Yunus Emre (Ca. 1238 - 1320)
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Yunus Emre (ca. 1238 - 1320) There is a strong challenge inherent in any attempt to describe a great and influential personality like Yunus Emre in a condensed form such as this. We will, therefore only make an attempt to give an introduction to the man and his philosophy which will tempt you into further reading. Wherever possible we will allow Yunus to speak for himself. Mystic is what they call me, Hate is my only enemy; I harbor a grudge against none, To me the whole wide world is one. Yunus Emre was a great folk poet, a sufi (Islamic mystic), a troubadour and a very influential philosopher who had an effect on the Turkish outlook on life that has stayed alive and vital for 700 years. Above all, and in an age of religious repression, he was a humanist who’s love for God was integral to his love for humanity. His abhorrence for conflict and his dismissive attitude to riches and material assets have been echoed through the ages, not least in the ’flower power’ era of the 1960s and 70s. I am not here on earth for strife Love is the mission of my life. Yunus Emre was more concerned with the reason for living than with the details of how life should be lived. Essentially he thought that people should live modest lives filled with love and friendship, aspiring towards spiritual purity and an indivisible unity with God. He despised the pursuit of fame and riches because none of these could mean anything after death. Death is a recurring theme in his poetry but without morbid overtones. He wants us to accept that death is inevitable, so that we don’t squander our time on earth, but also to realize that death is not the end of the road. For each of us death will demonstrate the futility both of pursuing riches and of filling life with hatred, war and grudges. Our only worthwhile legacy is the product of a life filled with friendship and love. Firm hands will lose their grip one day And tonques that talk will soon decay: The wealth you loved and stored away Will go to some inheritor Yunus Emre was the epitome of tolerance in a world dominated, from East and West, by fanaticism and by the idea that human beings are born in sin and have to spend their lives trying to rise above their base natures. See all people as equals, See the humble as heroes. According to the traditional outlook the only path to redemption is a difficult one, narrow and dangerous, and can only be negotiated with the help of qualified guides, the leaders of organized religions. Most religions, moreover, insist that their path is the only possible route to heaven and that the followers of other paths, no matter how well intentioned, are destined for the other place. Yunus Emre rejected this single path approach. For those who trully love God and his ways All the people of the world are brothers. We regard no one's religion as contrary to ours, True love is born when all faiths are united as a whole. True faith is in the head, not in the headgear. His beliefs were rooted in religion, and he was undeniably an Islamic sufi, but his philosophy was independent and he taught that every belief and every idea, religious or otherwise, that leads to the creator is sacred. You better seek God right in your own heart He is neither in the Holy Land nor in Mecca Yunus Emre’s idea of God (the 'Friend' of his poetry) is that God is everywhere and within each of us. The love of humanity and the love of God are therefore indivisible. We love the created For the Creator's sake In his poems Yunus Emre shows himself to be a humane, sensitive and modest person firmly grounded. His poems were, and remain, great because he uses language beautifully but simply, his images are rich but extremely clear. Yunus Emre wrote in Turkish and his words can be read today in the original with very little difficulty. That is one reason why his influence has remained so strong, his work is accessible to ordinary people, appreciated and kept alive by them. His hymns are still being sung, and his words quoted, by thousands of people in Turkey today while his popularity is growing world wide. Come, let us all be friends for once Let us make life easy on us, Let us be lovers and loved ones, The earth shall be left to no one. Sample Sufi Music Yunus Emre is considered by many to be one of the most important Turkish poets. Little can be said for certain of his life other than that he was a Sufi dervish of Anatolia. The love people have for his liberating poetry is reflected in the fact that many villages claim to be his birthplace, and many others claim to hold his tomb. He probably lived in the Karaman area. His poetry expresses a deep personal mysticism and humanism and love for God. He was a contemporary of Rumi, who lived in the same region. Rumi composed his collection of stories and songs for a well-educated urban circle of Sufis, writing primarily in the literary language of Persian. Yunus Emre, on the other hand, traveled and taught among the rural poor, singing his songs in the Turkish language of the common people. A story is told of a meeting between the two great souls: Rumi asked Yunus Emre what he thought of his great work the Mathnawi. Yunus Emre said, "Excellent, excellent! But I would have done it differently." Surprised, Rumi asked how. Yunus replied, "I would have written, 'I came from the eternal, clothed myself in flesh, and took the name Yunus.'" That story perfectly illustrates Yunus Emre's simple, direct approach that has made him so beloved. Interestingly, the name Yunus means "dolphin" in Turkish. Yunus Emre - (1241 - 1321 ce). Yunus' poetry made a great impact on Turkish culture. The drink sent down from Truth, we drank it, glory be to God. And we sailed over the Ocean of Power, glory be to God. Beyond those hills and oak woods, beyond those vineyards and gardens, we passed in health and joy, glory be to God. We were dry, but we moistened. We grew wings and became birds, we married one another and flew, glory be to God. To whatever lands we came, in whatever hearts, in all humanity, we planted the meanings Taptuk taught us, glory be to God. Come here, let's make peace, let's not be strangers to one another. We have saddled the horse and trained it, glory be to God. We became a trickle that grew into a river. We took flight and drove into the sea, and then we overflowed, glory be to God. We became servants at Taptuk's door. Poor Yunus, raw and tasteless, finally got cooked, glory be to God. Yunus Emre, translated by Kabir Helminski and Refik Algan - 'The Drop That Became Sea' ~~ Ask those who know, what's this soul within the flesh? Reality's own power. What blood fills these veins? Thought is an errand boy, fear a mine of worries. These sighs are love's clothing. Who is the Khan on the throne? Give thanks for His unity. He created when nothing existed. And since we are actually nothing, what are all of Solomon's riches? Ask Yunus and Taptuk what the world means to them.. The world won't last. What are You? What am I? Yunus Emre, translated by Kabir Helminski and Refik Algan - 'The Drop That Became Sea' ~~ We entered the house of realization, we witnessed the body. The whirling skies, the many-layered earth, the seventy-thousand veils, we found in the body. The night and the day, the planets, the words inscribed on the Holy Tablets, the hill that Moses climbed, the Temple, and Israfil's trumpet, we observed in the body. Torah, Psalms, Gospel, Quran- what these books have to say, we found in the body. Everybody says these words of Yunus are true. Truth is wherever you want it. We found it all within the body. Yunus Emre, yranslated by Kabir Helminski and Refik Algan - 'The Drop That Became Sea' ~~ I am before, I am after The soul for all souls all the way. I'm the one with a helping hand Ready for those gone wild, astray. I made the ground flat where it lies, On it I had those mountains rise, I designed the vault of the shies, For I hold all things in my sway. To countless lovers I have been A guide for faith and religion. I am sacrilege in men's hearts Also the true faith and Islam's way. I make men love peace and unite; Putting down the black words on white, I wrote the four holy books right I'm the Koran for those who pray. It's not Yunus who says all this: It speaks its own realities: To doubt this would be blasphemous: "I'm before-I'm after," I say Yunus Emre ~~ Your love has wrested me away from me, You're the one I need, you're the one I crave. Day and night I burn, gripped by agony, You're the one I need, you're the one I crave. I find no great joy in being alive, If I cease to exist, I would not grieve, The only solace I have is your love, You're the one I need, you're the one I crave.