HOLLAND QUINTET 28. apríl, 20.00 h klub Porgy & Bess, Viedeň Skladateľ a kontrabasista Dave Holland patrí k tým najlepším hráčom na tento nástroj.

28. April, 20.00 Uhr Porgy & Bess Klub, Wien Komponist und Kontrabassist Dave Holland gehört zu den besten Kontrabassisten der Welt.

WALLACE RONEY GROUP 27. apríl, 20.00 h klub Porgy & Bess, Viedeň Skladateľ a trubkár Wallace Roney je právom pokladaný za nástupcu legendárneho Milesa Davisa.

27. April, 20.00 Uhr Porgy & Bess Klub, Wien Komponist und Trompeter Wallace Roney wird mit Recht für einen Nachfolger von Miles Davis gehalten.

Scott Henderson Band 24. apríl 2006, 20.00 h club Reigen, Viedeň, 26. apríl 2006, 20.00 h Babylon Club, Bratislava

Skladateľ a gitarista Scott Hen- derson ponúka poslucháčom biely blues-rock s prvkami dže- zu v strhujúcom a energiou na- bitom podaní (John Humphrey - basová gitara a Kirk Covington – bicie nástroje).

24. April 2006, 20.00 Uhr Reigen Klub, Wien 26. April 2006, 20.00 Uhr Babylon Club, Bratislava Interpretation von Blues und Rock, wie sie der Komponist und Gitarrist Scott Henderson dem Publikum bietet, ist voll von Energie und Jazzelementen (John Humphrey – Bassgitarre und Kirk Covington – Schlag- zeug). © Patrik Španko

29 TWIN CITY LINER rozhovor

Ab dem Frühsommer 2006 wird es eine Linienschiffsverbindung Interview mit dem „Motor“ zwischen Wien und Bratislava geben. In rund 75 Minuten wird der TWIN CITY LINER die Zentren der beiden Städte verbinden, in des Twin City Liners, Wien wird die Anlegestelle am Schwedenplatz sein, in Bratislava dem Hotel Devín gegenüber. Das Projekt wurde im Rahmen eines Peter Hanke Public-Private-Partnership-Modells zwischen Stadt Wien (Central Danube Region-GmbH, eine Tochter der Wien Holding) und der Raffeisen Landesbank Wien Niederösterreich realisiert. Wir fragten dazu Peter Hanke, Chef der Wien Holding, die ganz Schneller von Twin zu Twin maßgeblich auf Österreichischer Seite am Gelingen des Projektes beteiligt war.

Twin City Journal: Herr Hanke, fahrtszeiten - jeweils morgens, adaptiert und eingebracht, in aufwendigen Modellversuch in was waren die Hauptmotive mittags und abends -wurden Wien wird ein attraktiver Zu- der Österreichischen Schiffbau- für diese Twin City Linie? jedoch so gewählt, dass auch gang zum Donaukanal in Form technischen Versuchsanstalt Peter Hanke: Wirtschaftsstadt- die Bewohner Wiens und Bratis- einer „Schiffsstation Wien City“ untersucht. Das Schiff ist mit ei- rat Vizebürgermeister Dr. Rieder lavas sowie Geschäftsreisende von der Wien Holding-Tochter nem getesteten und vertraglich hat es beim Start schon gesagt. dieses Angebot nutzen können. Donauraum Wien bis 2007 garantierten Tiefgang von 0,8 Unser Interesse muss in einer Das eigens gebaute Schiff hat realisiert. Metern tauglich für Donau und engeren Zusammenarbeit eine Kapazität von 102 Plätzen Donaukanal, der Wellenschlag zwischen Bratislava und Wien und wird heuer von 1. Juni bis Es ist ja nicht nur diese ist geringer als der von den liegen. Denn nur gemeinsam, Ende Oktober im Einsatz sein, Schiffsverbindung zweier derzeit auf dem Donaukanal das heißt als erfolgreiche ab nächstem Jahr von Mai bis Hauptstädte eine Innovation fahrenden Ausflugsschiffen. Region, können wir im globalen Oktober. Die Gesamtkosten für – auch das Schiff selbst stellt Wettbewerb bestehen. Neben das Projekt betragen 3,3 Millio- eine technische Neuheit dar. Welche Kunden erwarten Sie nen Euro. anderen Projekten ist dies ein Das Schiff bietet mit einer denn? weiterer Schritt auf dem Weg Spitzengeschwindigkeit von Zielgruppe sind nicht nur zu einer logischen intensiven Gibt es schon darüber hinaus 60 km/h nicht nur ein High- ausländische Wien-Touristen, Partnerschaft zweier Haupt- gehende Pläne? Speed-Erlebnis sondern auch denen mit dem Schiff ein mehr- städte. Und die Wien Holding ist Ja. Geplant ist, die Anlegestellen High-Comfort: Der Katamaran stündiger Bratislava-Aufenthalt dabei auf Wiener Seite eigent- in Wien und Bratislava bis 2007 ist vollklimatisiert, verfügt über angeboten werden kann, son- lich der logische Partner. weiter auszubauen. In Wien wie bequeme First-Class-Bestuh- dern auch die Bürger der Städte in Bratislava wird ein Stations- lung, Panoramafenster und ein und aus den Einzugsgebieten Wie sieht nun die neue Schiff- gebäude bzw. ein Abgang für Panoramadeck. Die Fahrgäste um Bratislava und Wien. So fahrtslinie konkret aus, was die Linienverbindung gebaut können sich an einem Bord- lade ich auch die Leser des Twin wird sie bieten? und zur Verfügung gestellt: Buffet mit Snacks und Drinks City Journals sehr herzlich ein, Die „Linie“ wird dreimal täglich In Bratislava wird zu diesem versorgen. Die sensiblen Fragen von dem neuen Fahrangebot verkehren. Die Zielgruppe sind Zweck das denkmalgeschützte des Tiefgangs und des Wel- Gebrauch zu machen! in erster Linie Touristen, die Ab- „Propellerhaus“ von der Stadt lenschlages wurden in einem

Od začiatku leta 2006 bude medzi Viedňou a Bratislavou pre- mávať pravidelná lodná linka. Za 75 minút spojí TWIN CITY LINER centrá obidvoch miest, vo Viedni bude prístavisko pri námestí Interview s „motorom“ Twin Schwedenplatz, v Bratislave oproti hotelu Devín. Projekt sa rea- lizoval v rámci verejno-súkromného partnerského modelu medzi City Linera, Petrom Hankem mestom Viedeň (Central Danube Region GmbH., dcérska spoloč- nosť Wien Holding) a Raffeisen Landesbank Wien Niederösterreich. Rozprávali sme sa s Petrom Hanke, riaditeľom spoločnosti Wien Rýchlejšie spojenie medzi Holding, ktorá za rakúsku stranu rozhodujúco prispela k úspechu celého projektu. Viedňou a Bratislavou

Aké boli hlavné podnety pre Iba spoločne, to znamená ako Ako teda vyzerá nová lodná obyvatelia Viedne a Bratislavy toto lodné spojenie? úspešný región, môžeme obstáť linka a čo ponúkne? a obchodní cestujúci. Loď má v globálnej súťaži. Okrem iných Peter Hanke: Mestský radca „Linka“ bude premávať trikrát kapacitu 102 miest a tohto roku projektov je tento projekt ďalším pre hospodárstvo, viceprimá- denne. Cieľovou skupinou sú bude v prevádzke od 1. júna do krokom na ceste k logickému, konca októbra, od budúceho tor Dr. Rieder, to povedal už na intenzívnemu partnerstvu v prvom rade turisti, ale časy začiatku projektu. Náš záujem odchodu – vždy ráno, na obed roka od mája do októbra. Cel- dvoch hlavných miest. A spoloč- kové náklady projektu dosiahli musí byť v úzkej spolupráci nosť Wien Holding je logickým a večer - boli zvolené tak, aby výšku 3,3 milióna eur. medzi Bratislavou a Viedňou. partnerom za rakúsku stranu. mohli túto ponuku využívať aj

30 TWIN CITY LINER interview

Interview with Mr. Peter Hanke, who is the “engine” of the Twin City Liner Faster connection between Vienna and Bratislava

palubný bufet s občerstvením. Existujú v tejto súvislosti aj Regular ship line shall be operated between Vienna and Bratis- Citlivé otázky ponoru a vlnobitia ďalšie plány? lava since the beginning of the summer 2006. TWIN CITY LINER boli preskúšané na nákladnom Áno. Do roku 2007 sa plánuje shall connect centres of both cities within 75 minutes. Its port in modelovom pokuse v Rakúskom ďalšie rozšírenie prístavísk vo Vienna shall be on the Schwedenplatz and in Bratislava opposite lodnom výskumnom ústave. Viedni a v Bratislave. Vo Viedni, the hotel Devín. The project was implemented within the frame- rovnako ako aj v Bratislave, sa Loď je s testovaným a zmluvne work of a public-private partner model, between the city Vienna vybuduje prístavisko pre linkové garantovaným ponorom do hĺb- (Central Danube Region GmbH., subsidiary of Wien Holding) and spojenie. V Bratislave na tento ky 0,8 metra vhodná na plavbu Raffeisen Landesbank Wien Niederösterreich. po Dunaji a Dunajskom kanáli, účel poslúži priestor propeleru, We are bringing an interview with Mr. Peter Hanke, who is the vlnobitie je slabšie ako v prípade ktorý mesto upraví, vo Vied- manager of the company Wien Holding, which essentially contri- výletných lodí, ktoré v súčas- ni to bude atraktívny prístup buted to success of the whole project on the Austrian side. k dunajskému kanálu v podobe nosti premávajú po Dunajskom „lodnej stanice Wien City“, ktorý kanáli. zrealizuje spoločnosť Donau- Twin City Journal: Mr. Hanke, ler’s port for that purpose. In Vi- raum Wien, dcérska spoločnosť Akých zákazníkov očakávate? what were the main incen- enna, Wien Holding’s subsidiary Donauraum Wien shall build an Wien Holding. Cieľovou skupinou nie sú len tives of this ship line? attractive access to the Danube zahraniční návštevníci Viedne, Peter Hanke: As said on the Channel in the form of the “ship Inováciou nie je len lodné spo- ktorým môže byť ponúknu- very beginning by Dr. Rieder, station Vienna City”. jenie dvoch hlavných miest, tý niekoľkohodinový pobyt who is our municipal counsel ale aj samotná loď je technic- v Bratislave, ale aj obyvatelia for economy and vice-mayor: kou novinkou. miest a poriečia v okolí Brati- Our interest must focus to close Not only this ship connection Loď s špičkovou rýchlosťou slavy a Viedne. Týmto srdečne co-operation between Bratis- of both capitals is an inno- 60 km/h ponúka nielen zážitok pozývam aj čitateľov magazínu lava and Vienna. Our mutual co- vation, but the ship itself is z vysokej rýchlosti, ale aj Twin City Journal, aby využili operation in a common region is a technical novelty. vysoký komfort: katamarán je túto novú ponuku! a precondition of our success in With its maximum speed of 60 plne klimatizovaný, vybavený the global competition. Besides km/h the ship offers not only an prvotriednymi sedadlami, pa- of other projects, this one is the experience of high speed, but noramatickými oknami a palu- next step on our way to the logi- also top comfort. It is a catama- bou. Cestujúcim je k dispozícii cal intensive partnership of both ran that is fully air-conditioned capitals. And the company Wien and equipped by first-class Holding is a logical partner that seats, panoramic windows, and represents Austria. deck. Deck snack bar shall be Peter Hanke, manager of Wien Holding, who succeeded in creation of an available for passengers. Sensi- innovative transport product. How does the new ship line tive issues of draft and surf look like and what shall it were tested by an expensive offer? model experiment in the Aus- Peter Hanke, Chef der Wien Holding, The line offers three daily con- trian Ship Research Institute. hat mit dem Twin City Liner ein innovatives Verkehrsprodukt geschaffen. nections. The target group are With its tested and contractually mainly tourists, but the depar- guaranteed draft up to 0.8 me- ture times (in the morning, at ter, the ship is good for shipping the noon, and in the evening) in the Danube and the Danube were chosen in such a way Channel. Its surf is lower than in that the offer can be used also the case of cruisers that are cur- by inhabitants of Vienna and rently operated in the Danube Bratislava and travelling sales- Channel. men. The capacity of the ship is 102 persons. In this year it shall What customers are awaited? be operated since 1 June till The target group covers foreign end of October and in the next visitors of Vienna that can ac- year since May till October. Total cept an offer of several hours costs of the project reached the of stay in Bratislava, but also amount of 3.3 mill. EUR. inhabitants of the Bratislava and Vienna environs. At this occa- Are there any other plans in sion I am cordially inviting also this context? Twin City Journal readers to use Yes. Another extension of the this new offer! ports in Vienna and Bratislava is planned before 2007. Station buildings shall be built up for this connection, in Vienna, as Peter Hanke, riaditeľ spoločnosti Wien well as in Bratislava. In Bratis- Holding, ktorému sa podarilo vytvoriť lava, the city shall adopt propel- inovačný dopravný produkt.

31 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE

Bratislavské Kultúrne Bratislava Kultur - und Bratislava Cultural and a Informačné Stredisko Informationszentrum Information Centre

Bratislavské kultúrne a inf. stredisko Theater Alkana 30. 04. 15:00 –17:00 Bratislava Kultur- und Informationszentrum Ort: Kleiner Saal im PKO Karnevalová loď vodníkov a mor- Bratislava Cultural and Information Centre Pippi Longstocking Nábr. arm. gen. Ľ. Svobodu 3, Bratislava, Musical tale for children. Performs Theatre Alkana ských víl +421-2|5910 3111, [email protected], www.bkis.sk Venue: Culture and Relax Park (PKO), Small Hall Zábavná vyhliadková plavba tzv. bratislavským okruhom pre rodiny s deťmi. 02. 04. 18:00 23. 04. 17:30 Program: karneval na lodi v spoločnosti masiek Hommage À Lucia Popp Melódie z čias Propeleru a plyno- vodníkov, sirén a morských víl, detské zábavné Cappella Istropolitana, Nord Deutsche Rundfunk vých lámp predstavenia, výtvarné a divadelné happeningy, hry, súťaž o najkrajšiu masku, diskozábava a iné. Sinfonieorchester, Zbor Bamberských symfonikov Hudobno – tanečné popoludnie. Účinkuje Metro- Všetky deti v maskách budú odmenené darčekom Rolf Beck, Adriana Kohútková, Lucia Duchoňová, politný orchester Bratislava Miesto: Osobný prístav – loď MARTIN, pontón č. 2 Hartmut Schröder Miesto: Spoločenská hala PKO Miesto: Koncertná sieň Slovenskej filharmónie, Karnevalschiff der Wassermänner und Melodien aus der Zeit des Propellers und Palackého 2 Nixen der Gaslampen Ort: Konzertsaal der Slowakischen Philharmonie, Lustige Aussichtsfahrt in die Richtung des sog. Musik- und Tanznachmittag mit dem Metropoli- Palackého 2 Bratislavaer Kreises für Familien mit Kindern. tanorchester Bratislava Venue: Slovak Philharmony Concert Hall, Palac- Programm: Karneval in den Masken von Was- Ort: Gesellschaftssaal im PKO kého 2 sermännern, Sirenen und Nixen, Unterhaltungs- 02. 04. 16:00 Melodies from the age of Propeller and vorstellungen für Kinder, Happenings, Spiele, gas lamps Wettbewerb um die schönste Maske, Diskothek u. Popoludnie pre seniorov Musical and dancing afternoon. Performs Metro- a. Alle Kinder, die eine Maske tragen, bekommen Dychová hudba Veselá muzika, Trio Bučkovci, polis Orchestra Bratislava ein Geschenk. folklórny súbor Dolina Venue: Culture and Relax Park (PKO) – Social Hall Ort: Personenhafen – Schiff MARTIN, Ponton Nr. 2 Miesto: Spoločenská hala PKO 23. 04. 19:00 Carnival ship of water sprites and sea Nachmittag für Senioren nymphs Blaskapelle Veselá muzika, Trio Bučkovci, Folklore- BRATISLAVSKÝ JAZZ CLUB 4 Prater Dance Jazz Ansamble Entertainment sight-seeing cruise on the so-called ensemble Dolina Erik Rothenstein, Juraj Griglák, Marián Ševčí, Bratislava Circuit for families with children. Ort: Gesellschaftssaal im PKO Luboš Šrámek... Program: Carnival on the ship, with participation SENIORS AFTERNOON Miesto: Divadlo Astorka, Nám. SNP 33 of masks of water sprites, sirens, and sea nymphs, children entertainment performances, painting, Folk music Veselá muzika, Trio Bučkovci, folk BRATISLAVA JAZZ CLUB 4 sculpturing and theatre happenings, games, com- ensemble Dolina Ort: Theater Astorka, Nám. SNP 33 petition for the nicest mask, disco, etc. All children Venue: Culture and Relax Park (PKO) – Social Hall 29. - 30. 04. with masks shall be rewarded by a gift. 05. 04. 19:30 Venue: Passenger port – ship MARTIN, pontoon DUNAJSKÝ POHÁR No. 2 Jiří Dědeček Medzinárodná súťaž v tanečnom športe 30. 04. 17:00 Koncert z cyklu Večer pesničkárov Miesto: Spoločenská hala PKO Miesto: Klub Čierny Havran, Biela 6 DER DONAU-POKAL Staviame my máje Konzert aus dem Zyklus Der Abend der Lieder- Dni Liptovského Mikuláša v Bratislave pri prí- sänger Internationaler Wettbewerb im Tanzsport Ort: Gesellschaftssaal im PKO ležitosti 720. výročia prvej písomnej zmienky Ort: Klub Der schwarze Rabe, Biela 6 o Liptovskom Mikuláši. Organizátor: Hlavné mesto Concert from the cycle Singers’ Evening DANUBE CUP SR Bratislava v spolupráci s BKIS a Agentúrou AP Venue: Club Čierny Havran, Biela 6 International competition in dance sports projekt. Venue: Culture and Relax Park (PKO) – Social Hall 08. 04. 19:00 Miesto: Hlavné námestie, Staré Mesto country bál na Dunaji Aufstellung der Maibäume Tradičné spoločenské podujatie Präsentation der Stadt Liptovský Mikuláš in Bra- Miesto: areál PKO tislava aus Anlass des 720. Jahrestages der ersten COUNTRY BALL AUF DER DONAU schriftlichen Erwähnung der Stadt. Organisator: die Hauptstadt der SR Bratislava in Zusammenar- Traditionelle Gesellschaftsveranstaltung beit mit dem Bratislava Kultur- und Informations- Ort: PKO-Areal zentrum und der Agentur AP Projekt. country ball on the Danube Ort: Hauptplatz, Altstadt Traditional social event Erecting maypoles Venue: Premises of the Culture and Relax Park Days of Liptovský Mikuláš in Bratislava at the occa- (PKO) sion of the 720th Anniversary of the first written record concerning the city Liptovský Mikuláš. Or- 09. 04. 17:00 ganiser: Bratislava, Capital of the SR, in cooperati- on with Bratislava Cultural and Information Centre Pipi Dlhá Pančucha (BKIS) and with AP Project Agency. Muzikálová rozprávka pre deti. Účinkuje divadlo Venue: Main Square, Old City Alkana Miesto: Malá sála PKO Zmena programu vyhradená! PIPI LANGSTRUMPF Programmänderung Vorbehalten! Musical-Märchen für Kinder in Darstellung vom Programme changes reserved!

32 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE

DIVADLO Theater TheatrE

Výber z podujatí | Auswahl aus den Vor- 29. 04. 14.30 painted on the glass stellungen | Selection from events New production of the musical title about the folk 30. 04. 10:00, 14.30 hero Juraj Jánošík. The former production was Bratislavské bábkové divadlo Princezná Kukulienka performed almost three decades by the Slovak Bratislava Puppentheater Veselý muzikál pre deti od 3 rokov, jedno z najús- National Theatre Bratislava Puppet Theatre pešnejších predstavení divadla, ktoré sa uvádza 03. - 06., 12. - 13., vyše 20 rokov Dunajská 36, Bratislava, 18. - 20. 04. 19:00 00421-2|52 92 36 68 Prinzessin Kuckuck www.babkove-divadlo.sk Lustiges Musical für Kinder ab 3 Jahren. Eine der Hello, Dolly! 01. 04. 14:30 erfolgreichsten Vorstellungen des Theaters, die Thornton Wilder seit mehr als 20 Jahren gespielt wird 02. 04. 10:00, 14:30 Jeden z najúspešnejších broadwayských muziká- Princess cuckoo lov všetkých čias. Na Novej scéne mal premiéru Soľ nad zlato Merry musical for children above 3. Being per- v januári 2006. Réžie sa ujal špičkový slovenský Dramatizácia rozprávky podľa Pavla Dobšinského formed more than 20 years, it is one of the most režisér a herec Milan Lasica. V hlavnej úlohe pre deti od 4 rokov successful productions of the theatre. účinkuje hviezda českej populárnej hudby Helena Réžia | Regie | Direction: Kamil Žiška Vondráčková (v alternácii s Helenou Krajčiovou a Jarmilou Hittnerovou). SALZ ÜBER GOLD Divadlo Aréna | Theater Aréna Viedenská cesta 10, Bratislava, V muzikáli sa predstaví nový tanečný súbor Novej Theaterbearbeitung des Märchens von Pavol 00421-2|67 20 25 54 scény v choreografii Šárky Ondrišovej a šéfa Dobšinský für Kinder ab 4 Jahren tanečného súboru Jána Hromadu Salt More Than Gold 12. – 13., 28. 04. 19:00 Eines der erfolgreichsten Broadway-Musicals aller Dramatic production of the tale according to Pavol ROCKY HORROR SHOW Zeiten. Seine Premiere in der Neuen Szene fand Dobšinský, for children above 4 Hudba, verše, libreto: Richard O´Brien im Januar 2006 statt. Die Regie wurde vom erst- 08. 04. 14:30 Jeden z najúspešnejších muzikálov všetkých čias, klassigen slowakischen Regisseur und Schauspie- ktorého svetová divadelná premiéra sa uskutočni- ler Milan Lasica übernommen. In der Hauptrolle 09. 04. 10:00, 14:30 la v júni 1973 v Londýne. wird sich der Star der tschechischen Pop-Musik O Palčekovi Réžia |Regie |Direction: Jozef Bednárik Helena Vondráčková (in der Alternation mit Helena Krajčiová und Jarmila Hittnerová) sowie das neue Klasická rozprávka pre deti od 3 rokov – variácia Eines der erfolgreichsten Musicals aller Zeiten, Tanzensemble der Neuen Szene in der Choreo- na svetoznáme rozprávky dessen Weltpremiere im Juni 1973 in London graphie von Šárka Ondrišová und vom Chef des stattfand. Der kleine däumling Tanzensembles Ján Hromada vorstellen. One of the most successful musicals of all times. Klassisches Märchen für Kinder ab 3 Jahren – Va- One of the most successful musicals of all times. Its world theatre opening performance took place riation des weltbekannten Märchens Its opening performance on the New Scene took in London in June 1973. place in January 2006. Direction by the top Slovak Tom Thumb 20. 04 19:00 Premiéra director and actor Milan Lasica. Starring Helena Classical tale for children above 3 – variation of 21. 04. 19:00 Vondráčková, the star of the Czech popular music, the world-known tales in alternation with Helena Krajčiová and Jarmila 15. 04. 14:30 SLOVAK STREET Hittnerová. 16. 04. 10:00, 14:30 Umenie ulice - adrenalínová šou. New dance ensemble of the New Scene shall Die Kunst der Straße - Adrenalinshow perform in the musical, in the choreography of Zvonček a Bambuľka Street Art – Adrenaline Show Šárka Ondrišová and Ján Hromada, chief of the Poetické predstavenie pre deti od 3 rokov Réžia |Regie |Direction: Ján Ďurovčík dance ensemble. Das glöckchen und DIE bOMMEL Celý program | Ganzes Programm | Whole prog- 11. 04. 19:00 Poetische Vorstellung für Kinder ab 3 Jahren ram: www.divarena.sk Donaha! cascabel and pompom Terrence McNally, David Yazbek Poetical performance for children above 3 NOVÁ SCÉNA | NEUE SZENE | NEW SCENE Muzikál. Pikantný príbeh o mužoch, ktorí obetujú Živnostenská 1, Bratislava všetko, len aby zachránili svoju česť, rodinu a se- 22. 04. 14.30 00421-2|52 92 33 41 baúctu, keď sa ocitli „na dlažbe“. 23. 04. 10:00, 14.30 Scéna |Die Bühne| Scene Réžia |Regie |Direction: Jozef Bednárik Objavenie Ameriky Kollárovo nám. 1, Bratislava FULL MONTY! 00421-2|52 92 11 39, kl. 232 Hra pre deti od 3 rokov o objaviteľstve a napĺňaní Musical. Pikante Geschichte über Männer, die für veľkého sna. Je založená na kontakte s publikom 01. - 02., 07. - 10., 21. - 22., ihre Ehre, Familie und Selbstachtung alles opfern. Entdeckung von amerika 27. - 29. 04. 19:00 Musical. Spicy story about men who offer anything to save their credit, family and self-esteem, after Theaterspiel für Kinder ab 3 Jahren über die Na skle maľované loosing their jobs. Erfüllung des großen Traums. Gegründet auf dem Michal David Kontakt mit dem Publikum 25. 04. 19:00 Novonaštudovaný muzikálový titul o ľudovom discovering America hrdinovi Jurajovi Jánošíkovi, ktorý takmer tri desať- Rebelové A play for children above 3, about discovering and ročia uvádzalo Slovenské národné divadlo. Filip Renč, Zdeněk Zelenka realisation of a great dream. It is based on the Réžia |Regie |Direction: Ján Ďurovčík Príbeh z bývalej ČSSR, v ktorom hrajú dominantnú contact with spectators. úlohu hudba, tanec, humor a láska Auf glas gemalt Neue Einstudierung des Musicals über den REBELLEN Volkshelden Juraj Jánošík, das fast drei Jahrzehnte Geschichte aus der ehemaligen Tschechoslowa- auf der Bühne des Slowakischen Nationaltheaters kischen sozialistischen Republik mit Musik, Tanz, gespielt wurde Humor und Liebe in der Hauptrolle

33 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE

Divadlo Theater TheatrE

RebelS 11. 04. 19:00 Balet SND | Ballett des SNT | SNT Ballet A story from the former Czechoslovak Socialistic Historická budova SND Republic, with dominant role of music, dance, Historisches Gebäude des SNT humour, and love Giuseppe Verdi SNT historical buidling D. Štefánek / P. Mikuláš, J. Ďurčo, J. Kundlák, Hviezdoslavove nám., Bratislava Celý program | Ganzes Programm A. Kohútková 08. 04. 19:00 | Whole program: www.nova-scena.sk 12. 04. 19:00 LABUTIE JAZERO | SCHWANENSEE | Slovenské národné divadlo - SND RIGOLETTO SWAN LAKE Slowakisches Nationaltheater - SNT Giuseppe Verdi Piotr I. Čajkovskij - Marius Petipa, Lev I. Ivanov Slovak National Theatre – SNT D. Štefánek / J. Bernáthová, Ľ. Ludha, M. Babjak

Opera SND | Oper des SNT | SNT Opera 13. 04. 19:00 21. a 22. 04. 19:00 Premiéra Gorkého 2, 815 86 Bratislava, TURANDOT 25. 04. 19:00 00421-2|54 43 30 83, [email protected], Giacomo Puccini DON JUAN www.snd.sk O. Lenárd / Ľ. Rybárska, S. Mizugushi, I. Matyášo- Mirko Krajči - Igor Holováč- Nikita Slovák vá... Balet SND | Ballett des SNT | SNT Ballet 28. 04. 19:00 Gorkého 2, 815 86 Bratislava, 15. 04. 19:00 BAJADÉRA (LA BAYADERE) 00421-2|54 43 04 44 Ludwig Aloisius Minkus - Marius Petipa [email protected], www.snd.sk Giuseppe Verdi Veľký klasický balet v dvoch dejstvách a štyroch R. Štúr / S. Tolstov, P. Mikuláš, Ľ. Rybárska Činohra SND | Schauspiel des SNT|SNT Drama obrazoch s epilógom Gorkého 17, 815 86 Bratislava, 19. 04. 19:00 Großes klassisches Ballett in zwei Akten und vier 00421-2|54 43 30 83, [email protected], VESELÁ VDOVA | DIE LUSTIGE WITWE | THE Bildern mit Epilog www.snd.sk MERRY WIDOW Great two-act ballet in four scenes with epilogue Franz Lehár Opera SND | Oper des SNT | SNT Opera 30. 04. 10:30 P. Selecký / F. Ďuriač, K. Šilhavíková, M. Babjak... Historická budova SND NARODIL SA CHROBÁČIK | DAS KÄFERCHEN Historisches Gebäude des SNT 20. 04. WURDE GEBOREN | A LITTLE BUG WAS BORN SNT historical building CINDERELLA | ASCHENPUTTEL Tibor Frešo - Igor Holováč Hviezdoslavovo nám., Bratislava Gioacchino Rossini 01. 04. 19:00 D. Štefánek / J. Fogašová, M. Pavlovič, J. Ďurčo... Činohra SND RUSALKA | NIXE | THE WATER-NYMPH 26., 27. 04. 11:00 Schauspiel des SNT Autor | Autor | Author: Antonín Dvořák SNT Drama Účinkujú |Mitwirkenden |Performing: J. Kyzlink / DCÉRA PLUKU | LA FILLE DU RÉGIMENT E. Jenisová, M. Lehotský, M. Malachovský... Gaetano Donizetti Divadlo P. O. Hviezdoslava 05. 04. 19:00 R. Štúr / P. Nôtová, A. Kohútková, M. Lehotský / P. O. Hviezdoslav Theater BOHÉMA | LA BOHÉME Ľ. Ludha, J. Zerhauová... Laurinská 20, Bratislava Giacomo Puccini 27. 04. 02. 04. 19:00 J. Kyzlink / M. Lehotský, K. Račić-Derner, D. Jenis... PETER GRIMES TANČIAREŇ 06. 04. 19:00 Benjamin Britten Martin Huba, Martin Porubjak EUGEN ONEGIN J. Kyzlink / J. Vacík, E. Šeniglová, F. Ďuriač... Tanec slovenskými dejinami dvadsiateho storočia. Na námet predstavenia divadla Theatre du Cam- Piotr Iľjič Čajkovskij 29. 04. pagnol „Le Bal“ režiséra Jeana-Clauda Penchenata P. Selecký / A. Kohútková, A. Jenis, J. Kundlák, WERTHER P. Mikuláš LE BAL Jules Massenet Tanz durch die slowakische Geschichte des 20. 07., 18. 04. 19:00 D. Štefánek / D. Šlepkovská, E. Šeniglová, J. Kund- Jahrhunderts nach der Vorstellung des Theatre du CARMEN lák... Campagnol von Jean-Claude Penchenat Georges Bizet 30. 04. DANCE HALL R. Štúr / J. Sapara-Fischerová, S. Larin, S. Tolstov...| LA TRAVIATA A dance through Slovak history of 20th Centu- J. Fogašová, M. Dvorský, M. Babjak... Giuseppe Verdi ry. Inspired by the performance of Theatre du Campagnol „Le Bal“, as directed by Jean-Claude 09. 04. 17:00 J. Kyzlink / E. Jenisová, T. Juhás, D. Jenis Penchenat. VEĽKONOČNÝ KONCERT | OSTERKONZERT | EASTER CONCERT R. Wagner: WESENDONCK-LIEDER, G. Rossini: STABAT MATER

34 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE

Divadlo Theater TheatrE

07. 04. 19:00 06. 04. 19:00 Predpremiéra skeho kultúrneho inštitútu a študentov Talianske- Vorpremiere | Preview ho jazyka Katedry romanistiky UK. Réžia | Regie ŽENSKÝ ZÁKON | Direction: G. Evangelista (Taliansko | Italien) Jozef Gregor Tajovský 07. 04. 10:00 Verejná generálka VOM BARICCO-SEE BIS ZUR DONAU Ľudová veselohra so spevmi a tancami o zásnu- Öffentliche Generalprobe bách mladých a hnevoch starých Public general rehearsal Das Theatervorstellung mit den Texten von 19:00 Predpremiéra Alessandro Baricco entstand als ein gemeinsames DAS FRAUENGESETZ Vorpremiere | Preview Projekt vom Italienischen Kulturinstitut und Stu- Volkstümliches Lustspiel mit Liedern und Tänzen denten der italienischen Sprache des Lehrstuhls über die Verlobung der Jungen und den Zorn der 08. – 09. 04. 19:00 Premiéra! für Romanistik an der Komenius Universität Premiere! Alten FROM THE BARICCO SEA TO THE DANUBE 23. 04. 19.00 FEMALE LAW Theatre performance based of texts of Alessandro Folk comedy with songs about espousals of young MANON LESCAUT Baricco. It arose as a common project of the Italian and ires of old Vítězslav Nezval Cultural Institute and students of Italian language 27. 04. 19:00 Predpremiéra! Lyrická komédia o láske i zrade podľa francúzske- on the Department of Romance Studies of the Vorpremiere! | Preview ho námetu A. F. Prévosta v majstrovských veršoch Comenius University Vítězslava Nezvala prebásnených Ľubomírom Verejná generálka 27. 04. 20:00 28. 04. 10:00 Feldekom Öffentliche Generalprobe LISTOVÁNÍ.CZ Public general rehearsal Lyrische Komödie über Liebe und Verrat nach A. F. Prévost mit wunderschönen Versen von Vítězslav Ďalšie z cyklu akčných scénických čítaní v podaní Predpremiéra 19:00 Nezval und in Übersetzung von Ľubomír Feldek mladých profesionálnych hercov. Vorpremiere | Preview | Lyrical comedy about love and betrayal according BLÄTTERN.CZ 29. 04. 19:00 Premiéra! to French theme by A. F. Prévost in masterly verses Fortsetzung des Zyklus der literarischen Abende Premiere! of Vítězslav Nezval, as translated by Ľubomír in Darbietung von jungen Berufsschauspielern. Feldek. CUDZIA ŽENA A MUŽ POD POSTEĽOU BROWSING.CZ Fiodor Michajlovič Dostojevskij Another member of cycle of action scene rea- Satirická komédia plná situácií, v ktorých sa pod- 22., 27. 04. 19:00 dings. Performed by young professional actors. vádzajúci v jednom a tom istom okamihu môže SEKRETÁRKY 28. 04. 19:00 Premiéra stať aj podvádzaným. Franz Wittenbrink THOMAS BERNHARDT: EINE FREMDE FRAU UND EIN FREMDER MANN Ako sa žilo a spievalo sekretárkam na Slovensku UNTER DEM BETT za dvoch režimov. Podľa rovnomennej inscenácie Chôdza | Chodenie Satirische Komödie darüber, wie aus dem Betrü- divadla Schauspiel Hamburg adaptovali Martin Phenomenonheatre ger der Betrogene werden kann Porubjak a Ivan Marton Každý, kto sa uprostred pohybu zastaví, sa naraz ocitne nikde. STRANGE WIFE AND A MAN UNDER THE BED SEKRETÄRINNEN Réžia |Regie |Direction: Eduard Kudláč Satirical comedy full of situations when cheaters Wie die Sekretärinnen in der Slowakei lebten can become cheated in the same moment. und sangen während der zwei Regimes. Nach Gang | Gehen der gleichnamigen Inszenierung des Schauspiels Phenomenontheatre | Premiere. Celý program | Ganzes Programm | Whole prog- Hamburg adaptierten Martin Porubjak und Ivan Jeder, der mitten in einer Bewegung stehenbleibt, ram: www.snd.sk Marton gerät nirgendswo. THE SECRETARIES Walk Malá scéna SND How secretaries lived and sang in Slovakia in two Phenomenontheatre | premiere. Kleine Bühne des SNT | SNT Small Scene regimes. According to the performance of the Anybody who stops during his move, immediately Dostojevského rad 7, Bratislava theatre Schauspiel Hamburg, adapted by Martin finds himself elsewhere. Porubjak and Ivan Marton 05., 13., 18. 04. 19:00 Celý program | Ganzes Programm | Whole prog- Celý program | Ganzes Programm | Whole prog- ram: www.theatre.sk CHVÁLA BLÁZNOVSTVA ALEBO ELLING ram: www.snd.sk A KJELL BJARNE Zmena programu vyhradená! Ingvar Ambjornsen, Axel Hellstenius, Petter Nass Štúdio 12 Programmänderung vorbehalten! Dojímavá komédia zo sveta dvoch autistov Jakubovo nám. 12, Bratislava Programme changes reserved! In praise of Madness or Elling and kjell 00421-2|52 93 47 02, 52 96 32 76 bjarne [email protected] Rührende Komödie aus der Welt zweier Autisten 01. 04. 19:00 Moving comedy from the worlds of two autists. OD BARICCOVHO MORA K DUNAJU Divadelné predstavenie založené na textoch Ales- sandra Baricca vzniklo ako spoločný projekt talian-

35 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE

Film Film Film

FESTIVAL Premiéry V KINÁCH - výber 20. 04. 20. – 23. 04. 2006 KINOPREMIEREN – Auswahl PREMIERES IN CINEMAS – selection V AKO VENDETA | V FOR VENDETTA HORY A MESTO Sci-fi thriller, USA| Nemecko | Germany, 2006. Réžia | Regie | Direction: James McTeigue, Medzinárodný festival horského filmu a dobro- 06. 04. družstva – 7. ročník Hrajú | Besetzung | Performing: Natalie Portman, Hugo Weaving, Stephen Rea, John Hurt... Festival je tematicky rozdelený do štyroch sekcií DOBA ĽADOVÁ 2 | ICE AGE 2: The Melt- – Vzduch, Zem, Voda a Skala. Hlavná časť festivalu down 27. 04. pozostáva zo 4-dňového maratónu podujatí, na Animovaná komédia | Animierte Komödie |Anima- CHLPATÝ PES | SHAGGY DOG ktorých účastník môže podľa vlastného uváženia ted comedy, USA, 2006 Dobrodružná rodinná komédia, USA, 2006.| stráviť čas sledovaním filmov, prednášok a foto- Réžia | Regie | Direction: Carlos Saldanha Abenteuerliche Familienkomödie |Adventurous grafií alebo športovo-dobrodružnými aktivítami. V originálnom znení hrajú |in Originalfassung |Ori- family comedy Po ukončení hlavnej časti v Bratislave sa festival ginal performers: Ray Romano, John Leguizamo, Réžia | Regie |Direction: Brian Robbins, Hory a mesto vydáva na turné do ďalších miest Denis Leary... www.iceage2.com krajín V4. Hrajú | Besetzung | Performing: Tim Allen, Craig 06. 04. Kilburn, Robert Downey Jr.... DIE BERGE UND DIE STADT Internationales Festival des Bergfilms und -aben- FIREWAL 27. 04. teuers – 7. Jahrgang Akčný thriller | Action-Thriller, USA, 2006 GEJŠA | MEMOIRS OF A GEISHA Réžia | Regie |Direction: Richard Loncraine Das Festival ist in vier Themensektionen geteilt Romantická dráma, USA, 2005. Hrajú | Besetzung | Performing: Harrison Ford, – Die Luft, Die Erde, Das Wasser und Der Felsen. Réžia | Regie |Direction: Rob Marshall Jimmy Bennett, Paul Bettany, Virginia Madsen... Der Hauptteil des Festivals besteht aus viertä- Hrajú | Besetzung | Performing: Zhang Ziyi, Ken firewallmovie.warnerbros.com| gigem Veranstaltungsmarathon, wo sich die Watanabe... Teilnehmer für Filme, Vorträge, Fotografien oder 13. 04. Sportaktivitäten und Abenteuer entscheiden können. Das Festival wird auch in anderen V4- OBCHODNÍK SO SMRŤOU | LORD OF WAR Programy kín Akčná dráma |Action-Drama, USA, 2005 Ländern stattfinden. KINOPROGRAMME Réžia |Regie |Direction: Andrew Niccol MOUNTAINS AND THE CITY Hrajú |Besetzung | Performing: Nicolas Cage, CINEMA PROGRAMS: International Festival of Mountain Film and Adven- Jared Leto, Bridget Moynahan... ture – 7th Year www.lordofwarthemovie.com Kiná + filmové kluby - Petržalka: www.kzp.sk Thematically the festival is divided into the fol- 13. 04. FK Nostalgia, Starohorská 2: www.nostalgia.sk lowing four sections: Air, Earth, Water, Rock. The FK Charlie centrum, Špitálska 4: main part of the festival consists of a four-day Ma- Univerzálna upratovačka | KEEPING www.istropoliscinema.sk rathon of events. Participants can choose between MUM www.kinecko.ine.sk watching films, hearing lectures, watching photos, Kino, FK Igric, DK Dúbravka: Čierna komédia, Veľká Británia, 2005 | Schwarze Kino TATRA, Nám. 1. mája: www.kinotatra.sk or participation on sport-adventurous activities. Komödie, GB | Black comedy, Great Britain After the end of the main part in Bratislava the Multikino Metropolis, Polus City Center, Vaj- Réžia | Regie | Direction: Niall Johnson festival Mountains and the City launches its tour in norská 100: www.multikinometropolis.sk Hrajú | Besetzung | Performing: Rowan Atkinson, other cities of V4 countries. Patrick Swayze... Orange IMAX, Avion Shopping Park, Ivanská cesta 12: www.kinoimax.sk SPI International, www.spi-film.sk Miesto | Ort | Venue: Palace cinemas – Aupark, Palace Cinemas, AuPark, Einsteinova: Bratislava – Petržalka 20. 04. www.palacecinemas.sk Kontakt a info: DÔKAZ |PROOF Občianske združenie Hory a mesto Dráma, USA, 2005, Zmena programu vyhradená! Programmänderung vorbehalten! Topoľová 16, Bratislava, Réžia | Regie | Direction: John Madden, Programme changes reserved! 00421-2|54 65 36 51, 54 65 12 21, Hrajú | Besetzung | Performing: Gwyneth Paltrow, [email protected], www.horyamesto.sk Anthony Hopkins, Jake Gyllenhaal... SPI International, www.spi-film.sk

Galérie Galerien Galeries

BIBIANA Jahrgangs des Puppentheaters an der Hochschule 20. 04. – 24. 05. 2006 Medzinárodný dom umenia pre deti für musische Künste in Bratislava Najkrajšie knihy Slovenska Internationales Kunsthaus für Kinder WHERE FOXES SAY GOOD NIGHT International House of Art for Children Výstava ocenených kníh a súťažných titulov A tale for children above 5. The first tale of the z rovnomennej celoslovenskej súťaže z produkcie Panská 41, Bratislava, new cycle of BIBIANA – EUROPEAN TALES. Subject slovenských vydavateľstiev 00421-2|54 43 13 08, www.bibiana.sk and script: Pavol Uher. Performing: students of the 2nd year of puppet play of KBT, Music Academy in Die schönsten Bücher der Slowakei PODUJATIA |VERANSTALTUNGEN | EVENTS: Bratislava Ausstellung der im gleichnamigen gesamtslowa- kischen Wettbewerb ausgezeichneten Bücher der 04. – 05. 04. | 10:00 Verejná generálka VÝSTAVY |AUSSTELLUNGEN |EXHIBITIONS: slowakischen Verlage Öffentliche Generalprobe Prístupnosť: denne okrem pondelka od 10 do 18 h THE NICEST BOOKS OF SLOVAKIA Public general rehearsal Öffnungszeit: täglich außer Montag von 10 bis Exhibition of winning books and competing titles 06. 04. 14:00 Predpremiéra 18 Uhr from the Slovak-wide competition from the pro- Vorpremiere | Preview Accessible: Daily except of Mondays, 10:00 duction of Slovak publishing houses. – 18:00 09. 04. 16:00 Premiéra Premiere Do | bis | till: 20. 07. 2006 23. |16:00|, 25. |10:00|, LETÍ, LETÍ, ČO MÁ KRÍDLA 26. |10:00, 14:00|, 30. 04. |16:00| Výstava o krídlach, lietaní a ceste k slnku cez príro- du, techniku, fantáziu a umenie. Kde líšky dávajú dobrú noc Es fliegt alles, was flügel hat Rozprávka pre deti od 5 rokov, prvá z nového cyklu BIBIANY - EURÓPSKE ROZPRÁVKY. Námet Ausstellung über Flügel, Fliegen und den Weg zur Sonne durch Natur, Technik, Phantasie und Kunst. a scenár: Pavol Uher, účinkujú: študenti II. ročníka bábkoherectva KBT VŠMU v Bratislave EVERYTHING FLIES THAT HAVE WINGS WO FUCHS UND HASE SICH GUTE NACHT SAGEN Exhibition about wings, flying, and tour to sun, through nature, technology, fantasy and art. Das erste Märchen aus dem Zyklus DIE EUROPÄ- ISCHEN MÄRCHEN für Kinder ab 5 Jahren. Thema und Szenar: Pavol Uher, mit den Studenten des 2.

36 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE

Galérie Galerien Galeries

27. 04. - 30. 09. 2006 Do |bis |till: 09. 04. 2006 100 YEARS OF REALITY Realism and reality The exhibition is focused to mapping specific Cesta tam a zasa späť alebo ako JÁN VASILKO - víťaz Ceny Oskara trends of art of the 20th Century and of the major nezablúdiť Čepana 2006 works of its representatives. More than 70 artists Výstava venovaná bludisku a labyrintu, jednému Výstava predstavuje najnovšiu reprezentatívnu sé- are participating, from various generations and z najstarších fundamentálnych symbolov v histórii riu malieb umelca po jeho návrate z pobytu v USA artistic attitudes. - Štúdie pre utopickú vežu (2005 - 2006) ľudstva. V BIBIANE sa stane cesta labyrintom The permanent exposition includes Matej Krén’s veselou a farebnou hrou... Gewinner des Preises von Oskar Čepan spatial installation THE PASSAGE (a gift of the DER WEG hin und zurück oder wie verirrt 2006 author to Bratislava Municipal Gallery. man sich nicht Die Ausstellung präsentiert die jüngste repräsen- |AUSSTELLUNGEN |exhibitions: Die Ausstellung wird dem Labyrinth, einem der äl- tative Gemäldeserie des Künstlers nach seiner VýstavY testen fundamentalen Symbole in der Geschichte Rückkehr aus den USA – Die Studien für den der Menschheit gewidmet. In BIBIANA ist der Weg utopischen Turm (2005-2006) Do |bis |till: 09. 04. 2006 durch Labyrinth ein lustiges und farbiges Spiel... Winner of the Oskar Čepan‘s Prize 2006 Klenoty českého a slovenského THE ROAD THERE AND BACK OR HOW TO NOT The exhibition introduces the newest representa- LOOSE YOUR WAY tive series of paintings of the artist after his return moderného maliarstva 1907 – 1945 The exhibition is focused to mazes and labyrinths, from his stay at the USA – Studies for the Utopian Kurátori pripravili výstavu v spolupráci s Galériou which are the oldest fundamental symbols in the Tower (2005 – 2006) výtarného umenia v Zlíne a Českým múzeom history of mankind. In BIBIANA the road through 22. 04. - 27. 08. 2006 výtvarného umenia v Prahe. Časť venovaná the labyrinth becomes a merry colourful game. českému maliarstvu z rokov 1907-1939 predstaví BRATISLAVSKÝ UMELECKÝ SPOLOK 67 najvýznamnejších diel českého moderného DANUBIANA Meulensteen Art Museum 1885 – 1945 výtvarného umenia (E. Filla, J. Čapek, J. Zrzavý ...). Bratislava - Čunovo - Vodné dielo, Výstava pripravená v spolupráci s Mestským Slovenskú časť reprezentuje 30 špičkových, na 00421-2|62 52 85 01, www.danubiana.sk múzeom v Bratislave a Ústavom dejín umenia SAV Slovensku prevažne neznámych a prvýkrát vysta- predstaví jeden z najvýznamnejších umeleckých vených diel z rokov 1913 – 1945 od M. Benku, Ľ. Fullu, C. Majerníka, E. Nevana.... 16. 03. – 18. 06.2006 spolkov, ktorý zohral dôležitú úlohu v rozvoji výtvarného umenia a kultúry nielen v Bratislave, Vincent Hložník, Ľubomír Zelina, ale aj na celom Slovensku. Die Schätze der tschechischen und slowa- Zuzana Hložníková: Continuum Der KÜnstverein Bratislava 1885-1945 kischen modernen Malkunst 1905 – 1949 Výstava obrazov a grafík. Prístupnosť: denne Die in Zusammenarbeit mit dem Stadtmuseum Die Kuratoren bereiteten die Ausstellung in okrem pondelka od 10:00 do 18:00 h Bratislava und dem Institut der Kunstgeschichte Zusammenarbeit mit der Galerie der bildenden Ausstellung der Bilder und Graphiken. Öffnungs- der Slowakischen Akademie der Wissenschaften Kunst in Zlín und mit dem Tschechischen Museum zeit: täglich außer Montag von 10:00 bis 18:00 Uhr vorbereitete Ausstellung präsentiert einen der der bildenden Kunst in Prag vor. Ein Teil der Exhibition of pictures and graphics. Accessible: bedeutendsten Künstvereine, der eine wichtige Ausstellung präsentiert 67 bedeutendste Werke Daily except of Mondays, 10:00 – 18:00 Rolle in der Entwicklung der bildenden Kunst der tschechischen modernen bildenden Kunst aus und Kultur nicht nur in Bratislava sondern in der den Jahren 1907-1939 (E. Filla, J. Čapek, J. Zrza- Dizajn štúdio ÚĽUV | Designstudio ÚĽUV | ganzen Slowakei spielte. vý...). Der zweite Teil stellt 30 einzigartige, zum ersten Mal in der Slowakei ausgestellte Werke aus Folk Artistic Works Centre Design Studio BRATISLAVA ARTISTIC ASSOCIATION 1885 – 1945 Dobrovičova 13, Bratislava, 00421-2|52 96 k den Jahren 1913 – 1945 von M. Benka, Ľ. Fulla, Prepared in co-operation with the City Museum in C. Majerník, E. Nevan vor. Bratislava and with the Institute of History of Art Do |bis |till: 14. 04. 2006 of the Slovak Academy of Sciences, the exhibition shall introduce one of the most important artistic JEWELS OF CZECH AND SLOVAK MODERN PAIN- Garden party associations, which played and important role in TING 1907 – 1945 Ojka, Marián Hornyak - autorský šperk. Prístup- the development of fine art and culture not only The exhibition was prepared by curators in nosť: po – pi 10:00 - 18:00 h in Bratislava, but also in the whole territory of co-operation with Fine Art Gallery in Zlín, Czech Autorenschmuck. Öffnungszeit: Mo – Fr 10:00 Slovakia. Republic, and the Czech Fine Art Museum in - 18:00 Uhr Prague. 67 top works of Czech modern fine art Authorial Jewell Accessible: Monday – Friday: Pálffyho palác GMB | Pállfy Palais GMB | shall be exhibited in the part that is dedicated to 10:00 – 18:00 GMB - Pálffy Palace Czech painting 1907 – 1939. The Slovak part shall Panská 19, Bratislava be represented on their first exhibition by 30 top works from the years 1913 – 1945, which are Stále expozície (výber): mostly unknown. Authors are M. Benka, Ľ. Fulla, DAUERAUSSTELLUNGEN (Auswahl) C. Majerník, E. Nevan, etc. PERMANENT EXPOSITIONS (selection):

GOTICKÁ TABUĽOVÁ MAĽBA A PLASTIKA Gotische Tafelbilder und plastiken GOTHIC TABLE PAINTING AND PLASTIC ART

100 ROKOV REALITY. Realizmus a sku- točnosť Expozícia zameraná na zmapovanie jednotlivých tendencií umenia 20. storočia a ťažiskových diel jeho predstaviteľov. Je v nej zastúpených vyše 70 Galéria mesta Bratislavy – GMB výtvarníkov rôznych generácií a výtvarných názo- Galerie der Stadt Bratislava - GMB rov (Martin Benka, Ľudovít Fulla, Mikuláš Galanda, Bratislava Municipal Gallery Koloman Sokol, Ester Šimerová Martinčeková, Mirbachov palác |Mirbach Palais Rudolf Fila a ďalší) |Mirbach Palace Súčasťou stálej expozície je priestorová inštalácia Františkánske nám. 11, Bratislava, Mateja Kréna - Pasáž (dar autora GMB). 00421-2|54 43 15 56-8, www.gmb.sk 100 JAHRE REALITÄT. Realismus und Realität Prístupnosť: denne okrem pondelka Die Ausstellung präsentiert die einzelnen od 11:00 do 18:00 h Kunstrichtungen des 20. Jahrhunderts und die Öffnungszeit: täglich außer Montag bedeutendsten Werke von mehr als 70 bilden- von 11:00 bis 18:00 Uhr den Künstlern verschiedener Generationen und Accessible: Daily except of Mondays, Kunstansichten. 11:00 – 18:00 Ein Teil der Dauerausstellung ist die Rauminstalla- tion von Matej Krén - Passage (ein Geschenk des Autors).

37 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE

Galérie Galerien Galeries

21. - 23. 04. 2006 SNG - Vodné kasárne tvorí prevažne maľba, ktorá ilustruje spoločenské SNG – Wasserkasernen |Water Barracks prostredie kráľovnej. ŽIVO/T/ V GALÉRII/E Rázusovo nábr. 2, Bratislava Maria von ungarn Projekt sa realizuje v rámci každoročného podu- Die Slowakische Nationalgalerie in Bratislava jatia Štipendium pre mladých kurátorov, v ktorom Stále expozície | DAUERAUSSTELLUNGEN získal špeciálnu cenu riaditeľa GMB. Jeho záme- und das Historische Museum der Stadt Buda- | Permanent expositions: pest bereiteten gemeinsame Ausstellungen aus rom je vytvoriť obraz o galérii a pracovníkoch, ktorí v nej pôsobia, prostredníctvom ich fotografií Anlass des 500. Jahrestages der Geburt der a životopisov. Staré európske umenie 16. – 18. Königin Maria von Ungarn (1505 – 1558) vor. Die Ausstellungen in Budapest und Bratislava stellen Das Leben in der Galerie storočia die Lebensgeschichte der jungen Herrscherin vor. Das Projekt, das mit dem Preis des Direktoren der Gotické umenie Slovenska Dank ihrem Interesse für aktuelle intellektuelle GMB ausgezeichnet wurde, wird im Rahmen der und spirituelle Diskussionen, Musik und bildende alljährlichen Veranstaltung Das Stipendium für Barokové umenie na Slovensku Kunst gehört sie zu den vorrangigen Persönlich- junge Kuratoren realisiert. Das Ziel des Projekts ist Umenie 19. storočia na Slovensku keiten des Kulturlebens. Die Ausstellung in Bra- es, ein Bild über die Galerie und ihre Angestellten tislava besteht vor allem aus Gemälden, die das Alte europäische kunst des 16. – 18. jahr- aus ihren Fotografien und Biographien zusam- gesellschaftliche Umfeld der Königin illustrieren. menzustellen. hunderts St. Mary Hungarian gotische kunst der slowakei LIFE IN THE GALLERY 500th anniversary of birth of the queen St. Mary The project is realised within the framework of the barockkunst in der slowakei Hungarian (1505 – 1558) is reminded by Slovak annual event Grant for Young Curators, where it kunst des 19. jahrhunderts in der slowakei National Gallery in Bratislava and Historical City won special prize of the Manager of the Bratislava Museum Budapest by exhibitions that were Municipal Gallery. It strives to create a picture of Ancient European Art of 16th – 18th Cen- prepared in their mutual co-operation. The exhi- the gallery and its staff, through their photos and turies bitions in Budapest and in Bratislava represent biographies. Slovak Gothic Art life story of the young queen, whose interest in intellectual and spiritual discussions, music, and Slovak Baroque Art Galéria ÚĽUV fine arts elevated her among the top personalities Folk Artistic Works Centre Gallery Slovak Art of 19th Century of the cultural life. The exposition in Bratislava Obchodná 64, Bratislava consists mainly of paintings that illustrate social 00421-2|5273 1344-45 Výstavy | AUSSTELLUNGEN | exhibitions: environment of the queen. www.uluv.sk, [email protected] Do | Bis | Till: 11. 2006 Do | bis | till: 29. 04. 2006 Cecco del Caravaggio: Nesenie Krajina môjho detstva kríža Michal Škrovina - maľby na skle. Prístupnosť: ut.- Reštaurované dielo zo zbierok SNG pi 12:00 - 18:00, so 10:00 - 14:00 h Maliar bratislavského obrazu Nesenia kríža Fran- Das Land meiner Kindheit cesco Boneri, tiež Buoneri (* okolo 1590, činný Glasgemälde. Öffnungszeit: Di - Fr 12:00 - 18:00, v Ríme 1600–1620) zv. Cecco del Caravaggio sa Sa 10:00 - 14:00 Uhr nechal inšpirovať tvorbou talianskeho maliara barokového realizmu Michelangela Merisiho zv. COUNTRY OF MY CHILDHOOD Caravaggio (1573–1610). Obraz reštaurovala Glass paintings. Accessible: Tuesday – Friday: roku 2005 Nora Hebertová v Reštaurátorských 12:00 – 18:00; Saturday: 10:00 – 14:00 ateliéroch SNG. CECCO DEL CARAVAGGIO: DIE KREUZTRAGUNG Mikulášsky dom – Pálffyho palác Restauriertes Werk aus den Sammlungen der St. Nikolaus-Haus – Pálffy Palais SNG St. Nicolas House – Pálffy Palace Der Maler des Bratislavaer Gemäldes Die Kreuz- Zámocká ul., Bratislava tragung Francesco Boneri, auch Buoneri (* um 04. – 30. 04. 2006 das Jahr 1590, 1600-1620 in Rom tätig), alias Príbeh o meste Cecco del Caravaggio, ließ sich vom italienischen Maler des Barockrealismus Michelangelo Merisi Veľkoplošná vizualizácia historických dejov (1573-1610), auch Caravaggio genannt, inspirie- a súčasnosti mesta Liptovský Mikuláš a výstava ren. Das Gemälde wurde im Jahr 2005 von Nora výtvarníkov z Liptovského Mikuláša a okolia (K. So- Hebertová in den SNG-Ateliers restauriert. kol, E. Martinčeková-Šimerová, J. Hála, J. Alexy, Z. Palugyay, M. Bazovský, L. Čemický a ďalší). CECCO DEL CARAVAGGIO: BEARING THE CROSS Prístupnosť: denne od 10:00 - 18:00 h (ak nie sú Restored work from collections of the Slovak priestory paláca obsadené na objednanú akciu) National Gallery Info: Ján Juráš, Agentúra AP projekt, 00421- The Bratislava picture Bearing the Cross was 2|59327 716, 00421-905 716 851, [email protected] painted by Francesco Boneri, also Buoneri (born 23. 3. – 04. 06. 2006 STADTGESCHICHTE ca 1590, active in Roma 1600–1620), who was called Cecco del Caravaggio. He was inspired by Vladimír Havrilla: Medzi sci-fi, Großflächenvisualisation der Geschichte und the work of the Italian baroque realistic painter der Gegenwart der Stadt Liptovský Mikuláš und Michelangelo Merisi, who was called Caravaggio slasťou a Zenom Ausstellung der bildenden Künstler aus Liptovský (1573–1610). The picture Bearing the Cross was Výstava predstavuje slovenského umelca v oblasti Mikuláš und Umgebung. Öffnungszeit: täglich von restored by Nora Hebertová in the Slovak National sochárstva, filmu, maľby, kresby a počítačovej gra- 10:00 - 18:00 Uhr. Gallery Restoration Works in 2005. fiky. Ide o vysoko estetické dielo, v tradícii veľkých STORY OF THE CITY klasicistov ako Raffael, Brancusi alebo Galanda Large-area visualisation of historical events and SNG - Esterházyho palác Vladimír Havrilla: ZWISCHEN SCI-FI, WONNE current life of the city Liptovský Mikuláš, with SNG – Esterházy Palais UND ZEN exhibition of fine artists from Liptovský Mikuláš Slovak National Gallery – Esterházy Palace Die Ausstellung präsentiert den slowakischen and its environs. Accessible: Daily 10:00 – 18:00 Nám. Ľ. Štúra 4, Bratislava Künstler im Bereich der Bildhauer- und Malkunst, (unless the rooms of the palace occupied by der Zeichnung, Computergraphik und des Films. ordered events) Výstavy |AUSSTELLUNGEN |exhibitions: Es geht um ein hoch ästhetisches Werk, in Tradi- 02. 02. – 30. 04. 2006 tion der großen Meister wie Rafael, Brancusi oder Slovenská národná galéria Galanda. Slowakische Nationalgalerie Mária Uhorská Vladimír Havrilla: AMONG SCI-FI, PLEASURE, Slovak National Gallery 500. výročie narodenia kráľovnej Márie Uhorskej Riečna l, Bratislava, 00421-2|54 43 20 81-2 (1505 – 1558) pripomínajú Slovenská národná AND ZEN [email protected], www.sng.sk galéria v Bratislave a Historické múzeum mesta The exhibition represents the Slovak artist in the Prístupnosť: denne okrem pondelka Budapešť spoločne pripravovanými výstavami. area of sculpture, film, painting, drawing, and od 10:00 do 17:30 h Výstavy v Budapešti a Bratislave predstavujú computer graphics. It is a highly aesthetic work, in Öffnungszeit: täglich außer Montag životný príbeh mladej panovníčky, ktorú záujem the tradition of great classicists, such as Raffael, von 10:00 bis 17:30 Uhr o intelektuálne a spirituálne diskusie, hudbu Brancusi, or Galanda Accessible: Daily except of Mondays, a výtvarné umenie vyzdvihli medzi popredné 10:00 – 17:30 osobnosti kultúrneho života. Expozíciu v Bratislave

38 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE

KONCERTY KONZERTE CONCERTS

03. 04. 19:00 02. 04. Gemischter Chor des Konservatoriums Bratislava Fastenkonzert mit Erinnerung an den großen Jánove pašie, BWV 245 Nao HIGANO – soprán |Sopran | soprano Zuzana BIŠČÁKOVÁ – klavír | Klavier | piano, Komponisten aus Liptovský Mikuláš Ján Levoslav Johannes-Passion, BWV 245 Bella (Requiem C-Mol). Vor dem Konzert – Anspra- Kristián TÓTH – klarinet | Klarinette | clarinet, che des Bürgermeisters von Liptovský Mikuláš. JOHN’s passion play, bwv 245 Imrich FÓTY – violončelo | Violoncello | violoncello EASTER CONCERT Johann Sebastian Bach J. Brahms, L. Spohr, F. Schubert Julian Podger (GB) – Evanjelista |der Protestant, Bohdan Warchal’s Slovak Chamber Orchestra Hana Blažíková (CZ) – soprán |Sopran |soprano, 10. 04. Mixed ensemble of the Bratislava conservatory Barbara Jernejčič (SLO) – alt |Alt, Marek Rzepka Rok slovenskej hudby Fast concert with homage to Ján Levoslav Bella, (PL) – bas |Bass; Soma Dinyés (HU) – čembalo Das Jahr der slowakischen Musik the great citizen of Liptovský Mikuláš (Requiem |Cembalo, Rebeka Rusó (SVK) – viola da gamba, year of slovak music c mol). Before the concert – speech of the Mayor Stanislav Šurin (SVK) – organ |Orgel, Juraj Juraj HATRÍK – výber z tvorby | Auswahl aus den of the city Liptovský Mikuláš Kováč (SVK) – violončelo |Violoncello, Orchester Werken | selection from production Solamente naturali (SVK), Spevácky zbor |Chor 13. 04. 19:00 |choir Chorus alea, (SVK), Steven Stubbs (USA) 23. 04. Veľkonočný koncert – dirigent / lutna | Dirigent / Laute Jozef KUNDLÁK – tenor |Tenor | tenor, Slovenská filharmónia Miesto | Ort | Venue: Veľký evanjelický kostol, Pa- Daniel BURANOVSKÝ – klavír | Klavier | piano Slovenský filharmonický zbor nenská ul., Bratislava Große evangelische Kirche, Výber z piesňovej tvorby svetoznámych skladateľov A. Dvořák: Rekviem op. 89 Panenská Str. Big Evangelic Church, Panenská Auswahl aus den Liedern weltbekannter Kompo- Street OSTERKONZERT nisten Slowakische Philharmonie Info: Agentúra AP projekt, 00421-2|59327 716, Selection from song production of world-known 00421-905 716 851; [email protected]; www.juras.sk Slowakischer philharmonischer Chor composers A. Dvořák: Requiem Op. 89 Babylon Music Club 30. 04. EASTER CONCERT Karpatská 2| Šancová, Bratislava, Stanislav ZAMBORSKÝ – klavír | Klavier | piano Slovak Philharmony 00421-915|200 567 F. Schubert, L. Janáček, C. Debussy Slovak Philharmonic Ensemble 06. 04. 20:00 A. Dvořák: Requiem Op. 89 Slovenská filharmónia (SF) 20. - 21. 04. 19:00 ALLAN HOLDSWORTH, ALAN PASQUA, Slowakische Philharmonie JIMMY HASLIP, CHAD WACKERMAN Slovak Philharmony Slovenská filharmónia Jazzový koncert | Jazzkonzert | Jazz concert Reduta, Palackého 2, Bratislava, C. Bohorquez - violončelo 12. 04. 20:00 00421-2|54 43 59 56, A. Dvořák: Koncert pre violončelo a orchester [email protected] h mol op.104 PEHA Tour 2006 01. 04. 19:00 Claudio Bohorquéz vystúpi v Bratislave v rámci 14. 04. 20:00 koncertného cyklu Svetoví interpreti. Narodil Guildford High School Orchestra sa v Nemecku ako syn juhoamerických rodičov. KURTIS BLOW Bratislavský chlapčenský zbor Študoval u Borisa Pergamenščikova, zvíťazil na 19. 04. 20:00 | Bratislavaer Knabenchor | Bratislava medzinárodnej súťaži Pabla Casalsa v roku 2000, Boyish ensemble DAN BÁRTA & R. BALZAR BAND spolupracuje s významnými dirigentmi Európy Program |Programm |Program: i USA. Popri tradičnom klasickom repertoári uvá- Maconchy, Ireland, Vaughan Williams| Jacob, Elgar, dza aj súčasnú hudbu. 26. 04. 20:00 Matthias SLOWAKISCHE PHILHARMONIE SCOTT HENDERSON BAND 06. 04. 19:00 A. Dvořák – Konzert für Violoncello und Orchester 28. 04. 20:00 Slovenská filharmónia H-Mol Op. 104 Slovenský filharmonický zbor GULO CAR, DOUG WIMBISH Claudio Bohorquéz wird in Bratislava im Rahmen SLOwakische philharmonie des Konzertzyklus Weltinterpreten auftreten. Er wurde in Deutschland als Sohn südamerika- Celý program | Ganzes Programm | Whole prog- Slowakischer Philharmonischer Chor Slovak Philharmony nischer Eltern geboren. Er studierte bei Boris ram: www.babylonclub.sk Pergamenščikov, gewann den internationalen Slovak Philharmonic ensemble Wettbewerb von Pablo Casalso (2000), arbeitet Galéria mesta Bratislavy Bella, Hummel, Janáček mit bedeutenden Dirigenten Europas und aus den Galerie der Stadt Bratislava 12. 04. 19:00 USA zusammen. Neben dem klassischen Reper- Bratislava Municipal Gallery toire spielt er auch die zeitgenössische Musik. Mirbachov palác, Fratiškánske námestie 11, Veľkonočný koncert Slovak Philharmony Bratislava Slovenský komorný orchester Bohdana Warchala Miešaný zbor Konzervatória v Bratislave A. Dvořák: Concert for violoncello and orchestra NEDEĽNÉ MATINÉ h mol op. 104 Pôstny koncert so pomienkou na veľkého miku- vždy o 10:30 Claudio Bohorquéz shall perform in Bratislava lášskeho rodáka Jána Levoslava Bellu (Rekviem Pripravuje: Hudobné centrum, within the framework of the concert cycle World c mol). Pred koncertom - príhovor primátora 00421-2|59 20 48 26, www.hc.sk Performers. He was born in Germany, as a son mesta Liptovský Mikuláš. of South-American parents. He studied at Boris Sonntagsmatinee jeweils um 10:30 Händel, Vivaldi, Twardowski, Haydn Pergamenščikov. In 2000 he won Pablo Casals’ Organisator: Musikzentrum OSTERKONZERT International Competition. He co-operates with SUNDAY MATINEE always at 10:30 Slowakisches Kammerorchester von Bohdan important conductors of the Europe and of the Prepared by: Musical Centre Warchal USA. Besides of his traditional classical repertoire he performs also current music.

39 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE

Koncerty Konzerten Concerts

27. 04. 19:00 Slovenský rozhlas 23. 04. 10:30 Slowakischer Rundfunk | Slovak Radio Koncert k 60. výročiu vzniku Slo- Veľké koncertné štúdio | Großes Konzertstudio Organový koncert pod Pyramídou venského filharmonického zboru Big concert studio Orgelkonzert unter der Pyramide Slovenský filharmonický zbor Mýtna 1, Bratislava, Ferdinand Klinda (SK) Rossini: Petite messe solennelle. 00421-2|57 27 34 79, 57 2734 58 Bach, Mozart, Mendelssohn-Bartholdy, Liszt, Konzert zum 60. Jahrestag der Entsteh­ www.slovakradio.sk Brahms, Peeters ung des Slowakischen philharmonischen 06. 04. 19:00 Chores Celý program | Ganzes Programm | Whole prog- Slowakischer philharmonischer Chor Beethoven & Šostakovič ram: www.slovakradio.sk Symfonický orchester Slovenského rozhlasu concert to the 60th anniversary of the slovak philharmonic ensemble BEETHOVEN & SCHOSTAKOWITSCH Zmena programu vyhradená! Slovak Philharmonic Ensemble Symphonieorchester des Slowakischen Rund- Programmänderung vorbehalten! funks Programme changes reserved! Celý program | Ganzes Programm Slovak Radio Symphonic Orchestra | Whole program: www.filharmonia.sk Ladislav Fančovič – klavír | Klavier | piano

Múzeá Museen Museums

Mestské múzeum v Bratislave – MMB Öffnungszeit: Mo - Fr 10:00 - 18:00 Uhr, Sa 10:00 Slovenské národné múzeum - SNM Stadtmuseum Bratislava - 14:00 Uhr Slowakisches Nationalmuseum - SNM City Museum in Bratislava MUSIC EXPOSITION – J. N. Hummel’s native Slovak National Museum Primaciálne nám. 3, Bratislava, house Vajanského nábrežie 2, Bratislava, 00421-2|59 20 51 11, [email protected], Accessible: Monday – Friday: 10:00 – 18:00; 00421-2|59 34 91 11, 59 34 91 21, www.muzeumbratislava.sk Saturday: 10:00 -14:00 [email protected], www.snm.sk Prístupnosť: utorok – nedeľa STÁLE EXPOZÍCIE |DAUERAUSSTELLUNGEN od 9.00 do 17:00 h |PERMANENT EXPOSITIONS LITERÁRNA EXPOZÍCIA - Múzeum Jan- Öffnungszeit: Dienstag – Sonntag ka Jesenského von 9.00 bis 17:00 Uhr Somolického 2, Bratislava, 00421-2|54 43 47 42 Accessible: Tuesday – Sunday: EXPOZÍCIA DEJÍN MESTA A STREDOVE- 9:00 – 17:00 Prístupnosť: návštevy treba ohlásiť telefonicky KEJ JUSTÍCIE - Stará radnica Primaciálne nám. 3, 00421-2/59 20 51 35 LITERARAUSSTELLUNG – J. Jesenský Museum Výstavy (výber) | AUSSTELLUNGEN (Aus­ Prístupnosť: ut - pia 10:00 -17:00 h, so - ne 11:00 Öffnungszeit: nach Telephonanmeldung wahl) | EXHIBITIONS (selection): -18:00 h LITERARY EXPOSITION – J. Jesenský’s Museum Ausstellung der Stadtgeschichte und der Accessible: Please announce your visit by telep- SNM - Prírodovedné múzeum SNM – Naturwissenschaftliches Museum mittelalterlichen Justiz – Altes Rathaus hone. Slovak National Museum – Natural Science Öffnungszeit: Di - Fr 10:00 - 17:00 Uhr, Sa - So Museum 11:00 - 18:00 Uhr Múzeum Arthura Fleischmana Vajanského nábrežie 2, Bratislava EXPOSITION OF HISTORY OF TOWN AND FEUDAL Arthur Fleischman Museum JUDICIARY – Old City Hall Zázraky prírody. Biodiverzita Zeme Arthur Fleischman’s Museum Nová stála expozícia prezentujúca rozmanitosť, Accessible: Tuesday – Friday: 10:00 -17:00; Satur- bohatstvo, ale i krehkosť a zraniteľnosť prírody. day – Sunday: 11:00 -18:00 Biela 6, Bratislava Viac ako 1 000 exponátov, originálne maľby, presvedčivá priestorová inštalácia prírodného EXPOZÍCIA MESTSKÉHO OPEVNENIA HRAD DEVÍN Slovanské hradisko prostredia, autentickí zástupcovia fauny... (NKP) A ZBRANÍ - Michalská veža Biodiversität der Erde Michalská 24,  00421-2|54 43 30 44 Devín, Muránska ulica, 00421-2|65 73 01 05 Die neue Dauerausstellung stellt die Vielfältigkeit, Prístupnosť: ut - ne 9:30 - 16:30 h Prístupnosť: 22. 04. – október, den Reichtum sowie die Verletzbarkeit der Natur ut - pi 10:00 - 17:00 h, so - ne 10:00 - 18:00 h vor. Mehr als 1 000 Exponate, Originalgemälde, Ausstellung der Stadtbefestigung und überzeugende Rauminstallation, authentische der Waffen - Der Michaeler Turm BURG DEVÍN – Slawischer Burgwall (NKD) Vertreter der Fauna... Öffnungszeit: Di - So 9:30 - 16:30 Uhr Öffnungszeit: 22. 04. - Oktober: Di - Fr 10:00 - 17:00 Uhr, Sa - So 10:00 - 18:00 Uhr Biodiversity of the Earth WEAPONS AND CITY FORTIFICATION EXPOSITION The new permanent exposition presents the diver- – Michalská veža Tower CASTLE DOVINA – Slavic Hillfort (National sity, richness, but also the fragility and vulnerabili- Accessible: Tuesday – Sunday: 09:30:00 -16:30:00 Cultural Monument) ty of the nature. More than 1 000 exhibits, original Accessible: 22 April – October: paintings, persuasive spatial installation of natural Tuesday – Friday: 10:00 – 17:00; environment, authentic representatives of fauna... EXPOZÍCIA HISTORICKÝCH HODÍN - Saturday – Sunday: 10:00 – 18:00 Dom u dobrého pastiera SNM - Historické múzeum Židovská 1, 00421-2|54 41 19 40 ANTICKÁ GERULATA RUSOVCE - Rímsky SNM – Historisches Museum Prístupnosť: ut - ne 9:30 - 16:30 h vojenský tábor (NKP) Slovak National Museum – Museum of History Bratislavský hrad | Bratislavaer Burg | Ausstellung der historischen Uhren – Das Rusovce, Gerulatská 69, 00421-2|62 85 93 32 Bratislava Castle Haus des guten Hirten Prístupnosť: 22. 04. - október: ut - ne 10:00 00421-2|59 72 42 16, www.snm-hm.sk Öffnungszeit: Di - So 9:30 - 16:30 Uhr -17:00 h 03. 03. – 25. 06. 2006 HISTORICAL CLOCKS EXPOSITION –Good ANTIKE GERULATA RUSOVCE | Römisches Shepherd’s House Truppenlager Modrá krv, tlačiarenská čerň Accessible: Tuesday – Sunday: 09:30:00 -16:30:00 Öffnungszeit: 22. 04. - Oktober: Di - So 10:00 Šľachtické knižnice 1500 – 1700 - 17:00Uhr Medzinárodná putovná výstava, ktorá prezentuje bohatstvo stredovekej a ranonovovekej knižnej HUDOBNÁ EXPOZÍCIA - Rodný dom ANTIQUE GERULATA RUSOVCE – Roman milita- kultúry v širokom európskom kontexte a podáva ry camp (National Cultural Monument) J. N. Hummela svedectvo o spoločnej veľkej minulosti dnešných Klobučnícka 2, Bratislava,  00421-2|54 43 38 88 Accessible: 22 April – October: Tuesday – Sunday: stredoeurópskych štátov - Rakúska, Maďarska, Prístupnosť: po - pi 10:00 -18:00 h, so 10:00 10:00 -17,00:00 Slovenska a Chorvátska... V priebehu rokov 2005 - 14:00 h – 2007 ju majú možnosť vidieť postupne náv- MUSIKAUSSTELLUNG – Geburtshaus von števníci v Záhrebe, Bratislave, Martine, Budapešti, a Forchtensteine. J. N. Hummel

40 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE

Múzeá Museen Museums

Blaues Blut, Drukkerschwärze – hudobníkovi, hercovi, zabávačovi a redaktorovi Ja- Die Ausstellung präsentiert die Entwicklung der Adelsbibliotheken 1500 – 1700 rovi Filipovi pri príležitosti 5. výročia od jeho úmrtia. Baukeramik und ihrer Herstellung in der Slowakei, vom römischen Zeitalter bis zum 20. Jahrhundert. Internationale Wanderausstellung, die den JARO FILIP AUF DER BURG Reichtum der mittelalterlichen und frühneuzeitli- Man findet hier die repräsentativsten Ziegeler- Ausstellung über den bekannten slowakischen zeugnisse aus der römischen Provinz Panonia, chen Buchkultur im weiten europäischen Kontext Künstler – Musiker, Schauspieler, Humoristen und präsentiert und von der gemeinsamen großen aus mittelalterlichem Ungarn, neuzeitlichem Redakteur Jaro Filip aus Anlass des 5. Jahrestages Österreich-Ungarn und aus der Tschechoslowaki- Vergangenheit der heutigen mitteleuropäischen seines Todes. Staaten - Österreich, Ungarn, Slowakei und Kroa- schen Republik. tien - zeugt. Im Laufe der Jahre 2005 – 2007 be- JARO FILIP on the castle The exhibition illustrates the development of buil- kommt man die Ausstellung in , Bratislava, The exhibition is dedicated to the known Slovak ding ceramics and its production in Slovakia, since Martin, Budapest und Forchtenstein zu sehen. artist, musician, artist, showman, and editor Jaro its beginnings in the Roman age, till the 20th Cen- Filip, at the occasion of the 5th anniversary of his tury. The most representative brickwork products blue blood, printing black death. are exhibited, of masters of the Roma province Aristocratic libraries 1500 – 1700 Pannonia, medieval Hungary, and modern Austria- International travelling exhibition that presents SNM - Archeologické múzeum Hungary or Czechoslovak Republic. the wealth of the medieval and early modern book SNM - Archäologisches Museum culture in the wide European context and brings Slovak National Museum – Archaeological a witness of great common history of today Midd- Museum le-European states, i.e., Austria, Hungary, Slovakia, Kamperová kúria | Kamper Kurie | and Croatia. In 2005 – 2007 it can be gradually Kamper’s court seen by visitors in Zagreb, Bratislava, Martin, Žiškova 12, 00421-2|59 20 72 31 Budapest, and Forchtenstein.

SNM - Hudobné múzeum Do | bis | till 31. 12. 2006 SNM - Musikmuseum Laterárius Slovak National Museum – Music Museum Výstava zobrazuje vývoj stavebnej keramiky a jej Bratislavský hrad | Bratislavaer Burg | výroby na Slovensku, od jej počiatkov v dobe Bratislava Castle rímskej až po 20. storočie. Sú tu vystavené 00421-2|59 72 42 12 najreprezentatívnejšie tehliarske výrobky maj- Do | bis | till 25. 05. 2006 strov z rímskej provincie Panónia, stredovekého Jaro Filip na hrade Uhorska a novovovekého Rakúsko - Uhorska či Československej republiky. Výstava venovaná známemu slovenskému umelcovi

Zahraničné kultúrne Ausländische Foreign cultural inštitúcie Kulturinstitutionen institutions

Rakúske kultúrne fórum 26. 04. 18:00 niekoľkými pojmami: rovnováha, ticho, poriadok Österreichisches Kulturforum a harmónia. Austrian Cultural Forum Na končekoch prstov Bilderausstellung. Der Wiener Künstler beschäf- Zelená 7, Bratislava, Christine Heidegger (Salzburg) tigt sich mit dem Verhältnis farbiger Flächen und 00421-2|59 30 15 37, Literárne čítanie. Moderuje básnik a prekladateľ Streifen und mit ihrer gegenseitigen Beeinflus- [email protected] Marián Hatala. sung. Das Werk von Christian Eder kann man mit Miesto: Mozartova sieň Rakúskeho veľvyslanectva, den folgenden Begriffen bezeichnen: Gleichge- Výber z programu |Programmauswahl Ventúrska 10 wicht, Stille, Ordnung und Harmonie. |Program selection: AUF DEN FINGERSPITZEN Picture exhibition. In his works the artist studies relations of geometrical colour areas and strips, Literarischer Abend. and their mutual interference. Christian Eder’s 04. 04. 18:00 Moderation: Dichter und Übersetzer Marián work can by characterised by the following ex- Die böhmische Grossmutter – Re- Hatala. pressions: balance, silence, order, and harmony. isen in ein fernes Land Mozart Saal der Österreichischen Botschaft, Ventúrska 10 (Česká babička – cesty do ďalekej krajiny) Celý program | Ganzes Programm | Whole program: www.embassyaustria.sk Dietmar Grieser (Viedeň) on the fingertips

Literárne čítanie Reading literature. Moderated by the poet and translator Marián Hatala Miesto: Mozartova sieň Rakúskeho veľvyslanectva, Ventúrska 10 Venue: Mozart’s hall of the Austrian Embassy, Ventúrska Street 10 Literarischer Abend Mozart Saal der Österreichischen Botschaft, Ventúrska 10 Do | bis | till 29. 04. 2006 Czech Grandma – Roads to the Far Coun- Christian Eder (Viedeň) try Vystava obrazov. Umelec sa vo svojich dielach Reading literature zaoberá vzťahom geometrických farebných Venue: Mozart’s hall of the Austrian Embassy, plôch a pásov a ich vzájomným ovplyvňovaním. Ventúrska Street 10 Dielo Christiana Edera možno charakterizovať

41 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE Mestské časti - stre- Stadtteile – Kulturzen- Districts – cultural diská kultúry | kluby tren | Klubs centres | clubs

Dom kultúry Dúbravka Konzert zum 10. Jahrestag der Gruppe, Präsenta- 27. 04. 19:00 Kulturhaus Dúbravka tion der neuen CD und Tanzparty Cultural House in Dúbravka Concert at the occasion of the 10th anniversary of Karel Plíhal - NEBE POČKÁ Saratovská 2|A, Bratislava - Dúbravka, the band, debut of the new CD, dancing party Koncert v rámci 5. ročníka Folk country sála alebo 00421-2|69 20 30 16, www.dkd.host.sk, koncerty na vaše želanie. Karel Plíhal patrí medzi [email protected] 23. 04. 20:00 špičky českého folku a country Karel Plíhal – Der Himmel kann warten PAŠIOVÉ HRY 01. 04. 19:00 Konzert im Rahmen des 5. Jahrgangs des Folk- The Plastic People of Universe & AGON Orchestra und Countrysaales oder Die Wunschkonzerte. | AUS SPASS | A JOKE Takový žertík Hudba: PPU + 14-členný orchester, texty: Starý Karel Plíhal gehört zu den besten Folk- und Divadelná komédia | Theaterkomödie |Theatre a Nový Zákon Countrysängern. comedy. PASSIONSSPIELE Účinkujú | Mitwirkenden | Performing: M. Šplech- Karel Plíhal – HEAVENS SHALL WAIT tová, J. Hrušínský, J. Šťastný Musik: PPU + 14-gliedriges Orchester, Texte: das Concert within the framework of the 5th Year of Alte und das Neue Testament Folk Country Hall, or concerts on demand. Karel Plíhal belongs to top Czech folk and country 07. 04. 18:00 PASSION PLAYS Music: PPU – orchestra with 14 members. Texts: performers. Koncert metalových skupín Old and New Testament Konzert der Metal Bands 20. - 29. 04. Stredisko kultúry Bratislava Nové Mesto concert of metal bands Kulturzentrum Bratislava Neustadt F1 - 100 rokov GRAND PRIX Militia, Wolfhunt, Silent Tears Cultural Centre Bratislava – New City Výstava modelov áut od zberateľov a výtvarných Vajnorská 21, Bratislava, prác od umelcov. Prístupnosť: po - pi 14:00 10. - 13. 04. 00421-2|44 37 25 12, www.skvajnorska.sk - 18:00 h, so - počas iných aktivít Veľkonočné trhy 01. 04. 08:00 – 15:00 F1 – 100 Jahre GRAND PRIX Jarmok historických európskych remesiel Ausstellung der Automodelle der Sammler und Výmenné stretnutie zberateľov bildender Arbeiten der Künstler. Ostermarkt Medzinárodné výmenné stretnutie zberateľov vy- Öffnungszeit: Mo - Fr 14:00 - 18:00 Uhr, Sa - wäh- Jahrmarkt der historischen europäischen Hand- znamenaní, starých fotografií, telefónnych kariet, rend anderer Aktivitäten werke etikiet, filatélie, mincí, medailí F1 – 100 years of GRAND PRIX easter markets SammlerbÖrse Exhibition of models of cars from collectors and European Historical Crafts Fair Internationale Sammlerbörse der Auszeich- artistic works of artists. nungen, der alten Fotografien, Telephonkarten, Accessible: Monday – Friday: 14:00 – 18:00; 22. 04. 18:00 Etiketts, Briefmarken, Medaillen Saturday: during other activities exchange meeting of collectors Koncert metalových skupín International exchange meeting of collectors of Konzert der Metal Bands honours, old photos, telephone cards, etiquettes, concert of metal bands stamps, coins, medals Septik, Last Chance, O.S.B.... 01., 29. 04. 17:00 27. 04. 19:00 Za dychovkou na Vajnorskú S tvojí dcerou ne 01. 04. Vištučanka, 29. 04. 11 z Ivanky Tanečné podujatie pri dobrej dychovke pre všetky NICHT MIT DEINER TOCHTER generácie not with your daughter Blasmusik in Vajnorská Strasse Divadelné predstavenia. | Theatervorstellung |Theatre performances. Tanzveranstaltung mit guter Blasmusik für alle Účinkujú |Mitwirkenden |Performing: P. Nárožný, Generationen N. Konvalinková, K. Kaiserová, L. Juříčková Brass music on Vajnorská Dancing with good brass for all generations. 28. 04. 18:00 Koncert metalových skupín 08., 15., 22. 04. 17:00 Konzert der Metal Bands Čaj o piatej 08. 04. V-Kvintet, 15. 04. Fortuna, 22. 04. Saturn concert of metal bands Spoločenské tanečné podujatie pri hudbe 60. - 90. Face of Agony, Antropoid, Midnight Scream, Sign rokov Klub Za zrkadlom TEESTUNDE The club Behind the Mirror Gesellschaftliche Tanzveranstaltung mit der Musik Rovniankova 3, Bratislava – Petržalka, der 60er – 90er Jahre 00421-2|63 81 13 28, www.kzp.sk Five o’clock 01. 04. 19:00 Social dance event with the music of 60s – 90s. PRESSBURGER KLEZMER BAND Koncert k 10. výročiu skupiny, krst nového CD a tanečná párty

42 VIEDEŇ V KULTÚRE WIEN IN KULTUR VIENNA IN CULTURE EVENTS podujatia EVENTS

KARTEN UND INFOS OSTERMARKT IM SCHLOSS NEUGEBÄUDE CASTLE BAND ORIGINAL HOCH - UND VSTUPENKY A INFORMÁCIE VEĽKONOČNÝ TRH NA ZÁMKU NEUGEBÄUDE DEUTSCHMEISTER TICKETS AND INFORMATION EASTER MARKET ON THE NEUGEBÄUDE CASTLE Burgwache im Inneren Burghof: Formation 11., Neugebäudestrasse 720, (11 Uhr) & Spielbeginn am Graben|Meinl, Marsch öT - Österreich Ticket, www.schlossneugebaeude.at + Spiel über den Kohlmarkt zum Inneren Burghof, Tel. 96096 (Mo – Sa | Po - So 9:00 – 21:00, Platzkonzert mit Werken der Strauss-Dynastie & So | Ne 10:00 – 21:00), Fax 585 23 23 6. - 9. 4. Lehár, Ziehrer, Stolz, Fahrbach u.a., Marsch + Spiel Paperbox-Passage, 1., Graben 29a „Kunst, Kultur & Kulinarium“ über den Kohlmarkt zurück zum Graben (Ende (Mo – Fr | Po – Pi 9:30 – 18:30, Do, Fr ab 15:30 Uhr, Sa ab 14 Uhr, So ab 10:30 12:00 Uhr), Sa | So 9:30 – 17:00) Uhr Wien für Kinder, Hradná stráž na hradnom nádvorí: formácia (11 www.oeticket.com hod.) & začiatok hry na Graben|Meinl, pochod + „Umenie, kultúra a kuchárske umenie“ hra okolo Uhoľného trhu (Kohlmarkt), obľúbené- Wien-Ticket-Pavillon: Št, pi od 15:30 hod., so od 14:00 h, ne od 10:30 h. ho miesta stretnutí a dejiska mnohých podujatí, 1., Kärntner Strasse, neben der Staatsoper Viedeň pre deti smerom na hradné nádvorie, koncert s dielami vedľa Štátnej opery |near to the State Opera “Art, Culture, and Culinary Art” dynastie Straussovcov, Lehára, Ziehrera, Stolza, (täglich | denne | daily 10:00 –19:00) Thursday and Friday: since 15:30; Saturday: since Fahrbacha a i., pochod + hra okolo Uhoľného trhu 14:00; Sunday: since 10:30 Vienna for children späť na Graben (koniec o 12:00 hod.) WIEN-KARTE Castle guard on the castle courtyard: formation = Günstiger mit der WIEN-KARTE STADT.FEST.WIEN 2006 „Inspiration City“ (11:00) + start of the Graben|Meinl play; parade Ušetrite s VIENNA CARD MESTO.SVIATOK.VIEDEŇ 2006 + play around the Coal Market (Kohlmarkt) that is the popular place of meetings and many events, Save money with the VIENNA CARD CITY.HOLIDAY.VIENNA 2006 direction to the castle courtyard; concert with Tourist Information 29. 4. 12:00 – 22:00 works of the Strauss dynasty, Lehár, Ziehrer, Slolz, Informácie pre turistov Stock-im-Eisen-Platz: Great Music Fahrbach, etc.; parade + play around the Coal Information for tourists Stephansplatz: Steffl-Kirtag Market back to Graben (end at 12:00) 1., Albertinaplatz | Ecke | roh | corner of Mayse- (Gospelkonzert im Dom - 22:45 | gospelový kon- www.deutschmeister.at dergasse cert v Dóme | gospel concert in the Cathedral) (täglich |denne |daily 9:00 – 19:00), Hoher Markt: Kinderwelt Wien für Kinder Wiener Stadthalle Viedenská mestská hala Tel. +43-1-24 555, Fax: +43-1-24 555-666, Detský svet Viedeň pre deti | World of Children Vienna for Children Vienna City Hall [email protected], www.wien.info Am Hof: Top Music Acts 15., Vogelweidplatz 14, Tel. 79 999 79, ATO, Details, Tipps, Links, E-Mail: www.stadthalle.com Judenplatz: | Džezové pódium | Jazz Detaily, tipy, linky, e-mail: Jazz-Bühne Podium Halle D | Hala D | Hall D: www.wien.info Graben: Luftakrobatik 7. 4. 19:30 Akrobacia vo vzduchu |Aerobatics ALTWIENER OSTERMARKT AUF DER FREYUNG CLASSICAL SPECTACULAR STAROVIEDENSKÝ VEĽKONOČNÝ TRH FREYUNG Michaelerplatz: Öff Öff Productions: Die grösste Klassikshow der Welt OLD-VIENNA EASTER MARKET FREYUNG Luftstation Performance Symbióza najobľúbenejších diel klasickej hudby, 1. - 16. 4. 9:30 - 19:30 Rotenturmstrasse: Installation von Picto Facto svetelných a laserových efektov a ohňostroja Inštalácia Picto Facto |Installation of Picto Facto Symbiosis of the most popular works of classical Volksmusikkonzerte Donaukanal: music, light and laser effects, and fireworks täglich (ausser 14. 4.) – 16:30 Sport & Action, Kabarett & Musik im Zelt 8. 4. 18:00 Koncerty ľudovej hudby Šport, zábava, kabaret, hudobný stan denne (okrem 14. 4.) Sports; entertainment, cabaret, music tent HANSI HINTERSEER Folk music concerts Ganze City | Celé mesto | The whole City: 20. 4. 19:30 daily (except of 14 April) Kleinkunstdarbietungen, Gastronomie www.altwiener-markt.at|ostern Kabaretné vystúpenia, gastronómia EROS RAMAZZOTTI Cabaret performances, gastronomy KALVARIENBERG-MARKT www.stadtfestwien.at Halle F | Hala F | Hall F: TRH NA KALVÁRII 1. 4. 20:00 MARKET AT CALVARY CALLING MOZART 2. 4. 19:00 17., Kalvarienberggasse, www.kalvarienberg.at Die Stadt als Mozart-Ausstellung. 50 Stationen zu ABBA MANIA Bis | Do | Till 17. 4. Leben und Werk Mozarts – mit Audioguide, MP3- Player oder Mobiltelefon Traditioneller Wiener Fastenmarkt: Verkaufsbu- 4. - 7. 4. 20:00 den, Ringelspiel, Kinderzug, Ponyreiten, Schiff- Mesto ako Mozartova výstava. 50 zastávok o 8., 9. 4. 15:00 & 20:00 schaukel, Riesen-Bamkraxler; täglich 10 - 18 Uhr Mozartovom živote a diele – s audiosprievodcom, Wien für Kinder MP3 prehrávačom alebo mobilným telefónom THE RAT PACK Tradičný viedenský pôstny trh: stánky, kolotoč, The city as the Mozart’s exhibition. 50 stops about 19. 4. 20:00 Mozart’s life and work – with audio-guide, MP3 detský vláčik, vozenie na poníkoch, hojdačky, TARAF DE HAIDOUKS „Bamkraxler“ (symbol trhu na Kalvárii, obľúbená player or mobile detská hračka, mužíčkovia so zvončekmi, ktorí Infocenter: Wiener Mozartjahr 2006 | Viedenský 20. - 23. 4. 20:00 sa pomaly spúšťajú dole po kovových paličkách), Mozartov rok 2006 | Vienna Mozart’s Year 2006 FUEGO! denne 10:00 – 18:00 h. Viedeň pre deti 1., Herbert-von Karajan-Platz, täglich |denne |daily World dance sensation Tradition Vienna Lent market: stands; merry-go- 10:00 –19:00 Uhr, www.callingmozart.at Svetová tanečná senzácia round; children train; riding on ponies; swings; 29. 4. „Bamkraxler” (symbol of the Market at the Calvary, 26. 4. 20:00 a popular children toy, consisting of dwarves with ORIGINAL HOCH - UND DEUTSCHMEISTER HANS KLOK jingle bells, who are slowly descending on metal HRADNÁ KAPELA ORIGINAL HOCH - UND Phenomenon Tour 2006 sticks); daily 10:00 – 18:00 Vienna for children DEUTSCHMEISTER

43 VIEDEŇ V KULTÚRE WIEN IN KULTUR VIENNA IN CULTURE events podujatia events

Gasometer 5. 5. Toni Kitanovski & Cherkezi RadioKulturhaus 11., Guglgasse 12 öT 14. 5. Mahala Raï Banda 4., Argentinierstrasse 30a, www.gasometer.at www.balkanfever.at Tel. 501 70 377, ATO, radiokulturhaus.orf.at| 31. 3., 1. 4. 20:00 3. 4. 19:30 VIENNAFAIR OLIVER POCHER „KLANGRAUM MITTELMEER“ Kabarett 6., 7. 4. 2006 12:00 – 19:00 Timna Brauer, Marwan Abado, Wiener Tschu- schenkapelle, Marios & Julie, Kadero 2. 4. 20:00 8. 4. 2006 11:00 – 19:00 24. 4. 20:00 ADAM GREEN 9. 4. 2006 11:00 – 18:00 Messezentrum Wien Mia Zabelka: „EMBODIMENT“ 20. 4. 20:00 (Tickets: Tel. 505 63 56) Výstavné centrum Viedeň PAUL WELLER & BAND 26. 4. 20:00 28. 4. 20:00 Exhibition Centre Vienna 2., Messeplatz 1, Halle A, www.viennafair.at „CROSSING BORDERS – BUILDING NIGHT OF THE SULTANS | NOC SULTÁNOV The International Art Fair Focused on CEE BRIDGES“ | NIGHT OF SULTANS Junge Kunst präsentiert von 100 Galerien aus 19 Dorretta Carter, Martin von Hildebrand, Perpetu- Ländern um Jazzile VIENNA BLUES SPRING ‘06 Medzinárodná výstava umenia so zameraním na 27. 4. 19:30 20. 3. – 30. 4. 2006 20:30 strednú a východnú Európu LIVE@RKH 100 galérií z 19 krajín prezentuje mladé umenie Tickets |Vstupenky: Tel. 894 62 92, Florian Horwath, Robert Rotifer International art exhibition focused to the Middle www.blues.at|vbs and East Europe WUK 100 galleries from 19 countries present young art 9., Währinger Strasse 59, Tel. 401 21 70, Klub Reigen www.wuk.at 14., Hadikgasse 62: Donauinsel 11. 4. 20:00 1. 4. Holly Williams Reichsbrücke, beim Leuchtturm 2. 4. John Lee Hooker Jr. Most Reichsbrücke, pri majáku EMIR KUSTURICA + THE NO SMOKING 3. 4. Siggi Fassl Bridge Reichsbrücke, at the lighthouse ORCHESTRA 4. 4. Rick Vito Band 28. 4. 19:00 14. 4. 22:00 5. 4. John Campbelljohn INSEL-ERÖFFNUNGSFEST CROSSING ALL OVER 6. 4. Fenzl Experience & Löwenherz Klangwolke, Feuerwerk | Internationale Gastro- 15. 4. 22:00 7. 4. The King Bees nomie 13. 4. Major Blues Club SYNERGETICMEETS MAINFRAME Otváracia slávnosť 17. 4. Mika Stokkinen Band DnB by Audio Device, DisasZt, DJ Combo, Infame, Vizualizácia hudobného diela pomocou modernej Kidd Ruff, Mat, Raw.Full 18. 4. Big George Jackson technológie v otvorenom priestore, ohňostroj | 19. 4. Amina Claudine Myers medzinárodná gastronómia 18. 4. 20:00 20. 4. Oliver Mally’s Blues Distillery feat. Rob Rio Opening ceremony MS JOHN SODA 21. 4. Jim Kahr Band Visualisation of musical work using modern 21. 4. 23:00 24. 4. Scott Henderson Blues Band technology on open air, fireworks | international PERFOURMER PRESENTS SUB STATIC 25. 4. Walter Trout gastronomy 26. 4. Chris Jagger’s Atcha www.donauinsel.at NIGHT FEAT Live: Pan|tone 27. 4. Triple Blues Night: Rigor Mortis Group, Hannes Bartolot Group, Bottle Up & Go! MAK 22. 4. 20:00 28. 4. Phil Guy & Fall in Blues 1., Stubenring 5, www.doclx.com PLASTIC PEOPLE + AGON ORCHESTRA Abschluss-Session 30. 4. 7. 4. 22:00 27. 4. 20:00 Fernwärme Wien, Foyer DOCLX UNI FEST THE TIGER LILLIES & ALEXANDER HACKE 9., Spittelauer Lände, 45: 8. 4. 21:00 28. 4. 22:30 4. 4. Norbert Schneider`s Rhythm & Blues Caravan DOCLX HI! SPIRIT OF CHANGE Erik Trauner & Christian Sandera 19. 4. School Party D’n’B, HipHop, Turntablism 27. 4. Rudy Rotta Band jeweils |vždy o |always at: 20:00 U4 Diskothek 29. 4. 20:00 12., Schönbrunnerstrasse 222, www.u-4.at AUSTRIAN BEATBOX CHAMPIONSHIP Haus der Musik Jeden Mo |každý pondelok - 20:00: Dom hudby | Music House „Eis am Stiel“, Schlager, Rock’n’Roll & Sommerhits Messezentrum Wien 1., Seilerstätte 30: Jeden Di |každý utorok - 22:00: Výstavné centrum Viedeň Exhibition Centre Vienna 7. 4. Al Cook’s “History Of The Blues” „Tuesday4Club“, Partyhits Jeden Mi |každú stredu - 20:00: 2., Messeplatz 1, Tel. 727 200, www.messe.at 24. 4. Hans Theessink jeweils | vždy o | always at: 20:00 „Live-Band Day“, New Acts, Bands & DS’s 2. - 5. 4. 2006 Jeden Do |každý štvrtok - 22:00: „VINOVA“ „Lithium“, Rocknacht |rocková noc BALKAN FEVER Internationale Weinmesse; Jeden Fr |každý piatok - 22:00: 21. – 14. 5. 2006 20:00 So - Di 10 - 19 Uhr, Mi 10 - 17 Uhr „Pleasure“, Houseclub Szene Wien Medzinárodný veľtrh vína; Jeden Sa |každú sobotu - 22:00: Ne – Ut 10:00 – 19:00 h, St 10:00 – 17:00 h 11., Hauffgasse 26, Tel. 749 33 41 „Behave!“, the funky disco club International Wine Fair: 21. 4. Adrian Gaspar Orchestra Jeden So |každú nedeľu - 20:00: Sunday – Tuesday: 10:00 – 19:00; Wednesday: „Soul Sugar“ 10:00 – 17:00 6. - 9. 4. 2006 Rote Bar Volkstheater, 7., Neustiftgasse 1 „VIENNAFAIR“ www.volkstheater.at International Contemporary Art Fair; 7. 4. Pink Lounge H.A.P.P.Y. Do, Fr 12:00–19:00, Sa 11:00–19:00, So 11:00–18:00 Uhr 8. 4. Beatzentrale: cool jerks Medzinárodná výstava súčasného umenia; 15. 4. Varieté, Houseclub Št, pi 12:00 – 19:00 h, so 11:00 – 19:00 h, ne 21. 4. Bujaka special: Dezamagna live 11:00 – 18:00 h jeweils | vždy o | always: 22:30 International Exhibition of Current Art: Thursday and Friday: 12:00 – 19:00; Saturday: 11:00 – 19:00; Sunday: 11:00 – 18:00

44 VIEDEŇ V KULTÚRE WIEN IN KULTUR VIENNA IN CULTURE Ausstellungen Výstavy exhibitions

Museen und Ausstellungen KINO AKO EŠTE NIKDY PREDTÝM ŠIALENÁ LÁSKA im Internet & Links Ut – Ne a 17. 4. od 11 do 18 h, Št 11 – 20 h OD DALÍHO PO FRANCISA BACONA Múzeá a výstavy na internete CINEMA AS NEVER BEFORE Surrealisti zo zbierky Ully a Heinera Pietzsch, denne 10:00 – 19:00, Pi 10:00 – 21:00 h Museums and exhibitions on Internet Tuesday – Sunday and 17 April: 11:00 – 18:00; Thursday: 11:00 – 20:00 MAD LOVE www.wien.info FROM DALÍ TO FRANCIS BACON Haus der Musik Akademie der bildenden Künste Surrealists from the collection of Ulla and Heiner Dom hudby | Music House Akadémia výtvarného umenia Pietzsch, daily: 10:00 – 19:00 1., Seilerstätte 30, www.hdm.at Academy of Fine Art 1., Schillerplatz 3, www.akbild.ac.at KAPAUN, KOMPOTT UND KAISERSEMMEL: Künstlerhaus Kochen und Essen zur Mozartzeit Umelecký dom Ab | Od | Since: 5. 4. Artistic House „A PRIVATE PUBLIC MYSTERY TOUR“ KAPÚN, KOMPÓT A KAIZERKA: 1., Karlsplatz 5, www.k-haus.at Täglich | denne | daily: 10:00 – 18:00 Ako sa varilo a jedlo za čias Mozarta Bis |Do | Till 23. 4. CAPON, COMPOTE, AND KAISER ROLL: SERVICE.BAUTEN.WIEN Albertina How did people cook and eat at Mozart’s times 1., Albertinaplatz 1, www.albertina.at Innenhof: Prierez mestskou úžitkovou architektúrou Viedne posledného desaťročia MOZART – EXPERIMENT AUFKLÄRUNG WOLFGANG AMADEUS MOZARTS MUSIK Outline of Vienna’s urban utility architecture of the Die Ausstellung | täglich 10 – 18, Mi 10: – 21 Uhr IN BILDERN DER KÜNSTLERIN CHRISTEL last decade MOZART – VYSVETLENIE EXPERIMENTU BAK-STALTER Bis |Do | Till 5. 4. Výstava | denne 10 – 18, st 10 – 21h. HUDBA WOLFGANGA AMADEA MOZARTA V OBRA- RUDOLF ULLIG MOZART – EXPLANATION OF THE EXPERIMENT ZOCH UMELKYNE CHRISTEL BAK-STALTER Exhibition | daily 10:00 – 18:00; Wednesday: WOLFGANG AMADEUS MOZART’S MUSIC IN THE Hausgalerie |Domáca galéria: 10:00 – 21:00 PICTURES OF THE ARTIST CHRISTEL BAK-STALTER Ab |Od | Since 7. 4. Täglich |denne |daily: 10 – 22 Uhr WIEN-KARTE Arnold Schönberg Center KYOKO ADANIYA-BAIER Centrum Arnolda Schönberga 5., 12., 19. 4. 19:00 Di – So 10:00 – 18:00, Do 10:00 – 21:00 Uhr Arnold Schönberg’s Centre Ut – Ne 10:00 – 18:00, Št 10:00 – 21:00 h Palais Fanto, 3., Zaunergasse 1–3 MOZART IN TSCHECHIEN Tuesday – Sunday: 10:00 – 18:00; Thursday: www.schoenberg.at Konzert, Film, Vortrag 10:00 – 21:00 MULTIMEDIALE AUSSTELLUNG ZU LEBEN MOZART V ČECHÁCH UND WERK ARNOLD SCHÖNBERGS Koncert, film, prednáška MAK -- Österreichisches Museum für angewandte Kunst Eine Ausstellung zum Hören MOZART IN CZECH MAK – Rakúske múzeum úžitkového umenia Mo–Fr 10 – 17 Uhr (14., 17. 4. geschlossen) Concert, film, lecture Austrian Apply Arts Museum MAK

MULTIMEDIÁLNA VÝSTAVA O ŽIVOTE A DIELE 1., Stubenring 5, www.mak.at ARNOLDA SCHÖNBERGA Jüdisches Museum der Stadt Wien Židovské múzeum mesta Viedne MAK-Galerie: Výstava na počúvanie Jewish Museum of the City of Vienna YVES KLEIN Po – Pi 10 – 17 h (14., 17. 4. zatvorené) 1., Dorotheergasse 11, www.jmw.at Air Architecture MULTIMEDIAL EXHIBITION ON THE LIFE AND LORENZO DA PONTE – AUFBRUCH IN Kunstblättersaal WORK OF ARNOLD SCHÖNBERG DIE NEUE WELT Exhibition for hearing Ab | Od | Since 26. 4. Monday – Friday: 10:00 – 17:00 (14 April and 17 ENDSTATION SCHEIN-HEILIGENSTADT RAUMPLANUNG April closed) ERIC ZEISLS FLUCHT NACH HOLLYWOOD Der Hang zum Unverwechselbaren täglich 10 – 18, Do 10 – 20 Uhr WIEN-KARTE PRIESTOROVÉ PLÁNOVANIE Bawag Foundation Sklon k originalite 1., Tuchlauben 7a, www.bawag-foundation.at LORENZO DA PONTE – ODCHOD DO NOVÉHO SVETA SPATIAL PLANNING LAWRENCE WEINER: X, Y & Z Mo – Sa 10 – 18 Uhr (17. 4. geschlossen) HUDOBNÝ EXIL RAKÚSKEHO SKLADATEĽA ERICA Trend to originality Po – So 10 – 18 h (17. 4. zatvorené) ZEISLA V HOLLYWOODE Bis |Do | Till 2. 4. Monday – Saturday 10:00 – 18:00 (17 April denne 10 – 18, št 10 – 20 h closed) ... NACH BINDER LORENZO DA PONTE – DEPARTURE TO THE NEW Joseph Binders Einfluss auf das internationale WORLD Dokumentationsarchiv des Grafikdesign österreichischen Widerstandes MUSICAL EXILE OF THE AUSTRIAN COMPOSER ... PODĽA BINDERA Dokumentačný archív rakúskeho hnutia ERIC ZEISL IN HOLLYWOOD Vplyv Josepha Bindera na medzinárodný grafický odporu daily 10:00 – 18:00; Thursday: 10:00 -20:00 design Documentation archive of the Austrian ... ACCORDING TO BINDER Resistance Movement Klimt-Villa Joseph Binder’s influence on the international Altes Rathaus, 1., Wipplingerstrasse 8, 13., Feldmühlgasse 15a, www.klimt.at graphical design www.doew.at GUSTAV KLIMT NS-ZEIT IN ÖSTERREICH LETZTES ATELIER & GARTEN Widerstand und Verfolgung So & 17. 4. von 15 – 18 Uhr Mo – Do 9 – 17 Uhr (17. 4. geschlossen) GUSTAV KLIMT OBDOBIE NÁRODNÉHO SOCIALIZMU V RAKÚSKU POSLEDNÝ ATELIÉR A ZÁHRADA Hnutie odporu a prenasledovanie Ne a 17. 4. od 15 do 18 h Po – Št 9 – 17 h (17. 4. zatvorené) GUSTAV KLIMT THE PERIOD OF NATIONAL SOCIALISM IN AUSTRIA THE LAST ATELIER AND THE GARDEN Sunday and 17 April: 15:00 – 18:00 Resistance Movement and suppression | Monday BA-CA Kun- – Thursday 09:00 – 17:00 (17 April closed) stforum Artistic forum BA-CA Generali Foundation Umelecké fórum BA-CA 4., Wiedner Hauptstrasse 15, 1., Freyung 8, www.kunstforumwien.at foundation.generali.at VERRÜCKTE LIEBE Bis |Do |Till 23. 4. VON DALI BIS FRANCIS BACON KINO WIE NOCH NIE Surreales aus der Sammlung Ulla und Heiner Di–So & 17. 4. von 11 – 18, Do 11 – 20 Uhr Pietzsch, täglich 10:00–19:00, Fr 10:00–21:00 Uhr

45 VIEDEŇ V KULTÚRE WIEN IN KULTUR VIENNA IN CULTURE Ausstellungen Výstavy exhibitions

Studiensammlung Metall Leopold Museum ZOOM Kindermuseum Štúdiová zbierka Kov Leopoldovo múzeum Múzeum pre deti ZOOM Studio collection Metal: Leopold’s Museum Museum for Children ZOOM www.leopoldmuseum.org www.kindermuseum.at ENTWURF UND OBJEKT Zeichnungen Wiener Gold- und Silberschmiede Bis | Do | Till 24. 4. Ab |Od |Since 5. 4. NÁČRT A OBJEKT ROBERT HAMMERSTIEL WOLFGANG AMADÉ – EIN GANZ NOR- Kresby viedenských zlatníkov a streibrotepcov Bilder eines Zeitzeugen MALES WUNDERKIND SKETCH AND OBJECT Obrazy jedného svedka doby Mo – Fr 8:30, 10:30, 13.30, 15:30, Sa, So & 10. Drawings of Vienna goldsmiths and silversmiths Images of a witness of the period – 18. 4. um 10, 12, 14, 16 Uhr (Reservierung: Tel. 524 79 08) Wien für Kinder Studiensammlung Textil ALFONS WALDE WIEN-KARTE Štúdiová zbierka Textil SCHIELE, KLIMT, KOKOSCHKA, GERSTL... WOLFGANG AMADÉ – ÚPLNE OBYČAJNÉ ZÁZRAČ- Studio collection Textile: Permanente Sammlung NÉ DIEŤA VERLETZLICHE BEUTE Mo, Mi –So 10 – 18, Do 10 – 21 Uhr, WIEN-KARTE Po – Pi 8:30, 10:30, 13.30, 15:30, So, Ne a 10. Spätantike und frühislamische Textilien aus Stála zbierka – 18.4. o 10, 12, 14, 16 h Ägypten Po, St – Ne 10 – 18, Št 10 – 21 h WOLFGANG AMADÉ – A QUITE NORMAL BOY Di (MAK NITE) 10–24, Mi–So & 17. 4. von 10–18 Permanent collection WONDER Uhr Monday, Wednesday – Sunday: 10:00 – 18:00; Monday – Friday: 8:30; 10:30; 13:30; 15:30; Sa- ZRANITEĽNÁ KORISŤ Thursday: 10:00 – 21:00 turday – Sunday and 10 – 18 April: 10:00; 12:00; Neskoroantické a ranoislamské textílie z Egypta 14:00; and 16:00 Ut 10 – 24, St – Ne a 17. 4. 10 – 18 h MUMOK – Museum moderner Kunst Stiftung Ludwig Wien Österreichisches Gesellschafts - VULNERABLE PREY MUMOK – Múzeum moderného umenia und Wirtschaftsmuseum Late antique and early Islam textiles from Egypt Nadácie Ludwig Wien Rakúske spoločenské Tuesday: 10:00 – 24:00; Wednesday – Sunday and MUMOK – Museum of Modern Art of the a hospodárske múzeum 17 April: 10:00 – 18:00 Ludwig Wien Foundation Austrian Museum for Society www.mumok.at and Economics Mozarthaus Vienna 5., Vogelsanggasse 36, PLAMEN DEJANOFF: PLANETS OF COM- Mozartov dom vo Viedni www.wirtschaftsmuseum.at Mozart’s house in Vienna PARISON 1., Domgasse 5, www.mozarthausvienna.at SPIELEND SPAREN KONTAKT Die Sparbüchsen des Heinrich Bienert MOZARTS WELT – Aus der Sammlung der Erste Bank Gruppe im neu renovierten Mozarthaus Vienna Mo – Do 9 – 18, Fr 9 – 14 Uhr (10. – 17. 4. ge- KONTAKT – Zo zbierky skupiny Erste Bank schlossen) MOZARTOV SVET CONTACT – From the collection of the Erste Bank SPORENIE HROU v renovovanom Mozartovom dome Group Pokladničky Heinricha Bienerta MOZART’S WORLD NOUVEAU REALISME Po – Št 9 – 18, Pi 9 – 14 h (10. – 17. 4. zatvorené) in the reconstructed Mozart’s house Kunst und Wirklichkeit in den 60er Jahren täglich |denne |daily: 10:00 – 20:00 A GAME OF SAVING Umenie a skutočnosť v 60. rokoch Heinrich Bienert’s coin banks Art and reality in 60s MuseumsQuartier Wien Monday – Thursday: 09:00 – 18:00; Friday: 09:00 Factory 7., Museumsplatz 1, www.mqw.at – 14:00 (10 – 17 April closed) Bis |Do |Till 17. 4. Designforum | Fórum designu www.designforum.at LICHTWERKE Österreichisches Museum Kunst und Licht seit den 1960er Jahren für Volkskunde Ab |Od |Since 21. 4. Rakúske národopisné múzeum Di–So & 17. 4. von 10 – 18, Do 10 – 21 Uhr WIEN- Tv-design.at: Norbert Wuchte, Helmut Stiedl, Austrian Museum for Folklore KARTE Markus Hanzer, Hubert Micheluzzi, Rupert Putz, 8., Laudongasse 15 Helmut Mark, Oliver Kartak, Martin Machac SVETELNÉ DIELA Di – Sa |Ut – So |Tuesday – Saturday: 10:00 – 18:00 Umenie a svetlo od 60. rokov CURRACHS – BOOTE AUS IRLAND Vom Arbeitsgerät zum Nationalsymbol Ut – Ne a 17. 4. 10 – 18, Št 10 – 21 h Di – So & 17. 4. von 10 – 17 Uhr (16. 4. geschlos- Kunsthalle Wien LIGHTWORKS www.kunsthallewien.at sen) WIEN-KARTE Art and light since 60s Halle 1 |Hala 1|Hall No. 1: CURRACHS – ČLNY Z ÍRSKA Tuesday – Sunday and 17 April: 10:00 – 18:00; Bis |Do |Till 16. 4. Thursday: 10:00 – 21:00 Z pracovného nástroja k národnému symbolu DON JUAN ALIAS Ut – Ne a 17. 4. 10 – 17 h (16. 4. zatvorené) „zwei plus zwei gleich vier“ oder „Lust ist der CURRACHS – BOATS FROM IRELAND einzige Schwindel, dem ich Dauer wünsche“ From a working tool to the national symbol “dva plus dva sa rovná štyri“ alebo „Rozkoš je Tuesday – Sunday and 17 April: 10:00 – 17:00 jediné klamstvo, ktorému prajem večnosť“ (16 April closed) “Two plus two equals four” or “Pleasure is the only deception whose eternal life I wish” Sigmund Freud Museum Bis |Do |Till 16. 4. Múzeum Sigmunda Freuda Sigmund Freud Museum DRUM 9., Berggasse 19, www.freud-museum.at Fotojournalismus aus Südafrika Bis | Do | Till 18. 4. Fotožurnalistika z Južnej Afriky Photo-journalism from the South Africa MEISTERWERKE AUS GUGGING MAJSTROVSKÉ DIELA Z GUGGINGu Halle 2 |Hala 2: MASTERPIECES FROM GUGGING BLACK, BROWN, WHITE. täglich |denne |daily: 9:00 – 17:00 WIEN-KARTE photo wall & video wall: Markus Krottendorfer | project wall: Herbert Fuchs | Ursula blickle Technisches Museum Wien videolounge: Magnus Wallin Technické múzeum Viedeň Fotografie aus Südafrika Vienna Museum of Technology täglich 10 – 19, Do 10 – 22 Uhr WIEN-KARTE 14., Mariahilfer Strasse 212, Fotografia z Južnej Afriky www.technischesmuseum.at denne 10 – 19, Št 10 – 22 h Photo from the South Africa | daily: 10:00 – 19:00; AIRWORLD – VOM REISEN IN DER LUFT Thursday: 10:00 – 22:00 FRÜHES PRESSGLAS, 1830-1860

46 VIEDEŇ V KULTÚRE WIEN IN KULTUR VIENNA IN CULTURE Ausstellungen Výstavy exhibitions

ERNEUERBARE ENERGIE Schauplatz für Fotografie STEFAN KRICKENHAUSER: THE PICTURE SHALL BE... Mo – Fr 9 – 18, Sa, So & 17. 4. von 10 – 18 Uhr WestLicht. Dejisko fotografie The first photos and Press Master Copies Monog- WIEN-KARTE WestLicht. Scene of a Photo raphic overview 7., Westbahnstrasse 40, www.westlicht.com AIRWORLD – O CESTOVANÍ VO VZDUCHU Bis | Do | Till Ab |Od |Since 19. 4. RANÉ LISOVANÉ SKLO, 1830 – 1860 9. 4. MARIO SCHMOLKA OBNOVITEĽNÁ ENERGIA STEFAN KRUCKENHAUSER: EIN BILD Di – Fr 14 – 19, Do 14 – 23, Sa, So 11 – 19 Uhr Po - Pi 9 - 18, So, Ne a 17. 4. 10 - 18 h WIRD... Originalfotografien und Druckvorlagen. Ein mono- Ut - Pi 14 - 19, Št 14 - 23, So, Ne 11 - 19 h AIRWORLD – ON THE TRAVELLING IN AIR grafischer Einblick Tuesday – Friday: 14:00 – 19:00; Thursday: 14:00 EARLY PRESSED GLASS, 1830 – 1860 STEFAN KRICKENHAUSER: OBRAZ BUDE... – 23:00; Saturday – Sunday: 11:00 – 19:00 RENEWABLE ENERGY Prvé fotografie a predlohy k tlači. Monografický pohľad Monday – Friday: 09:00 – 18:00; Saturday – Sun- day and 17 April: 10:00 – 18:00

Galerien Galérie Galleries

Galerien im Internet Ab |Od |Since 26. 4. Ab |Od |Since 8. 4. Galérie na internete Rubén Caruso, Gerhard Gepp, KEN KAGAMI Galleries on Internet: Alfred Hansl, Eleonore Hettl, Mi – Fr 15 – 19, Sa 11 – 14 Uhr www.kunstnet.at Wilhelm Kollar, Sebastian Rainer, St – Pi 15 – 19, So 11 – 14 h Am 17.4. bleiben die Galerien geschlossen Karin Schuster, Franz Weiss Wednesday – Friday: 15:00 -19:00; Saturday: 17. 4. sú galérie zatvorené Di – Fr 11 – 18, Sa 11– 13 Uhr 11:00 -14:00 Galleries shall be closed on 17 April Ut – Pi 11 – 18, So 10 – 13 h Tuesday – Friday: 11:00 – 18:00; Saturday: 10:00 Galerie Lang Wien Messezentrum Wien -13:00 1., Seilerstätte 16, www.glw.at Výstavné centrum Viedeň Galerie Atrium ed Arte Bis |Do |Till 25. 4. Exhibition Centre Vienna 7., Lerchenfelder Strasse 31, Cyril Olanier: LOST FLOWERS 2., Messeplatz 1, Halle A, www.viennafair.at www.atrium-ed-arte.at Di – Fr 12 – 18, Sa 11 – 16 Uhr 6., 7.. 4. 12:00 - 19:00 Bis |Do |Till 1. 4. Ut – Pi 12 – 18, So 11 – 16 h 8. 4. 11:00 - 19:00 HISAKO SUGIYAMA Tuesday – Friday: 12:00 -18:00; Saturday: 11:00 9. 4. 11:00 - 18:00 Ab |Od |Since 7. 4. -16:00 VIENNAFAIR Barbara Graf: „SCHNITT – NAHT Galerie Marie-Christin Marschalek The International Art Fair Focused on CEE – ZEICHNUNG“ 6., Amerlingstrasse 17 Junge Kunst präsentiert von 100 Galerien aus 19 Di–Fr 14–18:30, Sa 11–14 Uhr Bis |Do |Till 14. 4. Ländern Barbara Graf: „STRIH – ŠEV - KRESBA“ Medzinárodná výstava umenia so zamera- LOTHAR BRUCKMEIER Ut – Pi 14 – 18:30, So 11 – 14 h Ním na Strednú a Východnú Európu Malerei, Neue Arbeiten 100 galérií z 19 krajín prezentuje mladé umenie Barbara Graf: “CUT – SEAM – DRAWING“ Obrazy, nové práce Tuesday – Friday: 14:00 -18:30; Saturday: 11:00 Pictures, new works International art exhibition focused to - 14:00 the Middle and East Europe Ab |Od |Since 26. 4. 100 galleries from 19 countries present young art Galerie Grita Insam ERNESTINE FAUX 1., An der Hülben 3 Malerei: „…aus der Ferne“ Charim Galerie 1., Dorotheergasse 12, Bis |Do |Till 29. 4. Di – Fr 11 – 18, Sa 11 – 15 Uhr Obrazy: „...zdiaľky“ www.charimgalerie.at, Ruth Schnell: BEYOND THE SCREEN Ut – Pi 11 – 18, So 11 – 15 h 1. Stock |1. poschodie |1st floor: Di – Sa 12 – 18 Uhr Ut – So 12 – 18 ho Pictures: “...at a distance” Bis |Do |Till 22. 4. Tuesday – Saturday 12:00 - 18:00 Tuesday – Friday: 11:00 -18:00; Saturday: 11:00 ANATOLIJ SHURAVLEV: “INFRATHIN” -15:00 Showroom |Výstavná sieň |Exhibition room: Galerie Martin Janda MLADEN BIZUMIC. THE CRYSTAL MEMO- 1., Eschenbachgasse 11, www.martinjanda.at Knoll Galerie Wien RIAL Bis |Do |Till 15. 4. 6., Gumpendorfer Strasse 18: Di – Fr 11 – 18, Sa 11– 14 Uhr Ut – Pi 11 – 18, So 11 – 14 ho ALLEN RUPPERSBERG CSABA NEMES Tu – Fri: 11:00 – 18:00; Sat: 11:00 -14:00 Di – Fr 13 – 18, Sa 11 – 15 Uhr Malerei | Di – Fr 14 – 19, Sa 11 – 15 Uhr Ut – Pi 13 – 18, Sa 11 – 15 h Obrazy | Ut – Pi 14 – 19, So 11 – 15 h Galerie am Salzgries Tue – Fri: 13:00 – 18:00; Sat: 11:00 -15:00 Pictures | Tuesday – Friday: 14:00 -19:00; Satur- 1., Salzgries 19 day: 11:00 -15:00 Galerie Christine König 30 JAHRE KUNST BEI KENST 4., Schleifmühlgasse 1A Kunsthalle Exnergasse Unsere Spitzenreiter THOMAS STIMM – UTA WEBER 9., Währinger Strasse 59/2, Výstava diel najlepších umelcov za 30 Di – Fr 11 – 19, Sa 11 – 15 Uhr www.kunsthalle.wuk.at rokov činnosti galérie Ut – Pi 11 – 19, So 11 – 15 h Bis |Do |Till 29. 4. Tue – Fri: 11:00 -19:00; Sat: 11:00 -15:00 Exhibition of works of the best artists FÜR HOLLIS during the 30 years of activity of the Di – Fr 14 – 19, Sa 10 – 13 Uhr Gallery Galerie Krinzinger Bis |Do |Till 8. 4. 1., Seilerstätte 16, www.galerie-krinzinger.at HOLLIS FRAMPTON Ut – Pi 14 – 19, So 10 – 13 h Eduard Diem, Gustav Hessing, HANS OP DE BEECK: TABLES… Krinzinger Projekte, 7., Schottenfeldgasse 45 Tuesday – Friday: 14:00 – 19:00; Saturday: 10:00 Franz Kaindl, Ludwig Klein, Eva Di – Fr 12 – 18, Sa 11 – 16 Uhr – 13:00 Meloun, Bernhard Mittes, Kurt Ut – Pi 12 – 18, So 11 – 16 h Philipp Tuesday – Friday: 12:00 -18:00; Saturday: 11:00 -16:00

47 VIEDEŇ V KULTÚRE WIEN IN KULTUR VIENNA IN CULTURE Theater, OPER divadlo, opera Theatre, opera

Staatsoper |Štátna opera | State Opera Mobilkom austria 16., 18., 22. 4. 19:00 1., Opernring 2 Kinderzelt auf dem Dach der Wiener E. Kálmán: DIE CSÁRDÁSFÜRSTIN 1., 5. 4. 19:30 Staatsoper Detský stan na streche Viedenskej štátnej ČARDÁŠOVá PRINCEZNÁ | THE GYPSY PRINCESS G. Puccini: TOSCA opery 20., 28. 4. 20:00 2., 6. 4. 19:00 Children tent on the roof of the Vienna State Opera NICHT NUR MOZART G. Verdi: AIDA 2. 4. 11:00, 15:00 NIELEN MOZART | NOT ONLY MOZART 3., 7., 11. 4. 19:30 8., 10., 16., 18. 4. 11:00 29. 4. 19:00 R. Wagner: DER FLIEGENDE HOL- F. v. Suppé: BOCCACCIO LÄNDER |BLUDNÝ HOLANĎAN | THE FLYING W. A. Mozart: „BASTIEN UND BASTI- DUTCHMAN ENNE“ 30. 4. 19:00 Wien für Kinder 8. 4. 19:30 Premiere J. Herman: LA CAGE AUX FOLLES Premiéra W. A. Mozart: „BASTIEN A BASTIENA“ KLIETKA BLáZNOV | LA CAGE AUX FOLLES Viedeň pre deti | Vienna for children 10., 16., 18. 4. 19:00 Burgtheater 1., Dr.-Karl-Lueger-Ring 2 P. I. Tschaikowski: ONEGIN Staatsoper & Volksoper Tickets: Ballett Tageskassen|Box offices: 13. 4. 19:30 9. 4. 18:00 1., Operngasse 2 & Burgtheater & Volksoper ZETTELTRÄGER PAPP ODER MEINE FRAU 12. 4. 18:30 (Mo – Fr 8 – 18, Sa, Information: Staatsoper HAT EINE GRILLE Tel. 51444-2250, Volksoper Tel. 51444-3670) R. Strauss: DER ROSENKAVALIER | 15. 4. 19:30 Vstupenky do Štátnej opery a do Volksoper: GAVALIER S RUŽOU | THE KNIGHT OF THE ROSE 16. 4 19:00 Divadelná pokladnica: DIE KATZE AUF DEM HEISSEN BLECH- 13., 15. , 19. 4. 17:30 (Po – Pi 8 – 18, So, informácie: Štátna opera DACH | MAČKA NA HORÚCEJ PLECHOVEJ tel. 51444-2250, Volksoper tel. 51444-3670) R. Wagner: Parsifal STRECHE | CAT ON A HOT TIN ROOF 17., 21., 25. 4. 17:30 Tickets to the State Opera and to the R. Wagner: Tristan und Isolde Volksoper: Tristan a Izolda | Tristan and Isolde Theatre ticket office: (Monday – Friday: 08:00 – 18:00; 20., 23., 26. 4. 19:00 Information: State Opera: tel. 51444-2250; W. A. Mozart: Le nozze di Figaro Volksoper tel. 51444-3670) Figarova svadba | Volksoper 22., 24. 4. 19:30 9., Währinger Strasse 78 G. Donizetti : L‘elisir d‘amore 1., 4., 12., 15. 4. 19:00 Nápoj lásky | The Elixir of Love W. A. Mozart: DIE ZAUBERFLÖTE 27. 19:30 ČAROVNÁ FLAUTA | THE MAGIC FLUTE 30. 4. 19:00 2., 5. 8., 13., 17. 4. 18:00 P. I. Tschaikowski: Schwanensee F. v. Flotow: MARTHA Ballett 3., 19., 25., 27. 4. 19:30 P. I. Čajkovskij: Labutie jazero P. I. Tchaikovsky Swan Lake F. Lehár: DIE LUSTIGE WITWE 28. 4. 19:30 VESELÁ VDOVA | THE MERRY WIDOW 6. 4. 20:00 Einführungssoirée G. Donizetti: La Favorite Otváracie soirée Favoritka | The Favourite Opening soirée 29. 4. 19:30 9. 4. 18:00 Premiere L. Janáček: Jenufa Premiéra , 11., 23. 4. W. Kienzl: DER EVANGELIMANN 7., 21 4. 19:00 WIENER BLUT | VIEDENSKÁ KRV | VIENNESE BLOOD

48 VIEDEŇ V KULTÚRE WIEN IN KULTUR VIENNA IN CULTURE Theater, OPER divadlo, opera Theatre, opera

Burgtheater, Akademietheater Programm und Tickets für Theater an Kasíno na Schwarzenbergplatz: vstupen- der Wien & Raimund Theater ky, programy Tageskassen|Box Offices: od 20. 2. na 1. - 5. 4. a od 20. 3. na 6. – 30. 4. Theater an der Wien & Wien-Ticket Pavillon bei der a 1. – 5. 5. | informácie: tel. 51444-4140 Oper (täglich 10–19 Uhr), Divadelná pokladnica: 1., Operngasse 2, Burgthe- Raimund Theater (täglich 10 – 13 & 14–18 Uhr) ater, Volksoper: Po – Pi 8 – 18, So, Ne, sviatok 9 Kreditkarte|credit card: Wien-Ticket Tel. 58885, – 12 hod. täglich 9–21 Uhr Kreditná karta: tel. 5131513, denne 10 – 21 h www.wien-ticket.at Burgtheater; Akademietheater Theater an der Wien, Raimund Theater Casino on the Schwarzenbergplatz Squ- program, vstupenky are: tickets, programs Divadelné pokladnice: since 20 February for the period of 1 – 5 April; Theater an der Wien & Wien-Ticket-Pavillon pri 17. 4. 18:00 since 20 March for the period of 6 – 30 April and Opere (denne 10 – 19 h) 1 – 5 May | Information: tel. 51444-4140 Raimund Theater (denne 10 – 13, 14 – 18 h) A. Tschechow: DER KIRSCHGARTEN Theatre ticket office: 1., Operngasse 2, Burgthe- Kreditná karta: Wien-Ticket tel. 58885, denne A. Čechov: VIŠŇOVÝ SAD ater, Volksoper: Tuesday – Friday: 8:00 – 18:00; 9 – 21 h A. Chekhov: THE CHERRY ORCHARD Sunday, holiday: 9:00 – 12:00 Theater an der Wien, Raimund Theater Credit card: tel. 5131513, daily: 10:00 – 21:00 19. 4. 19:00 program, tickets Theatre ticket offices: 29. 4. 19:30 Theater in der Josefstadt & Kammerspiele Theater an der Wien & Wien-Ticket-Pavillon at the MINNA VON BARNHELM ODER DAS SOL- Programme, Kartenvorverkauf Opera (daily: 10:00 – 19:00) DATENGLÜCK Tageskasse: Theater in der Josefstadt & Kammer- Raimund Theater (daily: 10:00 – 13:00; 14:00 spiele, Mo – Fr ab 10 Uhr, Sa, So, Ftg ab 13 Uhr, MINNA VON BARNHELM ALEBO VOJENSKÉ – 18:00) jeweils bis zum Beginn der Abendvorstellung ŠŤASTIE Credit card: Wien-Ticket tel. 58885, daily: 9:00 Kreditkarte & Info: Tel. 42700-300, – 21:00 MINNA VON BARNHELM OR SOLDIER’S FORTUNE www.josefstadt.org 20. 4. 19:00 Theater in der Josefstadt & Komorné hry Schauspielhaus 22., 25. 4. 19:30 Program, predpredaj vstupeniek Činohra | Drama Divadelná pokladnica: Po – Pi od 10 h, So, Ne, 9., Porzellangasse 19, Tel. 317 01 01, Ferdinand Raimund: DER VER- sviatok od 13 h, vždy do začiatku večerného www.schauspielhaus.at SCHWENDER predstavenia 1. - 2., 4. - 9. 4. 19:00 MÁRNOTRATNÍK | THE SQUANDERER Kreditná karta, informácie: tel. 42700-300 D. Maayan: „DER FAMILIENTISCH: 23. 4. 16:00 Theater in der Josefstadt & Chamber Plays Program, advance tickets sale NEUN MONATE SPÄTER“ TORQUATO TASSO Theatre ticket office: Monday – Friday: since “RODINNÝ STÔL: O DEVÄŤ MESIACOV NESKÔR“ 26. 4. 20:00 10:00; Saturday, Sunday, holiday: since 13:00; in “FAMILY TABLE: NINE MONTHS LATER“ any case till the beginning of the evening perfor- TANNHÄUSER IN 80 MINUTEN mance 20. – 23., 25. – 30. 4. 20:00 TANNHÄUSER ZA 80 MINÚT | TANNHÄUSER IN 80 Credit card, information: tel. 42700-300 Neville Tranter: „VAMPYR“ MINUTES Stuffed Puppet Theatre Volkstheater “VAMPÍR“ |“THE VAMPIRE“ 28. 4. 19:00 7., Neustiftgasse 1, Tel. 52 111-400 DER STEPPENWOLF 5., 7., 13. 4. 19:30 Odeon 2., Taborstrasse 10, Tel. 216 51 27 STEPNÝ VLK | STEPPENWOLF DIE EHE DER MARIA BRAUN www.odeon-theater.at MANŽELSTVO MARIE BRAUN Tickets bzw. Programme für Burgthea- Bis |Do |Till 15. 4. MARIE BRAUN’S MATRIMONY ter & Akademietheater Serapions Theater: „SERAPION, MON 6., 10., 28. 4. 19:30 Kasino am Schwarzenbergplatz AMOUR“ seit 20. 2. für 1. – 5. 4. & ab 20. 3. J. Sobol: WEININGERS NACHT Di – Sa |Ut – So |Tuesday – Saturday 20:00 für 6. – 30. 4. & 1. – 5. 5. WEININGEROVA NOC | WEININGER’S NIGHT Info: Tel. 514 44-4140 Vienna‘s English Theatre 8. 4. 19:30 Tageskasse: 1., Operngasse 2 & Burgtheater & Viedenské anglické divadlo Volksoper: Mo–Fr 8–18, Sa, So, Ftg 9–12 Uhr | 9. 4. 19:30 Premiere 8., Josefsgasse 12, Tel. 402 12 60-0 Kreditkarte: Tel. 513 1 513, täglich 10–21 Uhr Premiéra www.englishtheatre.at www.burgtheater.at, www.bundestheater.at, 11. - 12., 29. - 30. 4. 19:30 N. Coward: „FALLEN ANGELS“ www.culturall.com G. Hauptmann: ROSE BERND Mon – Sa |Po – So |Monday – Saturday 19:30

49 VIEDEŇ V KULTÚRE WIEN IN KULTUR VIENNA IN CULTURE konzerte Koncerty Concerts

Konzertsäle, Programme und Schönbrunnský zámocký orchester LES CORNETS NOIRS Tickets: 2 baletní tanečníci a 2 speváci (Mozart, J. Strauss) Nuria Rial - Sopran |soprán |soprano Koncertné siene, programy a vstupenky Schönbrunn, Oranžéria | Veľká galéria, 13., Schön­ (Marini, Frescobaldi, Cima, Monteverdi, Valentini, brunner Schlossstrasse, Rosenmüller, Scheidt, Selle, Sommer, Merula, Concert Halls, programs, and tickets Schönbrunn Castle Orchestra Castello, Legrenzi, Stradella); KH|Ms |19:30|, WIEN-KARTE MV – Musikverein 2 ballet dancers and 2 singers (Mozart, J. Strauss) Schönbrunn, Orangery | Big Gallery, 13., Schön­ 1., Karlsplatz 6. Richard Fuller Tageskasse|box office, 1., brunner Schlossstrasse, Tickets | Vstupenky: Tel. 812 50 04, Fax 812 54 24, - Hammerklavier |kladivkový klavír | hammer piano Bösendorferstrasse 12: Mo – Fr 9 – 20, www.imagevienna.com (Mozart); Sa 9 – 13 Uhr (Ftg geschlossen) Tel. 505 81 90, Fax 505 81 90-94, Kunsthistorisches Museum [email protected], www.musikverein.at 1., 2., 6. - 9., 13. - 16., 20. - 23., Umeleckohistorické múzeum Pokladnica, 1., Bösendorferstrasse 12: 27. - 30. 4. Art Historical Museum Bassanosaal Po – Pi 9 – 20, So 9 – 13 h (počas sviatkov Mozart Ensemble 1., Maria-Theresien-Platz, Tickets |Vstupenky: Tel. 214 66 26, |15:00| zatvorené) (Mozart, Haydn, Schubert); www.capella-academica.at Ticket office No. 1., Bösendorferstrasse 12: Deutschordenshaus, 1., Singerstrasse 7, Monday – Friday: 9:00 – 20:00; Saturday: Do, Fr, So 19:30 Uhr, Sa 18 Uhr VOCALENSEMBLE UND CONSORT POLY- 09:00 – 13:00 (closed on holiday) Št, Pi, Ne, 19:30 h, So 18 h HYMNIA ALTE UNIVERSITÄT WIEN Thursday, Friday, Sunday: 19:30; Saturday: 18:00 VOKÁLNY SÚBOR A CONSORT POLYHYMNIA KH – Konzerthaus Tickets |Vstupenky: Tel. 911 90 77, Fax 416 47 30, STARÁ UNIVERZITA VIEDEŇ 3., Lothringerstrasse 20 WIEN-KARTE, www.mozarthaus.at VOCAL ENSEMBLE AND CONSORT POLYHYMNIA (WIEN-KARTE: Ermässigung nur direkt an der OLD UNIVERSITY VIENNA Konzerthauskasse) 15. WIENER FRÜHLINGSFESTIVAL Leitung |vedenie: Gottfried Lehrer, Tageskasse|box office: Mo – Fr 9 – 19.45, Sa 9 15. VIEDENSKÝ JARNÝ FESTIVAL – 13 Uhr, sowie ab 45 Minuten vor Veranstal- 15. VIENNA SPRING FESTIVAL Stefan Fleming - Sprecher | rozprávač | narrator (Bach „Trauermotetten“ |Smútočné motettá tungsbeginn 24. 3. – 12. 5 Telefonische Bestellung: Mo – Fr 8 – 18:30, Sa, So, | Mourning motets) Ftg 10 – 13 und 16 – 18:30 Uhr, Tel. 242 002, Fax 1. 4. Universitsitätskirche |Univerzitný kostol |Universi- 242 00 110, [email protected], TONKÜNSTLER-ORCHESTER NIEDERÖ- ty Church, 1., Dr. Ignaz Seipel-Platz 1 |19:30| www.konzerthaus.at STERREICH (Tickets |Vstupenky: Tel. 0699-1941 50 04) (WIEN-KARTE: zľava iba priamo v pokladnici Dirigent: Andrés Orozco-Estrada, www. polyhymnia.at Konzerthausu) Baiba Skride – Violine |husle Pokladnica: Po – Pi 9 – 19.45, So 9 – 13 h, 45 MOZART-OASEN (Schnittke, Brahms, Mozart); MV |19:30| minút pred začiatkom podujatia MOZARTOVE OÁZY telefonické objednávky: Po – Pi 8 – 18:30, So, Ne, MOZART’S OASES sviatok 10 – 13 a 16 – 18:30 h PFERDEKOPFGEIGENENSEMBLE MORIN Junge Künstler interpretieren Mozart (WIEN-KARTE: discount only directly in the Kon- KHUUR (Freier Eintritt) zerthaus’ ticket office) (Traditionelle mongolische Musik & Mozart) Mladí umelci hrajú Mozarta Ticket office: Monday – Friday 9:00 – 19:45; Satur- (Tradičná mongolská hudba & Mozart) (Vstup voľný) day: 9:00 – 13:00; 45 minutes before beginnings (Traditional Mongol music & Mozart) Young artists play Mozart of events Dirigent: Ts. Batchuluun (Entrance free) Telephone orders: Monday – Friday: 8:00 – 18:30; MV|BS 19:30 Saturday, Sunday, holiday: 10:00 13:00 and 16:00 4., 11., 18., 25. 4. 16:30 – 17:30 – 18:30 BELGRADER PHILHARMONIKER Schubert-Geburtshaus Theater an der Wien & OsterKlang: BELEHRADSKÍ FILHARMONICI Schubertov rodný dom Tel. 58885 | Tageskasse|box office: Theater an der |Schubert’s native house Wien, 6., Linke Wienzeile 6 (täglich 10 – 19 Uhr) & BEOGRAD PHILHARMONIC Wien-Ticket-Pavillon (täglich 10 – 19 Uhr), www. Dirigent: Uroš Lajovic, 9., Nussdorfer Strasse 54 theater-wien.at Dona Ellen – Sopran |soprán |soprano, Divadelná pokladnica: Theater an der Wien, 6., Juri Sachno – Klavier |klavír|piano 5., 12., 19., 26. 4. 16:30 - 17:30 Linke Wienzeile 6 (denne 10 – 19 h), Wien-Ticket- (Ljadov, Tschaikowskij, Rubinstein); KH |19:30| Florido Tower Pavillon (denne 10 – 19 h) 21., Floridsdorfer Hauptstrasse 1 Theatre ticket office: Theater an der Wien, 6., Linke WIENER KAMMERORCHESTER Wienzeile 6 (daily: 10:00 – 19:00), Wien-Ticket-Pa- 8., 22. 4. 15:00 - 16:00| villon (daily: 10:00 – 19:00) VIEDENSKÝ KOMORNÝ ORCHESTER Haus der Musik, Innenhof VIENNA CHAMBER ORCHESTRA Dom hudby, vo dvore 1. - 30. 4. 20:30 Dirigent & Klavier |klavír|piano: Philippe Entre- House of music, in the yard Schönbrunner Schlossorchester mont (Roussel, Mozart, Schostakowitsch); KH|Ms 2 Balletttänzer & 2 Sänger (Mozart, J. Strauss); |15:30| 19., 21. 4. 19:30–20:00 Schönbrunn, Orangerie|Grosse Galerie, 13., VHS Hietzing Schönbrunner Schlossstrasse, 13., Hofwiesengasse 48

50 VIEDEŇ V KULTÚRE WIEN IN KULTUR VIENNA IN CULTURE konzerte Koncerty Concerts

20., 27. 4. 12:30 – 13:30 3. 4. Dieter Kschwendt-Michel – Bariton | barytón | baritone, Österreichisches Theatermuseum, ENSEMBLE KONTRAPUNKTE Aula Dirigent: Peter Keuschnig Venco Kriz - Klavier | klavír | piano (Schubert, Schumann, Brahms, Wagner); Rakúske divadelné múzeum, aula (Schedl, Bruckner); MV|BS |19:30| Dom - und Diözesanmuseum | Dómske a diecézne Austrian Theatre Museum, auditorium múzeum | Cathedral and Diocese Museum 1., Lobkowitzplatz 2 WIENER KAMMERPHILHARMONIE 1., Stephansplatz 6, www.dommuseum.at, VIEDENSKÁ KOMORNÁ FILHARMÓNIA Tel. 515 52-3689, |19:00| 2. 4. VIENNA CHAMBER PHILHARMONIC TONKÜNSTLER-ORCHESTER NIEDERÖ- Dirigent: Claudius Traunfellner Beate Maria Pomberger – Alt | alt | alto STERREICH Till Fellner - Klavier | klavír | piano Elisabeth Marxgut – Klavier | klavír | piano (siehe |pozri |see 1. 4.); MV |16:00| (Mozart); KH|Ms |19:30| (1) Wolfgang Breinschmid – Flöte | flauta | flute Fritz Kircher – Violine | husle | violin RADIO-SYMPHONIEORCHESTER WIEN KAMMERCHOR DER KONSERVATORIUM WIEN PRIVATUNIVERSITÄT Kurt Hexmann – Rezitation | recitácia Singverein der Gesellschaft der Musikfreunde in | recitation Wien KOMORNÝ ORCHESTER SÚKROMNEJ UNIVERZITY Musikalisch-literarische Hommage an Irland RÁDIOSYMFONICKÝ ORCHESTER VIEDEŇ KONZERVATÓRIUM VIEDEŇ Hudobno-literárna pocta Írsku Spevácky spolok Spoločnosti priateľov hudby vo CHAMBER ORCHESTRA OF THE PRIVATE UNIVER- Musial and literary homage to Ireland Viedni SITY CONSERVATORY VIENNA Altes Rathaus, Barocksaal | Stará radnica, Baroko- RADIO SYMPHONY ORCHESTRA VIENNA Leitung |vedenie |conductor: Guido Mancusi vá sieň | Old City Hall, Baroque Hall Singverein der Gesellschaft der Musikfreunde in (Strawinsky, Brahms, Orff); KH|Schs |19:30| 1., Wipplingerstrasse 8 |19:30| Vienna Dirigent: Bertrand de Billy Orgelkonzert WILLIAM KUHLMAN Michael Schade – Tenor | tenor | tenor Marjana Lipovsek - Mezzosopran | mezzosoprán – Bariton | barytón | Organový koncert | Organ concert Thomas Quasthoff (Haydn, Marx, Einem); MV |19:30| baritone (Walther, Bach, Howells, Gervaise, Robinson, - Klavier | klavír | piano Langlais, Grainger); Justus Zeyen WIENER SYMPHONIKER Hofburgkapelle |Kaplnka Hofburgkapelle |Chapel (Mozart, Schubert, Mendelssohn-Bartholdy, Schu- Hofburgkapelle |19:00| mann, Brahms); VIEDENSKÍ SYMFONICI | VIENNA SYMPHONISTS Theater an der Wien |19:30| (3) Dirigent: Vladimir Ashkenazy Lukás Vondráček - Klavier | klavír Preisträgerkonzert „PRIMA LA ENSEMBLE WIENER COLLAGE (Dvořák, R. Strauss, Rachmaninow); MUSICA“ Dirigent: René Staar WIEN-KARTE, KH |19:30| Koncert nositeľov ceny „PRIMA LA MUSICA“ (Lauermann, Webern, Lopez); Concert of winner of the prize “PRIMA LA Arnold Schönberg Center, Palais Fanto, 3., Zau- WIENER KAMMERORCHESTER MUSICA“ nergasse 1 - 3, Tel. 712 18 88-50, WIEN-KARTE, VIEDENSKÝ KOMORNÝ ORCHESTER Bösendorfer-Saal |19:00| |19:30| www.schoenberg.at VIENNA CHAMBER ORCHESTRA (siehe | pozri 1. 4.); KH|Ms |10:30| WIENER INSTRUMENTALSOLISTEN ALLA POLACCA VIEDENSKÍ INŠTRUMENTÁLNI SÓLISTI Iwona Lesniowska – Sopran |soprán|soprano, Franz Vitzthum – Countertenor | kontratenor VIENNA INSTRUMENTAL SOLOISTS Wiener Kinderoper | countertenor (Haydn, Mozart, Schubert, Brahms, Bonneau, BLUE JEANS CHAMBER ORCHESTRA Paulina Kilarska – Cembalo | čembalo | cembalo, Corea, Brubeck...) WIEN Leonard Bartussek – Barockcello | barokové čelo Bezirksmuseum Floridsdorf, 21., Prager Strasse | baroque cello, Viedenská opera pre deti 33 , Tickets | Vstupenky : Tel. 04852-71508 Stanislaw Gojny - Arciliuto, Theorbe | arciliuto, BLUE JEANS CHAMBER ORCHESTRA WIEN |19:30| theorbe Vienna opera for children (Steffani, Händel, Babell, Sartorio, Telemann, BLUE JEANS CHAMBER ORCHESTRA WIEN 4. 4. Strungk); Liechtenstein Museum |Lichtenštajnské múzeum Dirigent: Georges Sanev WIENER SYMPHONIKER | Liechtenstein Museum (Mozart, Joplin, Toselli, Massenet, Sanev) VIEDENSKÍ SYMFONICI | |19:30| (1) KH|Neuer Saal | Nová sála |New Hall 11:00, 15:00 VIENNA SYMPHONISTS Wien für Kinder | Viedeň pre deti |Vienna for Dirigent: Hans Graf children 5. 4. (Dutilleux, Respighi, Debussy); MV |19:30| KLAVIERABEND LEIF OVE ANDSNES Richard Fuller KLAVÍRNY VEČER LEIFA OVEHO ANDSNESA KÜCHL-QUARTETT – Hammerklavier | kladivkový klavír | hammer LEIF OVE ANDSNES PIANO EVENING piano Stella Grigorian - Mezzosopran | mezzosoprán | mezzo-soprano (Schumann, Sorensen, Beethoven, Mussorgskij); (siehe | pozri | see 1. 4.) (Mozart, Respighi, Beethoven); MV|BS |19:30| (Tickets | Vstupenky: MV & (1)), MV |19:30| Kunsthistorisches Museum | Umeleckohistorické múzeum | Art Historical Museum |12:00| Film & Musik live: ERIK TRUFFAZ LADY- WIENER STREICHQUARTETT Thomas Fheodoroff LAND QUARTET VIEDENSKÉ SLÁČIKOVÉ KVARTETO - Violine |husle |violin („In wurde geboren, aber…“, Regie: Yasujiro Ozu, VIENNA STRING QUARTET (Bach, Biber) Japan, 1932, Musik: Erik Truffaz) (Dvořák, Eröd, Brahms); MV|BS |19:30| Liechtenstein Museum | Lichtenštajnské múzeum („Narodil som sa, ale...“ |“I was born, but... “) |Liechtenstein Museum |14:00 - 15:00| KH |19:30|, WIEN-KARTE Christoph Ehrenfellner – Violine | husle | violin, GITARREABEND ARMIN EGGER KLAVIERABEND OLLI MUSTONEN Christoph Traxler - Klavier | klavír | piano (Wieniawsky, Bach, Sarasate, Bartók, Kreisler, GITAROVÝ VEČER ARMINA EGGERA KLAVÍRNY VEČER OLLIHO MUSTONENA Pirchner); MV|MT |20:00| ARMIN EGGER’S GUITAR EVENING OLLI MUSTONEN PIANO EVENING (Barrios, Britten, Dowland, Tansman) (Schostakowitsch, Bach); KH|Ms |19:30|, WIEN- Internationale Preisträger: WIE- Gesellschaft für Musiktheater | Spoločnosť pre KARTE hudobné divadlo | Society for Music Theatre NER KAMMERORCHESTER |19:00| Maida Karisik – Mezzosopran | mezzoso- Medzinárodní nositelia ceny: VIEDENSKÝ prán | mezzo-soprano, KOMORNÝ ORCHESTER

51 VIEDEŇ V KULTÚRE WIEN IN KULTUR VIENNA IN CULTURE konzerte Koncerty Concerts

International winners of the prize: VIENNA II. Bach-Woche 16., 23., 30. 4. 10:30 CHAMBER ORCHESTRA in der Lutherischen Stadtkirche Schubertkirche Lichtental Dirigent: Aleksandar Markovic II. Bachov týždeň 9., Marktgasse 40 Vadym Kholondenko – Klavier | klavír| piano, v Evanielickom mestskom kostole Alfred Gaal – Trompete | trúbka | trumpet 16. 4. 10:30 II. Bach Week (Rubin, Schostakowitsch, Rota) Schottenfelderkirche in the Lutheran city church KH|Ms |19:30|, WIEN-KARTE 7., Westbahnstrasse 17 16., 17. 4. 11:00 OSTERKLANG WIEN 2006 Anika Vavic – Klavier | klavír, Augustinerkirche | Augustínsky kostol | St. Au- VEĽKÁ NOC 2006 VO VIEDNI gustine Church Joseph Lorenz – Lesung | čítanie EASTER 2006 IN VIENNA 1., Josefsplatz (Mozart | Mittagsmenu vor und nach dem Konzert, 7. - 17. 4. Tischreservierung Tel. 512 55 50) 16. 4. 16:30 Musikverein, Theater an der Wien, Konzerthaus, (Mozart | obedňajšie menu pred a po koncerte, Stephansdom Stephansdom, Hofburgkapelle, Minoritenkirche rezervácie stolov tel. 512 55 50) 1., Stephansplatz (Mozart| lunch menu before and after the concert, MOZART SAKRAL 23. 4. 9:00 reservation of tables tel. 512 55 50) Mozart & Zeitgenossen in der Liturgie Deutschordenskirche KH|Schs |12.30|, WIEN-KARTE Mozart a jeho súčasníci v liturgii 1., Singerstrasse 7 Mozart and his contemporaries in liturgy 23. 4. 9:15 | Koncert pre Konzert für Mozart Hofburgkapelle ◘| Kaplnka Hofburgkapelle | Cha- Mozarta | Concert for Mozart 15. 4. 14:00, 17:00 pel Hofburgkapelle Margarete Babinsky, Charlotte Baumgartner, 16. 4. 10:00 1., Hofburg, Schweizerhof Barbara Moser - Klavier | klavír | piano Franziskanerkirche | Františkánky kostol | Fran- Joanna Madroszkiewicz – Violine | husle | violin, ciscans church 23. 4. 10:30 Alexander Kaimbacher, Ute Ziemer - Gesang | spev 1., Franziskanerplatz 4 Universitätskirche | Univerzitný kostol |University | singing, 16. 4. 9:30, 20:00 Church 1., Dr. Ignaz Seipel-Platz 1 Rafael Schuchter - Rezitation | recitácia | recitation 29. 4. 20:00 (Mozart, Bellini, Beethoven) Piaristenkirche | Piaristický kostol | Piarist church 30. 4. 11:00 Bösendorfer-Saal |19:30| 8., Piaristengasse 43 Thekla-Kirche 4., Wiedner Hauptstrasse 82 16. 4. 10:00 Klavierabend Hemma Tuppy | Klavír- Michaelerkirche | Michalský kostol | St. Michael www.wienmozart2006.at ny večer | Hemma Tuppy Piano Evening Church (Bartók, Brahms, Mozart, Schubert) 1., Michaelerplatz 5 Gesellschaft für Musiktheater |Spoločnosť pre hudobné divadlo |Society for Music Theatre |19:00|

FILM | SPORT FILM | ŠPORT FILM | SPORT

Metro Kino filmového archívu a Súkromnej nadácie Sigmunda 1. - 29. 4. 1., Johannesgasse 4, Tel. 512 18 03 Freuda DOUGLAS SIRK 10. 3. – 3. 4. PSYCHE IN THE CINEMA Die heillose Familie – Teil 2 | Úžasná rodina SEX IS CINEMA Sigmund Freud and film. Co-operation of Austrian – Časť 2 |Family affairs – Part 2 Film Archive and Sigmund Freud Private Founda- Aufklären und Aufbegehren im Film der 1920er tion 26., 27. 4. Premiére und 1930er Jahre Premiéra Info: Tel. 216 13 00, www.filmarchiv.at Poučenie a vzbúrenie sa vo filme 20. a 30. rokov IN PERSON | OSOBNE | PERSONALLY Lesson and rebellion in the film of 20s and 30s Österreichisches Filmmuseum Jósef Robakowski - Thomas Heise Rakúske múzeum filmu 4. 4. – 2. 5. Austrian Film Museum 1., Augustinerstrasse 1, Tel. 533 70 54, PSYCHE IM KINO Sport | Šport | Sports Sigmund Freud und der Film. Eine Kooperation www.filmmuseum.at des Filmarchivs Austria und der Sigmund Freud 1. - 30. 4. 1., 8., 16., 22., 30. 4. 14:00 Privatstiftung CLAUDE CHABROL Trabrennen | Klusácke dostihy DUŠEVNO V KINE Die heillose Familie – Teil 1 | Úžasná rodina | Harness racing Sigmund Freud a film. Spolupráca Rakúskeho – Časť 1 |Family affairs – Part 1 2., Krieau, Tel. 728 00 46, www.krieau.at

52

die neue Strom – Linie TWIN CITY LINER nová riečna linka

Das Schiff bietet mit einer Spitzengeschwindigkeit von 60 km/h nicht nur ein High- Speed-Erlebnis sondern auch Linienverbindung Wien High-Comfort: Der Katamaran – Bratislava ab Juni 2006 ist vollklimatisiert, verfügt Linkové spojenie Viedeň über bequeme First – Class – – Bratislava od júna 2006 Bestuhlung, Panoramafenster und ein Panoramadeck. Die Mit dem Schnell – Katamaran Fahrgäste können sich an in rd. 75 Minuten von Stadt- mitte zu Stadtmitte einem Bord-Buffet mit Snacks und Drinks versorgen. S rýchlym katamaránom za 75 minút z centra jedného mesta do centra druhého mesta Auch Charter - Fahrten mög- lich Možné aj charterové plavby Zweistädteprojekt Wien Bratislava Projekt miest Viedne a Brati- slavy So špičkovou rýchlosťou Bau/Ausbau von Stationsge- 60 km/h ponúka loď nielen bäuden in beiden Städten bis zážitok z rýchlej plavby, ale aj 2007 vysoký komfort. Katamarán je Vybudovanie prístavísk v obi- plne klimatizovaný, vybavený dvoch mestách do roku 2007 pohodlnými, prvotriednymi sedadlami, panoramatickými oknami a vyhliadkovou terasou. Facts & Figures / Na palube je cestujúcim k dis- Fakty a čísla pozícii bufet s občerstvením. Eigner / Vlastník: Central SCHEDULE & PRICES GRAFIKON PLAVIEB A CENY INFORMATION / INFORMÁCIE: Danube Region Marketing & Central Danube, A-1020 Wien Development GmbH WIEN – Schwedenplatz 08.30 12.30 16.30 Betreiber / Prevádzkovateľ: Handelskai 265 oproti Hotelu Devín DDSG Blue Danube Schifffahrt BRATISLAVA – dem Hotel Devín gegenüber 09.45 13.45 17.45 tel.: 0043 1 72710 212, 137 www.centraldanube.at GmbH Po – Pi / Mo – Fr € 23,- € 19,- € 15,- Erbauer / Staviteľ: Batservice Mandal, Norwegen So, Ne, sviatok / Sa, So, Feiertag € 25,- € 21,- € 17,- RESERVATIONS / REZERVÁCIE: Material Schiffsrumpf / Materiál trupu lode: Aluminium oproti Hotelu Devín Bratislava: / hliník BRATISLAVA – dem Hotel Devín gegenüber 10.15 14.15 18.15 Flora Tour & Travel, Baujahr / Rok stavby: 2006 WIEN – Schwedenplatz 11.45 15.45 19.45 Tel.: 00421 – 2/ 5443 5803 Länge / Dĺžka: 33 m Wien: Breite / Šírka: 8,5 m Po – Pi / Mo – Fr € 15,- € 19,- € 23,- DDSG Blue Danube,1010 Wien Tiefgang max. / Maximálny So, Ne, sviatok / Sa, So, Feiertag € 17,- € 21,- € 25,- Tel.: 0043 1 588 80 ponor: 0,85 m Höhe / Výška: 6 m cena jednorazového cestovného lístka na osobu / einfache Fahrt pro Person www.twincityliner.com Gewicht leer / Hmotnosť: 40,5 t Maximalgewicht / Maximálna hmotnosť: 54 t Passagiere / Kapacita: 102 Personen / osôb Mannschaft: Kapitän, 2 Matrosen, 1 Stewardess / Posádka: kapitán, 2 námorníci, 1 stevardka Antrieb / Pohon: 2 MTU Diesel – Motore + 2 Hamilton Water jets Leistung / Výkon: 1440 kW (1960 PS) Geschwindigkeit / Rýchlosť: 30 Knoten / uzlov (55,56 km/h) Flatscreens / Obrazovky: Ja, Áno Musikanlage / Hudobné zariadenie: Ja, Áno Stromanschluss / Elektrická prípojka: 240V/380V