A Sheffield Hallam University Thesis

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Sheffield Hallam University Thesis Predicting user acceptance of Tamil speech to text by native Tamil Brahmans RAMACHANDRAN, Raj Available from the Sheffield Hallam University Research Archive (SHURA) at: http://shura.shu.ac.uk/24461/ A Sheffield Hallam University thesis This thesis is protected by copyright which belongs to the author. The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the author. When referring to this work, full bibliographic details including the author, title, awarding institution and date of the thesis must be given. Please visit http://shura.shu.ac.uk/24461/ and http://shura.shu.ac.uk/information.html for further details about copyright and re-use permissions. Predicting user acceptance of Tamil speech to text by native Tamil Brahmans Raj Ramachandran A thesis submitted in partial fulfilment of the requirement of Sheffield Hallam University for the degree of Doctor of Philosophy In the Cultural Communication and Computing Research Institute (C3RI) June 2018 1 ACKNOWLEDGEMENT I extend my sincere and profound thanks to my Director of Studies Dr. Babak Khazaei and my supervisor Dr. Frances Slack. Without their guidance, motivation and constructive feedback, I would not have completed this thesis. I am grateful to all the participants. Their responses and feedback were the guiding force of this research. I thank my friends and colleagues at Unit 12, Science Park, Sheffield Hallam University for all their support. I thank my Amma and Appa for their patience, faith, reassurance and support throughout my life, my wife for her unflinching faith in me and Ashik Anna for his advice and support throughout, especially in difficult times. 2 ABSTRACT This thesis investigates and predicts the user acceptance of a speech to text application in Tamil and takes the view that user acceptance model would need to take into, the cultural constraints that apply in the context and underlines the need for a more explicit recognition. The user acceptance models such as Technology Acceptance Model (TAM) predominantly focus on the technological aspects to determine the acceptance. The cultural variables are considered as external but at the same time they acknowledge the influence of user acceptance due to external variables. The contribution to knowledge is, an empirical link between Tamil usage at a social level that indicates the ability to use and accept Tamil speech to text application. The economic value of Tamil, does not seem to warrant technology use and therefore, speech to text in Tamil was found to be less acceptable in the study samples. In order to achieve the objective of predicting the user acceptance of speech to text in Tamil by the native Tamil speaking Brahmans, the researcher designed and evaluated a paper prototype of an iPhone iOS mobile representation of the paper prototype on the idea of 'what you speak is what you get'. As a result of the researcher’s insider position, the idea was to convert the speech as spoken by the person into Tamil orthography without any technological interference such as auto correct, word prediction and spell check. Due to the syllabic nature of the language and the cultural tendency to code mix and code-switch, the investigation focused on three key areas- code mixing, pronunciation and choice of script . This thesis looks at the complexities involved in accommodating these areas. The user's choice of script was increasingly important as it cannot be assumed that all native Tamil speakers are able to read and write Tamil. In order to bring in rich data, the researcher used the insider and outsider positionality alongside phenomenology. This was also to overcome any potential bias in analysis and interpretation. The multidisciplinary approach to answer the research question was inevitable owing to cultural variables like value and usage of language, social perception of language and its usage specifically code-switching, pronunciation and orthography in the native space. 3 Data gathering was done using quantitative study of transliteration and qualitative interviews of Tamil speaking Brahmans. The findings point to the Vedic philosophical texts and practices that influenced the attitude of the respondents on how words must be pronounced and how they ought to appear in text. The development of the speech to text application could be enriched by using a native approach that embeds cultural and philosophical values. Based on the findings, this thesis has identified areas for further research which is to widely test the user acceptance model proposed in this thesis to aid development of speech to text and to further investigate on native perspective in the wider diaspora and also to investigate cultural and philosophical relevance in speech to text in other languages where technology is in developing stage. 4 TABLE OF CONTENT Chapter 1 – Introduction …………………………………………………………… 9 1.1 Motivation and background………………………………………………………. 9 1.2 Introduction………………………………………………………………………… 9 1.3 Reseach question…………………………………………………………………….11 1.4 Organisation of the thesis……………………………………………………………11 1.5 Outline of chapters…………………………………………………………………..13 1.6 Phrases and concepts used in this thesis…………………………………………….15 Chapter 2 The Tamil context…………………………………………………………..18 2.1 Tamil- geography, identity and politics………………………………………….......19 2.2 Tamil- language……………………………………………………………………...19 2.3 Introduction to the Vedas and the Vedic ‘Dharma’………………………………….22 2.3.1 The Varnashrama dharma………………………………………………………….23 2.3.2 Tamil Brahmans- making up of the middle-class caste……………………............24 2.3.3 Relevance of Vedas an Brahmans…………………………………………………25 2.4 Positionality………………………………………………………………………….26 2.4.1 Insider-outsider position…………………………………………………………... 2.5 Summary……………………………………………………………………………..29 Chapter 3 Literature review…………………………………………………………...31 3.1 Introduction………………………………………………………………………….31 3.2 Speech to text……………………………………………………………………......33 3.3 Acceptance models………………………………………………………………….38 3.4 Gaps in literature…………………………………………………………………….41 3.5 Code switching, language and politics………………………………………………42 3.5.1 Notions of Standard English………………………………………………………43 3.5.2 Orthography choices: த뮿ழ் or Tamil…………………………………………...44 3.6 Summary…………………………………………………………………………….46 Chapter 4 Methods 4.1 Research philosophy………………………………………………………………...47 4.2 Phenomenology as a method………………………………………………………..49 4.3 Software engineering as a method…………………………………………………..51 4.4 Abstraction………………………………………………………………………….51 4.5 Who is the customer?.................................................................................................52 4.6 Software development lifecycle…………………………………………………….53 4.6.1 Formulating requirement………………………………………………………….54 4.6.2 Categorising requirement………………………………………………………....54 4.6.3 Requirement definition…………………………………………………………....56 4.6.4 Requirement characteristics……………………………………………………....58 4.6.5 Clarifying As-Is scenario………………………………………………………....58 4.6.6 Clarifying To-be scenario………………………………………………………...59 4.7 Software process model…………………………………………………………….59 4.7.1 Prototyping model………………………………………………………………...60 4.7.2 Types of prototyping……………………………………………………………...60 4.7.3 Incremental and rapid application development………………………………….61 4.8 Prototype design…………………………………………………………………….61 4.8.1 Design considerations for speech to text in Brahman Tamil……………………..62 5 Chapter 5 Evaluation…………………………………………………………………66 5.1 Evaluation of prototype……………………………………………………………66 5.2 Reflection: Design and evaluation………………………………………………...73 5.3 Ethics and social responsibility……………………………………………………74 Chapter 6 Proposed approach………………………………………………………75 6.1 User acceptance model……………………………………………………………75 6.2 Sampling…………………………………………………………………………..78. 6.3 Ethics………………………………………………………………………………78 6.4 Prototyping………………………………………………………………………...78 6.4.1 Prototype…………………………………………………………………………79 6.5 Quantitative pre-test and pilot……………………………………………………..79 6.6 Pre pilot and pilot………………………………………………………………….80 6.7 Observations……………………………………………………………………….86 6.8 Pre-pilot and pilot findings………………………………………………………..87 6.9 Data collection……………………………………………………………………..88 6.9.1 Qualitative interview: Tamil Brahmans………………………………………….89 6.9.2 Icebreaker questions……………………………………………………………..89 6.9.3 Mapping questions into user acceptance model…………………………………90 6.9.4 Prototype testing…………………………………………………………………91 6.10 Summary…………………………………………………………………………92 Chapter 7 Studies and findings………………………………………………………94 7.1 Study 1: The transliteration experiment……………………………………………94 7.2 Study 2: Tamil speakers Vs. Malayalam speakers: A comparative study…………103 7.3 Observation of the pronunciation of ‘Zha’…………………………………………105 7.4 Study 3: Qualitative interviews with Tamil Brahmans…………………………….106 7.5 Summary……………………………………………………………………………111 Chapter 8 Discussion………………………………………………………………….113 8.1 The language dilemma……………………………………………………………..113 8.2 Transliteration and script…………………………………………………………...124 8.3 Researcher’s own experience……….………………………………………………129 8.4 Reflection on user acceptance model……………………………………………….132 8.5 Speech to text in Tamil: The case of google………………………………………..132 8.6 Summary…………………………………………………………………………… 138 Chapter 9 Personal reflection………………………………………………………... 140 9.1 Transition and Tamil Nadu from 2014- 2018……………………………………… 140 9.2 Challenge of being an insider and outsider………………………………………... 141 9.3 Language, pronunciation and my experience……………………………………… 142 9.4 Code mixing, code switching and the notion of Tamil ……………………………
Recommended publications
  • “Lost in Translation”: a Study of the History of Sri Lankan Literature
    Karunakaran / Lost in Translation “Lost in Translation”: A Study of the History of Sri Lankan Literature Shamila Karunakaran Abstract This paper provides an overview of the history of Sri Lankan literature from the ancient texts of the precolonial era to the English translations of postcolonial literature in the modern era. Sri Lanka’s book history is a cultural record of texts that contains “cultural heritage and incorporates everything that has survived” (Chodorow, 2006); however, Tamil language works are written with specifc words, ideas, and concepts that are unique to Sri Lankan culture and are “lost in translation” when conveyed in English. Keywords book history, translation iJournal - Journal Vol. 4 No. 1, Fall 2018 22 Karunakaran / Lost in Translation INTRODUCTION The phrase “lost in translation” refers to when the translation of a word or phrase does not convey its true or complete meaning due to various factors. This is a common problem when translating non-Western texts for North American and British readership, especially those written in non-Roman scripts. Literature and texts are tangible symbols, containing signifed cultural meaning, and they represent varying aspects of an existing international ethnic, social, or linguistic culture or group. Chodorow (2006) likens it to a cultural record of sorts, which he defnes as an object that “contains cultural heritage and incorporates everything that has survived” (pg. 373). In particular, those written in South Asian indigenous languages such as Tamil, Sanskrit, Urdu, Sinhalese are written with specifc words, ideas, and concepts that are unique to specifc culture[s] and cannot be properly conveyed in English translations.
    [Show full text]
  • GRAMMAR of OLD TAMIL for STUDENTS 1 St Edition Eva Wilden
    GRAMMAR OF OLD TAMIL FOR STUDENTS 1 st Edition Eva Wilden To cite this version: Eva Wilden. GRAMMAR OF OLD TAMIL FOR STUDENTS 1 st Edition. Eva Wilden. Institut français de Pondichéry; École française d’Extrême-Orient, 137, 2018, Collection Indologie. halshs- 01892342v2 HAL Id: halshs-01892342 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01892342v2 Submitted on 24 Jan 2020 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. GRAMMAR OF OLD TAMIL FOR STUDENTS 1st Edition L’Institut Français de Pondichéry (IFP), UMIFRE 21 CNRS-MAE, est un établissement à autonomie financière sous la double tutelle du Ministère des Affaires Etrangères (MAE) et du Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS). Il est partie intégrante du réseau des 27 centres de recherche de ce Ministère. Avec le Centre de Sciences Humaines (CSH) à New Delhi, il forme l’USR 3330 du CNRS « Savoirs et Mondes Indiens ». Il remplit des missions de recherche, d’expertise et de formation en Sciences Humaines et Sociales et en Écologie dans le Sud et le Sud- est asiatiques. Il s’intéresse particulièrement aux savoirs et patrimoines culturels indiens (langue et littérature sanskrites, histoire des religions, études tamoules…), aux dynamiques sociales contemporaines, et aux ecosystèmes naturels de l’Inde du Sud.
    [Show full text]
  • Follow-Up to Extended Tamil Proposal L2/10-256R §1
    Follow-up to Extended Tamil proposal L2/10-256R Shriramana Sharma, jamadagni-at-gmail-dot-com, India 2010-Sep-30 This is a follow-up to my Extended Tamil proposal L2/10-256R. It reflects some further thought I have been giving to the matter of how Extended Tamil and related script-forms should be represented at the encoding level. It also describes use of Extended Tamil for contexts I had not considered earlier. No part of this document alters any of the Extended Tamil characters or their names or properties as proposed by L2/10-256R, however. The only intention is to clarify the details of the implementation and usage of Extended Tamil. §1. Encoding model of Extended Tamil and related script-forms §1.1. Tamil script for Tamil language Just to cover the entire spectrum, I first note that characters from the Tamil block are used to denote the Tamil language (obviously). The point is that Extended Tamil characters which are intended for the proposed Tamil Extended block are not used for this: (The above verse is the first verse from the Tirumantiram, a text on the Shaiva Vedanta religion attributed to one sage Tirumūlar.) §1.2. Grantha script for Sanskrit language At the other end of the spectrum, the Grantha script – to be precise, characters from the Grantha block – are used to denote Sanskrit as in this verse from the Bhagavad Gītā (18-66): । ॥ ї 1 §1.3. Extended Tamil script (Liberal variant) for Sanskrit language The same verse in Extended Tamil, using characters from the Tamil and Tamil Extended blocks and a font that displays those characters in the orthographic style we have called in our proposal L2/10-256R as ET-L or Extended Tamil Liberal: । ॥ The language is Sanskrit.
    [Show full text]
  • Colonial Rule in Kerala and the Development of Malayalam Novels: Special Reference to the Early Malayalam Novels
    RESEARCH REVIEW International Journal of Multidisciplinary 2021; 6(2):01-03 Research Paper ISSN: 2455-3085 (Online) https://doi.org/10.31305/rrijm.2021.v06.i02.001 Double Blind Peer Reviewed/Refereed Journal https://www.rrjournals.com/ Colonial Rule in Kerala and the Development of Malayalam Novels: Special Reference to the Early Malayalam Novels *Ramdas V H Research Scholar, Comparative Literature and Linguistics, Sree Sankaracharya University of Sanskrit, Kalady ABSTRACT Article Publication Malayalam literature has a predominant position among other literatures. From the Published Online: 14-Feb-2021 ‘Pattu’ moments it had undergone so many movements and theories to transform to the present style. The history of Malayalam literature witnessed some important Author's Correspondence changes and movements in the history. That means from the beginning to the present Ramdas V H situation, the literary works and literary movements and its changes helped the development of Malayalam literature. It is difficult to estimate the development Research Scholar, Comparative Literature periods of Malayalam literature. Because South Indian languages like Tamil, and Linguistics, Sree Sankaracharya Kannada, etc. gave their own contributions to the development of Malayalam University of Sanskrit, Kalady literature. Especially Tamil literature gave more important contributions to the Asst.Professor, Dept. of English development of Malayalam literature. The English education was another milestone Ilahia College of Arts and Science of the development of Malayalam literature. The establishment of printing presses, ramuvh[at]gmail.com the education minutes of Lord Macaulay, etc. helped the development process. People with the influence of English language and literature, began to produce a new style of writing in Malayalam literature.
    [Show full text]
  • Proposal to Encode the Grantha Script in Unicode §1. Introduction
    Proposal to encode the Grantha script in Unicode Shriramana Sharma (jamadagni-at-gmail-dot-com), India 2009-Oct-24 Author’s Note This proposal started out as a joint effort of Elmar Kniprath of Germany and myself. However, Mr Kniprath has decided for personal reasons to retire shortly before its submission. This proposal as it stands contains a lot of material contributed by him, but I assume full responsibility for any errors or omissions. I however retain the words “we”, “us” etc in their generic sense. On the need for a separate proposal We are aware that a proposal for encoding Grantha (L2/09-141) has been submitted by Naga Ganesan in April 2009. We have thoroughly studied it and compared it with a parallel proposal on which we was working since summer 2008. We decided to continue our work and submit an independent proposal for the following reasons: 1. Mr Ganesan’s proposal contains several false assertions. We have submitted our objections as L2/09-316 “Comments on Mr Ganesan’s Grantha Proposal”. 2. Mr Ganesan’s proposal does not consider the use of Grantha for Vedic Sanskrit. Since a large part of the current user community of Grantha is the Vedic scholars of Tamil Nadu, it is very important that Vedic Sanskrit be provided for in encoding. 3. Efforts to work together with Mr Ganesan to submit a unified proposal failed. §1. Introduction The Grantha script is an Indic script descended from Brahmi, still being used in its modern form in parts of South India, especially Tamil Nadu and to a lesser extent in Sri Lanka and other places.
    [Show full text]
  • English 710-882
    AN ETHNOMUSICOLOGICAL PERSPECTIVE ON KANIYAN KOOTHU Aaron J. Paige This paper will analyze some of the strategies by which Kaniyans, a minority com- munity from the Southern districts of Tamil Nadu, use music as a vehicle to negoti- ate, reconcile, and understand social, cultural, and economic change. Kaniyan Koothu performances are generally commissioned for kodai festivals, during which Kaniyans sing lengthy ballads. These stories vary locally from village to village and recount the adventures, exploits, and virtues of gods and goddesses specific to the area and community in which they are worshipped. While these narratives are en- tertaining in their own right, they also serve as springboards for subjective compari- son and interpretation. Kaniyans thus, transform mythological legends into modern social commentary. In a world perceived to be growing increasingly complicated by globalization and modernization, these folk musicians openly voice in performance both their concern for the loss of traditional values and their trepidation that Tamil culture, tamizh panpaadu – particularly village culture, gramiya panpaadu – are gradually being displaced by foreign principles, products, and technologies. In con- tradistinction to this conservative rhetoric, the Kaniyans, in recent years, have made major reformations to their own musical practice. Using specific textual examples, the first part of this paper will look at the ways in which musicians’ semi-improvised narratives foster solidarity under the rubric of a shared Tamil language and cultural identity. The second part of this paper, by way of musical examples, will attempt to illuminate how these same musicians are engaged in redefining and reformulating their musical tradition through the appropriation and integration of rhythmic models characteristic of Carnatic drumming.
    [Show full text]
  • Inner Meaning of Human History.Pmd
    THE INNER MEANING OF HUMAN HISTORY Collected works of Dr. Justice S. Maharajan Compiled and Published by: M.Chidambaram First Edition, 2012 © M.Chidambaram All Rights Reserved Price: Rs. 450 The cost of publishing this book is borne by the grand children of Justice. S.Maharajan. The proceeds from the sale of this book will go to charitable organizations. Cover Design: Ramkumar M Typeset by : Fairy Lass M Printed at : Books available at: Kalaignan Pathippagam 10, Kannadasan Salai, T.Nagar, Chennai 600 017 044-24345641 Published by : M.Chidambaram 31- Vijayaragava Road, T. Nagar, Chennai 600 017 E-mail: [email protected] CONTENT Foreword . 5 1. The Inner Meaning of Human History as Disclosing the One Increasing Purpose that runs through the Ages . 15 2. The Culture of Tamils . 51 3. Tiruvalluvar . 73 4. Kamban . 201 5. Tirumoolar and the Eighteen Siddhas . 327 6. Saint Arunagiri Nathar, The Mystic . 347 7. T.K.C. The Man of letters . 355 8. Rajaji’s Contribution to Tamil Prose . 361 9. Prof. A. Srinivasa Raghavan - as a Critic . 371 10. Thondaman – A Great Literary Force . 377 11. Some Problems of Shakespeare Translation into Tamil. 383 3 12. Some Problems of Law Translation into the Indian languages . 403 13. Administration of Franco- Indian Laws - Some Glimpses. 415 14. The English and the French Systems of Jurisprudence . 447 15. Address At The Conference Of District Judges and District Magistrates . 457 16. Reflections of a Retired Judge . 471 17. The High-Brow . 481 18. My experience in inter-faith dialogue . 489 19. The Gandhian Epic in Contemporary Society .
    [Show full text]
  • History Review Indian Economic & Social
    Indian Economic & Social History Review http://ier.sagepub.com/ A Review Symposium : Literary Cultures in History Indian Economic Social History Review 2005 42: 377 DOI: 10.1177/001946460504200304 The online version of this article can be found at: http://ier.sagepub.com/content/42/3/377.citation Published by: http://www.sagepublications.com Additional services and information for Indian Economic & Social History Review can be found at: Email Alerts: http://ier.sagepub.com/cgi/alerts Subscriptions: http://ier.sagepub.com/subscriptions Reprints: http://www.sagepub.com/journalsReprints.nav Permissions: http://www.sagepub.com/journalsPermissions.nav >> Version of Record - Oct 18, 2005 What is This? Downloaded from ier.sagepub.com at SOAS London on June 28, 2012 A Review Symposium / 377 A Review Symposium: Literary Cultures in History Sheldon Pollock, ed., Literary Cultures in History: Reconstructions from South Asia, Berkeley/Delhi: University of California Press/Oxford University Press, 2003, xxix, 1,066 pp., price $80.00. The review symposium is not a form that readers of the IESHR are likely to have seen with great frequency in this journal, with the possible exception of the reviews some two decades ago of the two volumes of the Cambridge Economic History of India. Occasionally, however, the appearance of a work of great ambition and scope calls for such a response, and this is the case of the work under review here, itself the product of a long gestation process, initiated by Sheldon Pollock and Velcheru Narayana Rao, and brought to fruition, after a number of conferences and meetings, under the sole editorship of Pollock at the University of Chicago.
    [Show full text]
  • Translating Tamil Caṅkam Poetry: Taking Stock
    Orientalistische Literaturzeitung 2020; 115(4–5): 287–303 Herman Tieken Translating Tamil Caṅkam Poetry: Taking Stock https://doi.org/10.1515/olzg-2020-0096 in an “Afterword” in each book.2 His translations are a true pleasure to read and have no doubt attracted many stu- Wilden, Eva: Naṟṟiṇai. A Critical Edition and an Annotated dents to the study of Classical Tamil. A sense of the same Translation of the Naṟṟiṇai. Pondichéry: École française ambition may be gained from the translations by George d’Extrême-Orient / Chennai: Tamilmann Patippakam L. Hart III,3 Hart and Hank Heifetz4 (henceforth HH), M. 2008. Volume I: Naṟṟiṇai 1–200. xvii, 1–459 S., Volume II: Shanmugam Pillai and David E. Ludden,5 and Martha Naṟṟiṇai 201–400. xv, 460–860 S., Volume III: Word Index Ann Selby,6 as well as, to a lesser extent, from those by of the Naṟṟiṇai. viii, 421 S. 8°. = Critical Texts of Caṅkam J. V. Chelliah,7 V. Murugan8 or A. Dakshinamurthy9. This Literature 1.1–1.3. Brosch. ₹ 1500, € 48,00. ISBN 978-2- does not mean, however, that these translations are accu- 85539-672-9. rate. Their authors tend to follow the commentaries, old Wilden, Eva: Kuṟuntokai. A Critical Edition and an Anno- ones if available, and, if not, modern ones produced by tated Translation of the Kuṟuntokai. Pondichéry: École the nineteenth- or twentieth-century editors of the texts. française d’Extrême-Orient / Chennai: Tamilmann Patip- What is striking is the seemingly complete absence on the pakam 2010. Volume I: Kuṟuntokai 1–200. x, 1–479 S., translators’ part of an urge to question the interpretations Volume II: Kuṟuntokai 201–401.
    [Show full text]
  • 04 Bedamatta Final
    CLELEjournal, Volume 1, Issue 1, 2013 58 ________________________________________________________________________________________ Playing with Nonsense: Toward Language Bridging in a Multilingual Classroom Urmishree Bedamatta Abstract To meet the academic and educational needs of first generation school-goers, the Government of India has launched mother tongue based multilingual education for tribal education under the national flagship program of Sarva Shiksha Abhiyan (Universal Elementary Education). In the current multilingual education programme, education starts in the home language. But as the grade advances, curricular subjects begin to be divided between the home language and the school language in a realization of parallel monolingualism in which languages remain closed from each other. This paper proposes the introduction of nonsense texts, including children’s rhymes and folk rhymes and riddles, into the curricular content of language as a bridging subject. For this, I draw upon theoretical perspectives of language awareness, language play and the theories of nonsense. My focus is on the kinds of play that could be attempted with nonsense texts. School education envisages a mere cultural role for nonsense, as a homely, familiar game, and hence, teachers rarely make use of nonsense to initiate experiments with language or to open conceptual doors. I employ the help of some Indian multilingual nonsense texts to illustrate language play – from mimicking sounds and sound patterns to making linguistic connections and discoveries. Keywords – multilingual education, language bridging, language awareness, language play, nonsense texts Urmishree Bedamatta (PhD) is an Assistant Professor in the Department of English, at Ravenshaw University, India. She teaches linguistics and her research areas are language education in multilingual classrooms and multilingual folklore.
    [Show full text]
  • Vol.74-76 2003-2005.Pdf
    ISSN. 0970-3101 THE JOURNAL Of THE MUSIC ACADEMY MADRAS Devoted to the Advancement of the Science and Art of Music Vol. LXXIV 2003 ^ JllilPd frTBrf^ ^TTT^ II “I dwell not in Vaikunta, nor in the hearts of Yogins, not in the Sun; (but) where my Bhaktas sing, there be /, N arada !” Narada Bhakti Sutra EDITORIAL BOARD Dr. V.V. Srivatsa (Editor) N. Murali, President (Ex. Officio) Dr. Malathi Rangaswami (Convenor) Sulochana Pattabhi Raman Lakshmi Viswanathan Dr. SA.K. Durga Dr. Pappu Venugopala Rao V. Sriram THE MUSIC ACADEMY MADRAS New No. 168 (Old No. 306), T.T.K. Road, Chennai 600 014. Email : [email protected] Website : www.musicacademymadras.in ANNUAL SUBSCRIPTION - INLAND Rs. 150 FOREIGN US $ 5 Statement about ownership and other particulars about newspaper “JOURNAL OF THE MUSIC ACADEMY MADRAS” Chennai as required to be published under Section 19-D sub-section (B) of the Press and Registration Books Act read with rule 8 of the Registration of Newspapers (Central Rules) 1956. FORM IV JOURNAL OF THE MUSIC ACADEMY MADRAS Place of Publication Chennai All Correspondence relating to the journal should be addressed Periodicity of Publication and all books etc., intended for it should be sent in duplicate to the Annual Editor, The journal o f the Music Academy Madras, New 168 (Old 306), Printer Mr. N Subramanian T.T.K. Road, Chennai 600 014. 14, Neelakanta Mehta Street Articles on music and dance are accepted for publication on the T Nagar, Chennai 600 017 recommendation of the Editor. The Editor reserves the right to accept Publisher Dr.
    [Show full text]
  • Teaching and Learning Sanskrit Through Tamil
    Giovanni Ciotti Teaching and Learning Sanskrit through Tamil Evidence from Manuscripts of the Amarakośa with Tamil Annotations (Studies in Late Manipravalam Literature 2) Abstract: This paper investigates a specific aspect of Sanskrit education in 19th- century Tamil Nadu. In particular, it makes use of manuscripts containing copies of the Sanskrit thesaurus entitled Nāmaliṅgānuśāsana (also known as Amara- kośa) that are accompanied by intralinear annotations composed in a particular register of highly Sanskritised Tamil, which for convenience’s sake can be called Manipravalam. The fact that these manuscripts were used as educational tools by intermediate students of Sanskrit does not only emerge from the content of the work they contain, but also from the analysis of their paratexts. This study aims at reconsidering some of the common assumptions about the traditional Indic educational setting, which is often and most probably unfairly described as rely- ing mostly upon memory to the detriment of the written medium. 1 Introduction In this paper I attempt to study manuscripts as sources of information for recon- structing practices of teaching and learning. In particular, I concentrate on San- skrit education in 19th century Tamil Nadu, focusing on the contexts in which a highly Sanskritised register of Tamil, which for convenience’s sake can be called || Quite a number of people helped me to improve this article significantly. First and foremost, I would like to thank R. Sathyanarayanan. My thanks also go to Suganya Anandakichenin, Bidur Bhattarai, Jonas Buchholz, Jean-Luc Chevillard, Daniele Cuneo, Dominic Goodall, Marcus Schmücker, and Eva Wilden. Of course, all shortcomings are my own.
    [Show full text]