Zhichang Xu Deyuan He David Deterding Editors Researching Chinese English: the State of the Art Multilingual Education

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Zhichang Xu Deyuan He David Deterding Editors Researching Chinese English: the State of the Art Multilingual Education Multilingual Education Zhichang Xu Deyuan He David Deterding Editors Researching Chinese English: the State of the Art Multilingual Education Volume 22 Series Editors Andy Kirkpatrick Department of Humanities, Languages and Social Sciences, Griffith University, Brisbane, Australia Bob Adamson Chair Professor of Curriculum Reform, Department of International Education & Lifelong Learning, The Education University of Hong Kong, Tai Po, Hong Kong SAR Editorial Board Jan Blommaert, University of Tilburg, Tilburg, The Netherlands Kingsley Bolton, Nanyang Technological University, Singapore Feng Anwei, The University of Nottingham, Ningbo, China Ofelia Garcia, The Graduate Centre, City University of New York, USA Saran Kaur Gill, Universiti Kebangsaan Malaysia, Selangor, Malaysia Mingyue (Michelle) Gu, The Chinese University of Hong Kong, Shatin, NT, Hong Kong SAR Gu Yueguo, The Chinese Academy of Social Sciences Hartmut Haberland, Roskilde University, Denmark David C. S. Li, The Hong Kong Polytechnic University, Hung Hom, Hong Kong SAR Li Wei, Birkbeck College, University of London, UK Low Ee-Ling, National Institute of Education, Singapore Tony Liddicoat, University of South Australia, Adelaide, Australia Ricardo Nolasco, University of the Philippines at Diliman, Manila, The Philippines Merrill Swain, Ontario Institute of Studies in Education, University of Toronto, Canada Virginia Yip Choy Yin, Chinese University of Hong Kong, Shatin, NT, Hong Kong SAR The book series Multilingual Education publishes top quality monographs and edited volumes containing empirical research on multilingual language acquisition, language contact and the respective roles of languages in contexts where the lan- guages are not cognate and where the scripts are often different, in order to be able to better understand the processes and issues involved and to inform governments and language policy makers. The volumes in this series are aimed primarily at researchers in education, especially multilingual education and other related fields, and those who are involved in the education of (language) teachers. Others who will be interested include key stakeholders and policy makers in the field of language policy and education. The editors welcome proposals and ideas for books that fit the series. For more information on how you can submit a proposal, please contact the publishing editor, Jolanda Voogd. E-mail: [email protected] More information about this series at http://www.springer.com/series/8836 Zhichang Xu • Deyuan He • David Deterding Editors Researching Chinese English: the State of the Art Editors Zhichang Xu Deyuan He School of Languages, Literatures, Cultures Faculty of Arts and Social Sciences and Linguistics Universiti Brunei Darussalam Monash University Gadong, Brunei Clayton, VIC, Australia David Deterding Faculty of Arts and Social Sciences Universiti Brunei Darussalam Gadong, Brunei ISSN 2213-3208 ISSN 2213-3216 (electronic) Multilingual Education ISBN 978-3-319-53108-3 ISBN 978-3-319-53110-6 (eBook) DOI 10.1007/978-3-319-53110-6 Library of Congress Control Number: 2017937651 © Springer International Publishing AG 2017 This work is subject to copyright. All rights are reserved by the Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed. The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use. The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or the editors give a warranty, express or implied, with respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. Printed on acid-free paper This Springer imprint is published by Springer Nature The registered company is Springer International Publishing AG The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland Preface English in China and the Continuing Story of Chinese Englishes Arguably the most important issue in relation to the story of English in contempo- rary China is that of the remarkable statistics associated with the spread of English in China, in particular the frequent reports of the many millions of people avidly learning the language. Despite this, the reality is that the statistics we actually have about the numbers of ‘English-knowing’ people in China are guesstimates at best, although some guesstimates have been informed by hard information. For instance, the benchmark national language survey of 1999–2000 reported on by Wei and Su (2012) indicated that by the late 1990s around 400 million people had studied English up to junior high school level. Such information is now 16 years out of date, and today one can only speculate about how many more millions of learners of English there have been since then, and how many people in China now ‘know’ English, to some extent at least. As far as the contemporary sociolinguistics of China are concerned, it is also relevant and important to recognise that the past few decades have not only seen the spread of English-language learning on an unprec- edented scale but also the simultaneous promotion of Putonghua (Mandarin) throughout the whole of China, where the major objective has been the ‘complete nationwide popularization for Putonghua’ and ‘removal of dialect barriers’ through- out the whole of the country (Wang and Yuan 2013: 27). As far as English is concerned, however, the essential conundrum is not how many folk are studying or have studied the language but rather how many people in China actually use the language in their everyday lives. The domain of education is obviously of key importance in this context, as English is not only taught as a sub- ject in all schools and universities but also has gained an established presence through English-language textbooks and even English-medium courses taught at many universities and some high schools. For many students, gaining a command of the language has also been of vital importance in order to study overseas, and in 2014, it was estimated that there were some 460,000 Chinese students studying v vi Preface overseas, of whom many had opted for English-speaking institutions in the USA, the UK, and Australia (Bolton 2013; Bolton and Graddol 2012; Institute of International Education 2015). In addition to the domain of education, English also has evident currency within the business community in China, in particular with those Chinese companies involved in international trade and finance, although until now very little empirical research on the use of English in this domain appears to have been done. Another domain where English has had a wide currency is that of tourism, and the numbers of international tourists have been increased substantially through such milestone events as the 2008 Olympic Games in Beijing, the 2010 World Expo in Shanghai and the 2010 Asian Games in Guangzhou. Again, however, little research has been carried out on the role of English in this domain, with the exception of a number of studies that focused on the 2008 Beijing Olympic Games (Gao 2010). Finally, there is the domain of media, where, perhaps surprisingly, the use of English has grown remarkably, with a 24-hour English-language news channel, China Central Television Channel 9 (or CCTV 9), as well as the English-language China Daily, and a number of other English-language publications that are available on the Internet, including Global Times, 21st Century Weekly and Beijing This Month, among many others. Whatever the utility of such publications in providing news to foreigners and tourists in China, these government-steered media also routinely pro- mote official ideologies and policies to an international audience through English (Alvaro 2015). At the level of linguistic analysis, there has been much discussion since the 1990s concerning the extent to which ‘China English’ or ‘Chinese English’ can be regarded as a variety in similar fashion to such Outer Circle varieties as Indian English, Malaysian English and Philippine English (Kirkpatrick and Xu 2002; Bolton 2003). This debate continues to the present and to a large extent turns on the issue of whether distinctive features at the levels of phonology (accent), lexis (vocabulary), morphology and syntax (grammar) and discourse are sufficient (and sufficiently regular or stable) to warrant the description of such forms of language in terms of a ‘variety’ (Xu 2010a, b). One essential problem is coming to grips with the indeter- minacy of applying the notion of variety to what have traditionally been regarded as clusters of features associated with the use of English in an Expanding Circle con- text, that is, an EFL rather than ESL context. The question then raised here as in similarly indeterminate settings is how to classify and analyse distinctive features of
Recommended publications
  • INDIGENOUS HISTORICAL KNOWLEDGE Kautilya and His Vocabulary
    INDIGENOUS HISTORICAL KNOWLEDGE Kautilya and His Vocabulary VOLUME III INDIGENOUS HISTORICAL KNOWLEDGE Kautilya and His Vocabulary VOLUME III Editors PRADEEP KUMAR GAUTAM SAURABH MISHRA ARVIND GUPTA INSTITUTE FOR DEFENCE STUDIES & ANALYSES NEW DELHI PENTAGONPENTAGONPENTAGON PRESSPRESSPRESS Indigenous Historical Knowledge: Kautilya and His Vocabulary Pradeep Kumar Gautam, Saurabh Mishra and Arvind Gupta (Editors) First Published in 2016 Copyright © Institute for Defence Studies and Analyses, New Delhi ISBN 978-81-8274-909-2 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without first obtaining written permission of the copyright owner. Disclaimer: The views expressed in this book are those of the authors and do not necessarily reflect those of the Institute for Defence Studies and Analyses, or the Government of India. Published by PENTAGON PRESS 206, Peacock Lane, Shahpur Jat, New Delhi-110049 Phones: 011-64706243, 26491568 Telefax: 011-26490600 email: [email protected] website: www.pentagonpress.in In association with Institute for Defence Studies and Analyses No. 1, Development Enclave, New Delhi-110010 Phone: +91-11-26717983 Website: www.idsa.in Printed at Avantika Printers Private Limited. Contents Preface vii About the Contributors xi Welcome Remarks by Dr. Arvind Gupta, Director General (DG) IDSA xv Keynote Address by Shri Shivshankar Menon, National Security Adviser xvii PART I REVISITING CONCEPTS, ISSUES FROM TEXT 1. Economy, Ecology, and National Defence in Kauäilya’s ArthaàÈstra 3 Patrick Olivelle 2. Non-Aggression Pacts and Strategic Partnerships in Kauäilyan Foreign Policy 16 Mark McClish 3.
    [Show full text]
  • Wikipedia, the Free Encyclopedia 03-11-09 12:04
    Tea - Wikipedia, the free encyclopedia 03-11-09 12:04 Tea From Wikipedia, the free encyclopedia Tea is the agricultural product of the leaves, leaf buds, and internodes of the Camellia sinensis plant, prepared and cured by various methods. "Tea" also refers to the aromatic beverage prepared from the cured leaves by combination with hot or boiling water,[1] and is the common name for the Camellia sinensis plant itself. After water, tea is the most widely-consumed beverage in the world.[2] It has a cooling, slightly bitter, astringent flavour which many enjoy.[3] The four types of tea most commonly found on the market are black tea, oolong tea, green tea and white tea,[4] all of which can be made from the same bushes, processed differently, and in the case of fine white tea grown differently. Pu-erh tea, a post-fermented tea, is also often classified as amongst the most popular types of tea.[5] Green Tea leaves in a Chinese The term "herbal tea" usually refers to an infusion or tisane of gaiwan. leaves, flowers, fruit, herbs or other plant material that contains no Camellia sinensis.[6] The term "red tea" either refers to an infusion made from the South African rooibos plant, also containing no Camellia sinensis, or, in Chinese, Korean, Japanese and other East Asian languages, refers to black tea. Contents 1 Traditional Chinese Tea Cultivation and Technologies 2 Processing and classification A tea bush. 3 Blending and additives 4 Content 5 Origin and history 5.1 Origin myths 5.2 China 5.3 Japan 5.4 Korea 5.5 Taiwan 5.6 Thailand 5.7 Vietnam 5.8 Tea spreads to the world 5.9 United Kingdom Plantation workers picking tea in 5.10 United States of America Tanzania.
    [Show full text]
  • Winter 2013 FREE! the Tea Issue
    ComplementaryComplementary HealthHealth && ExerciseExercise Winter 2013 FREE! The Tea Issue The Quarterly Magazine bringing you news and programs on complementary methods of healthcare and exercise. Holistic Complementary Health & Exercise Ceremonies Winter 2013 Editor & publisher - John Robertson Created just for you 630 229 4434 [email protected] www.7StarsMA.com Weddings, vow renewals, blessings, commitment ceremonies & more © Copyright 2013 Seven Stars We can assist you in creating a ceremony that truly Martial Arts reflects and expresses your beliefs and commitments to one another. Traditional, civil, unity sand & candle, Disclaimer hand-fasting and Celtic ceremonies are available. We can legally preside over your wedding ceremony after Seven Stars Martial Arts, as publishers, do not endorse and you have obtained a valid license from the county. make no representation, warranty or guarantee concerning Naming ceremonies & blessings the safety or effectiveness of either the products and services advertised in this magazine or the martial arts or other tech- Honoring a new or change of name is an important niques discussed or illustrated in this magazine. moment in our lives; a time to present the new individ- ual to the community; ensuring that they are a part of The publisher expressly disclaims any and all liability relat- something greater, placing them under the protection ing to the manufacture, sale or use of such products and ser- of those present. vices and the application of the techniques discussed or illus- trated in this magazine. House clearings & blessings We can cleanse your dwelling, room or possessions of The purchase or use of some of the products, services or negative or stagnant energies and dedicate them to techniques advertised or discussed in this magazine may be your own spiritual needs, creating a sacred space illegal in some areas of the United States or other countries.
    [Show full text]
  • Action Formation with Janwai in Cantonese Chinese Conversation
    This document is downloaded from DR‑NTU (https://dr.ntu.edu.sg) Nanyang Technological University, Singapore. Action formation with janwai in Cantonese Chinese conversation Liesenfeld, Andreas Maria 2019 Liesenfeld, A. M. (2019). Action formation with janwai in Cantonese Chinese conversation. Doctoral thesis, Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/102660 https://doi.org/10.32657/10220/47757 Downloaded on 25 Sep 2021 22:28:06 SGT ACTION FORMATION WITH JANWAI IN CANTONESE CHINESE CONVERSATION ANDREAS MARIA LIESENFELD SCHOOL OF HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES 2019 Action formation with janwai in Cantonese Chinese conversation Andreas Maria Liesenfeld School of Humanities and Social Sciences A thesis submitted to the Nanyang Technological University in partial fulfilment of the requirement for the degree of Doctor of Philosophy 2019 Statement of Originality I hereby certify that the work embodied in this thesis is the result of original research, is free of plagiarised materials, and has not been submitted for a higher degree to any other University or Institution. 01/03/2019 . Date Andreas Maria Liesenfeld Authorship Attribution Statement This thesis contains material from one paper published from papers accepted at conferences in which I am listed as the author. Chapter 3 is published as Liesenfeld, Andreas. "MYCanCor: A Video Corpus of spoken Malaysian Cantonese." Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC). 7-12 May 2018. Miyazaki, Japan. (2018). http://aclweb.org/anthology/L18-1122. 01/03/2019 . Date Andreas Maria Liesenfeld Acknowledgements I would like to thank the people I have met in Perak, who have been so amiable and welcoming during my stay in Malaysia and who have made my work there such a pleasant and rewarding experience.
    [Show full text]
  • Beijing Subway Map
    Beijing Subway Map Ming Tombs North Changping Line Changping Xishankou 十三陵景区 昌平西山口 Changping Beishaowa 昌平 北邵洼 Changping Dongguan 昌平东关 Nanshao南邵 Daoxianghulu Yongfeng Shahe University Park Line 5 稻香湖路 永丰 沙河高教园 Bei'anhe Tiantongyuan North Nanfaxin Shimen Shunyi Line 16 北安河 Tundian Shahe沙河 天通苑北 南法信 石门 顺义 Wenyanglu Yongfeng South Fengbo 温阳路 屯佃 俸伯 Line 15 永丰南 Gonghuacheng Line 8 巩华城 Houshayu后沙峪 Xibeiwang西北旺 Yuzhilu Pingxifu Tiantongyuan 育知路 平西府 天通苑 Zhuxinzhuang Hualikan花梨坎 马连洼 朱辛庄 Malianwa Huilongguan Dongdajie Tiantongyuan South Life Science Park 回龙观东大街 China International Exhibition Center Huilongguan 天通苑南 Nongda'nanlu农大南路 生命科学园 Longze Line 13 Line 14 国展 龙泽 回龙观 Lishuiqiao Sunhe Huoying霍营 立水桥 Shan’gezhuang Terminal 2 Terminal 3 Xi’erqi西二旗 善各庄 孙河 T2航站楼 T3航站楼 Anheqiao North Line 4 Yuxin育新 Lishuiqiao South 安河桥北 Qinghe 立水桥南 Maquanying Beigongmen Yuanmingyuan Park Beiyuan Xiyuan 清河 Xixiaokou西小口 Beiyuanlu North 马泉营 北宫门 西苑 圆明园 South Gate of 北苑 Laiguangying来广营 Zhiwuyuan Shangdi Yongtaizhuang永泰庄 Forest Park 北苑路北 Cuigezhuang 植物园 上地 Lincuiqiao林萃桥 森林公园南门 Datunlu East Xiangshan East Gate of Peking University Qinghuadongluxikou Wangjing West Donghuqu东湖渠 崔各庄 香山 北京大学东门 清华东路西口 Anlilu安立路 大屯路东 Chapeng 望京西 Wan’an 茶棚 Western Suburban Line 万安 Zhongguancun Wudaokou Liudaokou Beishatan Olympic Green Guanzhuang Wangjing Wangjing East 中关村 五道口 六道口 北沙滩 奥林匹克公园 关庄 望京 望京东 Yiheyuanximen Line 15 Huixinxijie Beikou Olympic Sports Center 惠新西街北口 Futong阜通 颐和园西门 Haidian Huangzhuang Zhichunlu 奥体中心 Huixinxijie Nankou Shaoyaoju 海淀黄庄 知春路 惠新西街南口 芍药居 Beitucheng Wangjing South望京南 北土城
    [Show full text]
  • Phonological Elision in Malaysian Cantonese Casual Speech
    PHONOLOGICAL ELISION IN MALAYSIAN CANTONESE CASUAL SPEECH ONG YIN HSIAR NATIONAL UNIVERSITY OF SINGAPORE 2007 PHONOLOGICAL ELISION IN MALAYSIAN CANTONESE CASUAL SPEECH ONG YIN HSIAR (B. ARTS), UM A THESIS SUBMITTED FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS DEPARTMENT OF CHINESE STUDIES NATIONAL UNIVERSITY OF SINGAPORE 2007 Acknowledgement How does a person say “thank you” when there are so many people to thank? This thesis is dedicated to my family, who encourage me to pursue my dream without a fear. They are my mentors and heroes that make my life complete. In my course of learning at NUS, I have had the benefit of wisdom from three supervisors. A/P Lee Cher Leng took me under her wing at the crucial moment when I was nearing completion of this research; Dr. Yan Xiuhong offered me insightful comments and guidance after my first supervisor Wee Lian Hee left NUS. But it was also Lian Hee who started me on the journey of Linguistics. Even though he had left NUS, modern technology had made it possible for me to obtain much help from him. I would have been lost if not for his suggestions and patience in keeping an eye almost word-by-word in my thesis. I would also like to thank everyone who contributed in any way to the completion of this project. I am particularly grateful for the National University of Singapore Research Scholarship (2005-2007), without which my life would be peppered with much physical hardship. On fieldwork, recordings and phonetic analyses, I am indebted to A/P Robbie Goh, Mr.
    [Show full text]
  • Morphological Integration of Urdu Loan Words in Pakistani English
    English Language Teaching; Vol. 13, No. 5; 2020 ISSN 1916-4742 E-ISSN 1916-4750 Published by Canadian Center of Science and Education Morphological Integration of Urdu Loan Words in Pakistani English Tania Ali Khan1 1Minhaj University/Department of English Language & Literature Lahore, Pakistan Correspondence: Tania Ali Khan, Minhaj University/Department of English Language & Literature Lahore, Pakistan Received: March 19, 2020 Accepted: April 18, 2020 Online Published: April 21, 2020 doi: 10.5539/elt.v13n5p49 URL: https://doi.org/10.5539/elt.v13n5p49 Abstract Pakistani English is a variety of English language concerning Sentence structure, Morphology, Phonology, Spelling, and Vocabulary. The one semantic element, which makes the investigation of Pakistani English additionally fascinating is the Vocabulary. Pakistani English uses many loan words from Urdu language and other local dialects, which have become an integral part of Pakistani English, and the speakers don't feel odd while using these words. Numerous studies are conducted on Pakistani English Vocabulary, yet a couple manage to deal with morphology. Therefore, the purpose of this study is to explore the morphological integration of Urdu loan words in Pakistani English. Another purpose of the study is to investigate the main reasons of this morphological integration process. The Qualitative research method is used in this study. Researcher prepares a sample list of 50 loan words for the analysis. These words are randomly chosen from the newspaper “The Dawn” since it is the most dispersed English language newspaper in Pakistan. Some words are selected from the Books and Novellas of Pakistani English fiction authors, and concise Oxford English Dictionary, 11th edition.
    [Show full text]
  • The Pakistani English Novel: the Burden of Representation and the Horizon of Expectations
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Pakistaniaat: A Journal of Pakistan Studies Pakistaniaat: A Journal of Pakistan Studies Vol. 6 (2018) The Pakistani English Novel: The Burden of Representation and the Horizon of Expectations By Dr. Masood Ashraf Raja Abstract Using a theoretical understanding of the role of the narratee and the horizon of expectations, this essay suggests a nuanced mode of reading the Pakistani Writing in English. The hope is that both Pakistani readers and authors will become aware of the possible ramifications of authorial intention and reader reception of the texts of the global periphery. Keywords: Pakistani writing in English, postcolonialism, Pakistan, Reception theory It would not be an exaggeration to suggest that the Pakistani novel in English has finally come of age and has garnered its space within and without Pakistan. In most of the cases, Pakistan as a subject of narration figures quite prominently in these works. In fact, in one of her interviews, Kamila Shamsie, one of the most celebrated contemporary Pakistani novelists, attempts to see a connection between the works of several contemporary Pakistani writers: l don't know how you'd draw a line connecting me, Mohsin Hamid, Mohammad Hanif, Nadeem Aslam, Moni Mohsin in terms style or form—except we're writing about Pakistan. A lot of Pakistan's English-language novelists are looking at history or politics in their work, to a greater extent perhaps than Indian novelists. (Das) Thus, no matter what these writers write about, their acts of artistic representation, it seems, are caught within the politics of the nation and national representation.
    [Show full text]
  • Some Tips About Drinking Tea
    Some tips about drinking tea (Zhu Li) Tea is the most popular drink in the world. Tea itself is the balance of Yin and Yang. First of all, how to categorize tea? Tea can be grouped into Yin Tea and Yang Tea. Yin Tea includes white tea, dark tea and yellow tea. Yang Tea includes green tea, black tea and qing (blue) tea. So, in total there are 6 categories of tea, 3 kinds of Yin Tea and 3 kinds of Yang Tea. Secondly, how to prepare tea? The preparation of tea follows the Yin Yang balance rule. When preparing the Yin Tea, we use the ‘Yang’ way, boiling is the easiest and best way. Comparatively, when preparing the Yang Tea, we need to choose the ‘Yin’ way, and never boil any Yang Tea, otherwise it may cause potential health problems. Boiling the Yang Tea will produce anthraquinone in green tea, cyanogenic glycosides in qing tea, and acrylamide in black tea, and all these chemical components may cause cancer in long run. So, using the clay pot to prepare black tea will not only helps us to get best taste but also a cup of healthy tea. As to Qing tea, it’s easy to use French press to prepare it. Grand Yang tea, green tea needs a special treat, which is to drop the 1 boiled water into the cup with green tea leaves. By doing this way, the green tea will taste fresh and have sweet ending. Thirdly, when to drink tea? The time consideration of tea drinking actually is related with the best time of acupuncture method, which is called ‘Zi Wu Liu Zhu’ in Traditional Chinese Medicine (TCM).
    [Show full text]
  • The Recovery of Hong Kong by the People's Republic of China-A Fifty Year Experiment in Capitalism and Freedom
    Day: The Recovery of Hong Kong THE RECOVERY OF HONG KONG BY THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA-A FIFTY YEAR EXPERIMENT IN CAPITALISM AND FREEDOM Christian C. Day* I. INTRODUCTION The People's Republic of China (PRC) has the opportunity to fashion a novel relationship with the capitalistic city-state of Hong Kong. This opportunity has arisen out of the September 26, 1984 Joint Declaration of the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (UK) and the Government of the People's Republic of China on the Question of Hong Kong.1 This Joint Declaration, issued with three integrated annexes, and an Ex­ change of Memoranda, comprises the text of the "agreement" be­ tween the UK and the PRC on the future of the current British Colony.2 The UK-PRC agreement, which was signed in Peking on December 19, 1984,3 is an unprecedented solution to the PRC's * Associate Professor of Law, Syracuse University College of Law; A.B. Cornell University, 1967; J.D. New York University School of Law, 1970. 1. Joint Declaration of the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of the People's Republic of China on the Question of Hong Kong, signed at Peking Dec. 19, 1984, United Kingdom-People's Republic of China, 1984 Gr. Brit. T.S. No. 20, at 11-13 (Cmd. 9352) [hereinafter cited as Joint Declaration]. Ac­ cording to the Joint Declaration, its effectiveness is subject to "ratification and shall enter into force on the date of the exchange of instruments of ratification, which shall take place in Beijing before 30 June 1985." Id.
    [Show full text]
  • Review of Further Studies in the Lesser-Known Varieties of English, Williams Jeffrey P, Schneider Edgar W, Peter Trudgill and Daniel Schreier (Eds.)
    Review of Further Studies in the Lesser-Known Varieties of English, Williams Jeffrey P, Schneider Edgar W, Peter Trudgill and Daniel Schreier (eds.). Cambridge, U.K: Cambridge University Press Bettina Migge To cite this version: Bettina Migge. Review of Further Studies in the Lesser-Known Varieties of English, Williams Jeffrey P, Schneider Edgar W, Peter Trudgill and Daniel Schreier (eds.). Cambridge, U.K: Cambridge University Press. Journal of Sociolinguistics, Wiley, 2016, 20 (1), pp.120-124. 10.1111/josl.12167. hal-01495231 HAL Id: hal-01495231 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01495231 Submitted on 31 Mar 2017 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Copyright Further Studies in the Lesser-Known Varieties of English. By Jeffrey R. Williams, Edgar W. Schneider, Peter Trudgill & Daniel Schreier (eds.). (Studies in Language Series). Cambridge: Cambridge University Press. 2015. Pp. xvi, 345. Hardback $105. Although much of linguistic research is preoccupied with widely used and known languages and varieties that function as important social capital, there has always also been interest in so-called non-dominant languages. Early work, carried out by missionaries and those employed by imperialist governments often followed an assimilationist agenda, aiming to spread colonial worldviews and life-styles and/or to prove the inadequacy of other languages (Errington 2008).
    [Show full text]
  • Language Management in the People's Republic of China
    LANGUAGE AND PUBLIC POLICY Language management in the People’s Republic of China Bernard Spolsky Bar-Ilan University Since the establishment of the People’s Republic of China in 1949, language management has been a central activity of the party and government, interrupted during the years of the Cultural Revolution. It has focused on the spread of Putonghua as a national language, the simplification of the script, and the auxiliary use of Pinyin. Associated has been a policy of modernization and ter - minological development. There have been studies of bilingualism and topolects (regional vari - eties like Cantonese and Hokkien) and some recognition and varied implementation of the needs of non -Han minority languages and dialects, including script development and modernization. As - serting the status of Chinese in a globalizing world, a major campaign of language diffusion has led to the establishment of Confucius Institutes all over the world. Within China, there have been significant efforts in foreign language education, at first stressing Russian but now covering a wide range of languages, though with a growing emphasis on English. Despite the size of the country, the complexity of its language situations, and the tension between competing goals, there has been progress with these language -management tasks. At the same time, nonlinguistic forces have shown even more substantial results. Computers are adding to the challenge of maintaining even the simplified character writing system. As even more striking evidence of the effect of poli - tics and demography on language policy, the enormous internal rural -to -urban rate of migration promises to have more influence on weakening regional and minority varieties than campaigns to spread Putonghua.
    [Show full text]