Rina Banerjee GUIMET VIS À
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Rina Banerjee GUIMET VIS À VIS Cet ouvrage est publié à l’occasion de l’exposition Rina Banerjee, Chimères de l’Inde et de l’Occident, Musée Guimet, du 25 mai au 26 septembre 2011 GUIMET This work is published in conjunction with the GUIMET exhibition, Rina Banerjee, Chimaeras of India and the West, Musée Guimet, May 25—September 26, 2011 VIS À VIS VIS À VIS GUIMET ARTIST ARTISTE ’ L THE DE OF 1 INDICATIVE ORIGINALES CREATIONS INDICATIVES ARE VIS À VIS SONT HERE ORIGINAL CRÉATIONS THE DES PROPOSED PROPOSÉES BEING ÉTANT WORKS ŒUVRES THE TRADUCTIONS TRANSLATIONS qui ne venait ni de sa terre natale ni du Queens — une singularité natale ni de sa terre qui ne venait DES OF LES THE TITLES TITRES LES THE ; plumage à nul autre pareil, nous savions que c’était un oiseau d’un troisième genre, perché sur la vigne emmêlée, sur la vigne emmêlée, perché genre, troisième d’un un oiseau que c’était nous savions pareil, à nul autre plumage ; In dream with grin she kissed and licked his alligator wings, peeled his toes of all its nails and wailed at the site of killing of the site at all its nails and wailed of his toes peeled wings, his alligator with grin she kissed and licked In dream no other feather, a third kind of bird that perched on vine intertwined was neither native nor her Queens daughter, a peculiar other nor her Queens daughter, neither native on vine intertwined was perched that bird kind of a third feather, no other racine qui grandit racine En rêve, sourire aux lèvres, elle embrassa ses ailes d’alligator et les lécha, ôta toutes les épines de ses orteils et pleura sur le lieu du crime sur le pleura épines de ses orteils et les toutes ôta lécha, les et d’alligator ses ailes embrassa elle lèvres, aux sourire En rêve, D’aucuns tiraient de sa captivité leur prospérité voire leur félicité, mais elle souffla, souffla encore, prit son envol, à tire-d’aile s’en fut prendre prendre fut s’en à tire-d’aile prit son envol, souffla encore, souffla, mais elle félicité, leur voire prospérité leur de sa captivité tiraient D’aucuns Her captivity was once someone’s treasure and even pleasure but she blew and blew then flew away, took root which grew, we knew this was like like this was knew we grew, which root took away, then flew and blew but she blew pleasure and even treasure once someone’s was Her captivity ; étrange race de l’étranger, Ganesh de l’étranger, race étrange ; 2 3 Blood line Blood Ligne de sang Ligne on forehead, trapped tongue of horn and grew ram-like under stress ram-like horn of and grew tongue trapped on forehead, sur son front le point dessiné au front de sa mère, retenu sa langue de corne et grandi tel un bélier apeuré tel de corne grandi et sa langue retenu de sa mère, front point dessiné au le sur son front qui avait perdu la tête, jetée sur les mers jusqu’à faire naufrage. Déracinée de son Bangladesh natal, enracinée au videsh, elle a repris a repris elle videsh, au enracinée de son Bangladesh natal, Déracinée naufrage. faire jusqu’à mers sur les jetée la tête, perdu qui avait head, was thrown across sea until herself shipwrecked. A native of Bangladesh lost foot to root in videsh, followed her mother full stop stop full her mother followed in videsh, root to foot Bangladesh lost of A native shipwrecked. sea until herself across thrown was head, Elle était alors vêtue à l’occidentale, disparaissant en partie sous la robe rouge et les dentelles impériales dentelles les et rouge en partie disparaissant sous la robe à l’occidentale, vêtue alors était Elle She was now in western style dress covered in part of Empires’ ruffle and red dress, had a foreign and peculiar race, a Ganesha who had lost her a Ganesha who had lost and peculiar race, had a foreign dress, and red ruffle in part Empires’ of covered dress style in western now She was Rina Banerjee Rina Banerjee Chimaeras Chimères de of India and l’Inde et the West de l’Occident by J. par Jacques G. Giès 4 The showing at the Musée Guimet of contempo- La présence d’expressions artistiques contempo- rary artistic expression—the vivid raines au musée Guimet — expressions expression of long cultural histories specific vives des longues histoires culturelles, to each of the Asian nations—is one of particulières à chacune des nations the primary facets of the museum’s new d’Asie —, est un des volets primordiaux du tous les mouvements de matière mouvements les tous scientific and cultural project as defined nouveau projet scientifique et culturel tel at the end of 2008 and undertaken in the que défini à la fin de l’année 2008 et mis en watching and followed all worldly movements all worldly and followed watching spring of 2009, now three years ago. Since œuvre dès le printemps 2009, voici trois ans. then, the names of seven contemporary Depuis, sept noms d’artistes contemporains artists that span a wide horizon (China, couvrant un vaste horizon (Chine, Taïwan, Taiwan, Pakistan, India, Japan and Korea) Pakistan, Inde, Japon, Corée) ont été portés have been brought to the attention of the à la connaissance du public, que ce soit public, whether through monographs on par des monographies de leurs créations, their work, by finding their place in the halls prenant place dans les salles muséales, of the museum, or when one of their works ou par l’une de leurs œuvres figurant au sein is featured as part of a “heritage” exhibition. d’une exposition à caractère patrimonial. So it was with the recent exhibition Ainsi de la toute récente exposition Costumes d’enfants, miroir des grands1, Costumes d’enfants, miroir des grands, où where it seemed so enriching for the topic il est apparu si enrichissant pour la connais- to unravel the thread of history from ancient sance du propos de tirer ce fil historique, times to variations on this important artistic depuis les époques anciennes jusqu’aux (background) Her black growth produced such a sprinkle of intimate fears that a shadow of silver emerged from it to watch herself herself watch it to from emerged silver of a shadow that fears intimate of a sprinkle such produced growth Her black (background) Upon civilizing home an absurd and foreign fruit grew ripened, made food for the others, grew snout, tail and appendage like no other like tail and appendage snout, grew the others, for made food ripened, grew fruit and foreign Upon civilizing home an absurd and sociological theme, proposed by bold variations sur le thème de cet important contemporary artists. sujet artistique et sociologique, données par (second plan) Sa sombre croissance sema tant d’intimes peurs qu’une ombre argentée en jaillit pour l’observer, elle qui s’observait, et suivit et qui s’observait, elle en jaillit pour l’observer, argentée ombre qu’une sema tant d’intimes peurs croissance (second plan) Sa sombre Sur sa terre civilisatrice un fruit incongru, étranger, est parvenu à maturité, il a nourri les autres, s’est fait museau, queue, appendice sans pareil appendice queue, museau, fait s’est autres, les il a nourri à maturité, parvenu est étranger, incongru, un fruit civilisatrice Sur sa terre Of course it is a question for each event of des artistes contemporains audacieux. choices freely made. The only principle here Il s’agit bien entendu, pour chaque événe- that of colonial presence. Too many “isms”, desdites installations, désormais si univer- is, we believe, that these choices be open ment, de choix libres. Il n’est de principe ici too much rationale. In our opinion, it’s time sel (renvoyant à ces artistes peintres et to the course of artistic creation. And this, que celui, croyons-nous, que ces choix to speak of a palimpsest, in the noble, plasticiens), n’est-il pas en lien, toujours, within the narrow shaft of the event, of its soient ouverts sur le devenir de la création enriching sense of a work that recovers avec le geste de Marcel Duchamp ? accurate perception as well as of our partial artistique. Et ce, dans le faisceau très étroit and uncovers a very ancient expression L’indianité de R. Banerjee est authentique understanding of such an imposing phe- de l’événement, de sa juste perception of Indian art and culture, summoned here au sens contemporain nouveau en tant nomenon. Humility is required, especially autant que de la connaissance partielle in entirety through contrasting, elusive, qu’elle est une conquête toute personnelle in the area to which we restrict ourselves, que nous avons d’un phénomène aussi shifting forms and beauty, and the titles of de ses racines. to bearing witness, as accurately as imposant. La modestie s’impose, surtout the installations and drawings which are Œuvre hybride, dit-on, mêlant l’Orientalisme possible, to what we call the “contemporary dans ce domaine où nous nous fixons equally so. à une forme d’Occidentalisme, celui manufacture of art in Asia.” de témoigner au plus près de ce que nous Creative, living India, in the light of the infinite de la présence coloniale. Trop de « ismes » appelons « la fabrique contemporaine freedom which our artist grants herself. et de raisons. Il faudrait à notre avis parler The present monograph on the work of Rina de l’art en Asie ». d’un palimpseste, au sens noble et riche Banerjee: pertinence and commitment.