The Nibelungenlied Originally written in Middle High German (M.H.G.), sometime around 1200 A.D., although this dating is by no means certain. Author unknown. The text of this edition is based on that published as "The Nibelungenlied", translated by Daniel B. Shumway (Houghton- Mifflin Co., New York, 1909). This edition is in the PUBLIC DOMAIN in the United States. This electronic edition was edited, proofed, and prepared by Douglas B. Killings (
[email protected]) PREPARER'S NOTE: In order to make this electronic edition easier to use, the preparer has found it necessary to re-arrange the endnotes of Mr. Shumway's edition, collating them with the chapters themselves and substituting page references with footnote references. The preparer takes full responsibility for these changes. -- DBK. SELECTED BIBLIOGRAPHY: OTHER TRANSLATIONS -- Hatto, A.T. (Trans.): "Nibelungenlied" (Penguin Classics, London, 1962). Prose translation. Ryder, Frank G. (Trans.): "The Song of the Nibelungs" (Wayne State University Press, Detroit, 1962). Verse translation. RECOMMENDED READING -- Anonymous: "Kudrun", Translated by Marion E. Gibbs & Sidney Johnson (Garland Pub., New York, 1992). Anonymous: "Volsungasaga", Translated by William Morris and Eirikr Magnusson (Walter Scott Press, London, 1888; Reissued by the Online Medieval and Classical Library as E-Text #29, 1997). Saxo Grammaticus: "The First Nine Books of the Danish History", Translated by Oliver Elton (London, 1894; Reissued by the Online Medieval and Classical Library as E-Text OMACL #28, 1997). PREFACE This work has been undertaken in the belief that a literal translation of as famous an epic as the "Nibelungenlied" would be acceptable to the general reading public whose interest in the story of Siegfried has been stimulated by Wagner's operas and by the reading of such poems as William Morris' "Sigurd the Volsung".