Universidade De São Paulo
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS LINGUÍSTICOS E LITERÁRIOS EM INGLÊS O TEATRO DE NELSON RODRIGUES: TRADUÇÕES E ENCENAÇÕES EM LÍNGUA INGLESA DANIELLA AVELANEDA ORIGUELA São Paulo 2011 UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS LINGUÍSTICOS E LITERÁRIOS EM INGLÊS O TEATRO DE NELSON RODRIGUES: TRADUÇÕES E ENCENAÇÕES EM LÍNGUA INGLESA DANIELLA AVELANEDA ORIGUELA Dissertação apresentada ao Programa de Pós- graduação em Estudos Linguístico e Literários em Inglês, do Departamento de Letras Modernas da Faculdade Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, para a obtenção do título de Mestre em Letras. Orientadora: Prof. Dra. Lenita Maria Rimoli Esteves São Paulo 2011 . UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS LINGUÍSTICOS E LITERÁRIOS EM INGLÊS O TEATRO DE NELSON RODRIGUES: TRADUÇÕES E ENCENAÇÕES EM LÍNGUA INGLESA DANIELLA AVELANEDA ORIGUELA Dissertação apresentada ao Programa de Pós- graduação em Estudos Linguístico e Literários em Inglês, do Departamento de Letras Modernas da Faculdade Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, para a obtenção do título de Mestre em Letras. Aprovada em: BANCA EXAMINADORA Profa. Dra. Lenita Maria Rimoli Esteves / USP Prof. Dr. John Milton / USP Profa. Dra. Maria Viviane do Amaral Veras / UNICAMP AGRADECIMENTOS Agradeço à bolsa concedida pela CAPES entre 2010-2011. À minha família que me apoiou e torceu pelo projeto e à ajuda inestimável de Fernanda Pereira e Ana Souto. Agradeço à colaboração de Claudia Tatinge, Franko Figueiredo e Victor Esses, pela contribuição valiosa com entrevistas e materiais essenciais à pesquisa. E especialmente agradeço à orientação da profª. Drª. Lenita Maria Rimoli Esteves, pela ajuda, colaboração, incentivo e apoio, sem a qual essa pesquisa não se realizaria. Theater ins´t language; language is an important part of it, but words are only half of it; they´re neither the beginning nor the end. Laurence Boswell ORIGUELA, Daniella A. O teatro de Nelson Rodrigues : traduções e encenações em Língua Inglesa, 2011, 192 f. Dissertação (Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. RESUMO: O objetivo desta dissertação é apresentar algumas traduções e encenações em língua inglesa do teatro de Nelson Rodrigues nos anos recentes. A tradução de texto teatral é um campo pouco pesquisado nos estudos de tradução. A relação entre texto e representação é algo inerente a esse tipo de texto, algo que deve ser levado em consideração ao se traduzir para o palco. O texto teatral não pode ser tratado como literatura devido à natureza múltipla de seus signos; que ultrapassam a dimensão linguística, incluindo também, ritmo, entonação, pausa, cenografia, figurino, gesto entre outros elementos. Por meio da análise de traduções e encenações realizadas nos Estados Unidos e na Inglaterra, veremos como ocorreu a transposição de peças rodriguianas para os palcos desses países, num estudo que aborda tanto questões lingüísticas quanto aspectos próprios ao teatro. PALAVRAS-CHAVE: encenação, Nelson Rodrigues, performance , teatro, tradução teatral. ORIGUELA, Daniella A. Nelson Rodrigues´ theater: translations and performances in English Language, 2011, 192 f. Dissertation (Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. ABSTRACT: The purpose of this dissertation is to analyse some translations and performances of Nelson Rodrigues´s theater presented in English recently. Theater Translation is not a very explored area within Translation Studies. The relationship between text and performance must be taken into consideration when translating for the stage. Theater texts can not be treated as literature due to the multiple nature of their signs, that goes beyond the linguistic dimension, including also rhythm, intonation, pause, design, costume and gesture, among other aspects. Analysing translations and performances staged in the United States and in England, it will be possible to see how the transposition of the Portuguese text into English occurred. The analysis includes linguistic issues and aspects related to theater as well. KEYWORDS: Nelson Rodrigues, performance , theater, theater translation. SUMÁRIO INTRODUÇÃO ______________________________________________________ 9 Capítulo 1 Teatro e tradução _________________________________________ 11 1.1 Teatro brasileiro e Nelson Rodrigues _______________________________ 11 1.1.1 Vida e obra se fundem ________________________________________ 11 1.1.2 Nelson Rodrigues no exterior __________________________________ 15 1.1.3 Teatro brasileiro no exterior ___________________________________ 17 1.2 Sobre teatro e tradução teatral ____________________________________ 20 1.2.1 Alguns conceitos de teatro ____________________________________ 20 1.2.2 A tradução de teatro no campo dos Estudos da Tradução __________ 25 1.2.2.1 Susan Bassnett e a tradução teatral __________________________ 25 1.2.2.2 Geir Campos, um pioneiro brasileiro _________________________ 42 1.2.2.3 Maria Sílvia Betti e o contexto de enunciação __________________ 44 1.2.2.4 Patrice Pavis: tradução ou adaptação? _______________________ 45 1.2.2.5 Vera Espasa e as várias conotações de “performability” __________ 47 1.2.2.6 Com a palavra, os “tradutores encenadores” ___________________ 50 1.2.3 Conclusão __________________________________________________ 64 Capítulo 2 Traduções para serem lidas ou encenadas? ___________________ 66 2.1 Traduções para a página _________________________________________ 66 2.1.1 Joffre Rodrigues ____________________________________________ 66 2.1.2 Alex Ladd __________________________________________________ 68 2.1.3 Considerações finais _________________________________________ 69 2.2 Traduções para o palco __________________________________________ 70 2.2.1 The Lord Strange Co. _________________________________________ 70 2.2.1.1 Análise de O beijo no asfalto e The asphalt kiss ________________ 71 2.2.1.1.1 A peça em tradução ___________________________________ 76 2.2.2 Cultura sem fronteiras com o StoneCrabs _______________________ 83 2.2.2.1 Análise de Valsa n°6 e Waltz #6 _____________________________ 87 2.2.2.1.1 A peça em tradução ___________________________________ 89 2.2.3 Análise comparativa de Dorotéia e After Doroteia _________________ 97 2.2.3.1 A peça em tradução _____________________________________ 100 2.2.4 O interculturalismo teatral de Claudia Tatinge ___________________ 105 2.2.4.1 Análise de Pornographic Angel ____________________________ 105 2.2.5 StoneCrabs X Tatinge. Análise de Senhora dos afogados e duas versões de (Our) lady of the drowned _______________________________ 121 2.2.5.1 Our Lady of the drowned pela companhia inglesa Stonecrabs _____ 123 2.2.5.2 Lady of the drowned por Claudia Tatinge e seus alunos americanos 134 2.2.5.3 Considerações finais ____________________________________ 147 CONSIDERAÇÕES FINAIS __________________________________________ 149 REFERÊNCIAS ___________________________________________________ 151 ANEXOS ________________________________________________________ 157 ANEXO 1 Entrevista _______________________________________________ 158 ANEXO 2 Artigos de jornais e revistas ________________________________ 164 ANEXO 3 Amostras de traduções ____________________________________ 172 9 INTRODUÇÃO O presente trabalho pretende ampliar a discussão e pesquisa na área de tradução de textos teatrais. Sendo o campo da tradução tão amplo, pouco se fala sobre a tradução teatral. Esse tipo de tradução apresenta desafios para o tradutor, já que ele terá de lidar não somente com a passagem da língua de partida para a língua de chegada, mas também com outros signos não verbais inerentes ao teatro. Esse tipo de tradução também envolve outros artistas que terão de lidar com o texto traduzido: diretores, atores e equipe técnica. Nosso objeto de estudo é a obra teatral de Nelson Rodrigues traduzida e encenada em língua inglesa, com trabalhos realizados por grupos americanos e ingleses (há sempre brasileiros em tais projetos, mas a maior parte do grupo é nativa e as peças foram encenadas para o público local desses países). Dada a dimensão do autor no Brasil, suas peças acabam sendo uma escolha frequente para a tradução e encenação no exterior. A pesquisa abrange dois tipos de traduções: aquelas que chamamos de “traduções para a página”, em geral são as traduções que servem para apresentar um autor para uma nova cultura, elas não têm o objetivo primário de serem encenadas, mas serão lidas pelos interessados em determinado autor. Há também as “traduções para o palco”, que são realizadas em torno da encenação de determinada companhia teatral ou diretor em mente, elas geralmente não são publicadas (nem mesmo após a encenação) porque servem apenas para uma encenação específica, chegando ao público apenas por meio dela. Decidimos nos concentrar nas “traduções para o palco” por entendermos que as “traduções para a página” não nos permitem perceber todas as especificidades do texto teatral. Elas lidam com o texto teatral como literatura e se concentram no nível linguístico e não nos aspectos não verbais do texto. O texto de teatro