<<

Magazine Agosto 2020 ÍNDICE INDEX

Reportaje: Feature article: Ruta del Vino de 6 Calatayud Route 6

Escápate a: A getaway to: Ruta del Vino de Rueda 15 Rueda Wine Route 16 Ruta del Vino Sierra de Francia 17 Sierra de Francia Wine Route 18

No te puedes perder: Don’t miss it!:

- Ciclo de conciertos Sonorama Ribera Viva la Vida 2020 20 - Sonorama Ribera Music Festival brings us “Viva la Vida 2020 Tour” 21 (Ruta del Vino ) (Ribera del Duero Wine Route) - Cena entre viñedos a la luz de la luna llena (Ruta del Vino de Bullas) 22 - Dinners Between in the light of the full moon 22 - Cata de estrellas (Ruta del Vino Utiel-Requena) 23 (Bullas Wine Route) - Tardes de y vino (Ruta del Vino Utiel-Requena) 24 - Stars Tasting (Utiel-Requena Wine Route) 23 - ¿Te VieRnes de Vinos? (Ruta del Vino Montilla-Moriles) 25 - Afternoons with Cava and Wine (Utiel-Requena Wine Route) 24 - Agústicos en verano (Ruta del Vino Montilla-Moriles) 27 - Sunsets Between (Montilla-Moriles Wine Route) 25 - Montilla y su Sierra “una experiencia con encanto” 28 - Summer concerts “agústicos” (Montilla-Moriles Wine Route) 27 (Ruta del Vino Montilla-Moriles) - Montilla and its mountain “an experience with charm” 28 - Visitas guiadas rincones con encanto en Doña Mencía 29 (Montilla-Moriles Wine Route) (Ruta del Vino Montilla-Moriles) - Guided Tours “charming corners” in Doña Mencía 29 - Exposición Concurso Alfarería y Cerámica de la Rambla 30 (Montilla-Moriles Wine Route) (Ruta del Vino Montilla-Moriles) - Pottery and Ceramics Contest Exhibition in la Rambla 30 (Montilla-Moriles Wine Route) ÍNDICE INDEX

No te puedes perder: Don’t miss it!:

- XLVIII Vendimia Flamenca en Doña Mencía 31 - XLVIII Flamenco Show in Doña Mencía 31 (Ruta del Vino Montilla-Moriles) (Montilla-Moriles Wine Route) - Ruta rincones con encanto y velada flamenca en el Museo del Vino 32 - “Charming corners” Route and flamenco show at the Wine Museum 32 (Ruta del Vino Montilla-Moriles) (Montilla Moriles Wine Route) - Catas al atardecer (Ruta del Vino Alavesa) 33 - Sunset tastings (Rioja Alavesa Wine Route) 33 - Maridaje estelar (Ruta del Vino Rioja Alavesa) 34 - Stellar pairing (Rioja Alavesa Wine Route) 34 - Cena Mágica con el Mago Iceman (Ruta del Vino Rioja Alavesa) 35 - Magic dinner with Iceman The Magician (Rioja Alavesa Wine Route) 35 - Música y tierra (Ruta del Vino Rioja Alavesa) 36 - Music and earth (Rioja Alavesa Wine Route) 36 - Secretos de “Villabuena” sobre ruedas (Ruta del Vino Rioja Alavesa) 37 - “Secrets of Villabuena” By E-bike (Rioja Alavesa Wine Route) 37 - Cata comentada “Fundación Tierra de Viñedos” 38 - “Tierra de Viñedos” Foundation (La Mancha Wine Route) 38 (Ruta del Vino de La Mancha) - Dessert Presentation “Origin”. A creation by Javier Alcolea 39 - Presentación postre “Origen”. Una creación de Javier Alcolea 39 (La Mancha Wine Route) (Ruta del Vino de La Mancha) - Children’s Workshop - Cork Boat (La Mancha Wine Route) 40 - Taller infantil Barcos de Corcho (Ruta del Vino de La Mancha) 40 Special: Destacado: Ronda and Málaga Wine Route 44 Ruta del Vino de Ronda y Málaga 42

Reportaje Feature Article Ruta del Vino de Calatayud

HISTORIA Y CULTURA

Calatayud, principal localidad de la provincia de Zaragoza, tras la capital, es una de las zonas vitícolas de mayor altitud de España, con viñedos centenarios en condiciones naturales extremas, muy propicios para la elaboración de unos vinos de excelente calidad y reconocido prestigio. La Comarca de Calatayud posee una gran riqueza patrimonial, con su Mudéjar declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, y con recursos naturales únicos como el Monasterio de .

Calatayud Wine Route

HISTORY AND CULTURE

Calatayud, the second main city in the region of Zaragoza, is one of ’s highest altitude wine producing areas. Some of its vineyards are over one-hundred years old and endure extreme natural conditions which are ideal for the production of top-quality, highly acclaimed wines. The region of Calatayud boasts a superb historical heritage—the fine instances of Mudejar art found throughout the area were declared a World Heritage by UNESCO—, and unique natural spots such as the Monasterio de Piedra.

6 EL VINO

Viñedo extremo. Vinos de altura.

El cultivo de la vid en la zona se remonta al siglo II a. C., confirmado con el hallazgo de un lagar en el pueblo Celtíbero de Segeda. La primera referencia escrita sobre la gran calidad de los vinos de la Comarca se remonta al siglo I y su autor es Marco Valerio Marcial, historiador que nació en la ciudad romana de Bílbilis. Bílbilis Augusta fue una ciudad floreciente en su época y en sus cercanías los árabes fundaron la actual Calatayud. Los romanos desarrollaron la vid, los musulmanes la abandonaron y los cristianos volvieron a destacar su importancia durante la . A finales del siglo XII los monjes del Cister promovieron la plantación de la vid en esta zona y fundaron el Monasterio de Piedra. En la década de los años 60 los viticultores se unen y crean las cooperativas. Posteriormente viendo la calidad de los vinos elaborados, los bodegueros solicitaron la creación de esta Denominación de Origen hasta su ratificación a finales de los 80. Cepas con más de 100 años, la altitud a la que se encentran la mayoría de los viñedos, así como una climatología extrema, dan forma al eslogan de la D.O. Calatayud, Viñedos Extremo, Vinos de Altura.

5 THE WINE

Extreme vineyards. High end wines.

Vine growing in this area goes back to the 2nd century B.C. as attested to by a found in the Celtiberian site of Segeda. The first written testimony to the superb quality of wine in this region was contributed by 1st-century-writer and historian Marco Valerio Marcial, born in the nearby Roman city of Bilbilis. In the late 12th century, Cistercian monks promoted vine growing in this zone and founded the Monasterio de Piedra. Numerous in the monastery surroundings attest to the significance attached to vineyards. In the 1960’s vine-growers came together and created co-operatives. Aware of the high-quality of the wine produced, owners applied for the creation of the protected designation of origin (D.O.), which was granted in 1989. Over one-hundred- year-old vines, the high altitude of most vineyards and extreme weather conditions with exceedingly hot and dry summers plus severe frost in winters shape the motto of D.O. Calatayud: Extreme Vineyards, High End Wines.

8 RECURSOS

La Ruta del Vino Calatayud dispone de unos atractivos turísticos difícilmente repetibles.

Hablar de Calatayud es hablar de paisaje, hoces, sierras, barrancos, ríos, el mudéjar, balnearios, deportes como la pesca, la caza y el golf, gastronomía, plazas hoteleras y en cada estación un atractivo. Todo esto unido al vino conforman un atractivo enoturístico que nos ha hecho crear la Ruta del Vino de Calatayud.

En la actualidad la Ruta del Vino Calatayud cuenta con mas de 30 establecimientos adheridos, entre los que se encuentran bodegas, hoteles, con una capacidad hotelera de más de 800 plazas, balnearios, con tratamientos termales y tratamientos de vinoterapia, restaurantes de reconocido prestigio, museos, parques naturales, campo de golf y varias tiendas especializadas.

6 RESOURCES

Calatayud Wine tours: a unique tourist experience.

Calatayud offers stunning landscapes, mountains, valleys, cliffs, rivers, Mudejar art, thermal spas, outdoor activities including fishing, hunting or golf, top cuisine and hotels to be enjoyed in any season. Such attractive tourist facilities combined with a superb winery network prompted the creation of Calatayud Wine Tours. Over forty local facilities are involved in Calatayud Wine Tours including wineries, hotels with accommodation for up to 800 guests, thermal and wine-therapy spas, prestigious restaurants, museums, natural parks, one of Spain’s top 18-hole golf courses, transport companies and gourmet shops.

8 GASTRONOMÍA

La Borraja, el congrio, el ternasco y los dulces.

A la hora de sentarse en la , la le ofrece verdaderos tesoros gastronómicos. Las fértiles vegas de los ríos aportan desde hace siglos excelentes productos: maravillosas verduras, entre las que destaca la borraja y apreciadas frutas. El pasto de las sierras confiere a nuestros ganados autóctonos un vigor que se traduce en una carne inmejorable, el prestigioso ternasco. Los dulces en Calatayud constituyen un capítulo propio. El chocolate tiene en nuestra tierra el honor de ser el lugar de toda Europa donde se elaboró por primera vez, y la repostería de todo tipo, destacando los bizcochos y las frutas confitadas, ha alcanzado merecida fama fuera de sus fronteras. Mención aparte cabe señalar el congrio, un producto del intercambio comercial que desde hace y durante muchos siglos se mantuvo con el pueblo gallego, por nuestras afamadas cuerdas y maromas. GASTRONOMY

The Borraja, conger, ternasco and sweets.

When it comes to sitting at the table, the Community of Calatayud offers you true gastronomic treasures. The fertile areas of the rivers have provided excellent products for centuries: marvelous vegetables, among which the borage stands out. The grass of the mountains gives our native cattle a vigor that translates into an unbeatable meat, the prestigious ternasco. The sweets in Calatayud constitute a chapter of their own. Chocolate has the honor of being the place in all of Europe where it was made for the first time, and confectionery of all kinds, highlighting biscuits and candied fruits, has achieved deserved fame outside its borders. Mention should be made of the conger eel, the product of the commercial exchange that for many centuries was maintained with the Galician people, by our famous ropes.

11 FESTIVIDADES

Principales festividades

No hay pueblo sin fiesta característica en este territorio milenario. La Semana Santa es en nuestra tierra plato de fuerte festivo, sobresaliendo las representaciones en Calatayud, Ibdes, Jaraba, y Torrijo de la Cañada. Con el buen tiempo llegan las típicas y populares fiestas, entre las que cabe destacar por su multitudinaria participación las de San Roque en Calatayud, y las de Terrer y Munébrega por sus peculiaridades. Especial auge está tomando Las Alfonsadas, festividad recreacionista en la que Calatayud vuelve al medievo, representando la toma de la Ciudad por el Rey Alfonso.

FESTIVALS

Main festivals

There is no town without a characteristic party in this millenary territory. Holy Week is in our land festive strong, standing out the representations in Calatayud, Ibdes, Jaraba, Ateca and Torrijo de la Cañada. With the good weather come the typical and popular festivals, among which include the massive participation of San Roque in Calatayud, and those of Terrer and Munébrega for their peculiarities. Special boom are taking The Alfonsadas, recreational festival in which Calatayud returns to the Middle Ages, representing the taking of the City by King Alfonso.

12 Cómo llegar < How to get there <

Entre Madrid, Barcelona, Valencia y Burgos. Contacto Between Madrid, Barcelona, Valencia and Burgos. Calatayud se encuentra enclavada en Ruta del Vino de Calatayud una posición estratégica en el centro Teléfono: 976 884 260 In a strategic position in the del Sistema Ibérico. Es una ciudad www.rutadelvinocalatayud.com centre of the Sistema Ibérico, muy bien comunicada. A tan solo 25 [email protected] Calatayud is the second main city minutos de Zaragoza, a 55 de Madrid in the region of Zaragoza, y 2 horas de Barcelona en Alta enjoying excellent motorway and Velocidad. railway connections, including the Está situada en el cruce de caminos AVE (High Speed Train) service. que conforman la Autovía A-2 y la N- Just 25 minutes from Zaragoza 234, Valencia-Burgos. and 55 minutes from Madrid. It is located at the crossroads made up by the Autovía A-2 and the N-234, Valencia-Burgos.

Contact Info

Calatayud Wine Route Phone Number: 0034 976 884 260 www.rutadelvinocalatayud.com [email protected]

13 Escápate a Múltiples posibilidades para A getaway to todo tipo de viajeros. A great choice for all kind of travellers.

14 Ruta del Vino de Rueda

ACTIVIDADES

Conoce el mundo del vino y su entorno.

La Ruta del Vino de Rueda ofrece a los visitantes la oportunidad de sumergirse en la maravillosa cultura del vino, desde dentro, realizando numerosas actividades ligadas a ella, como visitas guiadas a bodegas y viñedos, degustaciones o maridajes, entre otras.

Además, podrás realizar un viaje en el tiempo a siglos pasados, disfrutando de la gran riqueza cultural y patrimonial que esta región nos proporciona. Sigue el Camino de la Reina Isabel La Católica y recorre la huella de Juana la Loca.

Disfruta de la mejor gastronomía de la zona en nuestros restaurantes, alójate en lugares de ensueño, conoce nuestras tiendas especializadas, empátate de la cultura castellana y de sus gentes, y muchas cosas más.

Cómo llegar

En pleno corazón de Castilla. Contacto

La autovía A-6 y A-62 atraviesan la D.O Rueda, y sus principales Ruta del Vino de Rueda municipios, Tordesillas y Medina del Campo, uniéndola con gran Teléfono: 635 844 947 parte de las Comunidades de la Península, y a nivel internacional www.rutadelvinoderueda.com con Francia y Portugal. Además, existen varias carreteras [email protected] nacionales (N-601, N-122), varias carreteras autonómicas (CL-602, CL-601, CL-605) y una amplia red de carreteras provinciales y locales enlazando con un gran número de municipios.

15 Rueda Wine Route

ACTIVITIES

Meet the world of wine and its environment.

Rueda Wine Route offers visitors the opportunity to immerse themselves in the wonderful wine culture, making numerous How to get there activities related to it, such as guided tours to wineries and vineyards or tasting visits, and much more. In the heart of Castilla. In addition, you can enjoy with a trip to the past, enjoying with the great culture and heritage that this region provides. You can even The A-6 and A-62 cross the D.O. Rueda, and its follow the same way that Isabel la Católica and Juana la Loca made main towns, Tordesillas and Medina del Campo, hundreds years before. Rueda Wine Route will surprise you. connecting perfectly with the rest of Spain, and also with France and Portugal. In addition, there are several national, regional, provincial and local roads, linking to a large number of towns.

Contact Info

Rueda Wine Route Phone Number: 0034 635 844 947 www.rutadelvinoderueda.com [email protected]

16 Ruta del Vino Sierra de Francia

ACTIVIDADES

Turismo Familiar con letras mayúsculas.

La oferta de turismo activo que podrás disfrutar en el territorio es muy extensa: rutas de senderismo, rutas urbanas, turismo Cómo llegar ornitológico, piragüismo, escalada, etc.

Destacan las rutas naturales de los Caminos de Arte en la Al suoreste de la provincia de Salamanca. Naturaleza, en la que contemplará obras de arte integradas en plena naturaleza; Los Senderos del Alagón, donde descubrir La Ruta del Vino Sierra de Francia se encuentra rincones únicos entre el valle y la montaña, como la Ruta de los ubicada al suroeste de la provincia de Salamanca, se Lagares Rupestres, ideal para aprender y entender el origen del trata de una de las comarcas con mayor arraigo vino de nuestro territorio. histórico, natural, tradicional, geográfico y cultural de la región. Dada su excelente comunicación, la Ruta del También podrá pasear entre los viñedos situados en bancales, Vino de la Sierra de Francia hace que sea un destino visitar bodegas, participar en catas de vino maridaje y degustar atractivo para todo tipo de turismo, con unas menús maridajes con vinos de la DOP en distancias de 60 Km a Salamanca, ciudad Patrimonio todos los restaurantes asociados a la ruta. de la Humanidad, 85 Km a Portugal, 130 Km a Cáceres, 200 Km a Valladolid o 250 Km de Madrid.

Contacto

Ruta del Vino Sierra de Francia Teléfono: 603 475 141 www.rutadelvinosierradefrancia.com [email protected]

17 Sierra de Francia Wine Route

ACTIVITIES

Family tourist with capital letters.

The offer of active tourism that you can enjoy in the territory is very extensive: hiking routes, urban routes, ornithological tourism, canoeing, climbing… Stand out the natural routes of Caminos de Arte en la Naturaleza, where you can contemplate the works of art integrated in full nature; The Senderos del Alagón, where you can discover unique corners between the valley and the mountain, like the Route of los Lagares Rupestres, it is ideal to learn and understand the origin of the wine of our territory.

Besides, you can enjoy the enological experience of the territory: walking between vineyards in the terrace, visiting wineries, participating in wine pairing tasting and tasting pairing menus with wines from the DOP Sierra de Salamanca in all the restaurants associated with the route.

How to get there Contact Info To the southwest of the . Sierra de Francia Wine Route The Wine Route of Sierra de Francia it is an attractive Phone Number: 0034 603 475 141 destination for all types of tourists, with distances of 60 km to www.rutadelvinosierradefrancia.com Salamanca, a World Heritage city, 85 km to Portugal, 130 km to [email protected] Caceres, 200 km to Valladolid or 250 km from Madrid.

18 Festividades y tradiciones que te atraparán

Festivals and traditions that will catch you

No te puedes perder Don’t miss it! No te puedes perder Don’t miss it!

Ciclo de Conciertos Sonorama Ribera Viva la Vida 2020

Ruta del Vino Ribera del Duero. Del 11 de julio al 4 de septiembre.

40 ciudades del territorio español que durante todo el verano acogerán conciertos. Una de ellas es Aranda de Duero.

Artistas: Sábado, 11 Julio EL KANKA Miercoles, 15 Julio LOQUILLO Y GABRIEL SOPEÑA Jueves, 16 Julio DIEGO EL CIGALA Miercoles, 22 Julio FETÉN FETÉN Jueves, 23 Julio SILOÉ + ALIS Viernes, 24 Julio AMARAL Sábado, 01 Agosto COMANDANTE LARA Miercoles, 05 Agosto KIKO VENENO Jueves, 06 Agosto VIVA SUECIA Jueves, 13 Agosto DULCE PONTES Jueves, 20 Agosto ARA MALIKIAN Viernes, 21 Agosto GUITARRICA DE LA FUENTE Jueves, 27 Agosto COQUE MALLA Viernes, 04 Septiembre CELTAS CORTOS

Para más información: 947 10 72 54 www.rutadelvinoriberadelduero.es

20 No te puedes perder Don’t miss it!

Sonorama Ribera Music Festival brings us "Viva la Vida 2020 Tour"

Ribera del Duero Wine Route. From 11th July to 4th September.

40 spanish cities that during all the summer will embrace pop & rock concerts. One of the cities is Aranda de Duero.

Artists: 11th july, Sat 11 EL KANKA 15th july, Wed LOQUILLO Y GABRIEL SOPEÑA 16th july, Thu DIEGO EL CIGALA 22th july, Wed FETÉN FETÉN 23th july, Thu SILOÉ + ALIS 24th july, Fri AMARAL 1st august, Sat COMANDANTE LARA 5th august, wed KIKO VENENO 6th august, Thu VIVA SUECIA 13th august, Thu DULCE PONTES 20th august, Thu ARA MALIKIAN 21st august, Fri GUITARRICA DE LA FUENTE 27th august, Thu COQUE MALLA 04th september, Fri CELTAS CORTOS

More information: 0034 947 10 72 54 www.rutadelvinoriberadelduero.es

21 Cenas Entre Viñedos a la luz de la luna llena

Ruta del Vino de Bullas. Días 2 y 3 de agosto.

Cena maridaje a la luz de la luna llena entre viñedos sexagenarios en el Valle del Aceniche: serán 7 platos con 7 vinos y música de saxofón en directo. En esta ocasión en colaboración con el Restaurante El Borrego.

Más información: www.rvbullas.es

Dinners Between Vineyards in the light of the full moon

Bullas Wine Route. 2nd and 3rd of August.

Dinner food pairing in the light of the full moon between sixty-year-old vineyards in the Aceniche Valley: there will be 7 dishes with 7 wines and live saxophone music. This time in collaboration with El Borrego Restaurant.

More information: www.rvbullas.es Cata de estrellas

Ruta del Vino Utiel-Requena.

Las bodegas abren sus puertas y combinan una visita a la bodega, música en directo, cena al aire libre y cata de vinos todo ello ambientado bajo las estrellas en un marco incomparable.

Ven a visitarnos los sábados 15 y el 22 de agosto y disfruta de las lágrimas de San Lorenzo.

Más información: www.rutavino.com

Stars tasting

Utiel-Requena Wine Route.

Wineries opens their doors to a “Stars tasting” that combines a visit to the winery, live music, outdoor dinner and tasting of wines under the stars.

Come to the winery the 15th and 22nd of August to enjoy the nights of the tears of St Lawrence.

More information: www.rutavino.com

23 Tardes de Cava y vino

Ruta del Vino Utiel-Requena. Viernes y sábados del mes de agosto de 19:00h a 22:00h.

Durante el mes agosto queremos que pases una tarde “al fresco de las Bodegas” Tomate un respiro ante el sofocante calor y conoce cada vino de la mano de quienes lo elaboran.

Más información : www.rutavino.com

Afternoons with Cava and Wine

Utiel-Requena Wine Route. Fridays and Saturdays of August. 07:00pm - 10:00 pm.

During the month of August, we invite you to spend an afternoon outside with our wineries. Take a break from this hot weather and breathe in the fresh air of our vineyards while learning how our wines are made. Fridays and Saturdays in july and August from 7-10PM.

More information: www.rutavino.com ¿Te VieRnes de Vinos?

Ruta del Vino Montilla-Moriles. Viernes 7 de agosto.

Una experiencia donde podrás disfrutar del anochecer entre vinos. A partir de las 21:00 horas, bodegas y lagares de Montilla abrirán sus puertas para vivir una experiencia diferente para tus sentidos. Precio: 12 euros por persona. Incluye la visita guiada y dos degustaciones (previa reserva).

Más información: www.montillaturismo.es

Sunsets Between Wines

Montilla-Moriles Wine Route. Friday, 7th August.

An experience where you can enjoy the nightfall between wines. Starting at 9:00 p.m., the Montilla wineries and the wine presses in the Sierra receive you to live an unforgettable experience for your senses. Price: 12 euros per person. Includes the guided tour and two tastings (on request).

More information: www.montillaturismo.es

25

Agústicos en verano

Ruta del Vino Montilla-Moriles. Todos los jueves del mes de agosto.

Conciertos gratuitos todos los jueves de agosto en Montilla.

Más información: www.montillaturismo.es

Summer concerts Agústicos

Montilla-Moriles Wine Route. Every Thursday during August.

Free concerts every Thursday in August in Montilla.

More information: www.montillaturismo.es Montilla y su Sierra “Una experiencia con encanto”

Ruta del Vino Montilla-Moriles. 1 de agosto.

Descubre los rincones más emblemáticos de Montilla con este programa de visitas nocturnas a la ciudad y su sierra.

Más información: www.montillaturismo.es

Montilla and its mountain “an experience with charm”

Montilla-Moriles Wine Route. 1st August.

Discover the most emblematic places of Montilla with this program of night visits.

More information: www.montillaturismo.es Visitas guiadas rincones con encanto en Doña Mencía

Ruta del Vino Montilla-Moriles. 1, 8 y 15 de agosto.

Salida desde La Cantina a las 20h00 para descubrir el conjunto histórico de la localidad de Doña Mencía.

Más información: 661 868 441 [email protected]

Guided tours “charming corners” in Doña Mencía

Montilla-Moriles Wine Route. 1st, 8th and 15th August.

Departure from La Cantina at 8:00 p.m. to discover the historical complex of the town of Doña Mencía.

More information: 661 868 441 [email protected]

29 Exposición concurso de Alfarería y Cerámica de La Rambla Ruta del Vino Montilla-Moriles. Del 7 al 16 de agosto.

El 07 agosto se procederá a la entrega de Premios del Concurso Internacional de Alfarería y Cerámica de La Rambla en las distintas modalidades que presenta el formato: Tradicional en Bizcocho, Cerámica Tradicional y Diseño y Nuevas Formas en Cerámica. Se entregarán tres premios por modalidad: 1er Premio, Accésit y Premio Especial Local. Se realizará la Feria exposición de todas las obras, del 7 de agosto al 16 de agosto en el Museo de Cerámica de La Rambla.

Más información: www.enbarro.es

Pottery and Ceramics Contest Exhibition in La Rambla

Montilla-Moriles Wine Route. From 7th of August to 16th of August.

On August 7th, awards ceremony of the International Contest of Pottery and Ceramics of La Rambla in the different modalities that the format presents: Traditional Bisque Pottery, Traditional Ceramics and Design and New Shapes in Ceramics. Three prizes will be awarded per modality: 1st Prize, Second Prize and Special Local Prize. The Exhibition of all the works will be held from August th7 to August 16th at the Ceramic Museum of La Rambla.

More information: www.enbarro.es

30 XLVIII Vendimia Flamenca en Doña Mencía

Ruta del Vino Montilla-Moriles. 22 de agosto.

Se trata del segundo festival más longevo de la provincia de Córdoba. El escenario escogido para esta ocasión es el Auditorio Iglesia Vieja.

Más información: www.donamencia.es

XLVIII Flamenco Show in Doña Mencía

Montilla-Moriles Wine Route. 22nd of August.

It is the second longest festival in the province of Córdoba. The stage chosen for this occasion is Auditorio Iglesia Vieja.

More information: www.donamencia.es

31 Ruta rincones con encanto y velada flamenca en el Museo del Vino

Ruta del Vino Montilla-Moriles. 23 de agosto.

Entrada al Castillo de Doña Mencía y paseo por los rincones con más historia de la localidad de Doña Mencía. Al finalizar la ruta, se realizará una cata dirigida de los vinos D.O. Montilla-Moriles en el Museo del Vino Menciano, con el toque de la guitarra de Enrique Ordóñez. Salida de la Cantina a las 20h00.

Más información: 661 868 441 [email protected]

“Charming corners” Route and flamenco show at the Wine Museum

Montilla-Moriles Wine Route. 23rd of August.

Visit to the Doña Mencía Castle and walk through the corners with the most history of the town of Doña Mencía. At the end of the route, there will be a guided tasting of D.O. Montilla-Moriles at the Menciano Wine Museum, with Enrique Ordóñez's guitar playing. Departure from the Cantina at 8:00 p.m.

More information: 661 868 441 [email protected]

32 Catas al atardecer

Ruta del Vino de Rioja Alavesa. Lunes, miércoles y viernes desde el 31 de julio al 4 de septiembre.

Thabuca Wine Tours, una agencia de Labastida especializada en viajes y experiencias en torno al vino, organiza para este verano un programa especial de catas junto a siete bodegas de Labastida. Las catas, que estarán dirigidas por el propio bodeguero o el enólogo, incluirán algunos de los mejores vinos de Rioja Alavesa. Cada bodega realizará una cata en dos fechas distintas, siendo alguna de las fechas dedicadas a catas especiales con vinos de alta expresión. Las catas se realizarán al aire libre junto a la ermita románica de Santa Lucía de Labastida, en un paraje único entre viñedos junto al río , en el momento más mágico del día, el atardecer.

Más información: www.rutadelvinoderiojaalavesa.com

Sunset tastings

Rioja Alavesa Wine Route. Mondays, wednesdays and fridays from 31st July to 4th of September.

Thabuca Wine Tours, an agency specialized in wine travel and experiences, is organizing a special tasting program for this summer together with seven Labastida wineries. The tastings, which will be led by the winemaker himself, will include some of the best Rioja Alavesa wines. Each winery will carry out a tasting on two different dates, one of the dates will be dedicated to special tastings with high-expression wines. The tastings will take place outdoors next to the Romanesque hermitage of Santa Lucía de Labastida, in a unique spot between vineyards next to the Ebro river, at the most magical moment of the day, sunset.

More information: www.rutadelvinoderiojaalavesa.com Maridaje estelar

Ruta del Vino de Rioja Alavesa. 1 y 15 de agosto,19:30h.

Juan Jesús Valdelana, amante del mundo de los astros y del vino, ha fusionado los dos campos que más admira. Serán cinco constelaciones las que atraparán para los asistentes, invitándoles a desvelar las leyendas y misterios que contienen sus astros. Cada leyenda es acompañada por un vino de autor diferente, completando el recorrido sensorial de la historia. Una noche única e inolvidable. Vino y estrellas, ¿será quizás el secreto de la felicidad?

Más información: www.rutadelvinoderiojaalavesa.com

Stellar pairing

Rioja Alavesa Wine Route. 1st and 15th of August. 7:30 pm.

Juan Jesús Valdelana, a world of stars fan and wine lover, has merged the two fields that he admires the most. There will be five constellations that he will catch for the attendees, inviting them to reveal the legends and mysteries that the stars contain. Each legend is accompanied by a different singular wine, completing the sensory journey through history. A unique and unforgettable night. Wine and stars. is it, perhaps, the secret of happiness?

More information: www.rutadelvinoderiojaalavesa.com

34 Cena Mágica con el Mago Iceman

Ruta del Vino de Rioja Alavesa. 7 de agosto, 21:00h.

El Mago Iceman vuelve a Villa-Lucía a presentarnos su nuevo espectáculo “Sentirás la Magia”, acompañado de un menú mágico a la manera de Villa-Lucía. ¡Un espectáculo seguro!

Más información: www.rutadelvinoderiojaalavesa.com

Magic dinner with Iceman the Magician

Rioja Alavesa Wine Route. 7th of August. 09:00 pm.

Iceman the Magician returns to Villa-Lucía to present his new show "You will feel the Magic", accompanied by a magical menu in the manner of Villa-Lucía. A sure show!

More information: www.rutadelvinoderiojaalavesa.com Música y tierra

Ruta del Vino de Rioja Alavesa. 15 de agosto, 20:45h.

Una experiencia diferente para terminar las tardes de los sábados. No te pierdas este concierto en uno de los lugares más emblemáticos de Rioja Alavesa.

Iglesia de Santa María de los Reyes, Laguardia.

Más información: www.rutadevinoderiojaalavesa.com

Music and earth

Rioja Alavesa Wine Route. 15th of August. 8:45 pm.

A different experience to end Saturday afternoons. Do not miss this concert in one of the most symbolic places in Rioja Alavesa.

Iglesia de Santa María de los Reyes, Laguardia.

More information: www.rutadevinoderiojaalavesa.com

36 “Secretos de Villabuena” Sobre Ruedas

Ruta del Vino de Rioja Alavesa.

Bodegas Izadi se sitúa en Villabuena de Álava, una localidad que esconde numerosos rincones secretos escondidos al ojo del visitante. ¿Quieres descubrir alguno de ellos? Te proponemos un apasionante recorrido en bicicleta eléctrica de 9,5 km por tres de nuestros parajes en los que realizaremos tres paradas temáticas. Naturaleza, donde visitaremos el único bosque de pino piñonero de la provincia de Álava. Historia, para conocer el Dolmen del Montecillo que nos remontará a la edad de bronce. Viticultura, descubriendo la bonita historia que hay detrás de “Finca El Regalo”, viñedo singular y ecológico donde celebraremos el final del recorrido con una cata comentada de nuestros vinos Izadi Blanco e Izadi El Regalo, acompañados de un picnic en el viñedo. Más información: www.rutadevinoderiojaalavesa.com

“Secrets of Villabuena” by E-bike

Rioja Alavesa Wine Route.

Bodegas Izadi is located in Villabuena de Álava, a village that hides numerous secret corners hidden from the eye of the visitor. Do you want to discover them? We offer you an exciting 9.5 km electric bicycle tour of three special places where we will make three themed stops. Nature, where we will visit the only pine wood in the province of Álava. History, to get to know the “Dolmen del Montecillo” that will take us back to the Bronze Age. , discovering the beautiful history behind "Finca El Regalo", a unique and ecological where we will celebrate the end of the tour with a commented tasting of our wines Izadi Blanco and Izadi El Regalo, accompanied by a picnic in the vineyard. More information: www.rutadevinoderiojaalavesa.com Cata comentada “Fundación Tierra de Viñedos”

Ruta del Vino de La Mancha. 7 de agosto, 20:30h

Durante el verano, la Fundación Tierra de Viñedos, junto con la Organización Interprofesional del Vino recorrerá la región de Castilla-La Mancha de la mano de todas las Denominaciones de Origen, realizando catas que nos enseñarán a apreciar aún más nuestros vinos como producto que forma parte de nuestra tradición y nuestra cultura. Actividad gratuita. Inscripción previa.

Más información: Museo Torre del Vino

Wine tasting “Foundation of The Land of Vineyards”

La Mancha Wine Route. 7th of August. 8:30 pm.

During the summer, the “Foundation of The Land of Vineyards” together with the Interprofessional Organization of Wine, will tour the region of Castilla-La Mancha by the hand of all the Denominations of Origin, carrying out tastings that will teach us to appreciate even more our wines as a product that is part of our tradition and our culture. Free activity. Prior registration.

More information: Museo Torre del Vino

38 Presentación postre “Origen” Una Creación de Javier Alcolea

Ruta del Vino de La Mancha. 8 de agosto, 19:00h.

El repostero socuellamino Javier Alcolea elaborará y presentará su postre con forma de racimo, elaborado con uva y derivados como el arrope, zumo de uva y aceite de pepita de uva. Actividad gratuita. Inscripción previa.

Más información: Museo Torre del Vino

Dessert presentation “Origin” A creation by Javier Alcolea

La Mancha Wine Route. 8th of August. 7:00 pm.

The socuellamino pastry chef Javier Alcolea will prepare and present his dessert in the shape of a grape cluster, made with grapes and derivatives such as syrup, syrah grape juice and grape seed oil. Free activity. Prior registration.

More information: Museo Torre del Vino

39 Taller infantil Barcos de Corcho

Ruta del Vino de La Mancha. 13 y 14 de agosto, 11:30h.

Actividad veraniega diseñada para niños de 5 a 10 años en la que crearán sus barquitos de corcho, reciclando los corchos de las botellas de vino. Actividad gratuita. Inscripción previa.

Más información: Museo Torre del Vino

Children’s Workshop – Cork Boat

La Mancha Wine Route. 13th and 14th of August. 11:30 am.

Summer activity designed for children from 5 to 10 years old in which they will create their cork boats, recycling corks from wine bottles. Free activity. Prior registration.

More information: Museo Torre del Vino

40 Destacado Special

Vinos con historia, cuyos orígenes se remontan a las épocas fenicia y romana Wines with history, whose origins date back to the Phoenician and Roman times. 41 Ruta del Vino de Ronda y Málaga

HISTORIA Y CULTURA

Enclavada en la provincia de Málaga e integrada actualmente por los municipios de Arriate, Cómpeta, El Borge, Manilva, Moclinejo, Mollina, Ronda y Sayalonga, la ruta aglutina 4 zonas de producción vitivinícola: Axarquía, Serranía de Ronda, Manilva y Zona Norte, bajo el paraguas de 3 Denominaciones de Origen, DO Málaga, DO Sierras de Málaga y DO Pasas de Málaga.

El potencial del mosaico de territorios que conforman la ruta es más que notable. Vinos con historia, cuyos orígenes se PATRIMONIO remontan ya a las épocas fenicia y romana y un patrimonio histórico, cultural y de naturaleza de excepcional valor. Bien de interés cultural Todo ello unido a la diversa oferta turística y de ocio que el El epicentro de la Ruta de los Vinos y Bodegas de Ronda y destino ofrece, proporciona al visitante una experiencia sin Málaga se localiza en la ciudad milenaria y monumental de parangón. Ronda (Málaga), declarada Bien de Interés Cultural desde 1966 y poseedora de un rico y diverso patrimonio histórico: Baños Árabes, Palacio de Mondragón, sede del Museo Arqueológico de la Ciudad, La Plaza de Toros de la Real Maestranza de Caballería de Ronda, etc. que se combina extraordinariamente con el paisaje del viñedo.

42 Cómo llegar

Carreteras De Ronda a: Algeciras: Por la costa: A-397 hasta San Pedro de Alcántara, N-340 /E-15 hasta Algeciras. Por el interior: A-369. Cádiz:A-374 hasta Algodonales, A-384 hasta Arcos A-382 hasta Jerez, N-IV/ A-4 hasta Cádiz. Córdoba: A- 367 hasta Antequera, N-331 que enlaza con N-IV/ E-5 hasta Córdoba. Contacto : A- 367 hasta Campillos, A-382 hasta Antequera, A-92 hasta Granada. Ruta del Vino de Ronda y Málaga Málaga: Por la costa: A-397 hasta Marbella, N- 340 / E-15 hasta Teléfono: 952 18 71 19 Málaga Por el interior: C-367 hasta Ardales, A-357 hasta Málaga www.ruta-vinos-ronda.com Marbella: A- 397. [email protected] Sevilla A- 374 A-375 A-376.

43 Ronda and Málaga Wine Route

HISTORY AND CULTURE

The Ronda and Málaga Wine Route covers the production areas of the D.O. Málaga and Sierras de Málaga. Our own wineproducing area, where diversity is a sign of our wealth, belongs to the “Málaga. Sierras de Málaga” Designation of Origin. Situated in the most north-westerly part of the province of Málaga, the region is surrounded by the Natural Parks of Grazalema, Sierra de las Nieves and Los Alcornocales, with the first two holding UNESCO Biosphere Reserve status. The passage of time has left us an amazing and rich historic and cultural heritage, embodied by our monuments, villages, traditions and gastronomy.

HERITAGE

Site of Cultural Interest

The epicenter of the Route of the Wines and Wineries of Ronda and Málaga is located in the ancient and monumental city of Ronda (), declared Site of Cultural Interest since 1966 and possessed of a rich and diverse heritage: Arab Baths, Palace Mondragon houses the Archaeological Museum of the City, the Plaza de Toros of the Royal Cavalry of Ronda, etc, which are extraordinarily combined with vineyard landscape

44 How to get there

Ronda roads: Algeciras: Along the coast: A-397 to San Pedro de Alcántara, N-340 /E- 15 to Algeciras On the inside: A-369. Cádiz: A-374 to Algodonales, A-384 to Arcos A-382 to Jerez, N-IV/ A-4 to Cádiz Córdoba: A-367 to Antequera, N-331 links with N-IV/ E-5 to Córdoba Granada: A-367 to Campillos, A-382 to Antequera, A-92 to Granada Málaga: Along the coast: A-397 to Marbella, N- 340 / E-15 to Málaga Contact Info On the inside: C-367 to Ardales, A-357 to Málaga. Marbella: A-397 Ronda and Málaga Wine Route Sevilla A-374 A-375 A-376. Phone Number: 0034 952 18 71 19 www.ruta-vinos-ronda.com [email protected]

45 26 Agencias de Viaje Homologadas / Authorized Travel Agencies

Si desea realizar un viaje a las Rutas del Vino de España no dude en consultar con Alacarta Wine & Gourmet Tours nuestras agencias especializadas.

0034 923 100 718 If you want to take a trip to the Wine Routes of Spain don’t hesitate to check www.alacarta.es with our specialized agencies. [email protected]

Rutas / Routes: Marco de Jerez, Penedès, Ribera del Duero, Rioja Alavesa, Rioja Alta, Rueda Rutas de Vino – Spain

Rioja In Style 0034 947 310 126 www.rutasdevino.com 0034 609 272 522 [email protected] www.riojainstyle.com [email protected] Rutas / Routes: , El Bierzo, Jumilla, Lleida, Marco de Jerez, Montilla-Moriles, Navarra, Penedès, Rías Baixas, Ribera del Duero, Rioja Alavesa, Rioja Alta, Rueda, Ronda, , Utiel-Requena, Yecla Rutas / Routes: Rioja Alavesa; Rioja Alta; Rioja Oriental Thabuca Wine Tours Viavinum 0034 945 331 060 0034 607 517 908 www.thabuca.com www.viavinumwinetours.com [email protected] [email protected] Rutas / Routes: Rioja Alavesa Rutas / Routes: Alicante, Jumilla, Jerez, Montilla-Moriles, Navarra, Penedès, Rías Baixas, Ribera del Duero, Rioja Alavesa, Rioja Alta, Rueda, Somontano Evadium

Los Cazaventuras 0034 911 795 121 www.evadium.com 0034 676 925 746 [email protected] www.cazaventuras.com [email protected] Rutas / Routes: Alicante, Arlanza, Bullas, Calatayud, Cariñena, Cigales, El Bierzo, Garnacha, Jumilla, Lleida, Marco de Jerez, Montilla-Moriles, Navarra, Penedès, Rutas / Routes: Marco de Jerez; Montilla-Moriles; Navarra; Penedès Rías Baixas, Ribera del Duero, , Rioja Alavesa, Rioja Alta, Rías Baixas; Ribera del Duero; Rioja Alavesa; Rioja Alta; Ronda y Málaga Ronda, Rueda, Sierra de Francia, Somontano, Utiel-Requena, Yecla 47 En cada región aguardan los mejores vinos, gastronomía, naturaleza, cultura popular y mucho más.

The best wines, cuisine, nature, folk culture and much more are waiting for you in every region of Spain.

Edita: Rutas del Vino de España Diseño: DINAMIZA Asesores Textos: Rutas del Vino de España Fotografías: Rutas del Vino de España