Efeméride Sobre La Conmemoración De La Batalla De Otumba

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Efeméride Sobre La Conmemoración De La Batalla De Otumba EFEMÉRIDE SOBRE LA CONMEMORACIÓN DE LA BATALLA DE OTUMBA. HUIDA DE HERNÁN CORTÉS HACIA TLAXCALA TRAS LA NOCHE TRISTE. Tras el intento fallido de huir de Tenochtitlan sin ser descubiertos, Hernán Cortés, el resto de los españoles y los tlaxcaltecas que sobrevivieron la batalla conocida como la “Noche Triste”, se dirigieron de Popotla hacia el cerro de Otocampulco, en donde fueron atacados por los tepanecas. Pasaron la noche en Acueco, y al día siguiente, se dirigieron hacia Tlalnepantla, atacaron el poblado de Calacoayan, cruzaron Atizapán, y pararon en Teocalhueyacan. Posteriormente, continuaron su camino hacia Tepotzotlán, luego hacia Citlaltepec, bordearon el lago de Zumpango, y pasaron la noche en Aychqualco. Al día siguiente, se dirigieron hacia Tonaxipan, en donde pasaron la noche. Durante su trayecto, los españoles y sus aliados tlaxcaltecas fueron atacados en diversas ocasiones por los mexicas, quienes les seguían de cerca desde su salida de Tenochtitlan; durante uno de esos ataques por la retaguardia, Cortés sufrió una herida en la cabeza causada por una piedra. LA BATALLA DE OTUMBA. El 07 de julio de 1520, al llegar a las planicies cercanas a Otumba, en Temalcatitlan, se dice que habían muerto durante el trayecto decenas de españoles por heridas sufridas durante los ataques, por lo que únicamente quedaban alrededor de 350 soldados, casi todos con algún tipo de herida, y de 16 a 23 caballos. Asimismo, entre mil y dos mil tlaxcaltecas aún seguían en pie. No hay una cifra exacta de la cantidad de españoles y tlaxcaltecas que llegaron a Otumba, pues las cifras que los historiadores han mencionado, varían de entre 340 y 600 españoles y de 800 a 4,000 tlaxcaltecas. Ese día, en las llanuras de Temalcatitlan, el ejército de la Triple Alianza alcanzó finalmente a sus enemigos. Tampoco hay una cifra exacta ni aproximada de la cantidad de guerreros mexicas que llegó al campo de batalla, pues las cifras que los historiadores han mencionado, varían de entre 40,000 y 200,000 guerreros. Lo que sí se puede válidamente concluir, es que el ejército de la Triple Alianza y sus aliados, comandado en esa batalla por el cihuacoatl (comandante del ejército en las campañas militares y líder del ejército en ausencia del tlatoani) llamado Matlatzincatzin, hermano de Cuitlahuac, sobrepasaba por mucho en número a sus enemigos. La batalla comenzó alrededor de las 09:00 horas. La estrategia del ejército mexica era capturar a los españoles, y no matarlos si no era necesario, pues su tradición militar era sacrificar a sus prisioneros de guerra y ofrecerles a los dioses tanto la batalla como el sacrificio en sí mismo. Matlatzincatzin, quien dirigía al ejército mexica desde la loma de Petzicatla, dio la orden de rodear a los españoles, y los españoles reaccionaron formando un círculo, colocando a los caballos en el interior, a la infantería en medio, y a los piqueros en la parte exterior. Tras varios ataques repelidos por los españoles, éstos comenzaron a utilizar a la caballería para atacar rápidamente y regresar inmediatamente después al interior de la formación. Se dice que María de Estrada, una mujer soldado nacida en Sevilla, España, fue una de las piezas fundamentales de Cortés en la batalla. Tras varias horas de batalla, Cortés planeó una carga de la caballería directamente en contra de Matlatzincatzin, habiendo escuchado de los tlaxcaltecas el dicho de que, en las batallas mesoamericanas, capturar el tlahuizmatlaxopilli o quetzalteopamitl (estandarte de guerra y símbolo de poder militar) era una forma de decidir las batallas. Así, junto con Gonzalo Domínguez, Cristóbal de Olid, Gonzalo de Sandoval y Juan de Salamanca (algunos historiadores incluyen también el nombre de Alonso de Ávila), rompió el cerco que mantenían los guerreros mexicas y cargó directamente hacia Matlatzincatzin. Cortés derribó con su lanza al cihuacoatl mexica, Matlatzincatzin cayó desde el palanquín en el que se encontraba y, tras haber quedado tirado en el suelo, Juan de Salamanca lo mató, le arrebató el estandarte y se lo entregó a Cortés, quien enseguida lo ondeó lo más alto que pudo, a fin de hacer notar que los españoles habían derrotado al cihuacoatl mexica. Al notar la captura del tlahuizmatlaxopilli y la muerte de Matlatzincatzin, el ejército mexica rompió filas y se retiró del lugar. Esa noche, los españoles y sus aliados tlaxcaltecas pasaron la noche en Apan, y llegaron el día siguiente a territorio tlaxcalteca. En la batalla del 07 de julio de 1520, murieron entre 4,000 y 20,000 mexicas, de 60 a 100 españoles, así como un número indeterminado de tlaxcaltecas, el cual algunos historiadores mencionan que fue de cientos, y otros aseveran que fue incluso de miles. La batalla de Otumba fue decisiva en la campaña de Cortés en territorio mexicano, pues salvó la vida y pudo llegar a Tlaxcala para sanar sus heridas, reagruparse, rearmarse y construir bergantines para posteriormente iniciar el asedio de Tenochtitlan. En España es considerada como una de las batallas decisivas de su historia, e incluso la batalla de Otumba es el nombre de diversas calles, entre ellas una ubicada en Ponferrada, León, y otra ubicada en Sax, Alicante. El rey Carlos I de España reconoció a Juan de Salamanca permitiéndole lucir en su escudo de armas el tocado de plumas que capturó en la batalla de Otumba. La ruta de los españoles de Popotla hacia Tlaxcala fue recogida por Fray Bernardino de Sahagún, y lo sucedido en varios de dichos lugares fue ilustrado en el llamado “Lienzo de Tlaxcala”, elaborado en 1552, el cual compiló en ilustraciones la participación de los tlaxcaltecas en la conquista de México, como aliados de los españoles. De dicho lienzo únicamente se conserva una copia elaborada en 1773, la cual se encuentra en la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia. En el sitio que se presume fue el campo de batalla, al norte de Otumba, existe un pequeño monumento, construido en memoria de los guerreros mexicas, xochimilcas, tepanecas, acolhuas y culhuas que perdieron la vida el 07 de julio de 1520. Para abundar sobre la información plasmada en este documento, y para entender el contexto de lo aquí mencionado, consultar, entre otras fuentes: –CORTÉS, Hernán. Cartas de relación. México: Ed. Porrúa, 2015. –HUGH, Thomas. Conquest: Cortes, Montezuma, and the fall of old Mexico. Nueva York: Ed. Simon & Schuster, 1993. –LOSADA, Juan Carlos. Batallas decisivas de la historia de España. Madrid: Ed. Punto de Lectura, 2006. –MARLEY, David. Wars of the Americas. vol. 1, Santa Bárbara (California): Ed. ABC-CLIO, 2008. –MARTÍNEZ, José Luis. Hernán Cortés. México: Fondo de Cultura Económica, 2005. –PRESCOTT, William. Historia de la conquista de México. México: Ed. Porrúa, 2000. –SAHAGÚN, (Fray) Bernardino de. Historia general de las cosas de la Nueva España. México: Ed. Porrúa, 2016. Dado en el Salón de Sesiones de la Comisión Permanente, en el Senado de la República, el 08 de agosto de 2017 DIP. CRISTINA ISMENE GAYTÁN HERNÁNDEZ .
Recommended publications
  • The Toro Historical Review
    THE TORO HISTORICAL REVIEW Native Communities in Colonial Mexico Under Spanish Colonial Rule Vannessa Smith THE TORO HISTORICAL REVIEW Prior to World War II and the subsequent social rights movements, historical scholarship on colonial Mexico typically focused on primary sources left behind by Iberians, thus revealing primarily Iberian perspectives. By the 1950s, however, the approach to covering colonial Mexican history changed with the scholarship of Charles Gibson, who integrated Nahuatl cabildo records into his research on Tlaxcala.1 Nevertheless, in his subsequent book The Aztecs under Spanish Rule Gibson went back to predominantly Spanish sources and thus an Iberian lens to his research.2 It was not until the 1970s and 80s that U.S. scholars, under the leadership of James Lockhart, developed a methodology called the New Philology, which focuses on native- language driven research on colonial Mexican history.3 The New Philology has become an important research method in the examination of native communities and the ways in which they changed and adapted to Spanish rule while also holding on to some of their own social and cultural practices and traditions. This historiography focuses on continuities and changes in indigenous communities, particularly the evolution of indigenous socio-political structures and socio-economic relationships under Spanish rule, in three regions of Mexico: Central Mexico, Yucatan, and Oaxaca. Pre-Conquest Community Structure As previously mentioned, Lockhart provided the first scholarship following the New Philology methodology in the United States and applied it to Central Mexico. In his book, The Nahuas After the Conquest, Lockhart lays out the basic structure of Nahua communities in great detail.4 The Nahua, the prominent indigenous group in Central Mexico, organized into communities called altepetl.
    [Show full text]
  • Pedro De Alvarado, Capitán De Hernán Cortés. Aproximaciones Y Diferencias
    Pedro de Alvarado, capitán de Hernán Cortés. Aproximaciones y diferencias J~sÚs MARk GARCíA AÑovmws Instituto de Cooperación Iberoamericana Era Cortés de «buena estatura y cuerpo bien proporcionada... y la color de la cara tiraba algo a cenicienta, y no muy alegre..., los ojos algo amorosos y suaves.., diestro de todas las armas... en todo daba señales de gran senor... de afable condición con todos... platicaba con muy buena retórica... limonesnero... en las batallas entraba juntamente con nosotros... con demasía dado a las mujeres». Era Alvarado de <muy buen cuerpo y bien propor- cionado, y tenía el rostro y cara muy alegre, y en el mirar muy amoroso, y por ser tan agraciado le pusieron por nombre los indios mexicanos Tonatio, que quiere decir sol, era muy alto y buen jinete, y sobre todo ser franco y de buena conversación, en vestirse era muy pulido, y con ropas costosas y ricas...». De esta manera nos describe Bernal Díaz del Castillo a ambos personajes, a quienes conocía y admiraba y con los que compartió tantas alegrías y sinsabores en la conquista de México. Las cartas de relación Las cartas de relación, escritas por Cortés y Alvarado, son sin duda uno de los mejores indicadores de las diferencias y contras- tes entre Cortés y Alvarado. A través de sus famosas cinco cartas, Cortés se muestra como un excelente narrador que cautiva al Quinto Centenario 9, Universidad Complutense de Madrid, 1985 108 Jesús María García Añoveros lector, esparciendo hechos de todo tipo en una sucesión equili- brada y ordenada. Abunda en interesantes y profundas observa- ciones sicológicas.
    [Show full text]
  • El Lienzo De Tlaxcala ¿Otra Forma De Escribir La Historia?
    SEMATA, Ciencias Sociais e Humanidades, ISSN 1137-9669, 2012, vol. 24: 55-72 El Lienzo de Tlaxcala ¿Otra forma de escribir la historia? MANUEL NÚÑEZ RODRÍGUEZ Universidade de Santiago de Compostela Resumen Determinados períodos y procesos históricos, como la presencia militar de Hernán Cortés en el Nuevo Mundo, resultan difíciles de abordar y su análisis genera una imagen absolutamente polié- drica. En ocasiones documentos gráficos, como el llamado Lienzo de Tlaxcala, resultan de gran interés para el tratamiento de estos episodios por su clarificador relato, ya que deja constancia del apoyo de los tlaxcaltecas a Cortés en la conquista de Tenochtitlán –teñida tan a menudo de la justi- ficación de cruzada–. En el Lienzo de Tlaxcala –donde ética se convierte en estética– puede recono- cerse el desarrollo de las imágenes-historia en su dimensión mestiza, es decir, la fusión entre la tra- dición prehispánica de temática indígena y la particular sensibilidad e interés de los conquistadores. Palabras clave: Hernán Cortés, Lienzo de Tlaxcala, conquista, imagen-historia, nahualismo Abstract Certain historical periods and processes, such as the military presence of Hernán Cortés in the New World, are difficult to analyze and shows a somewhat elusive side due to past events. Occasionally graphic documents such as the Lienzo de Tlaxcala offer interesting insights since it shows the Tlax- caltec support for Cortés during the conquest of Tenochtitlán, which has so often been considered a justified crusade. Lienzo de Tlaxcala –where ethnics become aesthetics– is an example of the de- velopment of history images and the fusion between the indigenous aspect of prehispanic tradition and the particular sensitivity and interest of the conquerors.
    [Show full text]
  • Mexica (Aztec) & Tlaxcala Accounts of the Spanish Conquest, 1500S
    Glasgow University Library MEXICA (AZTEC) & TLAXCALA ACCOUNTS OF THE SPANISH CONQUEST, 1500s Miguel León-Portilla,* a Mexican anthropologist, compiled native1519 accounts of the Spanish conquest of Mexico, publishing them in Visión de los Vencidos (Vision of the Vanquished, Attack of the Spanish on the Mixtón town of Nochist- 1959) to present a chronological account from the perspective lan, 1541, in Diego Muñoz Camargo, Historia de of the Indians of Mexico, including the Mexica (Aztec) and the Tlaxcala, ca. 1581-1584 Tlaxcala. Adapted from the Cronica Mexicana, accounts compiled by Fernando Alvarado Tezozomoc, the grandson of Motecuhzoma, ca. 1578 Motecuhzoma summoned the chief officials of all the villages. He told them to search their villages for magicians and to bring him any they found. The officials returned with a number of these wizards, who were announced and then brought into the king’s presence. They knelt before him, and with one knee to the floor, and did him the greatest reverence. He asked them: “Have you not seen strange omens in the sky or on the earth? In the cases under the earth, or in the lakes and streams? A weeping woman, or strange men? Visions, or phantasms, or other such things?” But the magicians had not seen any of the omens that Motecuhzoma sought to understand, and therefore could not advise him. “What can we say? The future has already been determined and decreed in heaven, and Motecuhzoma will behold and suffer a great mystery which must come to pass in his land. If our king wishes to know more about it, he will know soon enough, for it comes swiftly.
    [Show full text]
  • Tlaxcala's Reception of the Conquistadors, 1519
    Tlaxcala’s Reception of the Conquistadors, 1519 1540 with some Native groups never submitting. with the Aztecs’ fall. It was a long process, was3. notSpanish acolonization done deal practices developed since theearly 1400s. colonization approaches. They 2. innot were Conquerors their exceptional deployed ‘superiority’. cultural & technological ropean Eu not confederacy, Aztec the toppled ease dis Tlaxcalans—and the allies—like Native 1. Myths Conquest Dispelling 1519-21. in conquerors the offered had they seeking given fromtaxes the exemption aid it to the Spanish Crown as part of a request cala created this around 1530-40 and sent Tlax of Kingdom Native The them. surround Cortés for gifts and nobles, Tlaxcalan tadors, the downfall of the Aztec to Empire. lead Conquis would that alliance an in resulted that meeting between This painting depicts Malintzin a translating 1539 1st printing press established in the Americas 1537 Pope proclaims humanity of Natives 1535 April 1st Viceroy of New Spain arrives Xicoténcatl Xicoténcatl I and 1533 Fr. Zumárraga becomes 1st Bishop of Mexico 1531 Mexico’s Royal Court justices 1530 replaced due to corruption 1528 Cortés returns to Spain to address fraud accusations Cortés 1527 Mexico’s Royal Court established to - - - - curb Cortés’ power Tlaxcala’s Reception of the Conquistadors, 1519 theConquistadors, of Reception Tlaxcala’s Franciscan friar-priest Franciscan nd, entities. id- European regional emish, amongother stilian, anish’ ‘Sp- sider themselves didnotcon- and most re Conquistadors of Oaxaca. of the Valley and the Marquisate Spain ofNew Governorship with the him ed Despite floutingorders, theCrown reward 1525 “White a Spaniards,” few of these men we- lords led by Oftenself-interest.
    [Show full text]
  • Replenishing Groundwater Through Reforestation
    Itza Popo - Replenishing groundwater through reforestation in Mexico a Volkswagen Group case study Company details The Volkswagen Group, headquartered in Wolfsburg, Germany, is one of the world’s leading automobile manufacturers. In 2014, the Volkswagen Group’s 592,586 employees delivered 10.137 million vehicles in 153 countries, which represented a 12.9 percent of the global market share. The Volkswagen Group is comprised of twelve brands operating 118 production plants in 20 countries across Europe and 11 countries in the Americas, Asia, and Africa. Summary of action Volkswagen de México operates a production plant in the Puebla Tlaxcala Valley, a region of Mexico where water supply is not sufficient for both the growing city of Puebla and the industrial area nearby. In this context, securing a reliable water supply was critical to ensure the stability of production for the company, and the availability of water for local communities. Program rationale The Puebla Tlaxcala valley where the company operates is a region where water supply is particularly critical. Analysis found that groundwater replenishment in the valley was highly contingent upon the functionality of the ecosystems on the volcanic slopes. Years of deforestation had led to increased water runoff, and loss of capture and storage in the groundwater table. To restore the functionality of the ecosystems, it was important to re-plant the deforested slopes between the two volcanoes. The additional water supply would support the company’s long-term operations in the region and help prevent water rationing, rising water prices, and unrest in the local population. The company partnered with the Comisión Nacional de Áreas Naturales Protegidas to develop this project.
    [Show full text]
  • Un Vocabulario Náhuatl Del Estado De Tlaxcala
    UN VOCABULARIO NÁHUATL DEL ESTADO DE TLAXCALA Por WILLIAM BRIGHT El vocabulario que sigue viene de los labios del señor Gabino Rivera, oriundo de San Pedro Tlalcuapan, Tlaxcala, y actualmente en Ensenada, Baja California. Durante cuatro meses de 1962 y 1963, el señor Rivera actuó como ayudante en el curso de lengua nahuatl que enseñé en la Universidad de California, en Los Angeles, y estas palabras fueron re­ cogidas y transcritas por mí y por alumnos que asistían a las clases. Les agradezco a los alumnos Robert Thiel, Rosario Gingrás, Kenneth y Jane Híll, Donn Borchert, y Robert Carmack, por su colaboración en la clase; también al Centro de Estudios Latinoamericanos de la Universidad, por su apoyo; a la señora Mary Lou Kueker, por su ayuda en la prepara­ ción de este manuscrito; al profesor Pedro CarDsco, por sus avisos valiosos; y sobre todo al señor Rivera mismo. Se presentan aquí estas palabras como contribución al estudio del voca­ bulario náhuatl, con apuntes comparativos derivados del diccionario del náhuatl clásico de Molina, 1 y de vez en cuando de vocabularios modernos como los de Peña fiel 2 y de Key. 3 Pero estos apuntes etimológicos se hacen explícitos sólo cuando el tlaxcalteco se diferencia del nahuatl clásico de Molina de manera substancial, y no por simples divergencias ortográficls. Algunas noticias de este dialecto tlaxcalteco ya se han publicado. 4 Como se ha demostrado, su fonología es la del nahuatl clásico o del dialecto actual 1 Molina, Alonso de, Vocabulario fI1 lengua casfel/'lIIa )' mexicana, Antonio de Spinosa, México, 1571 (edición facsímil, Ediciones Cultura Hispánica, Madrid, 1944) • 2 Peñafiel, Antonio.
    [Show full text]
  • Cuentos Náhuatl De La Malintzin
    Cuentos náhuatl de la Malintzin Pablo Rogelio Navarrete Gómez Cuentos náhuatl de la Malintzin Seminario de Estudios Modernos y de Cultura Acal-lan (SEMYCA) San Miguel Canoa, Puebla, México http://www7.nau.edu/coe/seminario/ COMPILACIÓN, TRADUCCIÓN Y EDICIÓN Pablo Rogelio Navarrete Gómez ILUSTRACIONES Agustín Pérez Velázquez CORRECCIÓN DE ESTILO Y ASESORÍA LINGÜÍSTICA Víctor Arce Luna COLABORACIÓN TÉCNICA Y CULTURAL María Francisca Magdalena Arce Arce Scott Hadley Eustasio Pérez Pérez Floriberto Pérez Pérez Agustín Pérez Velázquez Filiberto Pérez Velázquez Justino Pérez Velázquez Federico Rojas Sánchez Javier Salas Pérez DISEÑO Y COORDINACIÓN GENERAL Norbert Francis IMPRESIÓN World Digital Copy Puebla, PUE. La publicación de Cuentos náhuatl de la Malintzin fue posible gracias al financiamiento de la Northern Arizona University. Los textos publicados en esta antología son del dominio público. Forman parte de la tradición oral de los pueblos de habla náhuatl de Puebla y Tlaxcala. Cualquier uso de los cuentos reunidos en este libro debe dar los respectivos créditos. Primera edición, 2009 Segunda edición corregida, 2015 2 Índice Prólogo ………………………………………………………………………………………................. 5 Introducción ………………………………….…………………………………………………….. 6 Los cuentos (náhuatl) In tomin ………………………………………………………………………………….…………….. 29 In tototzintli Mimincueo ……………………………………………………………..…. 33 In acocoxochitl …………………………………………………………………………………… 36 In Coyotl huan in Tlacuatl ……………………………………………………………. 40 In Pillo itlahtol-lo …………………………………..………………………………………… 45 Ica ce cual-li
    [Show full text]
  • TLAXCALAN INDIANS in NEW MEXICO by Stanley A
    TLAXCALAN INDIANS IN NEW MEXICO By Stanley A. Lucero. Master of Arts in Teaching [email protected] Most of the drawings and pictures in this powerpoint come from this Tlaxcala book. Published article Nuestras Raíces. Genealogical Society of Hispanic America. Pueblo, Colorado. Summer 2009 Volume 21 Number 2. “Tlaxcalan Indians” by Stanley A. Lucero, pages 13-19. Website: http://www.gsha.net/ My Tlaxcalan webpage http://www.lucerito.net/Tlascateca.htm The Tlaxcalan Indians from Tlaxcala, Mexico were crucial to Cortez' victory over the Aztec Empire in 1521. The Tlaxcalans were awarded "special rights and privileges" by the Spaniards. Many Tlaxcalteca Indians accompanied the Spanish conquistadores north to New Mexico as soldiers and servants. They brought with them their turquoise and weaving skills and eventually settled in the Analco District of Santa Fe before 1610. My ancestors, the Britos, were Tlaxcalan Indians who became a part of the Trampas Land Grant in 1751. Spanish Archives of New Mexico, Volume One, Twitchell, 1914, page 36 “The “Britos” were “Tlascalan Indians.” The “Analco” district surrounds the old chapel of San Miguel. “Analco” means, “the other side of the river.” Analco District in Santa Fe San Miguel Chapel Brito House: Oldest house in Santa Fe Tlaxcalans in the Spanish Borderlands Simmons, M. (April 1964). Tlascalans in the Spanish Borderlands. New Mexico Historical Review , 101-110. Tlaxcalan controversy Did they come to New Mexico? Who has been identified as a Tlaxcalan Indian in New Mexico? What historical proof demonstrates they came to New Mexico? Are the references quoted based on facts or are historians quoting misinformation? What I have discovered They accompanied the Spaniards; They received concessions granted to them by the Spaniards; They were interested in turquoise; And they were weavers.
    [Show full text]
  • Redalyc.The Nahua Annal'. Genre from the Sixteenth and Seventeenth
    Scripta Ethnologica ISSN: 1669-0990 [email protected] Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas Argentina Webb, David The nahua annal'. Genre from the sixteenth and seventeenth century (Mexico) Scripta Ethnologica, vol. XXVII, 2005, pp. 9-23 Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas Buenos Aires, Argentina Available in: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=14811516001 How to cite Complete issue Scientific Information System More information about this article Network of Scientific Journals from Latin America, the Caribbean, Spain and Portugal Journal's homepage in redalyc.org Non-profit academic project, developed under the open access initiative SCRIPTA ETHNOLOGICA, Vol. XXVII, Bs. As., pp. 9-23 THE NAHUA ANNAL’. GENRE FROM THE SIXTEENTH AND SEVENTEENTH CENTURY (MEXICO) David Webb* Summary: In this paper the author explores the transition from the pictorial and semasiographic Nahua writing systems to alphabet prose in the Nahua annals during the XVI and XVII centuries. He traces these changes throghout the Codex Mexicanus, the Codex Aubin and the Historia Tolteca-Chichimeca. The transition to the alphabetic script was necessary to compete with the graphic systems of the Spaniards. The tlacuilo (writers) were aware of the European bias towards the pictographic representation and slowly integrated the Nahuatl alphabetic script. However, the pictorial mode persisted as a counter discourse, underscoring indigenous influence and ethnic pride during the colonial period. Key words: Nauha codex, pictorial systems, alphabetic writings, XVI- XVII centuries, Mexico Introduction Although the annals were produced before the arrival of the Spaniards, all of the extant The Nahuas of Central Mexico employed annals date from the colonial period.
    [Show full text]
  • Anonimo Mexicano
    Utah State University DigitalCommons@USU All USU Press Publications USU Press 2005 Anonimo Mexicano Richley Crapo Bonnie Glass-Coffin Follow this and additional works at: https://digitalcommons.usu.edu/usupress_pubs Part of the Latin American History Commons Recommended Citation Crapo, R. H., & Glass-Coffin, B. (2005). Anonimó mexicano. Logan, UT: Utah State University Press. This Book is brought to you for free and open access by the USU Press at DigitalCommons@USU. It has been accepted for inclusion in All USU Press Publications by an authorized administrator of DigitalCommons@USU. For more information, please contact [email protected]. edited by Richley Crapo and Bonnie Glass-Coffin ANÓNIMO MEXICANO The island of Aztlan and its seven caves from which the Mexica, Tlaxcalteca, and other Chichimeca emerged. (“Historia Tolteca-Chichimeca,” Bibliothèque Nationale de France, Manuscript, Mexicain 51–53, fol. 28. ) ANÓNIMO MEXICANO edited by Richley H. Crapo Bonnie Glass-Coffi n Utah State University Press Logan, UT 2005 Utah State University Press Logan, Utah 84322–7800 All rights reserved Printed on recycled, acid-free paper Copyright © 2005 Utah State University Press Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Anónimo mexicano. English & Nahuatl Anónimo mexicano / edited by Richley H. Crapo, Bonnie Glass-Coffi n. p. cm. Includes a full English translation, the original classical Nahuatl, and a modern Nahuatl version. Includes bibliographical references. ISBN 0-87421-623-0 (hardcover : alk. paper) 1. Indians of Mexico. 2. Tlaxcalan Indians--Origin. 3. Tlaxcalan Indians--History. 4. Tlaxcalan Indians--Migrations. 5. Manuscripts, Nahuato--Mexico--Tlaxcala (State) 6. Tlaxcala (Mexico : State)--History--Sources. I. Crapo, Richley H.
    [Show full text]
  • Fall of the Aztec Empire
    Guided Reading: Creative Learners Fall of the Aztec Empire Aztec Jaguar Warrior The Aztecs were a race of American Indians. They lived in what is now Mexico and some of the American Southwest. They called themselves the Mexica. They were later conquered by the Spanish in the early 1500s. This led to the fall of the Aztec Empire. In 1521, the Spanish conquered the Aztec Empire. The Spanish were led by Hernán Cortés. They first took over the capital city of Tenochtitlan. During this time, many of the people died of hunger and smallpox. The Spanish were helped by enemies of the Aztecs. They were from the city-state of Tlaxcala. The Aztecs were hated by many city-states. So, it was easy for Cortés to find help. The conquering took almost 60 years to complete. Deadly diseases also helped wipe out the Aztecs, too. After the fall of Tenochtitlan, many of the area’s culture stayed intact. There was not an instant impact on the cultures. Many people even felt that the fall of the empire was more positive than negative. Being allies of the Spanish, the Tlaxcalans gained the most. Cortés did state that he intended to preserve the structure of the empire. It looked like the empire would survive under the Spanish. The upper classes of the Aztecs were made noblemen. The uppers classes learned to speak Spanish. They learned to write in Roman characters. The mood, however, would soon change. The Aztecs were no longer allowed to practice their culture. They could not learn to read or write in Spanish.
    [Show full text]