Impaginato Interno N.15 V56p.Indd

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Impaginato Interno N.15 V56p.Indd Mon Clocher Anno V – Poste Italiane S.pA. – Spedizione in abbonamento postale – D.L. 353/2003 (conv. in l. 27/02/2004 n. 46) art. 1, comma 2 e 3, CB-NO/AOSTA Anno V – Poste Italiane S.pA. Spedizione in abbonamento postale D.L. 353/2003 (conv. Paroisse de Saint-Sulpice N. 15 – Settembre 2014 Vallée d’Aoste Mon Clocher Arvier Direttore Responsabile: Comitato di redazione: Hanno collaborato: Pronto Intervento Isabelle Godecharles Barbara Luboz Christian Alleyson Guardia medica 118 Elide Sage Denise Alleyson Direzione, Redazione Josianne Godioz Federica Giommi Carabinieri 112 e amministrazione: Cristina Mano Vilma Cianci Polizia 113 Parrocchia di Arvier Michel Milliery Gisella Glarey e Biblioteca comunale Vigili del Fuoco 115 Nicoletta Jorrioz Jonny Martin Antincendi boschivi 1515 Autorizzazione Anna Matteotti Soccorso stradale ACI 803116 numero 1 del 2010 Foto di copertina: Daniela Milliery Claire Vallet Ilde Peroni Protezione civile 800 319 319 Spedizione in a.p. Valeria Rollet Soccorso alpino 800 800 319 D.L. 353/2003 Michel Rosenzi Ospedale Regionale 0165.543111 convertito in legge Vilma Sage 27/02/2004 n. 46 Barbara Scalfi art.1 comma 2 DCB Aosta Claire Vallet Antonio Vizzi Numeri Locali Tipografia MARCOZ Don Marian Benchea Morgex (AO) Municipio 0165.929001 Pro Loco di Arvier Parrocchia 0165.99079 Scuola dell’infanzia e primaria di Arvier Biblioteca 0165.99279 Farmacia 0165.929018 Scuola Elementare 0165.929026 Ambulatorio medico 0165.99200 Pro Loco 0165.929804 Corpo Forestale 0165.929801 Vigili del Fuoco: Distaccamento 328.7696689 Perrier Graziano 335.1225839 Carabinieri Saint-Pierre 0165.904124 Carabinieri Morgex 0165.809412 Polizia Stradale Courmayeur 0165.890711 Nouvelles de la paroisse Notizie dal Madagascar Come ormai da parecchi anni in occasione Ci sono, però, dei bambini adottati che sono della Santa Pasqua una suora malgascia vie- ritornati in campagna con i loro genitori per ne nella nostra parrocchia per ringraziare i lavorare le risaie, altri che non studiano più e genitori dei bambini adottati. cercano dei piccoli lavori per aiutare la fami- Pubblico le sue parole. glia. Ecco perché spesso trovate cambiamen- ti nei nomi dei bambini. Pasqua 2014 Grazie, quindi, per questo gesto di solida- rietà, grazie al Signor Parroco che ci ha per- Carissimi amici e benefattori, messo di vivere questa eucarestia pasquale desideriamo ancora una volta ringraziarvi con Voi, grazie alle signore Ilde e Vilma per per la Vostra generosità e il prezioso aiuto la preziosa collaborazione, ma grazie anche che date alla nostra gente. Sentire la stima e ad ognuno di Voi per la generosità. la vicinanza Vostra è per noi molto importan- Con tanta riconoscenza Vi auguriamo Buona te. La Vostra sensibilità e l’attenzione che Pasqua! avete verso i meno fortunati, nonostante la Il Cristo risorto Vi colmi di ogni benedizione. crisi abbia colpito anche il Vostro paese, ci dà coraggio e ci fa capire che dobbiamo con- tinuare senza sosta il nostro impegno. In questo periodo di grande instabilità, noi tutti abbiamo una certezza, un punto fermo a cui aggrapparci: sono i Vostri aiuti, le Vostre offerte, le Vostre adozioni a distanza. I bambini che avete adottato frequentano volentieri la scuola, imparano in fretta e crescono vispi e sani. La scuola è per que- sti bambini l’unica protezione e sicurezza. È certezza di un pasto al giorno con la re- Io e Vilma ci uniamo alle Suore per ringra- fezione scolastica, è certezza di assistenza ziarvi. Grazie, grazie di cuore. sanitaria, è certezza di una speranza per un futuro migliore. Ilde 1 Nouvelles de la paroisse Anniversari di matrimonio Anche quest’anno il Parroco, con il Consi- glio Pastorale, ha proposto la festa degli anniversari di matrimonio. L’invito era rivol- to a tutte le coppie che festeggiavano più di 45 anni e a tutte quelle che ricordavano Auguri a Ettore e Yvonne 40 - 35 - 30 - 25 - 20 - 15 - 10 - 5 e 1 anno di per i loro 60 anni di matrimonio. matrimonio. Molte tra le coppie più anzia- ne, per motivi di salute, non hanno potuto ha partecipato con entusiasmo alla festa e, essere presenti. durante l’omelia, le sue parole hanno evi- La giornata di festa, nonostante il nume- denziato la ricchezza e la bellezza di un ro ridotto di iscritti, è riuscita molto bene. rapporto di coppia vissuto e consolidato Dopo la partecipazione alla S. Messa, in un nel tempo. clima amichevole e gioioso, si è gustato, Il Consiglio Pastorale si augura che, anche tra chiacchiere e battute, un ottimo pran- in futuro, si riesca ad organizzare questo zo che tutti hanno apprezzato. Grazie alla momento di condivisione che valorizza fi sarmonica di Christian, si è poi proseguito l’unione coniugale. in allegria cantando e ballando. Don Marian Anna e Gisella 2 Nouvelles de la paroisse Pellegrinaggio in Umbria Lunedì 2 giugno 2014 si è concluso il Pellegri- Durante la prima sosta, abbiamo degustato naggio in Umbria, organizzato dal nostro par- squisite focacce preparate dal nostro panet- roco Don Marian, al quale hanno partecipato tiere Ettore e grazie alla super organizza- le parrocchie di Arvier, Avise e Valgrisenche. zione del Don in seguito, è stato possibile Alla partenza, sabato 31 maggio, una tren- consumare un ottimo pranzo in autogrill con tina di fedeli si sono ritrovati all'alba nel speciali coupons. piazzale del municipio ad Arvier e, saliti sul Nel pomeriggio siamo giunti a Gubbio, una pullman messo a disposizione per l'occasio- tra le più antiche città dell'Umbria, meravi- ne, hanno cominciato questo lungo viaggio gliosamente conservata nei secoli e ricca di di fede verso Assisi e Cascia, nei luoghi di S. monumenti che testimoniano il suo glorioso Francesco e S. Rita. passato. Durante il viaggio, dopo un momento di pre- Mentre camminavamo nelle vie di Gubbio, ghiera, Don Marian ci ha illustrato le tappe abbiamo potuto ammirare le bellezze loca- del pellegrinaggio e, in seguito, ci ha allieta- li, tra le quali anche una breve esercitazione to con piacevoli barzellette che hanno fatto della Corsa dei Ceri, una tra le più importan- ridere grandi e piccini. ti manifestazioni che sono organizzate nella 3 Nouvelles de la paroisse Tutti ti odiano Fratello Lupo, hanno paura tutti di te, devi smetterla. Ma io sono tuo fratello e voglio che ci sia pace fra te e gli uomini, così sarete tutti tranquilli in questa città”. Quando il Lupo capì il suo errore, scrollò la testa. Fu fu allora che Francesco disse agli abitanti di Gubbio: “Il Lupo vuole vivere in pace con voi, lo desidera veramente. L’importante è che mi promettiate che voi darete da mangiare al vo- stro nuovo Fratello”. Da quel giorno, grazie a Francesco e alla buona volontà sia del Lupo che dei cittadini di Gubbio, era tornata la pace e il Lupo passava a trovare gli abitanti, che gli davano da mangiare, come promesso. Il Lupo era diventato il cane di tutti, era di- città insieme alla rievocazione storica del Pa- ventato anche l’amico di tutti i bambini. lio della Balestra. Quando morì, alcuni anni dopo, tutti gli abi- Un amico di Don Marian, esperto di beni tanti piansero perché avevano perso il loro culturali, ci ha poi accompagnati nella visita caro amico Fratello Lupo. della città e ci ha illustrato leggende e miti di A Gubbio, inoltre, abbiamo avuto modo di Gubbio, tra le quali la leggenda di San Fran- vedere una costruzione particolare: la “Log- cesco e il lupo: gia dei Tiratori”, edificio storico in cui un “Un giorno Francesco si recò in visita nella città tempo venivano tinti i filati e stesi ad asciu- di Gubbio. Ma come entrò nella città vide che gare all’ombra. Si tratta di un edificio in mat- non c’era nessuno: né animali, né persone. toni rossi che comprende un vano sottotetto, Tutti i cittadini di Gubbio erano chiusi nelle completamente aperto sui lati, che consenti- loro case per paura di un Lupo veramente peri- coloso e grande. Tutti conoscevano Francesco e chiesero a lui se poteva aiutarli. Francesco accettò e andò a parlare con il Lupo. Si recò nella foresta e vide arrivare da lui lenta- mente questo grosso cane. Francesco lo chia- mò: “Fratello Lupo, in nome di Dio ti ordino di non fare male a me e a tutti gli uomini”. Quando furono, vicini Francesco fece il segno della Croce in bocca al Lupo. Poi Francesco gli disse: “Fratello Lupo perché hai fatto del male ai tuoi fratelli uomini? 4 Nouvelles de la paroisse va di mantenere l’arieggiamento dei filati ma non l'esposizione diretta ai raggi del sole, che ne avrebbero compromesso le tinte. Lungo le vie del borgo, gli edifici in pietra locale dalle calde tonalità dall’ocra al rosa, sono tutti allineati e contigui, fatta eccezione per pochissimi casi, in quanto all’epoca delle guerre tra Guelfi e Ghibellini, l'appartenenza alla fazione sconfitta, comportava, tra ’l altro, la demolizione dell’abitazione. Il Palazzo dei Consoli, che svetta in cima al pendio su cui sorge la città, è un edificio davvero maesto- La storia narra che Francesco era figlio di Pie- so, reso famoso anche grazie alla fortunata tro di Bernardone, un ricco commerciante di serie TV di RAI Uno “Don Matteo”. Ora è una stoffe che diede il nome a suo figlio in onore sede museale e al suo interno, sono conser- della terra francese che che gli aveva dato vate le Tavole Eugubine, importante testimo- molta ricchezza. Seguendo le aspirazioni del nianza delle antiche origini della città. padre, Francesco intraprese la professione Nel lato sinistro si slancia l’agile torretta del mercante e desideroso di diventare un campanaria merlata, i cosiddetto “Campa- prode cavaliere, partì in combattimento per none”, suonato coi piedi dai campanari.
Recommended publications
  • Guida Ai Servizi Distrettuali
    GUIDA AI SERVIZI DISTRETTUALI 1. INTRODUZIONE I Distretti sono gli ambiti organizzativi territoriali per l’effettuazione di attività e l’erogazione di prestazioni di assisten- za sanitaria, di tutela e di promozione della salute, di prestazioni socio sanita- rie, di erogazioni dei servizi e delle prestazioni socio as- sistenziali, di integrazione tra servizi sanitari e servizi socio assistenziali. IL DISTRETTO È COSTITUITO AL FINE DI GARANTIRE: • l’assistenza primaria, ivi compresa la continuità assistenzia- le mediante il necessario coordinamento tra medici di medi- cina generale, pediatri di libera scelta, servizi di continuità assistenziale notturna e festiva, medici specialistici ambula- toriali • Il coordinamento dei medici di medicina generale e dei pe- diatri di libera scelta con le strutture operative a gestione diretta, nonchè con i servizi specialistici ambulatoriali ed i presidi ospedalieri ed extra ospedalieri accreditati • l’erogazione delle prestazioni sanitarie a rilevanza sociale, connotate da specifica ed elevata integrazione • l’assistenza specialistica ambulatoriale • l’attività per la prevenzione e la cura delle tossicodipendenze • l’attività consulenziale per la tutela della salute dell’infan- zia, della donna e della famiglia • l’attività ed i servizi rivolti ai disabili e agli anziani 3 • l’attività ed i servizi di assistenza domiciliare integrata • l’attività ed i servizi per le patologie da HIV e per le patolo- gie terminali Al fine di garantire le attività ed i servizi sopradescritti i Distretti fanno capo ad un Direttore coadiuvato dai coordina- tori dei seguenti profili professiona- li: amministrativi, infermieri, direttore fisioterapisti, logopedisti, assistenti sanitari, oste- triche. L’integrazione fra le attività svolte dagli operatori afferenti al Distretto con gli al- tri servizi sanitari e sociali, caratterizza l’attività distrettuale.
    [Show full text]
  • ITA 2010-2011Definitivo 9.12.10
    Ufficio Regionale del Turismo www.lovevda.it www.regione.vda.it/turismo AIKIDO AOSTA: - Aikikai Aosta (Affiliato Aikikai d’Italia) - c/o Les Iles - Loc. Amerique 65 Attività didattica e conoscenza dell’aikido arte marziale giapponese con corsi per Adulti e bambini Informazioni: Costabloz Giovanni - tel.349.8118824 - [email protected] - www.aikikaiaosta.it - Yomi Shin Tai Aikido presso il C.C.S. Cogne Aosta - C.so Battaglione 18 Corsi per adulti e bambini Informazioni: tel. 347.0592232 www.yomishintai.org - [email protected] PONT-SAINT-MARTIN: - Associazione di Cultura Tradizionale Giapponese Ente Morale Orario: 18.00-19.00 tutti i martedì e i giovedì c/o Palazzetto dello Sport Informazioni: Fiscella Ernesto - tel.0125.616973 AIRBOARD (Hydrospeed sulla neve) BREUIL-CERVINIA: - Informazioni: Fans de Sport - tel. 335.457155 [email protected] - www.fansdesport.it GRESSONEY-SAINT-JEAN: - c/o “BabySnow Park Weissmatten” - Località Bieltschocke Periodo di aperture dal 5 dicembre a fine stagione Orario: 9.00-16.30 Ingresso Snow Park : € 5,00 - Gratuito per bambini meno di 3 anni e per i possessori dello stagionale Weissmatten - Noleggio presso la biglietteria Informazioni: Società Sagit - tel.0125.355127 – [email protected] ARRAMPICATA INDOOR AYAS CHAMPOLUC: - sala Boulder - presso scuole elementari - tel. 339.8220071 COURMAYEUR: - c/o Courmayeur Forum Sport Center – Via dello Stadio, 2 Lezioni di arrampicata, da gioco per bambini a perfezionamento per esperti. Per singoli e/o gruppi. Informazioni: Società Guide Alpine e maestri di Alpinismo di Courmayeur. Tel. 0165 842064 – Fax 0165 842357 [email protected] - www.guidecourmayeur.com GABY: - c/o Palestra Comunale - Loc. Palatz - Giorno di chiusura: Giovedì Informazioni: tel.349.3944652 GRESSONEY-SAINT-JEAN: - Gressoney Sport Haus - Loc.
    [Show full text]
  • Table S1. List of the Monitored Municipalities in Aosta Valley in 2015–2019
    Supplementary Table S1. List of the monitored municipalities in Aosta Valley in 2015–2019. 2015 2016 2017 2018 2019 No. No. No. No. No. Municipality Altitude Altitude Altitude Altitude Altitude Village Pheromone- Village Pheromone- Village Pheromone- Village Pheromone- Village Pheromone- (m asl) (m asl) (m asl) (m asl) (m asl) baited traps baited traps baited traps baited traps baited traps Allein 1 1310 1 1 1310 1 1 1310 1 1 1310 1 Antey - Saint - Andre 5 760 - 1340 5 5 760 - 1340 5 5 760 - 1340 5 5 760 - 1340 5 Aosta 3 878 - 1287 42 6 878 - 1535 45 7 932 - 1535 28 7 932 - 1535 28 7 932 - 1535 28 Arnad 3 495 - 1122 3 3 495 - 1122 3 3 495 - 1122 3 3 495 - 1122 3 Arvier 4 847 - 1306 4 4 847 - 1306 4 4 847 - 1306 4 4 847 - 1306 4 Avise 3 798 - 1265 3 3 798 - 1265 3 3 798 - 1265 3 3 798 - 1265 3 Aymavilles 6 753 - 1022 6 6 753 - 1022 6 6 753 - 1022 6 6 753 - 1022 6 Brusson 1 1127 1 1 1127 1 1 1127 1 1 1127 1 Challand - Saint - Anselme 5 926 - 1337 5 5 926 - 1337 5 5 926 - 1337 5 5 926 - 1337 5 Challand - Saint - Victor 4 838 - 1056 4 4 838 - 1056 4 4 838 - 1056 4 4 838 - 1056 4 Chambave 1 500 1 1 500 1 1 500 1 1 500 1 Champdepraz 5 395 - 1242 5 5 395 - 1242 5 5 395 - 1242 5 5 395 - 1242 5 Charvensod 1 690 1 1 690 1 1 690 1 1 690 1 Chatillon 6 724 - 1138 6 6 724 - 1138 6 6 724 - 1138 6 6 724 - 1138 6 Donnas 1 580 1 1 580 1 1 580 1 1 580 1 Doues 1 1125 1 1 1125 1 1 1125 1 1 1125 1 Emarese 3 911 - 1288 3 3 911 - 1288 3 4 911 - 1288 4 4 911 - 1288 4 Etroubles 1 1325 1 1 1325 1 1 1325 1 Fenis 1 1031 1 2 1031 - 1085 2 2 1031 - 1085 2 2 1031 - 1085
    [Show full text]
  • Châteaux De La Vallée D'aoste
    CHÂTEAUX DE LA VALLÉE D AOSTE A journey through’ history, art and nature The castles From the twelfth century, the local of the lords constructed fortified buildings for defensive purposes, such as the castles Aosta Valley: of Graines, Châtel-Argent and Cly, which perfectly exemplify the oldest style a thrilling journey of castle architecture. through time However, from the fourteenth century onwards, the architectural features serving to defensive purposes were superseded by monolithic structures, such as those of the castles of Ussel and Verrès, which were then gradually embellished with decorative features, as can be observed at the famous A significant and rich cultural heritage Fénis Castle among others. made up of castles, strongholds The stylistic evolution of the fortressin and historic buildings welcomes to a fine manor house is evident in the those visiting the Aosta Valley castles of Aymavilles and Issogne, whereas or travelling through. the abodes of Sarre and Savoy Castle of Indeed, the many castles scattered Gressoney-Saint-Jean are testimonies to along the region’s central valley the presence of the Savoy dynasty in the are of outstanding Aosta Valley and the artistic taste in vogue beauty and cultural interest. in that court. Built in strategic places to defend ancient lands, these castles In the summer, the magic of this places with their variety of styles is even greater as the castles become and architectural features are spectacular scenery for emotionally a valuable testimony to the history charged musical events. Guests are treated of the Aosta Valley. to refined and exclusive evenings as the events feature artists of national and international caliber.
    [Show full text]
  • Procedura Per L'assistenza Delle Persone Poste In
    PROCEDURA PER L’ASSISTENZA DELLE PERSONE POSTE IN QUARANTENA AL DOMICILIO A SEGUITO DI ORDINANZA PER COVID-19 VERSIONE 14/03/2020 LM 1/6 1 OBBIETTIVI In riferimento all’emanazione del documento della Presidenza del Consiglio dei Ministri – CDPC prot. N. COVID/0010656 del 03/03/2020 “Misure operative di protezione civile per la gestione dell’emergenza epidemiologica da COVID – 19”, si ritiene utile dare indicazioni ai Comuni che attiveranno i Centri Operativi Comunali e organizzeranno servizi di assistenza a domicilio per le persone in quarantena domiciliare (per es. generi di prima necessità, farmaci, pasti preconfezionati…), eventualmente svolti da personale di organizzazioni regionali di volontariato di Protezione Civile. Gli obbiettivi sono riassumibili • Garantire la consegna di derrate alimentari, farmaci e altri generi di necessità alle persone poste in isolamento • Evitare il contatto diretto tra gli utenti e il personale incaricato del servizio; • Garantire lo smaltimento dei rifiuti. 2 INDIVIDUAZIONE DEL PERSONALE Il punto f) Livello Comunale (Comuni – COC) della direttiva in oggetto recita “volontariato, opportunamente formato e dotato di DPI” per lo svolgimento delle attività di assistenza domiciliare. Si ritiene che il volontariato impiegato non debba avere contatti con le persone in quarantena domiciliare. 3 ENTI COINVOLTI • L’amministrazione Comunale raccoglie le esigenze del territorio; • La struttura regionale raccoglie le esigenze dei comuni e le smista per competenza; • La Croce Rossa Italiana si occupa dell’assistenza
    [Show full text]
  • Italy Nongeneric Names of Geographic Significance That Are Distinctive Designations of Specific Grape Wines Asti Spumante Barbar
    Italy Nongeneric names of geographic significance that are distinctive designations of specific grape wines Asti Spumante Barbaresco Barbera d’Alba Barbera d’Asti Bardolino Barolo Brunello di Montalcino Dolcetto d’Alba Frascati Gattinara Lacryma Christi Nebbiolo d’Alba Orvieto Soave Valpolicella Vino Nobile de Montepulciano Names of wines with protected designations of origin Aglianico del Taburno Equivalent term: Taburno Aglianico del Vulture Albana di Romagna Albugnano Alcamo Aleatico di Gradoli Aleatico di Puglia Alezio Alghero Alta Langa Alto Adige followed by Terlano Equivalent term: Südtirol Terlaner Alto Adige followed by Meranese di collina Equivalent term: Alto Adige Meranese / Südtirol Meraner Hügel / Südtirol Meraner Alto Adige Equivalent term: dell'Alto Adige / Südtirol / Südtiroler Alto Adige followed by Valle Isarco Equivalent term: Südtiroler Eisacktal / Eisacktaler Alto Adige followed by Valle Venosta Equivalent term: Südtirol Vinschgau Alto Adige followed by Santa Maddalena Equivalent term: Südtiroler St.Magdalener Alto Adige followed by Colli di Bolzano Equivalent term: Südtiroler Bozner Leiten Alto Adige or dell'Alto Adige whether or not followed by Burgraviato Equivalent term: dell'Alto Adige Südtirol or Südtiroler Buggrafler Alto Adige or dell'Alto Adige whether or not followed by Bressanone Equivalent term: dell'Alto Adige Südtirol or Südtiroler Brixner Ansonica Costa dell'Argentario Aprilia Arborea Arcole Assisi Asti preceded by 'Moscato di ' Atina Aversa Bagnoli di Sopra Equivalent term: Bagnoli Barbera del Monferrato
    [Show full text]
  • LINEA AOSTA/COURMAYEUR Andata
    LINEA AOSTA/COURMAYEUR ORARIO VALIDO FINO AL 12/09/2021 Andata Fermate/Frequenza FER GG GG GG GG GG GG GG FER GG FER GG GG GG GG GG GG FER GG GG Aosta Autostazione 5:15 6:45 7:45 8:45 9:45 10:45 11:45 12:45 13:15 13:35 14:15 14:45 15:45 16:45 17:45 18:45 19:45 20:15 20:45 21:45 Aosta C.so Battaglione - CRAL Cogne 5:17 6:47 7:47 8:47 9:47 10:47 11:47 12:47 13:17 13:37 14:17 14:47 15:47 16:47 17:47 18:47 19:47 20:17 20:47 21:47 Aosta C.so Battaglione 5:19 6:49 7:49 8:49 9:49 10:49 11:49 12:49 13:19 13:39 14:19 14:49 15:49 16:49 17:49 18:49 19:49 20:19 20:49 21:49 Aosta Via P.S. Bernardo 5:21 6:51 7:51 8:51 9:51 10:51 11:51 12:51 13:21 13:41 14:21 14:51 15:51 16:51 17:51 18:51 19:51 20:21 20:51 21:51 Sarre La Grenade 5:23 6:53 7:53 8:53 9:53 10:53 11:53 12:53 13:23 13:43 14:23 14:53 15:53 16:53 17:53 18:53 19:53 20:23 20:53 21:53 Sarre La Remise 5:25 6:55 7:55 8:55 9:55 10:55 11:55 12:55 13:25 13:45 14:25 14:55 15:55 16:55 17:55 18:55 19:55 20:25 20:55 21:55 Sarre St.
    [Show full text]
  • Le-Z-Amaveulle 2 LE-Z-AMAVEULLE
    1 Le-z-Amaveulle 2 LE-Z-AMAVEULLE SOMMARIO La Commune à l'école . 6 Comune di - Commune de Nuovo Scuolabus. 6 AYMAVILLES Scuole: le classi. 7 Attività scuola dell'infanzia e primaria. 10 Visita Castello e Pont d’Aël. 12 Les trois perles d’Aymavilles . 13 Le-z-Amaveulle n. 1 • 2017 pubblicazione annuale Il castello di Aymavilles . 16 Cripta di Saint-Léger . 18 Direzione e redazione Biblioteca comunale di Aymavilles Je pense à vous émigrés d’Aymavilles . 19 Area Megalitica. 20 Direttore responsabile VIEYESphotos . 22 Piercarlo Lunardi Conta de Tsalende . 24 Aut. del Tribunale di Aosta La Grandze du château d’Aymavilles . 26 n. 9/1990 del 30.10.1990 Corvé d’Iforié . 28 Progetto grafi co e stampa Weltbilden – Visioni del mondo . 29 Tipografi a Duc località Grand Chemin, 16 Gita ad Orta San Giulio. 30 11020 Saint-Christophe Passeggiate . 31 Hanno collaborato Grivola trail . 32 Elisa Cuc Eventi estivi. 34 Alex Borinato Palio nazionale Lara Corradi delle botti delle città del vino . 36 Odette David Sesta Fiera di Aymavilles . 37 Paola Matteotti Solange Michelin Favò 2017 . 38 Rosella Ricciardi Patron 2017. 40 Luciano Saraillon a 2 festa "Lo Pan Ner" . 42 Noemi Stellato Loredana Petey Lo Pan Nir - Le Pan di-Z-Alpe . 44 Fedele Belley Le penne nere continuano a scrivere . 47 Luigi Pepellin Fita di Padàn é Madàn 2017 . 48 Giorgio Perin Riz Le attività del Comité Maurice Pepellin di Quatro Tor 2017 . 50 Nicole Testolin Joseph Cesar Perrin Aymavilles e V.I.O.LA.. 51 Cristina Galliani ème 65 Rencontre Marco Rossi des “Scholae Cantorum” .
    [Show full text]
  • Hotel Valdigne Rue Du Mont Blanc 42-46, 11017 Morgex, Valle D’Aosta, Italy T: +39 0165 809100 November 2018 November
    hotel valdigne Rue du Mont Blanc 42-46, 11017 Morgex, Valle d’Aosta, Italy T: +39 0165 809100 November 2018 November The 2* Hotel Valdigne has been part of the Interski programme since the beginning, over 35 years ago, and is situated on the edge of the village of Morgex, just 15 minutes by coach from the Courmayeur cable car. The village of Morgex is a cluster of stone hotel valdigne houses, shops, banks, churches, ice cream parlours, etc. You won’t find a harder worker than Adelina, the hotelier. She seems to work every hour of the day (and night!) to ensure that Interski clients are well looked after. Her sons manage the restaurant, where food is of a high quality and very plentiful! The rooms are for 2, 3 or 4 people and all have private facilities and some have balconies. The hotel also has a comfortable bar, a lift and good meeting room facilities. There is a large supermarket just across the road from the hotel. hotel facilities › Meeting room › Wi-fi › TVs in bedrooms meal times Breakfast is served from 07:00 until 08:30. Evening meals are served from 18:30 until 20:00. The hotelier is flexible over meal times and these “hotel friendliness was can be arranged to suit your group. exceptional again!” is there a Meeting room? Yes, there is a TV and DVD player in the meeting room. does the hotel have 24 hour access? Yes, the hotel has 24hr access using a swipe card. “A five star rating for does the hotel have a safe? Yes, the hotel has a safe but does not have safes in the Validgne - warm, the bedrooms.
    [Show full text]
  • Cave Mont Blanc De Morgex Et La Salle Vini Estrimi
    Cave Mont Blanc de Morgex et La Salle Vini Estrimi Vini Estremi (exteme wine) is harvested from Cave Mont Blanc’s highest vineyards at 1200 meters; among the highest in all Europe. It is made from the Prié Blanc varietal. Prie Blanc has been used in Aosta wines since at least the 17th Century. It thrives in altitude – as high as 3900ft (1200m) above sea level. It also buds late, avoiding spring frosts, and ripens early. The phylloxera louse does not thrive in the sandy, gravelly soils at this altitude which means that Prie Blanc – unlike almost every other Vitis vinifera variety in Europe – is ungrafted. Vines are planted on Valle D’Aosta their original rootstocks. Appellation: Valle d’Aosta DOC (Valée d’Aoste DOC). Sottozona: Blanc de Morgex et de La Salle MAR ADRIÁTICO Type: White, dry. Varietal: 100% Prie Blanc. MAR TIRRENO Region: Valle d’Aosta. Tasting Notes Color: Straw yellow color with greenish reflections. Bouquet: Fresh with delicate, but precise aromas, and concentrated, ripe, fruit flavors – white stone fruit, pineapple, white flowers, lemon peel and flint with a “granite” sensation. Palate: Brisk and refreshing with clear mineral hints throughout. A laser beam of Cave Mont Blanc de Morgex et La Salle acidity that awakens the taste buds and a bright, clean finish with hints of bitter is a cooperative that was formed in 1983. almond, and an inviting finish. They produce white wine from Aosta’s only indigenous, white grape, Prie Blanc. Cave Alcohol: 11%. Mont Blanc represents 80 small, artisan, Serving Temperature: Chilled 8-10° C (46-50° F).
    [Show full text]
  • AREAS ACTIVITY in the Andpaths Aosta Valley Osta Valley Is a Land of Matchless Beauty, with a Wealth of Natural Resources
    PICNIC AREAS ACTIVITY in the andPATHS Aosta Valley osta Valley is a land of matchless beauty, with a wealth of natural resources. One easy, convenient Away to enjoy these superb natural surroundings is undoubtedly a day spent relaxing in the open air in one of the numerous areas equipped for the purpose that visitors can find throughout the region. For some time now, our Department, in collaboration with the various local administrations, has been devoting particular attention to the creation and upkeep of these delightful, inviting areas. As you flick through these pages, you can easily appreciate the amount of hard work and dedication that has gone into offering visitors such appealing, genuine, peaceful spots where they can breathe in the scent of the forest, admire breathtaking scenery or lie down and relax by the banks of lakes and rivers – and all of this in the comfort and convenience offered by the facilities available. There are now a total of 34 specially equipped areas throughout the region, located at various altitudes, from the 350 metres of the Cignas area in Donnas village up to the 2020 m a.s.l. of the Lake Lod area in Chamois village. All of them are well equipped for visitors, offering tables, benches, water fountains, barbecues and toilets, as well as easy access for visitors with disabilities. Each of the files presented here also contains interesting basic information on the type of plant life present, the surrounding scenery and the walking trips to be enjoyed nearby. There is also information on the eleven equipped routes in the region, and a few simple yet important rules on how to make the most of the facilities available while respecting both nature and your fellow visitors.
    [Show full text]
  • Processo Al Diavolo
    PROCESSO AL DIAVOLO La Vallesa è l’unico angolo della Valle d’Aosta in cui si trovano ancora rimasugli della credenza nei folletti, così frequente invece nelle tradizioni dei paesi del nord. Le leggende sulle fate sono più numerose e più numerosi ancora i racconti e le leggende in cui il diavolo ha il ruolo principale. Lo si incontra ad ogni passo in questa valle, i cui paesaggi sembrano usciti dalla matita di Gustave Doré. Affrontiamo ora un racconto sorprendente che dopo tre secoli alimenta ancora le conversazioni dei contadini nelle lunghe veglie invernali, non solo ad Issime, ma nell’intera Valle d’Aosta. Si tratta del famoso processo contro il diavolo, di cui esisteva tempo fa un esemplare negli archivi parrocchiali di Issime. Tale esemplare è scomparso per essere stato imprudentemente imprestato a qualcuno che non si curò di restituirlo. Ne ho sotto gli occhi dei frammenti trovati presso alcuni privati di Montjovet, di Verrayes, di Valgrisanche, di Morgex e di Pont-Boset. Ho constatato che di tutte le copie esistenti ad Issime, e nelle altre località, nessuna è completa e tutte sono apocrife. Nel 1700, un certo avvocato Alberto inserì nel testo originale del processo, delle cattiverie di sua creazione all’indirizzo di alcune persone delle quali aveva a lagnarsi. Una sola copia anteriore al 1700 è conforme all’originale che si trova negli archivi parrocchiali di Pettinengo, nella Diocesi di Biella. In essa, chi scrive non espone la propria opinione personale, ma riproduce l’originale integralmente, senza correzione e senza aggiungere parola. Per non trascurare nulla ai fini della verità, l’autore si è recato a Pettinengo per consultare il fascicolo originale.
    [Show full text]