2004-September.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

2004-September.Pdf September 2004 Volume XXXIII Number 9 TheThe ChronicleChronicle A Publication of the American Translators Association inin thisthis issue:issue: InterpretingInterpreting N ATIONAL S ECURITY A GENCY Can you find in shades of gray? BECOME A LANGUAGE ANALYST AT NSA Mastering a foreign language is more than simple translation. It’s about nuance, context, cultural overtones, and dialect. And at NSA, it’s about national security. Our Language Analysts have a global impact in providing the fullest and most accurate intelligence to U.S. policymakers, military commanders, and Intelligence Community members. You’ll also have the opportunity to learn new languages and expand upon current proficiencies through our Language Enhancement Program. If you’re ready for the responsibility, join NSA, where intelligence goes to work. NSA has a critical need for individuals with the following language capabilities: > Arabic > Chinese > Farsi > Korean And more ... For a complete list of languages or to apply online, visit our Web site. www.NSA.gov U.S. citizenship is required for all applicants. NSA is an Equal Opportunity Employer and abides by applicable employment laws and regulations. CLICK ON CAREERS September 2004 Volume XXXIII in this issue Number 9 Features A Publication of 18 Treasury Department Responds to ATA on Freedom to Translate the American By Kirk Anderson Translators Association 19 ATA Medical Seminar: An Attendee’s Perspective By Deb Kramasz Editor ATA’s Medical Translation and Interpreting Seminar in Minneapolis not only provided Jeff Sanfacon specialized and difficult-to-find information, but also gave participants a welcome [email protected] networking opportunity. Proofreader 20 CIATI Conference in Brazil Spotlights ATA Speakers: Focus on Literary Margaret L. Hallin Translation By Alexandra Russell-Bitting Design/Layout Some 900 linguists descended on the Universidade Iberoamericana to explore the theme Ellen Banker/Amy Peloff of “New Times, an Old Art—Translation, Technology, Talent.” Advertising Drew MacFadyen 22 The Proper Care and Feeding of Humans: Human Resources Basics for Translation Companies McNeill Group Inc. By Kim Vitray dmacfadyen@ Your human resources—your employees—are your most important assets. Here is some mcneill-group.com basic information about how to manage their employment process—from hiring to (215) 321-9662 ext. 37 performance evaluations and termination. Fax: (215) 321-9636 27 Translating at the U.S. Department of State: Past, Present, and Future Executive Director By Joseph P. Mazza Walter Bacak The State Department’s Office of Language Services (LS) has been providing translations [email protected] to the nation’s diplomats and policy makers for over 200 years. Generations of staff translators, including many colorful figures, have helped LS develop a high level of Membership and institutional expertise in the rarefied art of diplomatic translation. General Information Maggie Rowe [email protected] Columns and Departments website: www.atanet.org 9 From the President 10 From the Executive Director 11 From the President-elect 16 Marketplace 17 Profiles in Continuing Education 49 Certification Forum 51 The Onionskin 53 Dictionary Reviews 56 The Translation Inquirer 58 Humor and Translation 61 Directory of Language Services 61 ATA Certification Exam Information 61 New ATA-certified Members American Translators Association 225 Reinekers Lane, Suite 590 • Alexandria VA 22314 Tel: (703) 683-6100 • Fax (703) 683-6122 E-mail: [email protected] • Website: www.atanet.org 2004 Chronicle The Editorial Calendar A Publication of the American Translators Association Chronicle 1999 FIT Best Periodical Award Winner January Focus: Terminology The ATA Chronicle Submission Guidelines Submission Deadline: November 15 The ATA Chronicle enthusiastically encourages members to submit articles of interest to the fields of translation and interpretation. February 1. Articles (see length specifications below) are due the first of the month, two months prior to the Focus: Literary Translation Submission Deadline: December 1 month of publication (i.e., June 1 for August issue). 2. Articles should not exceed 3,500 words. Articles containing words or phrases in non-European March writing systems (e.g., Japanese, Arabic) should be submitted by mail and fax. Focus: Marketing 3. Include your fax, phone, e-mail, and mailing address on the first page. Submission Deadline: January 1 4. Include a brief abstract (two sentences maximum) emphasizing the most salient points of your article. The abstract will be included in the table of contents. April 5. Include a brief biography (three sentences maximum) along with a picture (color or B/W). Please Focus: Client Education Submission Deadline: February 1 be sure to specify if you would like your photo returned. Do not send irreplaceable photos. 6. In addition to a hard copy version of the article, please submit an electronic version either on May disk or via e-mail ([email protected]). Focus: Market Segments 7. Texts should be formatted for Word or Wordperfect 8.0. Submission Deadline: March 1 8. All articles are subject to editing for grammar, style, punctuation, and space limitations. 9. A proof will be sent to you for review prior to publication. June Focus: Public Relations/ Professional Outreach Standard Length Submission Deadline: April 1 Letters to the editor: 350 words; Op-Ed: 300-600 words; Feature Articles: 750-3,500 words; Column: 400-1,000 words July Focus: Science and Technology Submission Deadline: May 1 An Easy Reference To ATA Member Benefits August Focus: Medical Translating Your ATA membership has never been more valuable. Take advantage of the discounted programs and and Interpreting services available to you as an ATA member. Be sure to tell these companies you are an ATA member and Submission Deadline: June 1 refer to any codes provided below. September Business Owners Insurance Life and Disability Insurance Focus: Interpreting Hays Affinity Solutions (HAYS) Mutual of Omaha Submission Deadline: July 1 (866) 310-4297 • (202) 263-4016 (800) 223-6927 • (402) 342-7600 [email protected] or Laura www.atanet.org/mutual.htm October McCormick—[email protected] Focus: Legal Translating/Interpreting www.hayscompanies.com Overnight Delivery/Express Package Service Submission Deadline: August 1 UPS Collection Services/Receivables Management Reference Code: C0000700415 November/December Dun & Bradstreet (800) 325-7000 Focus: Training and Pedagogy Mike Horoski www.ups.com Submission Deadline: (800) 333-6497 ext. 7226 September 1 (484) 242-7226 Professional Liability Insurance [email protected] Hays Affinity Solutions (HAYS) (866) 310-4297 • (202) 263-4016 Credit Card Acceptance Program/Professional [email protected] or Moving? Find an Services Account [email protected] NOVA Information Systems http://www.haysaffinity.com error with your Reference Code: HCDA address? (888) 545-2207 • (770) 649-5700 Retirement Programs Washington Pension Center We’ve done everything possible to MasterCard (888) 817-7877 • (301) 941-9179 ensure that your address is correct. But MBNA America sometimes errors do occur. If you find Reference Code: IFKV Website Development that the information on the mailing label (800) 847-7378 • (302) 457-2165 Two Rad Technologies is inaccurate or out of date, please let us [email protected] know. Send updates to: www.atanet.org/radtown The ATA Chronicle • 225 Reinekers Lane, Suite 590 • Alexandria, VA 22314 ...And, of course, as an ATA member you receive discounts on the Annual Conference registration fees and ATA publi- Fax (703) 683-6122 • cations, and you are eligible to join ATA Divisions, participate in the online Translation Services Directory, and much [email protected] more. For more information, contact ATA (703) 683-6100; fax (703) 683-6122; and e-mail: [email protected]. 4 The ATA Chronicle | September 2004 32 The Embassy Translator: A Connecting Link Between Cultures and Countries By Cheryl A. Fain The ATA Chronicle (ISSN 1078-6457) is published Through translating and editing embassy documents with a U.S. reader or audience in monthly, except bi-monthly mind, a translator for a foreign embassy in the U.S. plays a vital role in helping the in November/December, embassy to accomplish its mission and achieve its goals. by the American Translators Association, 36 An Exercise in the Organization of Interpreting Services at High-Level 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA Diplomatic Conferences 22314. Periodicals By Georganne Weller postage paid at This article deals with simultaneous interpreting services at a specific high-level Alexandria, Virginia, and diplomatic event and stresses the key role played by the chief interpreter. additional mailing offices. POSTMASTER: Send address changes to The 40 Invisible in the Spotlight: Interpreting for Film and Performing Artists ATA Chronicle, 225 By Ellen Sowchek Reinekers Lane, Suite The consecutive interpreter working with film and performing artists has the privilege 590, Alexandria, VA of being able to assist them in communicating their works and ideas to the public. It is 22314. The American Translators Association incredibly rewarding, but it requires considerable preparation and, on occasion, is not (ATA) was established in for the faint-of-heart. 1959 as a not-for-profit professional society to 44 Lunch with a Legend foster and support the By Tanya Gesse© professional development of translators and An interview with Peter Less, who served as an interpreter at the Nuremberg
Recommended publications
  • Toward a Comprehensive Model For
    Toward a Comprehensive Model for Nahuatl Language Research and Revitalization JUSTYNA OLKO,a JOHN SULLIVANa, b, c University of Warsaw;a Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas;b Universidad Autonóma de Zacatecasc 1 Introduction Nahuatl, a Uto-Aztecan language, enjoyed great political and cultural importance in the pre-Hispanic and colonial world over a long stretch of time and has survived to the present day.1 With an estimated 1.376 million speakers currently inhabiting several regions of Mexico,2 it would not seem to be in danger of extinction, but in fact it is. Formerly the language of the Aztec empire and a lingua franca across Mesoamerica, after the Spanish conquest Nahuatl thrived in the new colonial contexts and was widely used for administrative and religious purposes across New Spain, including areas where other native languages prevailed. Although the colonial language policy and prolonged Hispanicization are often blamed today as the main cause of language shift and the gradual displacement of Nahuatl, legal steps reinforced its importance in Spanish Mesoamerica; these include the decision by the king Philip II in 1570 to make Nahuatl the linguistic medium for religious conversion and for the training of ecclesiastics working with the native people in different regions. Members of the nobility belonging to other ethnic groups, as well as numerous non-elite figures of different backgrounds, including Spaniards, and especially friars and priests, used spoken and written Nahuatl to facilitate communication in different aspects of colonial life and religious instruction (Yannanakis 2012:669-670; Nesvig 2012:739-758; Schwaller 2012:678-687).
    [Show full text]
  • Practices, Ideologies and Strategies in Diidxazá/ Isthmus Zapotec Indigenous Language Education
    University of Pennsylvania ScholarlyCommons Publicly Accessible Penn Dissertations 2016 Imagining Convivial Multilingualism: Practices, Ideologies and Strategies in Diidxazá/ Isthmus Zapotec Indigenous Language Education Haley De Korne University of Pennsylvania, [email protected] Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/edissertations Part of the Anthropological Linguistics and Sociolinguistics Commons, Bilingual, Multilingual, and Multicultural Education Commons, and the Social and Cultural Anthropology Commons Recommended Citation De Korne, Haley, "Imagining Convivial Multilingualism: Practices, Ideologies and Strategies in Diidxazá/ Isthmus Zapotec Indigenous Language Education" (2016). Publicly Accessible Penn Dissertations. 1680. https://repository.upenn.edu/edissertations/1680 This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/edissertations/1680 For more information, please contact [email protected]. Imagining Convivial Multilingualism: Practices, Ideologies and Strategies in Diidxazá/ Isthmus Zapotec Indigenous Language Education Abstract This study documents practices relating to the use of Isthmus Zapotec or Diidxaza, an Indigenous language of Oaxaca, Mexico, in formal and non-formal education. Drawing on ethnographic monitoring and ethnography of language policy methodologies, I document, interpret, and ultimately engage in Isthmus Zapotec education with the aim of countering social inequalities produced through language hierarchies. Within the historical and socio-political context of the Isthmus of Tehuantepec where Isthmus Zapotec is spoken, I describe and categorize the actors, practices, and socio-political processes that currently constitute the educational language ecology. I draw on participant observation, interviews, photographs and documents collected during 17 months of ethnographic fieldwork and several subsequent visits in the Isthmus (2013-2015) in order to illustrate the linguistic landscape and the prominent practices in this domain.
    [Show full text]
  • A Critical Analysis of Mexico's Neoliberal
    THE STRUGGLE CONTINUES: A CRITICAL ANALYSIS OF MEXICO’S NEOLIBERAL © COPYRIGHT by Brianna Suarez 2014 ALL RIGHTS RESERVED Dedication I dedicate this work to the indigenous water struggles that continue to occur around the world, and to those communities being denied their political and human agency in the right to potable and affordable water. To Detroit, my city, the place where I grew into consciousness. To my mother, the strongest woman I know; who taught me that through God and family all things are possible. To my sister Bianca who taught me not only to believe in my ideas of freedom, but also how to defend those ideas. THE STRUGGLE CONTINUES: A CRITICAL ANALYSIS OF MEXICO’S NEOLIBERAL WATER POLICIES AND THE YAQUI CONFLICT BY Brianna J. Suarez ABSTRACT Neoliberal policies supporting the commodification of water have increasingly created conflict across Latin America. Although the conflicts are occurring in different geographical landscapes the literature on the subject has steadily focused on the urban narrative. One example of this has been the increasing focus on the successful indigenous water rights campaign in Cochabamba, Bolivia. International development and conflict resolution literature perceives the Bolivian story to be a victory for indigenous water rights. In contrast, the recent indigenous Yaqui conflict in Sanora, Mexico has reawakened the issue of the rural water conflict across Latin America. The Yaqui conflict also brings awareness to the plight of indigenous communities and the method of social resistance to protest unjust neoliberal water policies in impoverished areas. This case of the Yaqui water conflict reaffirms the continued fight against neoliberal water policies in rural Latin America for farmers, peasants, and indigenous communities.
    [Show full text]
  • Mayan Bilinguality and Cultural Change in Ancient and Contemporary Mesoamerica
    AN ABSTRACT OF THE THESIS OF William H. Smith for the degree of Master of Arts in Interdisciplinary Studies in Anthropology. History. and Art presented on February 11. 1994. Title: Mayan Bilinguality and Cultural Change in Ancient and Contemporary Mesoamerica. Abstract approved Redacted for Privacy Kenneth Beals The Importance of language and bilinguality in the development, perpetuation, and "degeneration" or change of culture is a central theme throughout this treatise. Original pictorial representations of Mayan hieroglyphic sculpture are included as examples, and represent artistic styles and language variations of written Cholan and Yucatec. Modern Cholan and Yucatecan languages are important in the decipherment of Mayan hieroglyphic writing, because these two languages were the languages of the ancient hieroglyphs. Bilinguality as a positive factor Is considered in the florescence and duration of the central lowland Mayan area. The impact of Spanish language on indigenous languages of Mesoamerica is traced from 1519 to the present. Special consideration and speculation is given to the role of Yucatec and Chol as "divine" non secular languages in the florescence of Mesoamerican cultures. This thesis is a continuation and development of undergraduate anthropologic field work undertaken in Mesoamerica during the 1970s. 0 Copyright by William H. Smith February 11, 1994 All Rights Reserved Mayan Bilinguality and Cultural Change In Ancient and Contemporary Mesoamerica by William H. Smith A THESIS respectfully submitted to Oregon State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Interdisciplinary Studies Completed February 11, 1994 Commencement June, 1994 Approved: Redacted for Privacy Professor of Anthropology in charge of major Redacted for Privacy Associate Professor of of co-field Redacted for Privacy Associate Professor of History in charge of co-field Redacted for Privacy Chairman of the Department of Anthropology Redacted for Privacy Dean of G ate Scho Date thesis is presented February 11.
    [Show full text]
  • Indigenous Language Preservation in Mexican Education the Need for Mexico to Act on Its Commitment to Preserving Indigenous Languages
    Indigenous Language Preservation in Mexican Education The Need for Mexico to Act on its Commitment to Preserving Indigenous Languages Kelsey L. Cambronne Capstone Advisor: Professor Margaret Smith American University Washington, D.C. Spring 2009 University Honors in International Studies Table of Contents Introduction. 1 I. Background on Mexico, the Indigenous and Education. 3 i. The Indigenous Populations and Languages. 4 ii. Mexican Indigenous History . 6 iii. The Education System . 8 II. Why do Identity, Culture and Language Matter? . 13 i. Identity and Culture . 14 ii. Language . 15 iii. International Advocacy . 17 III. Case Studies in Mexico Today. 19 i. Methods of Study. 19 ii. Case Studies . 20 Mostly Mestizo . 20 Replacing Nahuatl . 21 Initiatives in Chiapas . 23 A Past Case: Forgetting Tzeltal . 24 Difficulties in the City . 25 On the Right Track . 27 iii. Indigenous Languages in Mexican Education . 28 IV. Preserving Indigenous Languages. 30 i. The Positives and Negatives. 30 ii. Suggestions for Improvement. 32 iii. Taking Advice from Others. 34 iv. A Different Perspective. 35 Conclusion . 36 Appendix. .38 Political Map of Mexico . 38 Map of Indigenous Population. 38 Map of Indigenous Languages. 39 Bibliography. 40 Cambronne 1 Indigenous Language Preservation in Mexican Education Introduction The importance of being bilingual in today’s world cannot be underestimated. Cross cultural communications continually create global business agreements, encourage international exchanges and foster foreign cooperation. As access to the “globe” becomes ever more in reach to the average individual, the value of knowing a common world language, such as English, Spanish, French or Chinese becomes increasingly important. As knowledge of a world language becomes necessary, especially in terms of the job market, the preservation of less common languages, such as those spoken by indigenous communities, becomes more difficult.
    [Show full text]
  • UCSB Mcnair Scholars Research Journal
    UCSB McNair Scholars Research Journal UNIVERSITY OF CALIFORNIA, SANTA BARBARA 2011 Volume 1 The UCSB McNair Scholars Research Journal University of California, Santa Barbara 2011 • Volume 1 NON-DISCRIMINATION STATEMENT The University of California, in accordance with applicable Federal and State law and University policy, does not discriminate on the basis of race, color, national origin, religion, sex, gender identity, pregnancy, physical or mental disability, medical condition (cancer related or genetic characteristics), ancestry, marital status, age, sexual orientation, citizenship, or service in the uniformed service 2. The University also prohibits sexual harassment. This nondiscrimination policy covers admission, access, and treatment in University programs and activities. Please direct inquiries to: Professor Maria Herrera-Sobek Associate Vice Chancellor for Diversity, Equity and Academic Policy 5105 Cheadle Hall [email protected] Ricardo Alcaino Director and Title IX Officer, Office of Equal Opportunity & Sexual Harassment 3217 Phelps Hall [email protected] Cover Photo: Tony Mastres/UCSB Photo Services ii The UCSB McNair Scholars Research Journal MCNAIR PROGRAM STAFF Principal Investigators Dean Melvin Oliver Dean of Social Sciences Dr. Beth E. Schneider Professor of Sociology Program Director Dr. Beth E. Schneider Assistant Director Monique Limon Program Coordinator Micaela Morgan Graduate Mentor Carlos Jimenez Bernadette Gailliard Writing Consultant Dr. Ellen Broidy Journal Editors Dr. Beth E. Schneider Dr. Ellen Broidy iii The UCSB McNair Scholars Research Journal THE UCSB MCNAIR SCHOLARS RESEARCH JOURNAL 2011 • Volume 1 Table of Contents McNair Program Staff iii Table of Contents iv Letter from EVC vii Letter from Dean viii Letter from Program Director x Letter from Journal Editors xii Brianna Jones 14 Effects of pH and Temperature on Fertilization and Early Development in the Sea Urchin, Lytechinus pictus UCSB Mentor: Dr.
    [Show full text]
  • Language Borrowing and the Indices of Adaptability and Receptivity
    Intercultural Communication Studies XIV: 2 2005 Hoffer - Language Borrowing Language Borrowing and the Indices of Adaptability and Receptivity Bates L. Hoffer Trinity University Introduction One of the most easily observable results of intercultural contact and communication is the set of loanwords that is imported into the vocabulary of each language involved. The field of cultures and languages in contact (Weinreich 1953) has grown a great deal over the past fifty years. From the early studies, a 'Scale' or 'Index of Receptivity' has been posited for languages which more readily accept borrowings. Alongside that scale, a 'Scale of Adaptability' has been posited. The study of a language's adaptability and receptivity of borrowed words, especially those from International English, provides some interesting case studies. Major languages such as English, Spanish, Japanese and Chinese make good case studies for the discussion of the indices of adaptability and receptivity. Language Borrowing Processes Language borrowing has been an interest to various fields of linguistics for some time. (Whitney 1875, deSaussure 1915, Sapir 1921, Pedersen 1931, Haugen 1950, Lehmann 1962, Hockett 1979, Anttila 1989) In the study language borrowing, loanwords are only one of the types of borrowings that occur across language boundaries. The speakers of a language have various options when confronted with new items and ideas in another language. Hockett (1958) has organized the options as follows. (1) Loanword Speakers may adopt the item or idea and the source language word for each. The borrowed form is a Loanword. These forms now function in the usual grammatical processes, with nouns taking plural and/or possessive forms of the new language and with verbs and adjectives receiving native morphemes as well.
    [Show full text]
  • Mexico's Indigenous Languages
    LANGUAGES Diego Ignacio Bugeda Bernal* Mexico’s Indigenous Languages An Overview language is a world view, a way of understanding ing languages nationwide (68 indigenous languages and and interpreting the world, and, with other di­ Spanish) recognized in Article 4 of the General Law on In­ A mensions of human communication, makes up digenous Peoples’ Linguistic Rights (lgdlpi), make ours one an episteme, or a mentality. of the planet’s most multi­cultural countries (see Graph 1). The great number of indigenous languages spoken in What is more, the number of linguistic variations and di­ Mexico also denotes the country’s very broad cultural di­ alects is even greater: it comes to 364, accord ing to the versity, because each language expresses a culture with Ca­­­tálogo de lenguas indígenas nacionales (Cata logue of Na­ its mentality, customs, art, construction of values, and tional Indigenous Languages).1 thinking. According to United Nations data, the 69 exist­ GRAPH 1. Top 10 Countries with the Most Languages, 2019 Papua New Guinea 840 Indonesia 710 Nigeria 524 India 453 United States 335 Australia 319 China 305 Mexico 292 Cameroon 275 Brazil 228 0 100 200 300 400 500 600 700 800 Languages Source: Ethnologue. Languages of the World magazine, en https://www.gob.mx/cms/uploads/ attachment/file/121653/Infografia _INDI_FINAL_08082016.pdf. * Editor at cisan; [email protected]. 45 Voices of Mexico 109 Unfortunately this cultural and linguistic wealth is at risk. This is partially due to successive governments’ It is necessary to allow the historically failed public policies with regard to indigenous indigenous peoples themselves and their peoples.
    [Show full text]
  • Linguistic Rights in Mexico
    LINGUISTIC RIGHTS IN MEXICO ARIEL VÁZQUEZ CARRANZA UNIVERSITY OF ESSEX Abstract This paper exposes the linguistic rights situation in Mexico. To help the reader understand the linguistic rights conditions of the country, the article offers an overview of the languages of the country and their social conflict; the language policy; and the factors that have contributed to the survival of indigenous languages. In particular, the paper emphasises the fact that even though it could be argued that the process to achieve the fully exercise of linguistic rights by indigenous people has started, there are important issues that urge to be addressed by the Mexican government and society with regard to discrimination towards indigenous people. The study suggests actions to be taken in two fronts: 1) the need of sociolinguistic awareness in education; and 2) the activation of mass sensitivity and empathy towards indigenous people through the media, bringing the negative stereotype of indigenous people to a halt on television. Keywords: linguistic rights, language policy, languages of Mexico, indigenous people of Mexico Resumen El artículo describe la situación de los derechos lingüísticos en México. Además de ofrecer una perspectiva general de las lenguas del país y su conflicto social; el documento da una recapitulación de las políticas lingüísticas y presenta los factores que han contribuido a la preservación de las lenguas indígenas. A pesar de que se puede afirmar que ha comenzado el proceso para que los indígenas ejerzan sus derechos lingüísticos, este estudio enfatiza la importancia de factores que no han sido tomados en cuenta en su totalidad por parte del gobierno y la sociedad mexicana; dichos factores tienen que ver con la discriminación hacia los indígenas.
    [Show full text]
  • A Global Perspective on Costing Indigenous Language Revitalization
    A Global Perspective on Costing Indigenous Language Revitalization September 2018 Heather Bliss, PhD for First Peoples’ Cultural Council 1A Boat Ramp Road Brentwood Bay, B.C. V8M 1N9 www.fpcc.ca [email protected] Acknowledgements I am grateful to the following individuals, who have graciously shared their time and expertise to assist in the preparation of this report. Hildegunn Bjørgen, Kulturrådet, Arts Council Norway Colleen Fitzgerald, National Science Foundation (United States) Nicandro González, Director Research, INALI (Mexico) Raewyn Harrison, Director, Te Reo Tuatahi (New Zealand) Paula Hill, Department of Education (United States) Eleonor Johansson, Ministry of Culture, Swedish Government Larry Kimura, Professor, University of Hawai’i at Hilo Inge Kral, Centre for Aboriginal Economic Policy Research (Australia) Monica Macaulay, President, Endangered Languages Fund Marko Marjomaa, Sámi Giellagáldu (Nordic Center for Saami Languages, Norway) Felicity Meakins, Australian Research Council (ARC) Future Fellow D. Kau'ilani Sang, Director, Office of Hawaiian Education Tracey Shields, Parliamentary Service Te Ratonga Whare Pāremata (New Zealand) Noenoe Silva, University of Hawai’i at Manoa Jane Simpson, Australian National University Vera da Silva Sinha, University of East Anglia Inée Slaughter, Executive Director, Indigenous Language Institute (United States) Beth Stelle, Los Alamos National Laboratory (United States) Anita Szakay, Centre for Language Sciences, Macquarie University (Australia) Jozina Vander Klok, Department of Linguistics, Scandinavian Studies, University of Oslo Anuschka van´t Hooft, Universidad Autónoma de San Luis Potosí (Mexico) Sarah Marie Wiebe, University of Hawai’i at Manoa Situating Myself I come to this work as a non-Indigenous linguist living and working in the traditional and unceded territories of the hənq̓ə̓ minə̓ m-̓ speaking peoples.
    [Show full text]
  • Tumacacori Historic Resource Study
    Tumacacori NHP:Historic Resource Study TUMACACORI Historic Resource Study HISTORIC RESOURCE STUDY Tumacacori National Historical Park By Thomas E. Sheridan 2004 TABLE OF CONTENTS tuma/hrs/index.htm Last Updated: 12-Mar-2007 http://www.nps.gov/history/history/online_books/tuma/hrs/index.htm[7/12/2013 10:44:06 AM] Tumacacori NHP:Historic Resource Study (Table of Contents) TUMACACORI Historic Resource Study TABLE OF CONTENTS Cover 1. The Production of Space in the Upper Santa Cruz Valley Part I: Landscapes of Community 2. The O'odham World 3. The O'odham and the Jesuits 4. The O'odham and the Franciscans 5. Hispanic Settlement and the Final Displacement of the O'odham Part II: Landscapes of Speculation 6. Early Anglo Speculation and the Tumacacori Land Grant 7. Fictitious Capital and Fictitious Landscapes: Baca Float No. 3 8. The Bottom of the Bottle: From Speculators to Showcase Ranchers on the Santa Cruz 9. Rio Rico and the Great Arizona Land Rush 10. Buried Pasts References Prepared for the National Park Service, Intermountain Region, under cooperative agreement with the Southwestern Missions Research Center, Tucson. <<< Previous <<< Contents>>> Next >>> tuma/hrs/contents.htm Last Updated: 12-Mar-2007 http://www.nps.gov/history/history/online_books/tuma/hrs/contents.htm[7/12/2013 10:44:22 AM] Tumacacori NHP:Historic Resource Study TUMACACORI Historic Resource Study HISTORIC RESOURCE STUDY Tumacacori National Historical Park By Thomas E. Sheridan 2004 TABLE OF CONTENTS tuma/hrs/index.htm Last Updated: 12-Mar-2007 http://www.nps.gov/history/history/online_books/tuma/hrs/index.htm[7/12/2013 10:44:24 AM] Tumacacori NHP:Historic Resource Study (Chapter 1) TUMACACORI Historic Resource Study Chapter 1 The Production of Space in the Upper Santa Cruz Valley The book you hold in your hands is a "history" in the sense that it chronicles and interprets social change through time, in this case the creation and destruction of human communities in the Upper Santa Cruz River Valley of southern Arizona from Mission Tumacácori to Rio Rico.
    [Show full text]
  • Nahuatl: the Influence of Spanish on the Language of the Aztecs
    Journal of the American Society of Geolinguistics Volume 38 2012 NAHUATL: THE INFLUENCE OF SPANISH ON THE LANGUAGE OF THE AZTECS Nicolás del Castillo Great Neck, NY The Spanish Conquest of Mexico in the 16th century was responsible for a cultural diffusion in the realm of linguistics. The contact of the conquistadors from the Iberian Peninsula with the indigenous people of what is now Mexico set conditions for the exchange of customs and traditions. One area of culture that served to shape cultural contact is in the field of language. The Spanish came into contact with Nahuatl, the language of the Aztecs. Dalby a writer of the Aztecs, gives a brief background explaining the origin of the Aztecs. He states (436) that Aztec intruders were in the Valley of Mexico in 1256. They founded Tenochtitlan in 1325, and began to expand their empire in the 15th century. Nahuatl was essential to Spanish conquerors and “Nahuatl continued to spread while some other languages died away” (Dalby, 436). Cultural exchanges between Spanish and Nahuatl speakers left neither language unaffected and speakers exchanged portions of their language with each other. An essential fact is that “[n]o distinction between the colonial language and that of today is more immediately apparent than the influence of Spanish” (Karttunen & Lockhart, xi). Groundbreaking examples of this are seen in the extensive usage of loanwords in Nahuatl, the syntactic structure of the language and other key linguistic patterns that can be traced back to the Conquest. Spanish brought by the conquistadors served as a catalyst for Nahuatl to undergo a major transformation like no other factor.
    [Show full text]