The Reception of the Old French Floire Et Blancheflor in Medieval England

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Reception of the Old French Floire Et Blancheflor in Medieval England Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Scienze del Linguaggio Tesi di Laurea Translating and Rewriting: the Reception of the Old French Floire et Blancheflor in Medieval England Relatore Prof. Massimiliano Bampi Correlatore Prof. Eugenio Burgio Laureanda Giulia Tassetto Matricola 822627 Anno Accademico 2013/ 2014 A Cinzia, Diego e Luca un grazie di cuore per avermi sempre supportata e incoraggiata. To Cinzia, Diego and Luca, heartfelt thanks for your constant support and encouragement. CONTENTS Acknowledgments ..................................................................................................................................................... 1 Preface ....................................................................................................................................................................... 2 Chapter 1 Translation Studies and Medieval Literature ....................................................................................10 1.1. Translation Studies: a new approach to translation ....................................................................................... 10 1.1.1. The Polysystem Theory and the Target-Oriented Approach .................................................................. 12 1.2. The practice of translation in The Middle Ages and the concept of textual “instability” ............................... 23 Chapter 2 The Romance of Floire et Blancheflor ...............................................................................................34 2.1. History: Origin of the Romance ...................................................................................................................... 34 2.2. Literary relationships and sources: the European reception of Floire et Blancheflor ................................... 38 Chapter 3 Floire et Blancheflor ..........................................................................................................................43 3.1. The French textual tradition: preliminary remarks ........................................................................................ 43 3.2. Floire et Blancheflor: the French manuscript tradition .................................................................................. 48 Chapter 4 Floris and Blancheflour: The Middle English manuscript tradition ........................................65 4.1. The Auchinleck Manuscript ............................................................................................................................. 66 4.2. Cambridge University Library MS. Gg. IV.27.2 ............................................................................................. 76 4.3. Manuscript Egerton 2862 ................................................................................................................................ 84 Chapter 5 Translation analysis: the Relationship between Fr A (Paris, BNF, fr. 375) and the Middle English witnesses. .....................................................................................................................................................88 5.1. Fr A (Paris, BNF, fr. 375) – E (Ms. Egerton 2862) ........................................................................................ 89 5.1.1. Omissions ............................................................................................................................................... 89 5.1.2. Amplifications ...................................................................................................................................... 122 5.1.3. Substitutions ......................................................................................................................................... 126 5.1.4. Reformulations ..................................................................................................................................... 129 5.2. Fr A – A /C .................................................................................................................................................. 136 5.2.1. Omissions ............................................................................................................................................. 136 5.2.2. Amplifications ...................................................................................................................................... 156 5.2.3. Substitutions ......................................................................................................................................... 165 5.2.4. Reformulations ..................................................................................................................................... 173 Chapter 6 Translating and Rewriting .............................................................................................................. 185 6.1. The position of Floris and Blancheflour within the Polysystem of Middle English Literature ..................... 185 6.1.1. The analogy with Chaucer’s Troilus: echoes and resemblances ........................................................... 195 6.2. Concluding remarks ...................................................................................................................................... 201 Appendix I. The English manuscript tradition of Floris and Blancheflour: an investigation of the relationship between the four witnesses. .................................................................................................................................... 205 Introduction ........................................................................................................................................................... 207 1. Some preliminary remarks ............................................................................................................................ 208 2. Analysis: comparing and contrasting the four witnesses .............................................................................. 211 2.1. AEV – C ............................................................................................................................................................... 215 2.1.1. Substantial variants ...................................................................................................................................... 215 2.1.2. Formal variants ............................................................................................................................................ 222 2.1.2.1. Phonological traits ................................................................................................................................ 223 2.1.2.2. Morphological traits.............................................................................................................................. 224 2.1.2.3 Syntactic traits ....................................................................................................................................... 225 2.2. AV- E .................................................................................................................................................................. 229 2.2.1. Substantial variants ...................................................................................................................................... 229 2.2.2. Formal variants ............................................................................................................................................ 232 3. A stemma codicum hypothesis ....................................................................................................................... 235 Bibliography ........................................................................................................................................................... 238 Primary Sources ......................................................................................................................................................... 238 Secondary Sources ..................................................................................................................................................... 239 Acknowledgments I would like to express my sincere gratitude to my supervisor Prof. Massimiliano Bampi not only for all his help, patience and enthusiasm but, primarily, for having believed in my capacities, pushing me further than I thought I could go. I am very grateful to my second supervisor, Prof. Eugenio Burgio, for providing precious suggestions and useful bibliographical references, especially as far as the Old French language and tradition are concerned. I would like to thank Prof. Marina Buzzoni for her special assistance with the study on the classification of the English manuscript tradition of Floris and Blancheflour and for her technical support in the linguistic field. I am really grateful to Dr. Suzanne Paul, Medieval Manuscripts Specialist at Cambridge University Library, who provided me precious material on Gg.IV.27.2 (C), the fragment of manuscript containing the Middle English Floris and Blancheflour. 1 Preface Few medieval literary works have enjoyed as much popularity as that gained by Floire et Blancheflor1, an intriguing romantic story of Oriental origin which spread throughout all Europe during the Middle Ages. Medieval writers from Spain, France, Italy, Germany and Scandinavia revised the romance from the twelfth century to the sixteenth, the story constantly undergoing recontextualization.
Recommended publications
  • The Rule of St Basil in Latin and English
    The Rule of St Basil in Latin and English The Rule of St Basil in Latin and English A Revised Critical Edition Translated by Anna M. Silvas A Michael Glazier Book LITURGICAL PRESS Collegeville, Minnesota www.litpress.org A Michael Glazier Book published by Liturgical Press Cover design by Jodi Hendrickson. Cover image: Wikipedia. The Latin text of the Regula Basilii is keyed from Basili Regula—A Rufino Latine Versa, ed. Klaus Zelzer, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, vol. 86 (Vienna: Hoelder-Pichler-Tempsky, 1986). Used by permission of the Austrian Academy of Sciences. Scripture has been translated by the author directly from Rufinus’s text. © 2013 by Order of Saint Benedict, Collegeville, Minnesota. All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form, by print, microfilm, micro- fiche, mechanical recording, photocopying, translation, or by any other means, known or yet unknown, for any purpose except brief quotations in reviews, without the previous written permission of Liturgical Press, Saint John’s Abbey, PO Box 7500, Collegeville, Minnesota 56321-7500. Printed in the United States of America. 123456789 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Basil, Saint, Bishop of Caesarea, approximately 329–379. The Rule of St Basil in Latin and English : a revised critical edition / Anna M. Silvas. pages cm “A Michael Glazier book.” Includes bibliographical references. ISBN 978-0-8146-8212-8 — ISBN 978-0-8146-8237-1 (e-book) 1. Basil, Saint, Bishop of Caesarea, approximately 329–379. Regula. 2. Orthodox Eastern monasticism and religious orders—Rules. I. Silvas, Anna, translator. II. Title. III. Title: Rule of Basil.
    [Show full text]
  • Charlemagne Empire and Society
    CHARLEMAGNE EMPIRE AND SOCIETY editedbyJoamta Story Manchester University Press Manchesterand New York disMhutcdexclusively in the USAby Polgrave Copyright ManchesterUniversity Press2005 While copyright in the volume as a whole is vested in Manchester University Press, copyright in individual chaptersbelongs to their respectiveauthors, and no chapter may be reproducedwholly or in part without the expresspermission in writing of both author and publisher. Publishedby ManchesterUniversity Press Oxford Road,Manchester 8113 9\R. UK and Room 400,17S Fifth Avenue. New York NY 10010, USA www. m an chestcru niversi rvp ress.co. uk Distributedexclusively in the L)S.4 by Palgrave,175 Fifth Avenue, New York NY 10010,USA Distributedexclusively in Canadaby UBC Press,University of British Columbia, 2029 West Mall, Vancouver, BC, CanadaV6T 1Z? British Library Cataloguing"in-PublicationData A cataloguerecord for this book is available from the British Library Library of CongressCataloging-in-Publication Data applied for ISBN 0 7190 7088 0 hardhuck EAN 978 0 7190 7088 4 ISBN 0 7190 7089 9 papaluck EAN 978 0 7190 7089 1 First published 2005 14 13 1211 100908070605 10987654321 Typeset in Dante with Trajan display by Koinonia, Manchester Printed in Great Britain by Bell & Bain Limited, Glasgow IN MEMORY OF DONALD A. BULLOUGH 1928-2002 AND TIMOTHY REUTER 1947-2002 13 CHARLEMAGNE'S COINAGE: IDEOLOGY AND ECONOMY SimonCoupland Introduction basis Was Charles the Great - Charlemagne - really great? On the of the numis- matic evidence, the answer is resoundingly positive. True, the transformation of the Frankish currency had already begun: the gold coinage of the Merovingian era had already been replaced by silver coins in Francia, and the pound had already been divided into 240 of these silver 'deniers' (denarii).
    [Show full text]
  • Nobility in Middle English Romance
    Nobility in Middle English Romance Marianne A. Fisher A dissertation submitted for the degree of PhD Cardiff University 2013 Summary of Thesis: Postgraduate Research Degrees Student ID Number: 0542351 Title: Miss Surname: Fisher First Names: Marianne Alice School: ENCAP Title of Degree: PhD (English Literature) Full Title of Thesis Nobility in Middle English Romance Student ID Number: 0542351 Summary of Thesis Medieval nobility was a compound and fluid concept, the complexity of which is clearly reflected in the Middle English romances. This dissertation examines fourteen short verse romances, grouped by story-type into three categories. They are: type 1: romances of lost heirs (Degaré, Chevelere Assigne, Sir Perceval of Galles, Lybeaus Desconus, and Octavian); type 2: romances about winning a bride (Floris and Blancheflour, The Erle of Tolous, Sir Eglamour of Artois, Sir Degrevant, and the Amis– Belisaunt plot from Amis and Amiloun); type 3: romances of impoverished knights (Amiloun’s story from Amis and Amiloun, Sir Isumbras, Sir Amadace, Sir Cleges, and Sir Launfal). The analysis is based on contextualized close reading, drawing on the theories of Pierre Bourdieu. The results show that Middle English romance has no standard criteria for defining nobility, but draws on the full range on contemporary opinion; understandings of nobility conflict both between and within texts. Ideological consistency is seldom a priority, and the genre apparently serves neither a single socio-political agenda, nor a single socio-political group. The dominant conception of nobility in each romance is determined by the story-type. Romance type 1 presents nobility as inherent in the blood, type 2 emphasizes prowess and force of will, and type 3 concentrates on virtue.
    [Show full text]
  • The Use of Coin in the Carolingian Empire in the Ninth Century
    © Copyrighted Material Chapter 12 Te Use of Coin in the Carolingian Empire in the Ninth Century Simon Coupland ashgate.com Viking raids were a constant fear in Brittany in the mid-ninth century. According to the near contemporary Life of St Malo a peasant farmer inashgate.com the region of Alet named Hetremaon heard that the invaders had torched the neighbouring settlements and were now approaching his village, Cherrueix in Ille-et-Vilaine. So he placed four denarii on the threshold of his cottage with a prayer to St Malo: ‘Take this money and protect my home’. Other monasticashgate.com tenants did the same, ‘each according to his means’ (unusquisque secundum quod poterat). Teir secular neighbours, however, who owed their loyalties only to the Breton ruler Judicael, said to themselves, ‘Why bother to give anything? Our houses are next to theirs, so St Malo will look afer us, too’. Te Northmen arrived at the village, burned down the houses of Judicael’s half of the villageashgate.com and drove away their cattle, but 1 spared those belonging to St Malo. One modern reader with a hermeneutic of suspicion towards miracle texts2 sees this as a tribute of four deniers per house which has been disguised by the hagiographical author,3 but this surely misses the whole point of the story, namely that the money ended up with the Church, not the invaders. For the numismatistashgate.com and economic historian the tale has a very diferent signifcance, however, in that it implies that an ordinary Breton peasant could have owned at least four denarii during the period in question in order for the miracle to have had any plausibility.
    [Show full text]
  • Thesis Tirant Lo Blanc(H)
    THESIS TIRANT LO BLANC(H): MASCULINITIES, PHALLOSOCIAL DESIRE, AND TRIANGULAR CONSTELLATIONS Submitted by Francisco Macías Department of English In partial fulfillment of the requirements For the Degree of Master of Arts Colorado State University Fort Collins, Colorado Fall 2011 Master’s Committee: Advisor: Roze Hentschell Ellen Brinks Fernando Valerio-Holguín Copyright by Francisco Macías 2011 All Rights Reserved ABSTRACT TIRANT LO BLANC(H): MASCULINITIES, PHALLOSOCIAL DESIRE, AND TRIANGULAR CONSTELLATIONS The introduction of this thesis provides a revised survey that examines the analysis of Tirant scholars to date, including evaluations of its sources and influences, theories concerning its circulation, its autobiographical aspects, and its genre, among other approaches to literary criticism. It draws attention to points of contention and highlights and rectifies those that have been overlooked or that have remained undisputed. “Chapter One: Queer Heterosexualities in the Tirant: Straight until Proven ‘Other’” addresses the issue of masculinities in the clergy, the chivalry, and the monarchy by mapping models of masculinity—conventional and competing—within a phallosocial context. And “Chapter Two: Bizarre Love Triangles in the Tirant: Consummation of Phallosocial Desire” traces phallosocial desire by analyzing the processes that lead to a symbolic consummation of same-sex relations by means of erotic triangles within a (mandatory) heterosexuality, where women become the (required) vessel by which phallosocial desire is reified and
    [Show full text]
  • Le Texte De Jonathan Lainey Sur «Le Fonds Famille Picard: Un Patrimoine
    85018 001-116.pdf_out 5/18/12 8:05 AM K 212 212 Papers of the Bibliographical Society of Canada 49/2 Le texte de Jonathan Lainey sur «Le fonds Famille Picard : un patrimoine documentaire d’exception » paraît dans la catégorie «À la découverte des fonds et des collections». Exceptionnel par sa provenance d’une communauté autochtone, ce fonds exprime la diversité des activités de la communauté huronne-wendat et évoque les relations politiques et juridiques entre les autochtones et les gouvernements. Enfin, Pierre Louis Lapointe montre l’intérêt que représente pour les chercheurs en histoire sociale, médicale et régionale l’étude des «Rapports d’inspection du conseil d’hygiène, du Secrétariat de la province et du ministère de la Santé et des Services sociaux (1887-1963)». Les articles formant les deux premiers numéros de la RBAnQ sont d’un intérêt divers, mais ils composent une publication d’une valeur indéniable. Ils ont le grand mérite d’illustrer la richesse des fonds d’archives de BAnQ et la possibilité d’y mener des recherches poussées et intéressantes. Les artisans de ce beau projet ont atteint leurs objectifs. Le lecteur appréciera le graphisme, la quantité et la qualité constante des illustrations – extraits de documents écrits, cartes ou photos, les résumés des textes en français et en anglais et les notices biographiques des auteurs. La présence de notes de bas de page et la reprise des documents et études consultés à la fin des différents textes satisferont les plus exigeants. Enfin, ce qui ne gâche rien, le prix de vente de la revue est très abordable.
    [Show full text]
  • Index of Manuscripts
    Cambridge University Press 978-1-107-13698-4 — The European Book in the Twelfth Century Edited by Erik Kwakkel , Rodney Thomson Index More Information Index of Manuscripts Aberystwyth, National Libr. of Wales 17110B II 2425 41 (‘Book of Llandaff’) 21, 314 8486–91 266 Peniarth 540 314 Admont, Stiftsbibl. 434 41 Cambrai, Médiathèque mun. 168 274 742 235 Cambridge Angers, Bibl. mun. 304 (295) 323 Corpus Christi Coll. 2 (‘Bury Bible’) 10, 13, 49, Assisi, Bibl. del sacro conv. 573 222–3, 232, 236 Fig. 3.3, 57, 83 Avesnes, Société Archéologique, s. n. 49 3–4 (‘Dover Bible’) 46, 49 Avranches, Bibl. mun. 72 58 Fitzwilliam Museum 24 13 91 41 Maclean 165 232 128 73 Gonville & Caius Coll. 2/224 229 234 3/324 6/624 Bamberg, Staatsbibl. Class. 10 234 7/724 Class. 15 220, 232 10/10 24 Class. 21 248 12/128 24 Patr. 511, 19, 74 14/130 24 Barcelona, Archivo de la Corona de Aragón, 15/131 24 Ripoll 78 310 16/132 24 Basel, Universitätsbibl. N I 2, 83 323 17/133 24 Beirut, Université de St Joseph 223 275 18/134 24 Berlin, Staatsbibl. germ. fol. 282 63 19/135 24 lat. fol. 74 263 123/60 320 lat. fol. 252 245 427/427 36 lat. fol. 272 302 456/394 275 lat. fol. 273 301–2 Jesus Coll. Q. D. 2 (44) 266, 321 lat. qu. 198 283–6 Pembroke Coll. 59 169 Phillipps 1925 322 113 320 Bern, Burgerbibl. 79 322 Peterhouse 229 23 120 63 St John’s Coll.
    [Show full text]
  • Acomparative Study of Middle English Romance and Modern Popular Sheikh Romance
    DESIRING THE EAST: A COMPARATIVE STUDY OF MIDDLE ENGLISH ROMANCE AND MODERN POPULAR SHEIKH ROMANCE AMY BURGE PHD UNIVERSITY OF YORK WOMEN‟S STUDIES SEPTEMBER 2012 ABSTRACT This thesis comparatively examines a selection of twenty-first century sheikh romances and Middle English romances from the fourteenth and fifteenth centuries that imagine an erotic relationship occurring between east and west. They do so against a background of conflict, articulated in military confrontation and binary religious and ethnic division. The thesis explores the strategies used to facilitate the cross-cultural relationship across such a gulf of difference and considers what a comparison of medieval and modern romance can reveal about attitudes towards otherness in popular romance. In Chapter 1, I analyse the construction of the east in each genre, investigating how the homogenisation of the romance east in sheikh romance distances it from the geopolitical reality of those parts of the Middle East seen, by the west, to be „other‟. Chapter 2 examines the articulation of gender identity and the ways in which these romances subvert and reassert binary gender difference to uphold normative heterosexual relations. Chapter 3 considers how ethnic and religious difference is nuanced, in particular through the use of fabric, breaking down the disjunction between east and west. Chapter 4 investigates the way ethnicity, religion and gender affect hierarchies of power in the abduction motif, enabling undesirable aspects of the east to be recast. The key finding of this thesis is that both romance genres facilitate the cross-cultural erotic relationship by rewriting apparently binary differences of religion and ethnicity to create sameness.
    [Show full text]
  • Expositiones Missae in MS Corbie 230 Three Commentaries on the Mass in a Carolingian Pastoral Compendium
    Expositiones Missae in MS Corbie 230 Three commentaries on the Mass in a Carolingian pastoral compendium Marian de Heer 3871142 Master thesis Ancient, Medieval and Renaissance Studies (track Medieval Studies) 11 June 2018 Supervisors: Dr. Carine van Rhijn, Universiteit Utrecht Prof. Dr. Els Rose, Universiteit Utrecht List of contents 1. Introduction ...................................................................................................................................... 4 1.1 Introduction to Corbie 230 ........................................................................................................... 5 1.2 Status quaestionis ......................................................................................................................... 6 1.3 Questions ...................................................................................................................................... 8 1.4 Theoretical framework ................................................................................................................. 9 1.4.1 Manuscripts for pastoral care? ............................................................................................... 9 1.4.2 The social logic of texts ....................................................................................................... 11 1.5 Contents of this thesis ................................................................................................................. 12 2. Corbie 230 ......................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Download 1 File
    «*X£- ttiolibom «^\^^£. THE NEW MEDIEVAL LIBRARY THE NHW MEDIEVAL LIUKARV THE CHATELAINE OKVERGI. Translaleil from ihe Middle- French by Ai.iCK Kkmp- Welch, with an Introduction by Professor L. M. IIkandin. {A itau and revised edition. THE BOOK OF THE DUKE OF TRUE LOVERS. Now first translated from the Middle- French, with Introduction and Notes, by Alice Kemf-Welch. The Ballads rendered into the original metres by Laukence BiNvoN and Kric Maci.agan. OF THE TUMBLER OF OUR LADY. Now first translated from the Middle-French, with Introdnction and Notes, by Alick Kemf-Wei.ch. THE LEGEND OF THE HOLY FINA. VIRGIN OF SANTO GIMINIANO. Now first trans- lated from the Fonrteenth-Cen- tury Manuscript of Fra Giovanni di Coppo, with Introduction and Notes, by M. Mansfield. THE BABEES' BOOK : Medieval Manners fou the Young. In modern English from Dr. Furnivall's texts, with Intro- duction and Notes, by Edith Ricicert. THE BOOK OF THE DIVINE CONSOLATION OF SAINT ANGELA DA FOLIGNO. Now translated from the Italian by Mary G. Steegmann, withan Introduction by Algar Thokold. Vn/'.ef'aration. Digitized by tine Internet Arcliive in 2008 witli funding from IVIicrosoft Corporation littp://www.arcliive.org/details/earlyenglisliromaOOrickuoft %^|?lf'i^^g/|^pif|^' i^i The title on the reverse of this page has been adapted by Miss Blanche C. Hunter from iJ.M. Harley MS. 2952, f. 126. EARLY ENGLISH RO- MANCES IN VERSE: DONE INTO MODERN ENGLISH BY EDITH RICKERT: ROMANCES OF LOVE CHATTO AND WINDUS : LONDON NEW YORK : DUFFIELD &" CO. 1908 A53 ,41/ ri<;hts reserved CONTENTS PAGE INTRODUCTION xi FLORIS AND BLANCHEFLODR SIR ORFEO LAY OF THE ASH .
    [Show full text]
  • Hildemar of Corbie's Expositio Regulam Sancti Benedicti and the Community of Monks in Ninth-Century Civate
    Rebellion in Speech and Monks in Seclusion: Hildemar of Corbie's Expositio October 3 regulam Sancti Benedicti and the Community of Monks in Ninth‐ Century Civate Sponsored by Dr. Gretchen Starr‐LeBeau, University of By Melissa Kentucky History Department, for KATH’s 2015 George C. Herring Graduate Student Writing Award Kapitan 1 Rebellion in Speech and Monks in Seclusion: Hildemar of Corbie's Expositio regulam Sancti Benedicti and the Community of Monks in Ninth-Century Civate Melissa Kapitan University of Kentucky 2160 Fontaine Rd Apt 127 Lexington, KY 40502 [email protected] 913-636-7126 2 The adoption of the seventy-three chapters of the Rule of St. Benedict as the standard guide for Western monasticism may seem like a foregone conclusion, yet, the Rule's alleged normativity was not inevitable. As Albrecht Diem and other historians of early monasticism have shown, the decision to place the Regula sancti Benedicti (RB) above all other monastic rules came some two hundred years after the Rule's creation, at the hands of another Benedict entirely.1 Situating the RB as the monastic rule for all Western monasticism came at the hand of the Carolingians. For much of the early middle ages, monasteries on the continent were governed by a variety of monastic rules, such as the Regula Magistri (c.500-525), the Regula monachorum of St. Columbanus (c. 600), Isidore of Seville's regula (c. 615), or any number of anonymous or pseudo-attributed rules. To borrow a phrase from Lynda L. Coon, early medieval monasticism was orthopractic rather than orthodox;2 across the Continent, there were certainly commonalities, but an individual monastery's daily life and discipline was shaped more by local tradition than any singular regula.
    [Show full text]
  • Scribal Habits in Selected New Testament Manuscripts, Including Those with Surviving Exemplars
    SCRIBAL HABITS IN SELECTED NEW TESTAMENT MANUSCRIPTS, INCLUDING THOSE WITH SURVIVING EXEMPLARS by ALAN TAYLOR FARNES A thesis submitted to The University of Birmingham for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Institute for Textual Scholarship and Electronic Editing Department of Theology and Religion College of Arts and Law The University of Birmingham April 2017 University of Birmingham Research Archive e-theses repository This unpublished thesis/dissertation is copyright of the author and/or third parties. The intellectual property rights of the author or third parties in respect of this work are as defined by The Copyright Designs and Patents Act 1988 or as modified by any successor legislation. Any use made of information contained in this thesis/dissertation must be in accordance with that legislation and must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the permission of the copyright holder. Abstract In the first chapter of this work, I provide an introduction to the current discussion of scribal habits. In Chapter Two, I discuss Abschriften—or manuscripts with extant known exemplars—, their history in textual criticism, and how they can be used to elucidate the discussion of scribal habits. I also present a methodology for determining if a manuscript is an Abschrift. In Chapter Three, I analyze P127, which is not an Abschrift, in order that we may become familiar with determining scribal habits by singular readings. Chapters Four through Six present the scribal habits of selected proposed manuscript pairs: 0319 and 0320 as direct copies of 06 (with their Latin counterparts VL76 and VL83 as direct copies of VL75), 205 as a direct copy of 2886, and 821 as a direct copy of 0141.
    [Show full text]