The Reception of the Old French Floire Et Blancheflor in Medieval England
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Scienze del Linguaggio Tesi di Laurea Translating and Rewriting: the Reception of the Old French Floire et Blancheflor in Medieval England Relatore Prof. Massimiliano Bampi Correlatore Prof. Eugenio Burgio Laureanda Giulia Tassetto Matricola 822627 Anno Accademico 2013/ 2014 A Cinzia, Diego e Luca un grazie di cuore per avermi sempre supportata e incoraggiata. To Cinzia, Diego and Luca, heartfelt thanks for your constant support and encouragement. CONTENTS Acknowledgments ..................................................................................................................................................... 1 Preface ....................................................................................................................................................................... 2 Chapter 1 Translation Studies and Medieval Literature ....................................................................................10 1.1. Translation Studies: a new approach to translation ....................................................................................... 10 1.1.1. The Polysystem Theory and the Target-Oriented Approach .................................................................. 12 1.2. The practice of translation in The Middle Ages and the concept of textual “instability” ............................... 23 Chapter 2 The Romance of Floire et Blancheflor ...............................................................................................34 2.1. History: Origin of the Romance ...................................................................................................................... 34 2.2. Literary relationships and sources: the European reception of Floire et Blancheflor ................................... 38 Chapter 3 Floire et Blancheflor ..........................................................................................................................43 3.1. The French textual tradition: preliminary remarks ........................................................................................ 43 3.2. Floire et Blancheflor: the French manuscript tradition .................................................................................. 48 Chapter 4 Floris and Blancheflour: The Middle English manuscript tradition ........................................65 4.1. The Auchinleck Manuscript ............................................................................................................................. 66 4.2. Cambridge University Library MS. Gg. IV.27.2 ............................................................................................. 76 4.3. Manuscript Egerton 2862 ................................................................................................................................ 84 Chapter 5 Translation analysis: the Relationship between Fr A (Paris, BNF, fr. 375) and the Middle English witnesses. .....................................................................................................................................................88 5.1. Fr A (Paris, BNF, fr. 375) – E (Ms. Egerton 2862) ........................................................................................ 89 5.1.1. Omissions ............................................................................................................................................... 89 5.1.2. Amplifications ...................................................................................................................................... 122 5.1.3. Substitutions ......................................................................................................................................... 126 5.1.4. Reformulations ..................................................................................................................................... 129 5.2. Fr A – A /C .................................................................................................................................................. 136 5.2.1. Omissions ............................................................................................................................................. 136 5.2.2. Amplifications ...................................................................................................................................... 156 5.2.3. Substitutions ......................................................................................................................................... 165 5.2.4. Reformulations ..................................................................................................................................... 173 Chapter 6 Translating and Rewriting .............................................................................................................. 185 6.1. The position of Floris and Blancheflour within the Polysystem of Middle English Literature ..................... 185 6.1.1. The analogy with Chaucer’s Troilus: echoes and resemblances ........................................................... 195 6.2. Concluding remarks ...................................................................................................................................... 201 Appendix I. The English manuscript tradition of Floris and Blancheflour: an investigation of the relationship between the four witnesses. .................................................................................................................................... 205 Introduction ........................................................................................................................................................... 207 1. Some preliminary remarks ............................................................................................................................ 208 2. Analysis: comparing and contrasting the four witnesses .............................................................................. 211 2.1. AEV – C ............................................................................................................................................................... 215 2.1.1. Substantial variants ...................................................................................................................................... 215 2.1.2. Formal variants ............................................................................................................................................ 222 2.1.2.1. Phonological traits ................................................................................................................................ 223 2.1.2.2. Morphological traits.............................................................................................................................. 224 2.1.2.3 Syntactic traits ....................................................................................................................................... 225 2.2. AV- E .................................................................................................................................................................. 229 2.2.1. Substantial variants ...................................................................................................................................... 229 2.2.2. Formal variants ............................................................................................................................................ 232 3. A stemma codicum hypothesis ....................................................................................................................... 235 Bibliography ........................................................................................................................................................... 238 Primary Sources ......................................................................................................................................................... 238 Secondary Sources ..................................................................................................................................................... 239 Acknowledgments I would like to express my sincere gratitude to my supervisor Prof. Massimiliano Bampi not only for all his help, patience and enthusiasm but, primarily, for having believed in my capacities, pushing me further than I thought I could go. I am very grateful to my second supervisor, Prof. Eugenio Burgio, for providing precious suggestions and useful bibliographical references, especially as far as the Old French language and tradition are concerned. I would like to thank Prof. Marina Buzzoni for her special assistance with the study on the classification of the English manuscript tradition of Floris and Blancheflour and for her technical support in the linguistic field. I am really grateful to Dr. Suzanne Paul, Medieval Manuscripts Specialist at Cambridge University Library, who provided me precious material on Gg.IV.27.2 (C), the fragment of manuscript containing the Middle English Floris and Blancheflour. 1 Preface Few medieval literary works have enjoyed as much popularity as that gained by Floire et Blancheflor1, an intriguing romantic story of Oriental origin which spread throughout all Europe during the Middle Ages. Medieval writers from Spain, France, Italy, Germany and Scandinavia revised the romance from the twelfth century to the sixteenth, the story constantly undergoing recontextualization.