No60 aurent L aint-

www.maritimemag.com rmateurs S du A – Awakening of a Giant 75 ans/years 75 – SEPT-ÎLES Le réveil d’un géant hipoperators awrence S t. L • S e réveil d’un géant e réveil d’un 40046923 - Adresse de retour: 175, rue Saint-Paul, Québec (Québec) Canada G1K 3W2 o wakening a giant of / L

75 years/ans sept-îles a St. Lawrence Shipoperators Armateurs du Saint-Laurent e Magazine • 59 m 8,95 $ Maritime Magazine 60 1 Mariti Port payé à Québec. Envoi de poste-publications - Convention n

CARGO HANDLING ETIQUETTE LESSON NO. 64

We always do. In fact, the experienced crews aboard our versatile fl eet of bulkers and self-unloaders are schooled in the good graces MAKE SURE TO of visiting. They make sure their ships arrive on time and don’t overstay their welcome. Host customers always want them back. RSVP Canada Steamship Lines, the fl eet with good cargo handling manners — have us over today!

Canada Steamship Lines 759 Square Victoria, Montreal (Qc) Canada H2Y 2K3 Tel: 514.982.3800 • Fax: 514.982.3910 [email protected] A DIVISION OF CSL GROUP INC. www.cslcan.ca printemps 2011 • spring 2011 60 SUMMARY Éditeur / Publisher: SOMMAIRE Pierre Terrien [email protected] Rédacteur en chef / Editor: Leo Ryan [email protected] CHRONIQUES / COLUMNS Collaborateurs / Contributing editors: Alison Bates, Bill Beck, Paul Beesley, Terence F. Bowles Michael Broad, Stephen J. Brooks, forum Stephen Brown, Raymond Johnston, Andrew Livingstone, 4 Michel Desjardins Carroll McCormick, Pierre Métivier, Leo Quigley, Wylie Spicer, Allan Swift, Nicole Trépanier First Watch Traducteurs / Translators: 6 Joanne McCracken, Yvan Rompré PREMIÈRE BORDÉE Correctrice / Proofreader: Leo Ryan Marie-Andrée L’Allier Infographiste / Electronic publishing: ATLANTIC HORIZONS Denis Landry Contraste 10 ÉCHOS DE L’ATLANTIQUE Rédaction / Editorial office 4493, Sherbrooke Ouest, bureau 200 Andrew Livingstone Westmount (Québec) Canada H3Z 1E7 Tél.: 514 937 9009 Fax: 514 937 9088 PACIFIC HORIZONS Administration 14 ÉCHOS DU PACIFIQUE 175, rue Saint-Paul, Québec (Québec) Canada G1K 3W2 Tel.: 418 692 3779 Fax: 418 694 6904 Leo Quigley service AUX abonnés / subscriber service [email protected] GREEN MARINE HORIZONS Fax: 418 694 6904 Tél.: 418 694 6903 16 HORIZONS ALLIANCE VERTE marketing / publicité / advertising David Bolduc Sophie Belina Brzozowska [email protected] Tel.: 514 937-5080 Fax: 514 937-1426 18 THE SEAWAY JOURNAL JOURNAL DE LA VOIE MARITIME Authors have sole responsability for their texts. Readers are cordially invited to submit suggestions, criticisms or relevant articles. Articles must be typed Terence F. Bowles and unpublished. However, we reserve the right to review or retouch any text accepted by the editorial committee. No part of this magazine can be reproduced without written authorization. Les textes n’engagent que la responsabilité de leurs auteurs. Nos lecteurs COUVERTURE / COVER sont cordialement invités à soumettre suggestions, critiques ou articles pertinents. Ces derniers doivent être dactylographiés et inédits. The marine shipping vocation of the St. Lawrence River is Toutefois, nous nous réservons le droit de corriger ou de retoucher highlighted in this issue in two dossiers of special interest. One les textes qui seront acceptés par le comité de rédaction. dossier takes a historical look at the vital contribution of the Le contenu de la revue ne peut être reproduit sans autorisation écrite. St. Lawrence Shipoperators on the occasion of the association’s Dépôt légal / Copyright: 75th anniversary. The other dossier offers an in-depth review of Bibliothèque et Archives nationales du Québec, 2006 developments that are catapulting the Port of Sept-Îles into an ISSN-1201-5415 international gateway for iron ore and aluminum shipments. The photo shows the foreign-flag Champion Bay at La Relance annual mail subscriptions, 1 year (4 issues) are $ 32 terminal making the first discharge of petroleum coke for a new in Canada, $ 42US in the US and $ 46US in other countries. silo of Aluminerie Alouette. Please add 5% GST and 7.5% QST. l’abonnement par la poste, pour 1 an (4 numéros) est Dans le présent numéro, deux dossiers d’un intérêt tout de 32 $ au Canada, de 42 $US aux États-Unis et de 46 $US dans les spécial mettent en relief la vocation du fleuve Saint-Laurent autres pays. Ajoutez 5 % de TPS et 7,5 % de TVQ aux prix indiqués. comme route de transport maritime. L’un de ces dossiers fait Imprimé au Canada / Printed in Canada une rétrospective historique de la contribution capitale des Armateurs du Saint-Laurent à l’occasion du 75e anniversaire Port payé à Québec. Envoi de Poste-publications de l’Association. L’autre consiste en un examen détaillé des Convention no 40046923 transformations qui sont en train de faire du Port de Sept-Îles Retour: 175, rue Saint-Paul, Québec (QC) Canada G1K 3W2 une porte internationale pour l’expédition de minerai de fer et [email protected] d’aluminium. La photo montre le navire étranger Champion Bay amarré au terminal La Relance en train de décharger une We acknowledge the financial support of the Government of Canada through the première cargaison de coke de pétrole pour un nouveau silo de Canada Periodical Fund (CPF) for our publishing activities. Nous reconnaissons l’aide financière du gouvernement du Canada par l’entremise l’Aluminerie Alouette. du Fonds du Canada pour les périodiques (FCP) pour nos activités d’édition. Photo: Leo Ryan

2 Maritime Magazine 60 20 Sept-Îles

Dossier Fastest-rising port in Canada Awakening of a Sleeping Giant Un port en pleine ascension Le réveil d’un géant endormi Leo Ryan

49 Dossier 75th Anniversary of St. Lawrence Shipoperators Meeting challenges from the past to the present

75e anniversaire des Armateurs du Saint-Laurent Efficaces aujourd’hui comme hier Leo Ryan

77 JOURNAL

86 87 88 Calendar of Events La page de Advertisers Calendrier des événements l’AGGIMQ Annonceurs Maritime Magazine 60 3 forum forum

Michel Desjardins President Seafarers’ International Union of Canada Président Syndicat international des marins canadiens

Qui profite du mode présentement Who benefits from the mode utilisé par le Canada pour le of transport used by Canada for transport de cargo militaire shipments of military equipment et d’aide humanitaire? and humanitarian goods?

Le Canada est depuis toujours une nation maritime. À Canada has a long history as a maritime nation. At l’heure de la mondialisation, les avantages de notre posi- a time when globalization is at the forefront of every tion stratégique sont de plus en plus ressentis. À la suite nation on earth, the advantages brought about by our des changements climatiques dont nous sommes témoins, strategic position are increasingly felt. As a result of the le développement prévu de la navigation dans l’Arctique important climatic changes we are witnessing, the fu- canadien démontre l’importance stratégique de l’industrie ture development of navigation in the Canadian Arctic canadienne du transport maritime. demonstrates the strategic importance of the Canadian Il est urgent de développer une politique cohérente de Maritime Industry. transport maritime afin d’affirmer notre souveraineté sur The development of a national maritime transporta- notre territoire, et également d’assurer la sécurité de notre tion policy is urgently needed, to ensure our sovereignty pays et la protection de notre environnement. Assurer la over our territory and to maintain our national security formation et le perfectionnement de notre main-d’œuvre et as well as the protection of our environment. Ensuring favoriser les investissements sont également de toute pre- the training and upgrading of our workforce and stimu- mière importance à l’essor de notre industrie. Toutes les lating investments are also of primary importance for initiatives doivent être conséquentes et tenir compte des our industry. All initiatives must be consistent and take intérêts des Canadiens. into account the real interests of Canadians. Heureusement, le vent tourne maintenant au Canada. Fortunately, the wind appears to be turning in Can- Plusieurs mesures adoptées récemment témoignent de ada. Several measures adopted recently demonstrate the l’attention favorable que le gouvernement prête à notre government’s interest in our industry: Waiving the 25 industrie: la dispense des droits de 25 % sur l’importation per-cent tariff on imports of general cargo vessels and de navires cargo et de bateaux-citernes, les investissements tankers, investing in the Asia Pacific markets, revising dans les marchés de l’Asie du Pacifique, la révision des the guidelines governing the issuance of permits for the lignes directrices régissant l’octroi de licences temporai- temporary import of ships, investing in the upgrading of res d’importation de navires, les investissements dans le the Canadian Coast Guard fleet and the consultative ap- renouvellement de la flotte de la Garde côtière et l’appro- proach being applied are important initiatives and they che consultative en matière de réglementation sont des are appreciated by stakeholders in our industry. initiatives importantes et elles sont appréciées par les par- However, there are still flaws in the system. The pro- ties intéressées au sein de notre industrie. cedure followed in awarding contracts for the transpor- Toutefois, des failles subsistent dans le système. La tation of military goods and equipment demonstrates a procédure suivie dans l’attribution de contrats de trans- lack of cohesion between departments. Canadian mil- port de cargo militaire démontre un manque de cohésion itary equipment destined to our armed forces in con- entre des ministères. Le matériel militaire canadien à flict zones as well as humanitarian assistance goods are destination des zones de conflit ainsi que les biens distri- regularly shipped aboard foreign ships sailing under flag bués par le Canada dans le cadre de programmes d’assis- of convenience arrangements while a fleet of ships oper- tance humanitaire sont régulièrement transportés par ated by Canadian companies and manned by Canadian des navires étrangers sous pavillon de complaisance alors taxpayers are available. qu’une flotte de navires exploités par des compagnies Why aren’t these cargoes transported by Canadian canadiennes avec des équipages de contribuables cana- ships? Are invitations to tender properly sent to Can- diens sont disponibles. adian shippers before the goods are loaded aboard for- Pourquoi ces cargaisons ne sont-elles pas transportées eign ships? par des navires canadiens? Les appels d’offres en bonne et What is most valuable; to save on transportation due forme sont-ils transmis aux transporteurs canadiens costs or obtain a return on the investment by selecting

4 Maritime Magazine 60 Foreign-flag ship docks at Port of Québec to deliver Canadian military equipment overseas. Un navire battant pavillon étranger accoste dans le port de Québec pour prendre livraison de matériel militaire à livrer outre-mer.

avant que ces marchandises soient chargées à bord de navires étrangers? Quelle est l’option la plus favorable? Espérer faire des économies sur les frais de transport ou obtenir un retour sur l’inves-

tissement en optant pour un navire cana- Port de Québec dien dont l’équipage est canadien? Les im- pôts sur le revenu des travailleurs, les revenus générés par a Canadian vessel manned by Canadian crew members? les droits de douane et d’enregistrement des navires sous Income taxes paid by the crewmembers, revenues gen- pavillon canadien sont des avantages qui surpassent large- erated by customs duties and registration fees paid by ment les économies apparentes mais non réalisées sur les Canadian ships sailing under Canadian flag are benefits frais de transport. that greatly exceed the apparent but not actual savings Où est l’intérêt du Canada de favoriser l’expédition de on transportation costs. cargo militaire à bord de navires enregistrés sous pavillon What is the benefit for Canada to support the ship- de complaisance? Qui ne se souvient pas de la saga du ping of military goods by ships registered under flags of GTS Katie? Une saga qui a finalement coûté 6 956 086 $ convenience? Who doesn’t remember the saga of the GTS alors que le coût initial prévu était de 2 660 360 $. Katie? This unfortunate affair eventually cost $6,956,086. Il s’agit de contrats gouvernementaux et il est whereas the initial forecast was $2,660,360. essentiel qu’ils soient offerts en priorité à des entreprises These are government contracts and it is essential canadiennes en observant un système équitable d’appel that they be offered in priority to Canadian companies d’offres public. through an equitable public system of invitations to ten- En 2006, le chef du Service d’examen de la Défense der. nationale concluait dans son rapport que: «Bien que In 2006, the National Defence Chief of Review Ser- les contrats attribués par le DALG1 pour le transport de vices concluded the following in his final report: “While personnel et de marchandises par air, mer et rail aient ré- contracts awarded by DLBM1 for the movement of per- pondu aux besoins opérationnels, ils n’ont pas satisfait en sonnel or goods by air, sea and rail have met operation- général aux exigences contractuelles du Conseil du Trésor al requirements, Treasury Board and departmental et du Ministère. Les contrats ont été attribués en l’absence contracting requirements have generally not been met. des pouvoirs appropriés, et les appels d’offres se sont avé- Contracts have been awarded without proper authority rés inadéquats ou n’ont pas été documentés2 ». and with inadequate or undocumented competition2.” À qui le transport des marchandises militaires Who actually benefits from the transportation of profite-t-il réellement? Le contenu de ce rapport soulève military goods? The contents of this report raise several plusieurs questions... questions…

L’expérience américaine The American experience Selon un récent rapport sur le programme d’aide ali- A ccording to a report released in June 2010 on the mentaire3 en vigueur aux États-Unis, qui accorde en impacts on the United States economy of shipping inter- préférence le transport de ces cargaisons aux navires national food assistance3, a program that gives prefer- américains, on prévoit que le retrait de cette mesure ence to American ships for the transport of such cargo, résulterait en une réduction de 15 à 30 % de la flotte it is estimated the withdrawal of such measures would américaine puisque les armateurs enregistreraient result in a reduction of the American fleet by 15 to 30% leurs navires sous des pavillons de complaisance pro- since many ship owners would otherwise register their voquant une fuite importante de capitaux. L’impact ships under flags of convenience agreements, creating an d’une telle mesure préférentielle a un lien direct avec important outflow of capital. The impact of such a pref- l’emploi. erential measure has a direct link with employment.

1. Directeur – Gestion des activités (Logistique). 1. Director Logistics Business Management 2. Service d’examen, Défence nationale, Vérification interne des contrats 2. Chief review Services, National Defence, Audit of Contracting for de transport, août 2006, 7053—65 (CS Ex). Transportation, August 2006, 7053-65 (CRS) 3. PROMAR INTERNATIONAL, Impacts on the US economy of shipping 3. PROMAR INTERNATIONAL, Impacts on the US Economy of ship- international food aid, juin 2010. ping international food aid, June 2010. Maritime Magazine 60 5 première bordée first watch

Leo Ryan Editor/Rédacteur en chef Maritime Magazine

Le début d’une nouvelle ère New era dawns for sur les Grands Lacs shipping

Depuis que le gouvernement fédéral a annoncé l’autom- Since the federal government last fall announced ne dernier l’élimination si longtemps espérée du droit puni- the long-awaited elimination of a punitive 25% duty tif de 25 % qui frappait les navires construits à l’étranger, les on ordered, foreign-built vessels, Canada’s Great transporteurs maritimes canadiens des Grands Lacs ont pris Lakes shipping industry has been taking concrete des mesures concrètes pour renouveler une flotte vieillis- steps to replace an aging fleet with newbuildings. sante. Mais le 25 février, la foudre est tombée avec les But then, on February 25, as winter began inching premiers signes du printemps. La commotion était peut- towards spring, came a thunderbolt. Perhaps inevit- être inévitable dans les circonstances, mais cela n’en reste able in the circumstances, but a thunderbolt all the pas moins une commotion… same… Je fais bien sûr allusion à l’acquisition annoncée par I am referring here, of course, to the announce- Algoma Central Corporation des intérêts de son partenaire ment that Algoma Central Corporation has acquired Upper Lakes Group (ULG) dans Seaway Marine Transport the Upper Lakes Group (ULG) interests in the Sea- (SMT) et les entités associées. Lorsque la transaction de way Marine Transport (SMT) operating partnership 85 millions de dollars aura été finalisée, probablement en and related entities. In an $85 million transaction avril, Algoma récupérera les navires et les actifs appar- expected to close by April, Algoma will take over the tenant à ULG et exploités par SMT pour le transport de vessels and assets owned by ULG and utilized by vrac solide sur la voie de navigation Grands Lacs–Saint- SMT in the Great Lakes/St. Lawrence waterway dry Laurent. Du même coup, Algoma consolide sa position de bulk business. In one fell swoop, Algoma bolstered joueur majeur du commerce intérieur, devant CSL. its position as the biggest player in the inland trades, ahead of Canada Steamship Lines. Jack Leitch tire sa révérence Toutefois, dans l’histoire du transport maritime cana- Jack Leitch takes a bow dien des Grands Lacs, cette nouvelle In terms, however, of the annonce le départ définitif d’un véri- history of Great Lakes shipping table titan et homme politique très in Canada, this news marked the influent – Jack Leitch, président du final stepping aside of a true ti- conseil et actionnaire majoritaire tan and senior statesman – Jack d’ULG, qui avait pris la relève de son Leitch, Chairman and major père, fondateur de la compagnie, au shareholder of ULG for nearly six début des années 1950, il y a presque decades after he succeeded his 60 ans. Comme aucun membre de la father, the company founder, in famille ne pouvait reprendre le flam- the early 1950s. With no family beau, la vente s’est apparemment im- member to pass on the torch, a posée comme la meilleure solution. sale seemingly emerged as the Que dire des extraordinaires best option. bouleversements qui ont jalonné une What tremendous develop- carrière qui a débuté avant même ments have taken place during la naissance de la Voie maritime du a career that began prior to the Saint-Laurent, et qui a notamment birth of the St. Lawrence Seaway, été marquée par un affrontement ora- included a tempestuous battle geux avec le chef syndical Hal Banks à with union leader Hal Banks la fin des années 1950 et au début des in the late Fifties and early Six- années 1960! Par la suite, Jack Leitch ties, and subsequently focused s’est employé à guider adroitement ULS on adroitly guiding ULG into the ULG jusque dans le XXIe siècle, à Jack Leitch has been a titan of Canadian shipping for six 21st century through the challen- decades. travers les écueils du changement ges of technological change and technologique et malgré les défis Jack Leitch fut un titan de la marine marchande canadienne changing global trade and trans- posés par l’évolution du commerce pendant six décennies. portation trends. 6 Maritime Magazine 60 The Great Lakes St. Lawrence Seaway System

Location, Location, Location

Highway H2O - your gateway to the heartland of North America. Close proximity to manufacturers and their customer base

makes Highway H2O the logical choice for moving raw materials and manufactured products in a timely and efficient manner. Over 150 million potential customers live within an 8 hour drive of the ports located along our marine highway. The Great Lakes St. Lawrence Seaway System continues to meet customer needs for reliable and cost-effective service. We have introduced a more competitive incentive program for new and existing cargo, demonstrating our commitment to offer our customers the best value for their transportation dollars. To learn how your company can benefit, please visit www.hwyh2o.com.

Water way to go!

Strategic Location Reliable Cost Effective www.hwyH2O.com

GO Maritime Magazine 60 7 Deliveries of the high perfor- ming “green” and fuel efficient Equinox vessels begin in 2013. Les livraisons de navires Equinox plus «verts» et éco- énergétiques débuteront en 2013. SMT mondial et des tendances en matière de transport. Throughout the years, the qualities of Jack Pendant toutes ces années, les qualités de Jack Leitch Leitch that have struck his peers and associates the qui ont particulièrement frappé ses pairs et ses collabora- most have been his constant civility, strong loyalty, teurs sont sa courtoisie constante, sa loyauté indéfectible, modesty, self-control, and sense of integrity. In addi- sa modestie, son sang-froid et son intégrité. Sans oublier tion, there is the entrepreneurial flair, willingness son flair entrepreneurial, son goût du risque et sa détermi- to take risks and determination to stick by princi- nation à ne jamais renier ses principes. ples. Et quelle extraordinaire démonstration d’énergie! But what an awesome demonstration of energy! Jusqu’à tout récemment, à l’âge vénérable de 90 ans, il Still recently, at the ripe/young age of 90, he was com- venait chaque matin à son bureau de Toronto et ne rentrait ing each morning to his office in Toronto and leaving chez lui qu’après la majorité de son personnel. for home after most staffers had gone. Cela me rappelle qu’il me disait, il y a cinq ans, à l’oc- This brings to mind a remark he made to me five casion du 75e anniversaire d’ULG, avec son humour typi- years ago, on the occasion of ULG’s 75th anniversary, que, empreint d’autodérision: «Je m’accommode très bien with his typical, self-deprecating sense of humour: de ne rien faire!» “I am getting pretty good at doing nothing!” Questionné l’autre jour par l’auteur de ces lignes sur When questioned the other day by this observer les dernières nouvelles, il a répondu, philosophe: «La vie on the latest news, he philosophically responded: est une série de longs cycles et voici la fin d’un de ces cy- “There are long cycles in life and this is the end of cles.» another cycle.” Il y avait beaucoup d’émotion dans l’air quand il a There was much emotion in the air when he mentionné à son personnel lors d’une longue allocution que noted to staffers in a lengthy message that for 80 pendant 80 ans, ULG avait fait partie du paysage canadien years ULG “has been part of the Canadian landscape et de la trame même de l’économie du Canada. À la fin de la and of the fabric of the Canadian economy. By the saison 2011, le fier logo des cheminées des navires d’Upper end of the 2011 season, the proud logo on the funnels Lakes aura définitivement disparu des Grands Lacs et du of Upper Lakes vessels will no longer be seen on the Saint-Laurent. Great Lakes or along the St. Lawrence River. La décision très difficile de vendre à Algoma a été pri- “The very difficult decision taken to sell to Algo- se à cause de plusieurs facteurs cruciaux, dont les impor- ma was based on a number of critical factors includ- tants besoins de capitaux. ing the large capital requirements Il y a 30 ans, rappelait M. Leitch, il y avait plus de 15 Thirty years ago, Mr. Leitch recalled, there were entreprises de transport maritime sur les Grands Lacs. Il more than 15 Great Lakes shipping firms. He paid a ensuite rendu hommage au dévouement et au dur labeur tribute to dedication and hard work of ermployees des employés qui ont contribué à «rédiger une grande page for contributing to “a great story in Canadian ship- de l’histoire de la marine marchande canadienne». ping.” Dans l’avenir, ULG va continuer d’être active dans les In the future, ULG is to continue as an entity en- domaines de la manutention des céréales, des réparations gaged in grain handling, marine repair, liquid bulk navales, du vrac liquide et de l’aménagement immobilier. and property development services.

La naissance d’une locomotive du transport Birth of a Great Lakes shipping powerhouse maritime sur les Grands Lacs Looking at the historical background, one should Petit rappel historique, SMT a été créée en 2004. Toute- recall that SMT was formed in 2004. But its roots ex- fois, sa filiation est manifeste avec ses prédécesseurs, Seaway tend back to its predecessors – Seaway Bulk Carriers Bulk Carriers fondée en 1990 et Seaway SelfUnloaders created in 1990 and Seaway SelfUnloaders created in née en 1994. 1994.

8 Maritime Magazine 60 L’importante restructuration de février va permettre Through February’s major restructuring, Algo- à Algoma de faire l’acquisition de 11 navires appartenant ma will acquire 11 vessels owned by ULG: four gear- à ULG: quatre vraquiers traditionnels et sept vraquiers less bulkers and seven self-unloading bulk carriers. autodéchargeurs. Elle va également acquérir la participa- Algoma will also acquire the ULG interests in two tion d’ULG dans deux vraquiers autodéchargeurs et deux jointly-owned gearless and two self-unloading bulk vraquiers traditionnels de propriété commune, ainsi que freighters as well as the ULG interest currently under les droits d’ULG sur un autodéchargeur actuellement en construction in a Chinese shipyard. construction dans un chantier naval chinois. Since last summer, there has been a flurry of Depuis l’été dernier, on assiste à une multitude de orders for new vessels for renewing a Canadian do- commandes de navires neufs pour renouveler une flotte mestic fleet of 65 ships with average age of about intérieure canadienne de 65 navires dont l’âge moyen est 36 years. First off the block was Canada Steamship de 36 ans environ. C’est CSL qui a ouvert le bal, passant, Lines, which, in August, placed an order worth about au mois d’août, une commande d’environ 500 millions de $500 million with China’s Chengxi Shipyard for 10 dollars au chantier naval chinois Chengxi pour 10 auto- self-unloaders. Deliveries are slated to begin 2012, with déchargeurs. Les livraisons devraient commencer en 2012 two of the vessels likely deployed on the Great Lakes et deux de ces navires seront probablement affectés au trades. commerce sur les Grands Lacs. More orders followed in December and early Les commandes ont été particulièrement nombreu- February. In this short period, seven so-called Equi- ses en décembre et au début de février. Dans cette brève nox vessels, featuring significant ‘green’ performance période, sept navires «Equinox», considérablement plus and fuel economies, were ordered from a Chinese «verts» et moins gourmands en carbu- shipyard by Algoma, Upper Lakes rant, ont été commandés d’un chantier and the Canadian Wheat Board for naval chinois par Algoma, Upper Lakes deliveries starting in 2013. et la Commission canadienne du blé. “Combined with the recent an- Les livraisons sont censées débuter en nouncement of our significant in- 2013. vestment in the state of the art new «Grâce aux investissements im- Equinox class lake freighters, the portants récemment annoncés pour acquisition of the ULG fleet and the l’achat de laquiers ultramodernes de remaining interest in SMT will al- classe Equinox neufs, à l’acquisition de la low Algoma to enhance its focus on flotte d’ULG et à la participation qu’elle its domestic dry bulk marine trans- conserve dans SMT, Algoma met résolu- portation segment and the very im- ment l’accent sur son segment intérieur portant task of fleet renewal,” said de transport maritime de vrac solide et Algoma Central President and CEO sur la tâche prioritaire que constitue le Greg Wight. renouvellement de sa flotte», a déclaré le And he stressed: “We are ex- président et chef de la direction d’Algoma tremely pleased to have been able to Central, Greg Wight. reach this historic agreement with Et il a souligné: «Nous sommes ex- our longstanding partner ULG and trêmement satisfaits d’avoir pu conclu- to welcome the shipboard personnel re cette entente historique avec ULG, of the acquired vessels to the Algoma notre partenaire de longue date, et d’ac- Algoma Central Corporation family.” cueillir dans la grande famille d’Algoma Greg Wight, President and Chief Executive Officer Prior to the transaction, les équipages des navires acquis.» of Algoma Central Corporation. Algoma’s domestic fleet consisted Avant la transaction, la flotte inté- Greg Wight, président et chef de la direction of 12 self-unloaders and seven rieure d’Algoma comprenait 12 auto- d’Algoma Central Corporation. gearless bulkers along with seven déchargeurs et 7 vraquiers traditionnels, product tankers. Upon completion de même que 7 transporteurs de produits raffinés. Une of the purchase, there will be 32 dry bulk carriers fois l’achat complété, la flotte comprendra 32 transpor- and seven tankers in an expanded organization for a teurs de vrac solide et 7 navires citernes pour un total de total of 39 ships. When the newbuilds enter service, 39 bâtiments. Dès leur entrée en service, les navires neufs they are expected to replace existing vessels – thereby commandés vont remplacer les bâtiments existants, et culminating in a more modernized fleet totaling close Algoma disposera alors d’une flotte moderne de près de to three dozen vessels. trois douzaines de navires. In short, a powerhouse on Great Lakes/St. En somme, nous assistons à la naissance d’une loco- Lawrence System, armed with enhanced economies motive du transport maritime sur le réseau Grands Lacs– of scale, has been born to confront the many challen- Saint-Laurent, qui misera sur de meilleures économies ges of the future on the important North American d’échelle pour s’attaquer aux nombreux défis que réserve waterway. l’avenir sur cette importante voie de navigation nord- américaine.

Maritime Magazine 60 9 échos de l’atlantique atlantic horizons

Andrew Livingstone

O pinions mitigées sur l’impact Mixed views on the impact of d’un de Panama élargi future expanded Panama Canal

L’expansion du canal de Panama devrait être achevée The expansion of the Panama Canal is expected en 2014, ce qui facilitera le passage de l’Atlantique au Paci- to be complete sometime in 2014, opening a greater fique et permettra le transit de porte-conteneurs géants connection between Atlantic and the Pacific to allow d’une capacité pouvant atteindre les 12 000 EVP. Il sera in- for the passage of larger container vessels with capaci- téressant de voir la réaction des transporteurs et comment ties of up to 12,000 TEUs. How carriers react to the l’élargissement du canal influera sur les itinéraires et les enlarged canal in terms of routes and vessels deployed types de navires déployés. On peut aussi se demander quelle in the various strings will be interesting to watch. And sera l’incidence de l’expansion du canal de Panama sur les how the Panama expansion impacts East Coast ports is ports de la côte Est. also an issue for some debate. En Nouvelle-Écosse, au Port de Halifax, ainsi que dans In Nova Scotia, at the Port of Halifax and at the le détroit de Canso où Maher Melford veut aménager un Strait of Canso where a new, multi-million dollar con- nouveau terminal à conteneurs à coup de millions de dollars, tainer terminal is planned by Maher Melford, opinions les opinions divergent apparemment. seem to vary. Calvin Whidden, vice-président de Cerescorp, qui Calvin Whidden, Vice-President Cerescorp, which exploite à Halifax le terminal de Fairview Cove, ne peut operates the Fairview Cove Terminal, in Halifax, is not prédire avec certitude ce qui va en résulter pour Halifax. sure how it will play out for Halifax. «Je pense que cela ne nous aidera pas, observe-t-il. Les “I believe that it will not help us,” he ob- grands navires qui arrivent d’Extrême-Orient vont faire esca- serves. “Large vessels will be able call the West Coast le dans les ports étasuniens de la côte Ouest avant de franchir of the U.S. from the Far East and then pass through le canal pour venir dans les ports du sud des États-Unis. Je the canal to southern U.S. ports. I don’t expect that vois mal un navire garder à bord des cargaisons d’importa- any vessel will keep import cargo on the vessel and tions pour venir les décharger à Halifax. Les seuls navires wait until Halifax to discharge it. It really depends on qui remonteront la côte Est jusqu’à Halifax seront ceux qui whether the vessels continue up the coast and call Hali- traverseront ensuite l’Atlantique. Pour ceux-là, le canal est fax if they then cross the Atlantic. Then the canal has sans importance.» no affect. «Toutefois, si les navires font demi-tour sur la côte Est “However, if the vessels turn around on the East des États-Unis et repassent le canal, Halifax sera perdante», Coast U.S. and go back through the canal, Halifax a-t-il déclaré. would lose,” he said. Il conclut ainsi: «Les répercussions vont dépendre de la In conclusion he states: “The impact will depend façon dont les lignes maritimes vont couvrir l’Amérique du on how the shipping lines cover North America. It is Nord. Il est possible que les transporteurs décident de desser- possible the carriers will go completely around the vir toutes les régions du monde avec de très grands navires et world with very large vessels and Halifax would then si cela se produit, Halifax sera gagnante.» gain.” La Dre Mary Brooks de la Chaire de commerce William Dr. Mary Brooks, William Black Chair of Com- Black à l’Université Dalhousie de Halifax, spécialiste renom- merce at Dalhousie University in Halifax and renowned mée du commerce maritime international, est un peu plus expert on international marine trade, is a bit more def- catégorique. «Ce sera dans les ports de la côte ouest des inite. “The greatest impact of the canal expansion will États-Unis par où transitent 34 % du trafic marchandises be on the U.S. West Coast ports that handle 34% of U.S. des É.-U. mais qui ne desservent que 25 % de la population traffic but only have 25% of the population, que l’impact de l’expansion du canal sera le plus marqué. En “In other words, it is their business to lose and they d’autres mots, ils ont beaucoup à perdre et ils vont mettre will be working hard to maintain current customers.” tout en œuvre pour conserver leurs clients actuels.» Ms. Brooks sees growth mostly for Houston, Nor- Pour Mme Brooks, ce sont les ports de Houston, Norfolk, folk, Savannah and other ports along the U.S. Gulf and Savannah et les autres ports étasuniens du golfe du Mexique southern U.S. East Coast ports. et du sud de la côte Est qui pourraient sortir gagnants. Too much capacity factor Trop de capacité “I believe that we (Halifax) are far too north on the «Je pense que nous (Halifax) sommes situés trop au nord Atlantic East Coast to benefit or lose from what I call sur la côte est de l’Atlantique pour avoir quelque chose à the ‘coming re-evaluation of strategy.’

10 Maritime Magazine 60 gagner ou à perdre de ce que j’appellerai la “rééva- luation future de la straté- gie”. Je m’explique: à l’ap- proche de l’inauguration du canal élargi en 2014, les lignes maritimes qui auront survécu à la crise que va provoquer en 2011- 2012 le surplus de capacité sur le marché vont rééva- luer la configuration de leurs réseaux et se mettre en quête de nouveaux cré- TCA neaux. Vessels of up to 12,000 TUs will be able to transit the Panama Canal following its expansion slated for 2014. «Si Suez décide Les navires de 12 000 EVP pourront franchir le canal de Panama après l’achèvement des travaux d’expansion d’abaisser ses péages pour prévu pour 2014. concurrencer Panama, il pourrait y avoir déplacement de cargaisons asiatiques vers “That said, when we get closer to the 2014 opening, d’autres routes, ce qui augmenterait l’achalandage de la por- those shipping lines that survive the coming crisis of te d’accès néo-écossaise», a-t-elle déclaré. 2011-2012 of too much capacity in the market will be Bob Stevens, PDG de Melford International Terminal seeking to re-evaluate the configurations of their net- Inc., voit un avantage indirect éventuel. works and looking for new opportunities. «En vérité, je vois mal des navires arrivant du nord ou du “If Suez seeks to compete against Panama by sud de l’Asie franchir le canal de Panama et remonter toute lowering its tolls, we may well see a tipping of Asian la côte jusqu’en Nouvelle-Écosse. Les importations préfèrent cargo to alternate routes that build volume for the le premier port d’escale et les exportations, le dernier; c’est ce Nova Scotia gateway,” she said. que nous devons viser, être le premier port d’escale pour les Bob Stevens, CEO Melford International Terminal importations et le dernier pour les exportations en ciblant la Inc., sees a possible indirect benefit. route de Suez et les clientèles de l’Asie du Sud-Est et du sous- “Truly I don’t see vessels coming from north Asia continent indien», a-t-il déclaré. or south Asia through the Panama and all the way up to Nova Scotia. Imports like to be the first port of call Surveiller les impacts indirects and exports like to be the last port of call so from that M. Stevens croit que les impacts indirects à prévoir standpoint our concentration still remains on just that, «ce seront des changements dans le déploiement et les types first for imports and last for exports and through the [de navire] et c’est ce qu’il faut surveiller en gardant à l’esprit Suez Southeast Asia and India Subcontinent route,” he que la croissance probable de certains services circumter- said. restres pourrait avoir des répercussions sur la côte Est du Canada. Watch indirect impacts Je serais porté à croire qu’un autre avantage indirect sera Mr. Stevens considers that anticipated indirect que la majorité de ces volumes accrus affluant via Panama impacts “will be changes in (vessel) deployment and va atterrir à Savannah ou Norfolk, ce qui va grever la capa- strings, and one would have to watch that and deter- cité de ces ports et pourrait permettre aux ports du nord de mine that there will probably be an increase in some of cibler les routes directes via Suez vers les clientèles de l’Asie the round-the-world services. Those could impact the du Sud-Est et du sous-continent indien.» East Coast of Canada. L’Administration portuaire de Halifax se dit prête à tou- “The other (indirect benefit) is, I would suggest, tes les éventualités qui pourraient naître de l’expansion du the majority of increased traffic through Panama will canal de Panama. flow into Savannah or Norfolk and thus utilize more «Le Port de Halifax prévoit que l’expansion du canal de of their capacity which would enable northern ports Panama aura un impact de neutre à positif sur nos liaisons to target the Suez, India Subcontinent, Southeast Asia commerciales», déclare George Malec, vice-président, Déve- direct routes as a result of that capacity being con- loppement des affaires et exploitation. «À l’heure actuelle, le sumed.” port dessert 20 transporteurs qui assurent la liaison avec 150 The Halifax port Authority affirms it is ready for pays sur des routes commerciales qui passent par Panama whatever may stem from the Panama expansion. et Suez. Halifax offre, et va continuer d’offrir, aux transpor- “The Port of Halifax anticipates a neutral to posi- teurs un temps de transit avantageux vers les pays de l’Asie tive impact of the Panama Canal expansion on our du Sud-Est et ces routes vont continuer d’être des options trade route connections,” says George Malec, Vice- valables. President, Business Development and Operations. “To- «À la lumière des projections de l’industrie et des day, the port has 20 carriers connecting to 150 coun- impacts attendus de l’expansion du canal de Panama, nous tries which includes trade routes over the Panama and pensons que Halifax est, pour le long terme, très bien placée Suez . Halifax offers, and will continue to offer, Maritime Magazine 60 11 Maritime Simulation and Resource Centre Centre de simulation et d’expertise maritime

Corporation des pilotes du Bas-Saint-Laurent 418-692-0183 Fax: 418-692-4262 [email protected] www.sim-pilot.com

12 Maritime Magazine 60 carriers a transit time advantage to South East Asian countries and those routes will remain valid over time. “Based on industry projections and expected im- pacts of the Panama expansion, we believe that Halifax is quite well positioned over the long-term to connect South East Asia to North America via the Halifax Gate- way,” Mr. Malec declares. Mr. Malec notes that Halifax presently handles post- Panamax size ships “and is SPPX (super post-Panamax) ready. The Port of Halifax is well positioned to continue attracting trade pre and post Panama widening.” One last comment. A senior official with one of the major lines calling Halifax said “Overall, an expanded Panama Canal I don’t think will hurt us but to what de- gree we will benefit remains to be seen.” The shipping executive, who didn’t want his name used, said it could mean the advent of larger ships com- ing to Nova Scotia. “The bearing on the East Coast from the Far East is really about what is going on the West Coast. If the ter- minals are too congested out there then everybody wants to come to the East Coast which is beneficial to us.” The shipping executive said he wouldn’t be surprised to see container lines establish new routes. Obviously there is a lot varying opinion and no real strong case that Nova Scotia ports will benefit. When the expansion is complete the ball will be in the carriers’ court and it will be interesting to see how it all evolves.

pour relier l’Asie du Sud-Est et l’Amérique du Nord», estime M. Malec. Et note-t-il, Halifax accueille actuellement des navires post-Panamax «et elle est prête pour les SPPX (super post- Panamax). Le Port de Halifax est bien placé pour conti- nuer d’attirer le commerce avant et après l’élargissement du canal de Panama.» Un dernier commentaire. Un haut dirigeant de l’une des principales lignes maritimes faisant escale à Halifax a déclaré: «De façon générale, je ne pense pas que l’expansion du canal de Panama nous fera du tort, mais il reste à voir jusqu’à quel point elle pourrait nous être bénéfique.» Selon ce haut dirigeant, qui ne veut pas que son nom soit cité, cela pourrait signifier la venue de plus grands na- vires en Nouvelle-Écosse. «La croissance des cargaisons de l’Extrême-Orient transitant par la côte Est dépend réellement de ce qui va se passer sur la côte Ouest. Si les terminaux sont trop encombrés là-bas, tout le monde voudra venir sur la côte Est, pour notre plus grand profit.» Le même dirigeant a ajouté qu’il ne serait pas surpris de voir des armements conteneurisés établir de nouvelles routes. De toute évidence, les opinions sont aussi nombreuses que diversifiées et personne ne peut affirmer avec certitude que les ports néo-écossais vont profiter de l’élargissement du canal. Une fois l’expansion terminée, ce sera aux trans- porteurs de jouer et il sera intéressant de suivre l’évolution de la situation.

Maritime Magazine 60 13 échos du pacifique pacific horizons

Leo Quigley

Accords de performance Positive results flow from CN fructueux du CN avec performance pacts with ports des ports et terminaux & terminals

En fait, tout se résume aux communications et récem- It all comes down to communications, and lately ment, des représentants du CN ont visité des ports et des Canadian National Railway has been visiting ports and terminaux à conteneurs partout au Canada pour améliorer container terminals across Canada asking them to do a celles-ci. better job of it. Si la compagnie insiste tant sur de meilleures commu- The driving force behind the railway’s push for nications, c’est pour qu’on cesse de chercher des coupables improved communications is to reduce the amount of dans la chaîne logistique. Il est fréquent par exemple quand finger-pointing along the logistics chain; especially in une ligne maritime se plaint de la lenteur du déchargement situations where a shipping line complains about slow que l’exploitant terminalier blâme le transporteur ferro- unloading and the terminal operator blames the railway viaire pour le trop petit nombre de wagons. for a lack of cars. La ligne maritime appelle alors la compagnie ferro- During the following call to the railway, the ter- viaire qui accuse le terminal qui n’a pas affecté d’équipe minal is blamed for not putting on an additional shift supplémentaire à la manutention des conteneurs. Elle rap- to handle the boxes. When the shipping line calls the pelle le terminal, qui blâme cette fois… et elle finit par se terminal once again the finger is pointed once again demander qui dit vrai et s’il n’y aurait pas meilleur endroit ….and, when it’s over, the shipping line is left wondering pour décharger ses conteneurs. who’s telling the truth and whether there’s a better place Il était bien évident qu’il fallait que tous les maillons to unload boxes. de la chaîne logistique fournissent de l’information plus Clearly, there was a need for more frequent and fréquente et plus détaillée. Le CN a donc visité les grands more detailed information from everyone along the ports canadiens qui hébergent des terminaux desservant logistics chain; so CN went to major ports with termin- des armements conteneurisés transocéaniques pour les als that serviced ocean-going container lines in Canada convaincre de signer une entente de collaboration. and convinced them to sign a collaboration agreement. En vertu de cette entente, les ports acceptaient de colla- With this understanding, the ports agreed to cooper- borer avec le CN pour recueillir, emmagasiner et échanger ate with CN in helping to gather, store and exchange de l’information sur une base quotidienne. Et jusqu’à main- information on a daily basis. And, so far, leading port tenant, les principales administrations portuaires du Ca- authorities in Canada, including Port Metro Vancouver, nada, dont Port Metro Vancouver, le Port de Montréal, le the Port of Montréal, the Port of Halifax and the Port of Port de Halifax et le Port de Prince Rupert, ont signé des Prince Rupert, have signed collaboration agreements. ententes de collaboration. In return, the railway has agreed to support the En retour, le CN a convenu de seconder les ports dans ports in meetings with customers to explain the pro- les réunions avec les clients pour expliquer le programme, gram, discuss concerns and promote the terminals. In a discuter des problèmes et faire la promotion des termi- nutshell, to work with the port in presenting customers naux. En bref, de travailler avec le port pour présenter un with a common front. front commun aux clients. With these agreements in place CN then sat down Après la signature de ces accords, le CN a communiqué with individual terminals to discuss how freight moves avec les différents terminaux pour discuter de la façon dont les from the vessel to dock, to ramp, onto the train and the marchandises sont acheminées du navire au quai, à la actual transit time to destination. rampe et au train, ainsi que de la durée réelle d’achemine- This data, provided electronically on a daily basis, ment à destination. provides the railway with key metrics, such as: how Ces données, fournies chaque jour par voie électro- many TEUs the vessel said it would discharge? Did they nique, fournissent à la société ferroviaire des paramètres discharge according to the forecast? How long did a de mesure clés, par exemple: Combien de conteneurs EVP specific container sit at the ocean terminal before being le navire a-t-il déclaré qu’il déchargerait? Le décharge- loaded onto a rail car? How long did it take for that rail ment s’est-il fait selon les prévisions? Combien de temps car to be pulled? How long did it take for that rail car un conteneur particulier reste-t-il au terminal avant d’être to move across the country? How long did it take to de- chargé à bord d’un wagon? Combien de temps faut-il pour ramp and out-gate the container? 14 Maritime Magazine 60 Paul Waite outlines benefits According to Paul Waite, Vice-President of Inter- modal for CN, since the railway began measuring in June Call us first! of last year, the dwell time for containers has been cut in half at ocean terminals and the utilization of its con- 514-640-3138 tainer trains has improved by roughly 10 percent. As well, on-time performance has also improved 15 to 20 percent. “Everything we’ve measured has dramatically im- proved,” Mr. Waite said. “And that’s just because we’re measuring. The key is we understand what goes on be- cause we’re talking about it on a daily basis and they (problems) don’t fester. In the past, these sorts of things URGENCEUURRGGEENNCCEE C would fester and nobody really knew what the reason for C N N INC the bad performance was and we wouldn’t have good dis- I MARINEMARINE I cussions.” MARINE Now, he stressed, everything is based on fact. Since 1981...

24 HOURS 7 DAYS A DAY A WEEK CN Paul Waite, Vice-President, CN Intermodal. • Galley waste removal Paul Waite, vice-président CN Intermodal. • Pumping and disposal of bilge, sludge, sewage and bunker que ce wagon soit pris en charge? Combien de temps faut- • Oil spill clean-up il à ce wagon pour traverser le pays? Et combien de temps • Tank clean-up faut-il pour débarquer le conteneur et le mettre en route? • Ship engine room clean-up • Ship de-icing Paul Waite décrit les avantages • Cargo hold cleaning (specialy winter conditions) Selon Paul Waite, vice-président, Intermodal, au CN, • Mooring / unmooring service depuis que la société ferroviaire a commencé les mesu- • Hose connection / disconnection res en juin dernier, le temps de séjour aux terminaux des • Guard and supervision duty for loading conteneurs a été réduit de moitié et l’utilisation des trains and unloading of vessels de conteneurs a été optimisée par environ 10 %. De plus, la • Booming around a ship ponctualité du service s’est aussi améliorée de 15 à 20 %. • Transferring and securing damaged containers «Tous les paramètres mesurés montrent un progrès • Biomedical and pharmaceutical waste collection impressionnant, s’est réjoui M. Waite. Et ce n’est que parce que nous mesurons. La clé, c’est que nous comprenons ce URGENCE MARINE INC. qui se passe parce que nous nous parlons quotidiennement SECTION 110N, Port de Montréal, C.P. 111 et que les problèmes ne s’aggravent pas. Auparavant, ces Montréal (Québec) H1B 5K1 situations à problème s’envenimaient sans que personne Fax: 514-640-4509 ne sache véritablement ce qui clochait et nous n’avions pas [email protected] de bonnes discussions.» Maintenant, a-t-il souligné, tout est fondé sur les www.urgencemarine.com faits. Maritime Magazine 60 15 horizons green marine alliance verte horizons

David Bolduc Directeur général/Executive Director Alliance verte/Green Marine

V ers une alliance continentale Heading towards a continental alliance

Il y a un peu plus de trois ans maintenant naissait The ambitious voluntary marine industry en- l’Alliance verte, l’ambitieux programme environnemental vo- vironmental program Green Marine was born just lontaire de l’industrie maritime. Que de distance parcourue over three years ago. What enormous progress in en si peu de temps! Bien que les attentes aient été élevées dès such a short time! Expectations were high at the out- le départ, le succès a été encore plus important que prévu. set but performance has been even better than hoped Le programme s’est taillé une crédibilité enviable auprès for. de l’industrie, des gouvernements et des groupes environne- The program has forged an enviable reputation mentaux. En témoignent non seulement le nombre élevé de for credibility within the industry, in government and participants, mais aussi l’appui formel obtenu au cours de among environmental groups, based on its high par- la dernière année d’organismes tels que le Fonds mondial ticipation rate and last year’s official support from or- pour la nature, Canards Illimités et l’Alliance des villes des ganizations such as the World Wildlife Fund, Ducks Grands Lacs et du Saint-Laurent. Unlimited and the Great Lakes and St. Lawrence Cit- À bien des égards, 2010 a marqué un tournant majeur ies Initiative. pour l’Alliance verte. Après que les mécanismes du pro- In many ways, 2010 marked a major turning gramme eurent été solidement mis en place dans les deux point for Green Marine. After the first two years of premières années (autoévaluation, publication des résultats, putting program mechanisms (self-evaluation, pub- vérification externe), la réputation de la jeune organisation lication of results, external audit) solidly into place, a franchi les frontières de la région Saint-Laurent–Grands the fledgling organization’s renown overspilled the Lacs. L’Alliance verte s’est même fait St. Lawrence – Great Lakes remarquer au niveau international region. Green Marine even lors de sa mise en nomination pour earned international rec- les Sustainable Shipping Awards. ognition as a nominee for «Pourquoi restreindre le pro- the Sustainable Shipping gramme à la zone Saint-Laurent– Awards. Grands Lacs?» La question revient “Why restrict the pro- de manière insistante et le conseil gram to the St. Lawrence d’administration de l’Alliance verte, – Great Lakes area?”. The composé de neuf associations de question is raised time l’industrie maritime canadienne et and again and the Green américaine, doit répondre à des de- Marine Board of Direc- mandes de plus en plus directes de tors, composed of nine compagnies souhaitant se joindre au Canadian and US marine programme. industry associations, must Confiant dans la solidité du pro- answer increasingly insist- gramme environnemental, le conseil Louis Rhéaume ent requests from compan- prend la décision à l’été 2010 d’ouvrir ies wishing to join its ranks. les portes de l’Alliance verte à tout port, armateur ou ges- Confident in the environmental program’s sound- tionnaire de terminal ayant des activités au Canada ou aux ness, in summer 2010, the Board decided to extend États-Unis. Green Marine membership to all ports, ship owners Cette ouverture a mené à l’adhésion de nouveaux parti- and operators, and terminal managers with activities cipants qui ont vu dans l’Alliance verte un programme fait in Canada or the United States. sur mesure pour l’industrie maritime et qui leur permettrait This expansion swelled our ranks with new par- de mieux faire connaître leurs nombreux efforts en matière ticipants, who see the Green Marine program as environnementale. tailor-made for the marine industry, allowing them

16 Maritime Magazine 60 Au cours des derniers mois, l’Alliance verte a ainsi pu to better publicize their many environmental protection élargir son membership sur la côte ouest (Administration efforts. portuaire de Prince Rupert et Seaspan), dans les mariti- In recent months, Green Marine membership has mes (Atlantic Towing Limited) et sur la côte Est américaine grown to include participants on the West Coast (Prince (TBS International / Roymar). Rupert Port Authority and Seaspan), the Maritimes (At- Pendant ce temps, le membership poursuivait égale- lantic Towing Limited) and the US East Coast (TBS Inter- ment sa croissance dans les Grands Lacs avec l’adhésion national / Roymar). de trois compagnies du groupe Upperlakes, soit McAsphalt And, membership continues growing in the Great Marine Transportation, Provmar et Mission Terminals. De Lakes with the arrival of the three Upper Lakes Group la trentaine de compagnies qui ont participé au lancement companies McAsphalt Marine Transportation, Provmar de cette initiative en octobre 2007, le nombre de partici- and Mission Terminals. From the thirty-odd companies pants a bondi à plus de 50. involved in launching the initiative in October 2007, the Que nous réserve 2011? Tout semble indiquer que le number of participants has risen to over 50. nombre de participants, de partenaires et de supporteurs What does 2011 hold? Everything seems to point to de l’Alliance verte continuera à augmenter. La structure an upswing in the number of participants, partners and organisationnelle devra s’adapter afin d’assurer la partici- supporters, and Green Marine’s organizational structure pation active de tous les membres et la prise en compte des will have to adapt to ensure that all members participate réalités régionales. actively and that regional realities are taken into account. D’importantes améliorations sont prévues pour boni- Major improvements are planned to enhance the en- fier le programme environnemental. La prévention de la vironmental program. Our priorities include preventing pollution de l’eau et des sols dans les ports et terminaux, water and soil pollution in ports and terminals, manag- la gestion des déchets à bord des navires et la performance ing waste aboard ship and bettering shipyards’ environ- environnementale des chantiers maritimes constituent nos mental performance. prochaines priorités à cet égard. We still face many challenges but they are stimu- Les défis qui nous attendent sont nombreux, mais ils lating, above all, since they result from the program’s sont avant tout stimulants puisqu’ils découlent des succès successes. The marine industry can be proud of du programme. L’industrie maritime peut être fière de ce what it has accomplished through this collective initia- qu’elle a accompli à travers cette initiative collective. tive.

• Complete service to existing mooring winches & drag winches MISSION • Specializing in Collomatic winches – Rebuilt exchange Maintain a state of marine oil Assurer un état de préparation program on winches and components. Specialists in spill response preparedness pour les interventions en cas Dowty Pump / Motor rebuilding! that is consistent with the de déversement conforme à la • Supply & rebuild all hydraulic components for selfunloaders, legislation and capable of loi et capable de fournir à nos providing a real response at membres une intervention including slew, luffing, tensioning and an affordable cost to our efficace à un prix abordable tunnel systems. members • Specialists in rebuilding hydraulic cylinders, pumps/ En préparation à l’intervention, motors and valves - Meeting Lloyd’s, ABS and Transport Provide value added fournir à tous nos membres Canada preparedness services des services à valeur ajoutée to all of our members • Fully insured and equipped to provide on-board service Démontrer un leadership Assume a leadership role dans l’état de préparation in the preparedness à l’intervention pour des to oil spill response déversements de produits pétroliers

ECRC ~ SIMEC 1201-275 rue Slater Street Ottawa (Ontario) K1P 5H9 Canada TEL: (613) 230-7369 FAX: (613) 230-7344 www.ecrc.ca www.simec.ca

Maritime Magazine 60 17 J ouRNAL de the seaway la voie maritime journal

Terence Bowles took over as President and Chief Executive Officer of the St. Lawrence Seaway Management Corporation on November 1, 2010. He is the third person to hold this position since the Management Corporation was es- tablished in 1998 to oversee the operations of the Canadian portion of the Seaway system. Prior to joining the Seaway, Mr Bowles served within the min- ing industry, most recently as President and C.E.O. of the Iron Ore Company (IOC) of Canada. This is his first column for Maritime Magazine. Welcome Terence F. Bowles aboard! President and CEO, St. Lawrence Seaway Terence Bowles est devenu président et chef de la direction de la Corporation de gestion de la Voie maritime du Saint-Laurent le 1er novembre 2010. Il est la Management Corporation troisième personne à assumer cette fonction depuis que la Corporation a été Président et chef de la direction, créée en 1998 pour veiller à l’exploitation de la portion canadienne de la Voie maritime. Auparavant, M. Bowles a œuvré dans l’industrie minière, récem- Corporation de gestion de la Voie maritime ment à titre de président et chef de la direction de la Compagnie minière IOC. du Saint-Laurent Ceci est sa première chronique pour Maritime Magazine. Bienvenue a bord!

Le changement est la seule Change – The Only Real véritable constante Constant

Lorsque j’ai commencé ma carrière dans l’industrie When I began my career in the iron ore industry in du minerai de fer en 1971, le président Mao avait ferme- 1971, Chairman Mao had China firmly entrenched ment imposé la prétendue «révolution culturelle». Les élites in the so-called “cultural revolution”. The elites were étaient affectées au travail dans les champs et l’industrie consigned to working in farm fields, and Chinese in- chinoise était faible et (apparemment) destinée à un avenir dustry was feeble and destined (so it would seem) to désastreux. Personne n’entrevoyait guère les changements a disastrous future. Few if any could have foretold of radicaux qui balaieraient le pays et le feraient entrer dans le the dramatic changes that would sweep the country XXIe siècle en tant que grande puissance exportatrice. and bring it into the 21st century as an export power- Aujourd’hui, la montée de l’Asie a entraîné de nouvelles house. tendances dans le commerce international qui ont profon- Today, the rise of Asia has led to shifting trade dément transformé le trafic de biens dans le réseau Grands patterns that have thoroughly reshaped the flow of Lacs-Voie maritime. Comme nous le savons tous, une bonne goods on the Great Lakes Seaway System. As we well part des céréales qui transitaient jadis par la Voie maritime know, a good deal of the grain that once transited the est maintenant exportée par des ports de la côte Ouest. Les Seaway is now exported via ports on the West Coast. expéditions de minerai de fer et d’acier ont aussi été réorien- The iron ore and steel trades have likewise been trans- tées par le déplacement de la production industrielle non formed by the shift of industrial production, not only seulement vers des marchés d’outre-mer, mais aussi vers to overseas markets, but also to the southern states in les États du sud des États-Unis où la majorité des nouvelles the U.S. where the majority of new auto plants have usines d’automobiles ont été construites depuis 20 ans. been built over the last 20 years. Qu’est-ce que l’avenir nous réserve? Permettez-moi What does the future hold? Let me address that d’aborder cette question en débutant par une simple pré- question by beginning with a simple premise - any misse: tout bon plan d’entreprise doit se concentrer sur un good business plan must focus on competitive advan- avantage concurrentiel. C’est uniquement en définissant tage. Only by clearly defining and focusing upon our clairement nos points forts et en nous appuyant sur eux que strengths can we formulate a winning strategy, and nous pouvons formuler une stratégie gagnante et progresser. move forward. Le mode maritime est le moyen de transport ayant la As the most energy efficient mode of transporta- plus grande efficacité énergétique, ce qui lui confère un tion, marine transportation holds real potential as we grand potentiel à l’heure où nous voulons réduire nos im- strive to lower energy imports and reduce our carbon portations d’énergie et notre bilan carbone. Le but de trans- footprint. porter davantage de marchandises au moyen du transport Moving more cargo via short sea shipping is a maritime à courte distance mérite d’être poursuivi, et une worthy goal, and sound government policy is an en- politique gouvernementale judicieuse peut aider à le réaliser. abling factor toward this end. Le transport maritime est l’option de choix pour les We are the transportation system of choice for cargaisons lourdes ou surdimensionnées. Les cargaisons overweight or oversized cargo. Project cargoes such spéciales comme des turbines d’éoliennes sont transportées as wind turbines move on the Seaway effortlessly aisément sur la Voie maritime, sans perturber la circulation without disturbing highway traffic. Quality of life routière. La qualité de vie est un facteur important quand cannot be ignored when considering the positive con- on considère le rôle positif que joue le réseau Grands Lacs- tributions made by the Great Lakes Seaway System. Voie maritime. Notre réseau bénéficie du reste d’une réserve Our system also possesses spare capacity, which de capacité qui sert de «soupape de sécurité» vitale dans le serves as a vital “safety valve” within the transporta- système de transport. En cas d’événement imprévu (com- tion system. As unforeseen events occur (e.g. flooding

18 Maritime Magazine 60 me l’inondation sur le Mississipi) entraînant des change- on the Mississippi) resulting in sudden shifts in the ments soudains dans l’acheminement des biens, nous avons flow of goods, we have the ability and the capacity to l’aptitude et la capacité voulue pour réagir rapidement. quickly respond to these changes. Pouvons-nous étendre nos activités actuelles sur de Can we expand our present activity to new mar- nouveaux marchés? La clé reste de disposer d’un avantage kets? Competitive advantage remains the key. We must concurrentiel. Nous devons aussi faire preuve de réalisme en also be realistic in terms of the current demographic ce qui concerne les forces démographiques et économiques and economic forces that will likely influence export susceptibles d’influer sur les tendances futures des exporta- and import patterns for some time to come. Certainly, tions et des importations. Certaines industries connaîtront there will be growth in many industries, and some of assurément un essor, et certains des changements seront the changes will no doubt be surprising in nature to certainement de nature à causer des surprises. many of us. Nous continuerons de cultiver nos relations commercia- We will continue to nurture our trade relation- les avec les nations auxquelles la Voie maritime, en vertu de ships with nations that the Seaway is ideally suited sa situation géographique, peut rendre de grands services. to serve geographically. The trade liberalization talks Les discussions en cours sur la libéralisation du commerce currently underway between Canada and the Euro- entre le Canada et l’Union européenne pourraient encore pean Union hold potential to further bolster flows of rehausser l’échange de biens. De même, la croissance rapide goods. Likewise, rapid population growth in Middle de la population dans les pays du Moyen-Orient et d’Afrique Eastern and African nations will lead to new trade mènera à de nouvelles possibilités commerciales. prospects. En tant que responsable de la Voie maritime cana- As leader of the Canadian Seaway, I will continue dienne, je continuerai, comme mes prédécesseurs Guy in the footsteps of my predecessors, Guy Véronneau Véronneau et Richard Corfe, de coopérer étroitement avec and Richard Corfe, to work closely with our stake- nos interlocuteurs afin de cerner nos possibilités d’affai- holders to define and pursue our business opportun- res et d’en tirer parti. On dit bien que «la seule véritable ities. As the saying goes, “the only real constant is constante est le changement». Cela étant, la Voie maritime change”. In light of this fact, the Seaway will continue continuera de raffiner sa stratégie, en devenant plus agile to refine its strategy, becoming more nimble and pro- et plus productive, et nous travaillerons avec nos alliés du ductive, and we will work together with our allies in réseau Grands Lacs-Voie maritime de sorte que notre voie the Great Lakes Seaway System to ensure that our navigable reste un élément vital du réseau logistique nord- waterway remains a vital part of the North American américainMARITIME_7.187x4.75_V7.pdf au XXIe siècle. 9/4/10 12:19:39 PM logistics network in the 21st century.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K DOSSIER

’imposant complexe de transport maritime situé sur tanding on the waterfront of the port city, the im- Lles berges, à gauche de la compagnie minière IOC et à Sposing maritime shipping complex on the left of the l’avant-plan de la ville portuaire, est la première image qui Iron Ore Company of Canada (IOC) is the first thing accroche l’œil. De l’autre côté de la spectaculaire baie semi- that strikes the eye. On the other side of the spectacu- circulaire, on peut apercevoir une massive aluminerie – la lar semi-circular bay lies a massive aluminum smelter plus grande des Amériques – à proximité de deux terminaux. – biggest in the Americas – adjacent to two terminals. On accède à l’entrée du port, protégée par un archipel de Entrance to the port, protected by a seven-island archi- sept îles, par trois chenaux. Chaque jour plusieurs grands pelago, can be accessed by three channels. Several vraquiers mouillent dans la baie, attendant de charger ou large bulk carriers are to be seen anchored daily in the de décharger des marchandises aux différents quais. Postés bay while waiting to unload or load cargo at the appro- près du rivage, des remorqueurs sont prêts à intervenir à priate quays. And ready to spring into action any time n’importe quel moment. are the tugs standing by on the city shoreline. 20 Maritime Magazine 60 Sept-Îles: fastest-rising port in Canada Awakening of a Sleeping Giant

Sept-Îles: un port en pleine ascension Le réveil d’un géant endormi

Leo Ryan

Aerial view of the Bay of Sept-Îles and the port-city destined for significant expansion. Vue à vol d’oiseau de la baie de Sept-Îles et de la ville portuaire promise

Port de Sept-Îles à une forte expansion.

Bienvenue à Sept-Îles, sur la rive nord du fleuve Saint- Welcome to Sept-Îles on the north shore of the St. Laurent. Située à plus de 900 km de Montréal et 672 km de Lawrence River. Located more than 900 km from Mont- Québec dans la région de la Côte-Nord, Sept-Îles, avec sa real and 672 km from Quebec City in the Cote-Nord re- population d’à peine 26 000 habitants, est à l’écart des grands gion, Sept-Îles is far from industrialized urban centres centres urbains industrialisés. Mais de grandes choses s’y and has a small population of barely 26,000. But there passent et à un rythme accéléré, notamment dans un secteur are big things happening and happening fast here, nota- minier revitalisé qui suscite beaucoup d’intérêt au Canada bly in a re-energized mining sector that has attracted et outre-mer, y compris de la part de producteurs d’acier wide attention in Canada and overseas, including from chinois, indiens – et récemment russes – qui manifestent un Chinese, Indian and - in the latest development – Rus- appétit croissant pour les importants gisements de minerai sian steel producers with an escalating appetite for the de fer que recèle la zone que les géologues connaissent depuis substantial iron ore deposits in what geologists identi- longtemps sous le nom de Fosse du Labrador. Si la plupart fied long ago as the Labrador Trough. Assuming most Maritime Magazine 60 212121 des projets atteignent leurs objectifs, les investissements to- of the projects reach their goals, total investments in taux dans le secteur du minerai de fer pourraient dépasser les the region’s iron ore sector could exceed $15 billion 15 milliards de dollars dans la région d’ici dix ans, selon les over the next decade, according to preliminary esti- estimations préliminaires. mates. C’est le 5 avril que l’aciériste russe Severstal a officielle- It was on April 5 that Russian steelmaker Sever- ment proposé d’acheter une partie des terrains appartenant à stal officially announced a proposal to buy part of the Cliffs Mines Wabush dans le secteur de Pointe-Noire du Port land belonging to Cliffs Mines Wabush in the Pointe- de Sept-Îles. Il s’agirait d’une première étape qui serait éven- Noire sector of the Port of Sept-Îles as a first step tuellement suivie par l’implantation d’une usine de traitement towards eventually erecting a processing plant with avec un partenaire sud-africain, Iron Mineral Beneficiation a South African partner, Iron Mineral Beneficiation Services. La production annuelle de l’usine serait initiale- Services. The plant would initially produce 2 million ment de 2 millions de tonnes de billettes de fer. Ce projet, une tonnes of iron briquettes annually. This project, once fois sur les rails lorsque seront connus les résultats de l’étude finalized after a feasibility study due to be completed de faisabilité qui devrait être achevée en décembre prochain, this coming December, would entail investments in devrait nécessiter des investissements de l’ordre du milliard the neighbourhood of $1 billion and create 500 perma- de dollars et créer nent jobs. Con- 500 emplois perma- struction work nents. Les travaux would start in de construction dé- 2012. buteraient en 2012. Delighted over Pierre C. Gagnon, this news were président-directeur Pierre C, Gagnon, général de l’Admi- President and nistration por- CEO of the Sept- tuaire de Sept-Îles, Îles Port Author- le maire Serge ity, Mayor Serge Lévesque et les Levésque, and lo- milieux d’affaires cal business cir- se sont réjouis de cles. ces nouvelles. “For more than «Depuis plus 60 years,” said de 60 ans, a déclaré Mr. Gagnon, “we M. Gagnon, nous have been export- exportons nos res- ing natural re- sources naturelles. sources – now we Nous avons mainte- have a spectacu- nant une magnifi- lar opportunity to que occasion de les transform them transformer ici et and add value for Leo Ryan d’offrir une valeur At the helm of a St. Lawrence port undergoing a meteoric rise is the ‘dynamic duo’ of Pierre Gagnon, the Quebec and ajoutée aux écono- right, President and CEO, and Chairman Carol Soucy. Canadian econ- mies du Québec et omies. It’s a new du Canada. C’est le Un duo dynamique tient la barre de ce port du Saint-Laurent qui connaît une croissance fulgurante: à era on the hori- début d’une nouvel- droite, Pierre Gagnon, président directeur-général, et Carol Soucy, président du conseil d’administration. zon.” le ère.» The deal with La venue de Severstal fait suite à une mission d’Équi- Severstal came on the heels of a Team Sept-Îles mis- pe Sept-îles en Afrique du Sud en février dernier. Pendant sion to South Africa in February. While in that coun- leur séjour dans ce pays, les participants à la mission ont try, the mission participants attended an international assisté à un symposium international sur les mines et visité mining symposium and visited Severstal’s innovative l’usine pilote ultramoderne de Serverstal près de Johannes- pilot plant near Johannesburg. burg. It all amounts to a virtual economic renaissance On assiste à une véritable renaissance économique après following a period of decline ushered in by mine clos- une période de déclin précipitée par les fermetures de mines ures in Schefferville in the 1980s and a collapse in à Schefferville dans les années 1980 et l’effondrement de la demand from global markets. demande mondiale. “Contributing to the expansion has been a great- «Un des moteurs de l’expansion, c’est la diversification er diversification of the regional economy, notably de l’économie régionale, grâce notamment à la venue de through the arrival in the early 1990s of Aluminerie l’Aluminerie Alouette au début des années 1990», note Marc Alouette,” notes Marc Dallaire, President of the Cham- Dallaire, président de la Chambre de commerce de Sept-Îles. ber of Commerce of Sept-Îles. Les gens d’affaires sont bien conscients de l’importance The business sector is well aware of the import- du port ainsi que des défis particuliers à relever pour répon- ance of the port as well as of the present special 22 Maritime Magazine 60 Voici Alouette.

Innovation. Engagement. Développement durable. Chez Aluminerie Alouette, notre mission est claire : bâtir une entreprise durable pour les générations à venir. Stimulés par les objectifs, le travail d’équipe et l’innovation, nous cherchons continuellement des moyens d’optimiser la production, l’efficacité et la sécurité tout en réduisant notre empreinte écologique. En fait, notre production d’aluminium de première fusion établit souvent les normes internationales de l’industrie en matière d’efficacité énergétique ainsi que pour divers autres indicateurs clés. Ces résultats sont attribuables aux efforts collectifs de nos employés et à l’appui de la collectivité qui nous entoure. La culture de soutien mutuel que nous avons su créer rend notre entreprise spéciale, unique. Découvrez l’Avenir. Découvrez Alouette.

André Martel, président et chef de la direction

alouette.com Sept-Îles – Québec – Canada challenges in responding to demand in such areas as housing, services and labour supply, Mr. Dallaire said, add- ing that “a very strong com- munity spirit” prevails today in the port city. Interviewed by Maritime Magazine, Mr. Gagnon was ef- fusive in his praise of Alum- inerie Alouette, calling it “a real jewel, producing by itself about 20% of the total alum- inum production in Canada.” “Aluminum came here,” he recalled, “due to the strategic Prince Rupert advantages offered by a region Schefferville and a deepwater port accom- modating 600 vessels a year, Edmonton Labrador City plus access to abundant elec- Sept-Îles trical energy.” Port de Sept-Îles Vancouver Baie-Comeau Iron Ore Company of Canada, which shipped some 16 million tonnes in 2010, plans to increase mining production. Just on the basis of existing Calgary Matane activity, the Port of Sept-Îles La Compagnie minière IOC a expédié quelque 16 millions de tonnes en 2010 et elle prévoit intensifier sa production will this year likely vault into Winnipeg minière. Québec Halifax second place in volume terms Montréal after Vancouver, ahead of Saint John or Montreal. Al- dre à la demande dans des secteurs comme le logement, les ready, it is North America’s leading iron ore gateway Toronto services et la disponibilité de la main-d’œuvre, a déclaré and aluminum transshipment center. M. Dallaire avant d’ajouter que «l’esprit de corps est excel- In January 2009, the Port of Sept-Îles renewed lent» dans la ville portuaire. a twinning agreement concluded in 1992 with Port Interviewé par le Maritime Magazine, Pierre Gagnon, Metro Vancouver to foster exchanges on how to best Schefferville président-directeur général de l’Administration portuaire manage large-scale bulk volumes. de Sept-Îles, ne tarissait pas d’éloges envers l’Aluminerie “There’s the big brother and we are the little TSH Alouette qu’il a qualifiée de «véritable joyau qui fournit à elle brother,” quipped Mr. Gagnon. “But the little brother seule environ 20 % de la production totale d’aluminium du is growing and we are starting to catch up!” Memphis Canada». Labrador City QNSL «L’aluminerie s’est établie ici, a-t-il rappelé, à cause des Sept-Îles atouts stratégiques de la ré- COGEMA gion, du port en eau profonde capable d’accueillir 600 navires Baie-Comeau par année ainsi que de l’éner- New Orleans Matane gie électrique abondante et facilement accessible.» Grâce uniquement à l’acti- vité économique existante, le Québec Port de Sept-Îles pourra pro- bablement s’emparer dès cette Montréal année de la deuxième place pour les volumes manuten- tionnés, après Vancouver mais devant Saint John ou Mon- tréal. C’est déjà la princi- pale porte d’expédition de minerai de fer et le premier centre de transbordement

d’aluminium. Port de Sept-Îles En janvier 2009, le Port de Sept-Îles renouvelait une enten- Aerial view of Aluminerie Alouette, La Relance and Wabush Mines operations at Pointe Noire. te de jumelage datant de 1992 Photo aérienne de l’Aluminerie Alouette, du terminal La Relance et des installations de Wabush Mines à Pointe-Noire. 24 Maritime Magazine 60

2011_057_ad_maritime_magazine_03_17_final.indd 1 11-03-17 2:44 PM Prince Rupert Schefferville

Edmonton Labrador City Sept-Îles Vancouver Baie-Comeau Calgary Matane

Winnipeg Québec Halifax Montréal

Toronto

Chicago Schefferville

TSH

Memphis Labrador City QNSL

Sept-Îles COGEMA Baie-Comeau New Orleans Matane

Québec Montréal

2011_057_ad_maritime_magazine_03_17_final.indd 1 11-03-17 2:44 PM A strong rebound in iron ore activity in 2010 pushed overall throughput past the 25 mil- lion tonne mark for the first time in three decades. The total represented a 26% spike over 2009, with the iron ore segment surging by nearly 30%.

Forecast port cargo horizon: 100 million tonnes! Investments in 2010 rose to an unprecedented level. More than $250 million in pri- vate and port funds were allo- cated to various port proper- ties. At the peak of the season, some 700 workers were busy Port de Sept-Îles at five construction sites on Last summer, the call of the Norwegian Spirit was one of the highlights of growing cruise activity at the Port port land at the Pointe-Noire of Sept-Îles. and La Relance terminals, at L’été dernier, l’escale du Norwegian Spirit a été l’un des faits marquants d’une activité de croisières en pleine the Consolidated Thompson croissance au port de Sept-Îles. project site, and at the new cruise ship dock. avec Port Metro Vancouver pour intensifier les échanges sur “In the last year, both levels of government la meilleure façon de gérer d’importants volumes de vrac. have supported future development of the port by «C’est le grand frère et nous sommes le petit frère, de contributing to a number of key projects” through blaguer M. Gagnon. Mais le petit frère grandit et nous the federal Economic Stimulus Fund and Com- sommes en train de les rattraper!» munity Diversification Program and the Que- Grâce à la forte reprise de l’activité dans le secteur du bec aid program for stimulating cruise ship calls, minerai de fer, le débit global a dépassé en 2010 les 25 mil- said Carol Soucy, Chair of the Sept-Îles Port

OCEAN REMORQUAGE CÔTE-NORD Services and expertises to support the expansion of the Port of Sept-Iles. Working alongside our customers Harbour towing Short and long distance towing Topside ship repair and inspection Equipment rental Dredging Shipyard Salvage

105, Abraham Martin, #500 Quebec (Quebec) G1K 8N1 MONTREAL 514.849.2221 QUEBEC 418.694.1414 ONTARIO 905.528.3663 SEPT-ILES 418.694.1414 SOREL 450.742.4882 TROIS-RIVIERES 819.377.4374 WWW.GROUPOCEAN.COM

26 Maritime Magazine 60 IOC et le Port de Sept-Îles, partenaires depuis plus de 50 ans

IOC and the Port of Sept-Îles, partners for more than 50 years

www.ironore.ca lions de tonnes pour la première fois en trois décennies. Il s’agit d’un bond de 26 % par rapport à 2009. La hausse a été de près de 30 % pour le minerai de fer lui- même.

Les 100 millions de tonnes de cargaisons à l’horizon! En 2010, les investissements ont atteint un niveau sans précé- dent. Le port et le secteur privé ont investi plus de 250 millions de dollars dans diverses proprié- tés portuaires. Au plus fort de la saison, quelque 700 travailleurs Port de Sept-Îles s’affairaient dans les limites du The Pointe aux Basques Terminal, which handles bulk and general cargo, is connected by rail to northern Quebec port sur 5 chantiers de construc- and Labrador. tion aux terminaux de Pointe- Le terminal Pointe aux Basques, où sont manutentionnées des marchandises en vrac et des marchandises générales, Noire et La Relance, au chantier est relié par rail au Nord du Québec et au Labrador. de la Consolidated Thompson et au nouveau quai des croisières. Authority. «L’an dernier, les deux niveaux de gouvernement ont The operations of Consolidated Thompson appuyé le développement futur du port en contribuant à Iron Mines (CLM), owned by Cleveland-based Cliffs plusieurs projets structurants», par l’entremise du Fonds Natural Resources, and its shipments of iron ore to de stimulation économique et le Programme de diversifica- Asia beginning last summer prompted a 76% increase tion des collectivités d’Ottawa de même que du Programme in traffic to 2.4 million tonnes at the Pointe-Noire Ter- d’aide à la stratégie des croisières de Québec, a déclaré Carol minal. Soucy, président du conseil d’administration de l’Administra- This year, Mr. Gagnon forecasts the port’s total tion portuaire de Sept-Îles. traffic will attain 32 million tonnes. Les opérations de la Consolidated Thompson Iron Mines And in the not-too-distant future, he evokes the (CLM), propriété de Cliffs Natural Resources de Cleveland, possibility of an even more dramatic pinnacle. “If all qui a commencé à expédier du minerai de fer en Asie l’été current and planned projects are brought to comple- dernier, ont gonflé de 76 % le trafic qui a atteint 2,4 millions tion, the port’s cargo volume could reach 100 million de tonnes au terminal de Pointe-Noire. tonnes in five-to-ten years.” Iron ore shipments account for nearly 90% of the port’s total throughput.

Deepwater multi-user dock a high priority However, it is widely acknow- ledged that there’s a critical need for major additional port infrastructures - especially a deepwater multi-user dock to respond to rising user demand. Plans are well advanced for construction to begin on such a facility off Pointe-Noire, pos- sibly later this year. As this issue of Maritime Magazine was go- ing to press, a financing pack- age was still under negotiation for a project costing about $230 million. The dock would han- dle the up-and-coming class of Port de Sept-Îles Chinamax vessels carrying up Quai 31 at Pointe Noire Terminal is a busy area of the Port of Sept-Îles. to 300,000 tonnes of cargo. The Le quai 31 au terminal Pointe-Noire est un secteur bourdonnant d’activité du Port de Sept-Îles. existing quai at Pointe Noire

28 Maritime Magazine 60 Any Cargo. Your Destination. McKeil Marine is the reliable tug and barge company that specializes in customized cargo shipping into the Great Lakes. With over 50 years of providing innovative marine solutions, you can trust McKeil Marine to move any cargo to your destination.

Innovative Marine Solutions Toll Free: 1.800.454.4780 • mckeil.com Port de Sept-Îles Artist rendering of planned deepwater multi-user dock at Pointe Noire aimed at responding to mounting user demand. Rendu d’artiste du futur quai multiusagers en eau profonde de Pointe-Noire qui permettra de répondre aux besoins grandissants des usagers.

M. Gagnon prévoit que le trafic portuaire total atteindra cannot accommodate big ocean-going bulk carriers cette année les 32 millions de tonnes. requiring drafts of up to 24 metres. Il évoque la possibilité de sommets encore plus impres- The Port of Sept-Îles and Développement sionnants dans un avenir pas si lointain. «Si tous les projets Economique Sept-Îles announced the first shipment déjà en chantier ou sur les tables à dessin sont réalisés, le last July 27 of 165,225 tonnes of iron ore from Con- volume de cargaisons transitant par le port pourrait atteindre solidated Thompson Iron Mines (CLM) for China les 100 millions de tonnes dans cinq ou dix ans.» aboard the large Navios Aurora. The Les expéditions de minerai de fer représentent près de shipment was destined exclusively for CLM’s Chi- 90 % du débit total du port. nese partner, Wuhan Iron & Steel (Wisco), located in Hubei province. Wisco has a 20% stake in the Un quai multiusagers en eau profonde: Bloom Lake mine situated 400 kilometres north of une priorité absolue Sept-Îles. Toutefois, il est largement reconnu que de nouvelles CLM is taking advantage of land-based storage infrastructures portuaires majeures sont absolument néces- facilities and an innovative ship-loading system that saires − surtout un quai multiusagers en eau profonde pour utilizes a Canada Steamship Lines self-unloading répondre aux besoins grandissants des usagers. Les plans shuttle to load ships anchored in the Bay of Sept- sont déjà bien avancés et la construction pourrait débuter Îles. à Pointe-Noire plus tard cette année. Au moment de mettre Harold Hogan, joint owner with his brother sous presse le présent numéro du Maritime Magazine, on né- of D&H Marine Services in Sept-Îles, has acted as gociait toujours un montage financier à l’égard d’un projet de ship agent for CLM. “We have been involved in the l’ordre de 230 millions de dollars. Le quai pourrait accueillir whole process of shipping a total of about 2.3 mil- des navires de type Chinamax capables de transporter lion tonnes between May and December of 2010.” 300 000 tonnes de marchandises. Le quai existant de Pointe- With an initial shipping capacity of 8 million Noire ne peut recevoir les grands vraquiers océaniques dont tonnes by late 2010, which will grow to 16 million les tirants d’eau atteignent les 24 mètres. tonnes following the planned expansion of activities Le Port de Sept-Îles et Développement économique Sept- at Bloom Lake in 2013, CLM is poised to play a key Îles annonçaient le 27 juillet dernier l’expédition d’un premier role in the future growth of the Port of Sept-Îles. chargement de 165 225 tonnes de minerai de fer de la Conso- lidated Thompson Iron Mines (CLM) vers la Chine à bord du Major mining projects grand vraquier Navios Aurora. La cargaison était destinée Long-established Iron Ore Company of Can- exclusivement à la partenaire chinoise de CLM, la Wuhan ada, a leading global supplier of iron ore pellets and Iron & Steel (Wisco), établie dans la province de Hubei. Wisco concentrates, is also planning to increase produc- possède une participation de 20 % dans la mine du lac Bloom tion. située à 400 kilomètres au nord de Sept-Îles. Approved in February, Phase Two of its Con- CLM exploite de nouvelles installations d’entreposage centrate Expansion Program, involving an invest- terrestre et utilise un système de chargement novateur qui ment of $290 million, will increase capacity from fait appel à un navire autodéchargeur, l’Atlantic Superior, de 22 million tones to 23.3 million tonnes. It will lay la compagnie CSL, qui fait la navette pour charger les navires the foundation for further growth to 26 million mouillés dans la baie de Sept-Îles. tonnes. After processing at the Labrador City oper- Harold Hogan, copropriétaire avec son frère de D&H ations, the pellets and concentrates are transported Marine Services à Sept-Îles, agissait comme agent maritime 418 kms south on the IOC-owned Quebec North

30 Maritime Magazine 60 pour CLM. «Nous avons participé à tout le processus d’expé- Shore and Labrador railway that links the mine to dition d’un total d’environ 2,3 millions de tonnes de mai à the terminal. décembre 2010.» Another important regional presence is Cliffs Avec une capacité d’expédition initiale de 8 millions de Mines Wabush. In operation since 1965, the Wa- tonnes à la fin de 2010, qui sera portée à 16 millions de tonnes bush mine and concentrator is located in Wabush, après l’expansion prévue des activités au lac Bloom en 2013, Labrador while the pellet plant is at Pointe Noire. CLM va indubitablement jouer un rôle clé dans le développe- Estimated annual capacity is 5.5 million tonnes. ment futur du Port de Sept-Îles. Existing iron ore production in the region totals some 45 million tonnes. The Sept-Îles Port Author- Importants projets miniers ity estimates it could more than double by 2016. Présente depuis longtemps à Sept-Îles, la compagnie In this regard, a good half-dozen junior mining minière IOC, grand fournisseur mondial de concentrés et enterprises are seeking to exploit the full potential de boulettes de minerai de fer, prévoit, elle aussi, accroître for iron ore along the North Shore and Labrador. sa production. Approuvée en février, la deuxième phase de These include Alderon Resource Corp., which son programme de développement au concentrateur, qui early this year initiated discussions with IOC on comporte un investissement de 290 millions de dollars, fera eventual use of Quebec North Shore and Labrador passer la capacité de production annuelle de concentré de 22 railway as well as discussions with the Port of Sept- à 23,3 millions de tonnes. Cette capacité sera ultérieurement Îles for access to the planned deepwater multi-user portée à 26 millions de tonnes. Après le traitement à Labrador facility. “We are quickly demonstrating the poten- City, les boulettes et les concentrés sont transportés sur 418 tial of our Kami Project and therefore want to have kilomètres vers le sud par le chemin de fer QNS & L, apparte- all the logistics for transporting final product from nant à IOC, qui relie la mine au terminal. mine to customer settled,” says Matt Simpson, Al- Cliffs Mines Wabush est une autre importante deron’s Chief Operating Officer. présence régionale. La mine Wabush est exploitée depuis Similarly, Calgary-based New Millenium 1965; la mine elle-même et le concentrateur de minerai se Capital Corp. recently concluded an agree- trouvent à Wabush au Labrador, tandis que l’usine de bou- ment with the Port of Sept-Îles, clearing the letage est à Pointe-Noire. La capacité annuelle de la mine est way for direct shipping of iron ore via Pointe- estimée à 5,5 millions de tonnes. Noire. New Millenium has formed a strategic

L ’ H O M M E E T L A M E R

M A N A N D T H E S E A

21, rue du Marché-Champlain, Québec (Québec) Canada G1K 8Z8 Téléphone : (418) 692-1000 • Télécopieur : (418) 692-6044 [email protected] • www.desgagnes.com

Filiales : Desgagnés Marine Cargo inc. • Desgagnés Marine Petro inc. • Desgagnés Transarctik inc. • Navigation Desgagnés inc. Petro-Nav inc. • Relais Nordik inc. • Services Maritimes Desgagnés inc. • Tessier ltée • Transport Desgagnés inc.

Maritime Magazine 60 31 Port de Sept-Îles Petroleum terminal is situated on the city side of the Bay of Sept-Îles. Le terminal pétrolier se trouve du côté ville de la baie de Sept-Îles.

La production de minerai de fer dans la région avoisine alliance with Tata Steel, part of India’s biggest actuellement les 45 millions de tonnes. L’Administration industrial conglomerate. The Tata Group has pledged to portuaire de Sept-Îles estime qu’elle pourrait plus que invest up to $4.84 billion for the development of deposits doubler d’ici 2016. near Schefferville. À cet égard, une bonne demi-douzaine d’autres entre- Labrador Iron Mines Limited, which has extensive prises minières cherchent à exploiter les ressources en infrastructure in place from former IOC operations in minerai de fer de la Côte-Nord et du Labrador. the Schefferville area, last year signed an agreement Ainsi, Alderon Resource Corp. a entamé plus tôt cette with the Port of Sept-Îles for use of the Pointe-Noire année des pourparlers avec IOC afin d’utiliser le chemin de facilities for shipping iron ore products. The company fer QNS & L, de même que des discussions avec le Port de plans mining in different phases, with developments re- Sept-Îles pour se servir du futur quai multiusagers en eau portedly on track to commence mining and processing profonde. «Le potentiel de notre projet Kami est de plus activities this spring. en plus évident et nous voulons donc disposer de toutes les ressources logistiques nécessaires pour transporter le Growing Chinese investments produit final de la mine aux clients», a déclaré Matt The Lac Otelnuk Iron Project of Adriana Resour- Simpson, directeur de l’exploitation d’Alderon. ces, is situated about 170 kms north of Schefferville and De son côté, la New Millenium Capital Corp. (NML) de thus in the heart of the mineral-rich Labrador Trough. Calgary signait récemment avec le Port de Sept-Îles une en- Said to hold over 4 billion tonnes of mineral resources, tente qui pave la voie à l’expédition directe de minerai de fer it has obtained joint venture support from Chinese steel via Pointe-Noire. La New Millenium a formé une alliance giant Wuhan Iron & Steel (Wisco). In the partnership stratégique avec Tata Steel, filiale du plus grand conglomé- accord announced in January, Wisco agreed to invest rat industriel indien. Le Groupe Tata s’est engagé à investir $120 million in exchange for a 60% interest in the Lac jusqu’à 4,84 milliards de dollars pour l’exploitation de gise- Otelnuk and December Lake properties. ments près de Schefferville. La Labrador Iron Mines Limi- Continuing its substantial foray into the region’s ted, qui possède déjà sur place une infrastructure élaborée mining industry, Wisco this past winter also became a héritée des anciennes opérations d’IOC à Schefferville, a partner of Champion Minerals. It has agreed to invest signé l’an dernier une entente avec le Port de Sept-Îles en up to $13 million in exploration activity at the Attikama- vue d’utiliser le terminal de Pointe-Noire pour expédier gen iron ore deposits near Schefferville. des produits de minerai de fer. La compagnie entrevoit Recognizing the significant prospects opening up une exploitation minière en plusieurs étapes et les activi- in the Cote Nord region, Ocean Group, a leading marine tés d’extraction et de traitement pourraient commencer ce services provider based in Quebec City, recently decided printemps. to deploy a third tug to join on a permanent basis the two

32 Maritime Magazine 60 Logistec provides high quality cargo- handling services to marine and industrial customers through a strong network of strategi- cally located facilities in the Great Lakes, the St. Lawrence River and on the Eastern Seaboard of North America.

THE THINGS WE DO

At Logistec, our network of partners, service providers, in-house experts and port facilities enables us to manage our customers’ cargoes in a cost effective and reliable manner.

www.logistec.com Leo Ryan Tug boats of Groupe Ocean and Eastern Canada Towing always at the ready to clear any ice along berths in the winter or to assist vessels in docking manoeuvres. Des remorqueurs du Groupe Océan et d’Eastern Canada Towing sont toujours prêts à déloger la glace des postes à quai en hiver ou à aider les navires dans les manœuvres d’accostage.

Croissance des investissements chinois Ocean tugs which arrived at Sept-Îles last April. Le projet du lac Otelnuk d’Adriana Resources, à envi- Commenting on the evolution of the regional econ- ron 170 km au nord de Schefferville, se trouve au cœur de la omy, Guy Dionne, Operations Manager in Sept-Îles of Fosse du Labrador, riche en minerai. Pour exploiter ces Lower St. Lawrence Ocean Agencies, exclaims: “All réserves de ressources minérales qui, dit-on, pourraient around us, we see opportunity. And Pierre Gagnon at atteindre les 4 milliards de tonnes, la compagnie a obtenu the port has built a pro-active team with an ambitious une coparticipation du géant chinois de l’acier Wuhan Iron vision. & Steel (Wisco). Selon l’accord de “Nothing can stop us as long partenariat annoncé en janvier, as we have the cargo to export. Wisco accepte d’investir 120 mil- Maybe even container shipping lions de dollars en échange d’une will happen one day.” participation de 60 % dans les Among other things, the propriétés du lac Otelnuk et de agency acts on behalf of Fed- December Lake. nav and Canfornav vessels Poursuivant ses incursions discharging raw materials for poussées dans l’industrie minière Aluminerie Alouette. de la région, Wisco est aussi deve- Meanwhile, expansion is nue l’hiver dernier partenaire de on the radar screen, too, for Champion Minerals. La société a the large ArcelorMittal Mines accepté d’investir un maximum Canada (AMCC) industrial de 13 millions de dollars dans les complex in Port Cartier. The activités d’exploration des gise- latter annually produces 15 ments de minerai de fer Attikama- million tonnes of iron ore con- gen près de Schefferville. centrates and 9 million tonnes Conscient des brillantes pers- of iron oxide pellets which are pectives qui s’ouvrent dans la ré- Leo Ryan shipped chiefly to markets in gion de la Côte-Nord, le Groupe “There are no limits as long as we have cago to export” - Guy Dionne North America and Europe, Océan, fournisseur de services from Lower St. Lawrence Ocean Agencies. with other shipments destined maritimes de premier plan basé «Il n’y a pas de limites du moment que nous avons des marchandises for Asia and Africa. à Québec, décidait dernièrement à exporter» - Guy Dionne des Agences Océaniques du Bas-Saint- Sharing the bullish outlook d’envoyer un troisième remor- Laurent. so noticeable in the region’s 34 Maritime Magazine 60 queur se joindre sur une base permanente aux deux autres qu’il a envoyés à Sept-Îles en avril dernier. Commentant l’évolution de l’économie régionale, Guy Dionne, directeur des opérations aux Agences Océa- niques du Bas-Saint-Laurent, s’est exclamé: «Nous voyons les occasions se multiplier tout autour de nous. Et Pierre Gagnon, au port, a mis sur pied une équipe proactive qui a des objectifs ambitieux. «Rien ne peut nous arrêter aussi longtemps que nous aurons des marchandises à exporter. Nous aurons peut- être même un jour du transport conteneurisé.» Les agences s’occupent notamment de décharger les matières premières des navires de Fednav et de Canfornav pour l’Aluminerie Alouette. Par ailleurs, l’important complexe industriel d’Arce-

lorMittal Mines Canada (AMCC) à Port-Cartier est égale- Leo Ryan ment en mode expansion. ArcelorMittal produit annuelle- Danny LaBrie, Port Cartier Harbour Master for ArcelorMittal, sees “a number ment 15 millions de tonnes de concentrés de minerai de fer of synergies” developing between Sept-Îles and Port Cartier. et 9 millions de tonnes de granules d’oxyde de fer qui sont Pour Danny LaBrie, maître de port d’ArcelorMittal à Port-Cartier, des expédiées principalement sur des marchés d’Amérique du synergies sont en train de se créer entre Sept-Îles et Port-Cartier. Nord et d’Europe, ainsi que d’autres cargaisons pour l’Asie et l’Afrique. Danny LaBrie, le maître de port très occupé d’AMCC à business circles is Danny LaBrie, busy Harbour Master NML AD MARITIME MAGAZINE.pdfPort-Cartier, 1 4/7/2011 partage 6:18:22 PM l’optimisme qui caractérise les milieux for AMCC in Port Cartier. “The region,” he says, “is d’affaires de la région. «La région, dit-il, connaît une crois- witnessing tremendous growth and there are some sance extraordinaire et il y a des synergies certaines entre definite synergies between Port Cartier and Sept- Port-Cartier et Sept-Îles.» Îles.”

Exceptional Value: NEW MILLENNIUM TSX-V : NML CAPITAL CORP.

A NEW EPOCH IN CANADIAN IRON ORE MINING C

M Direct Shipping Ore (DSO) Project Taconite Project

Y

CM NEAR-TERM PRODUCTION AND CASH-FLOW POTENTIALLY CANADA’S LARGEST MINING PROJECT

MY 4 mtpy Sinter and Super Fines 22 mtpy of high-grade pellets and concetrates

CY Construction to start summer 2011 Over 9 billion tonnes of resources:

CMY Production planned for Q3, 2011 100+ years of mining

K Off-take agreement in place for the life of mine A feasibility study is in progress Start of production expected in 2016 STRONG PROJECTS, IN PARTNERSHIP WITH Tata Steel is one of the world’s 10 largest steel producers. Tata Steel will invest $300 million in the DSO Project. A binding agreement has been signed regarding the development For more information: of the Taconite Project. www.nmlresources.com

Maritime Magazine 60 35 Port de Sept-Îles Situated at Pointe Noire, Aluminerie Alouette has become the biggest primary aluminum smelter in the Americas. Située à Pointe-Noire, l’Aluminerie Alouette est aujourd’hui est la plus grande aluminerie de première fusion des Amériques. Targets European and North American markets Aluminerie Alouette amongst world leaders L’Aluminerie Alouette: un leader mondial qui cible les marchés européens et nord-américains

Leo Ryan

tablie à Pointe-Noire sur la rive sud de la baie de Sept- ocated at Pointe-Noire on the southern side of Sept- ÉÎles, l’imposante Aluminerie Alouette est un acteur de LÎles Bay, the massive Aluminerie Alouette is an im- premier plan pour la croissance actuelle et future du Port pressive presence, representing a vital player in the cur- de Sept-Îles. Depuis l’achèvement en 2005 d’importants rent and future growth of the Port of Sept-Îles. Since the travaux d’expansion d’un coût de 1,4 milliard de dollars qui start-up of a major capacity expansion in 2005 increas- ont porté la capacité de l’usine de 245 000 à 575 000 tonnes ing the volume from 245,000 to 575,000 tonnes a year at par année, Alouette est la plus grande aluminerie de pre- a cost of $1.4 billion, it has become the largest primary mière fusion des Amériques et la dixième plus importante aluminum smelter in the Americas and 10th largest in du monde; elle expédie à peu près toute sa production par the world - shipping virtually all of its production to mar- bateau vers les marchés européens et nord-américains. kets in Europe and North America via the marine mode. « Nous sommes très fiers de ce que nous avons “We are very proud of what we have achieved,” Michel 36 Maritime Magazine 60 accompli», a déclaré au Maritime Gagnon, Vice-President, Finance and Magazine Michel Gagnon, vice-prési- Business Development, told Maritime dent, Finances et développement des Magazine. “We make extensive use of affaires. «Nous utilisons énormément the Blue Highway which you can also l’autoroute bleue, qu’on appelle aussi call the Green Highway. It’s our con- la route verte. C’est notre contribution tribution to reducing truck traffic on pour réduire le trafic lourd sur la rou- (heavily used) Highway 138 and re- te 138 (congestionnée) et diminuer les ducing greenhouse gas emissions.” émissions de gaz à effet de serre.» There is mounting global pressure Une pression mondiale croissante for all industries to use maritime s’exerce sur les industries afin qu’elles transportation within the context se tournent vers le transport mari- of sustainable development, Mr. Ga- time pour favoriser le développement gnon noted, adding that individual durable, a noté M. Gagnon, avant industries are seeking to reduce their d’ajouter que toutes les industries own environmental footprint. cherchent à réduire leur empreinte For its part, Aluminerie Alouette environnementale. has, in the past few years, introduced Pour sa part, Aluminerie Alouette several upgrades to reduce emissions a, ces dernières années, implanté plu- Alouette and has been involved in the design sieurs améliorations afin de réduire Michel Gagnon of Aluminerie Alouette underlines the of electric vehicles to service the pot- ses émissions et elle a participé à la smelter’s strategic location ‘mid-way between Europe lines. conception de véhicules électriques and the Americas.’ Mr. Gagnon likes to describe pour desservir les cuves. Michel Gagnon d’Aluminerie Alouette souligne the smelter’s location as “mid-way M. Gagnon souligne que géogra- l’emplacement stratégique de l’aluminerie, «à mi- between Europe and the Americas.” phiquement, l’aluminerie se trouve « à chemin entre l’Europe et les Amériques». It takes, for instance. 9-10 days Alouette An inside look at production operations at Aluminerie Alouette. Un coup d’œil sur les opérations de production à l’Aluminerie Alouette. Maritime Magazine 60 3737 mi-chemin entre l’Europe et les Amériques». for an ocean freighter to reach Rotterdam across the Il faut par exemple 9 à 10 jours à un cargo océanique Atlantic, and roughly an equal amount of time for a pour traverser l’Atlantique et à peu près le même temps à un barge transportation service to connect with U.S. and service de transport par barge pour assurer la liaison avec Canadian ports in the Great Lakes via the St. Law- les ports étasuniens et canadiens des Grands Lacs via la Voie rence Seaway. maritime du Saint-Laurent. McKeil Marine’s tug/barge, the Alouette Spirit, is La barge remorquée Alouette Spirit de McKeil Marine handled in Sept-Îles by Logistec Stevedoring. est prise en charge par Logistec Arrimage à Sept-Îles. The barge service, with calls averaging every three Le service de transport par barge, qui offre en moyenne weeks during the nine-month Seaway season, trans- un départ aux trois semaines pendant les neuf mois de la sai- ports 150,000-200,000 tonnes annually to the Great son de la Voie maritime, transporte annuellement 150 000 Lakes. As part of the service, McKeil Marine occasion- à 200 000 tonnes jusqu’aux Grands Lacs. McKeil Marine ally deploys another barge to meet extra demand. “De- déploie à l’occasion une autre barge lorsque la demande sup- pending on trading patterns, we send another barge plémentaire le commande. «Si le volume du commerce le to accommodate Alouette’s needs,” said Tom Paterson, justifie, nous envoyons une autre barge pour répondre aux Marketing Corrdinator of McKeil Marine in Hamilton. besoins d’Alouette», a déclaré Tom Paterson, coordinateur For shipments to Canada and the U.S. during du Marketing chez McKeil Marine à Hamilton. the winter months, Aluminerie Alouette uses the CN- Pour les envois vers le Canada et les États-Unis en hiver, owned Cogema rail ferry to Matane. Aluminerie Alouette utilise le traversier-rail de Cogema, qui Asked about the feasibility of Alouette going after appartient au CN, vers Matane. fast-growing export markets in Asia, Mr. Gagnon re- Questionné au sujet de la possibilité qu’Alouette se plied: “Our natural markets are really Europe and tourne vers les marchés d’exportation asiatiques qui North America. The Chinese market, for example, is connaissent une croissance rapide, M. Gagnon a répondu: supplied by much closer sources. The transportation «Nos marchés naturels sont vraiment l’Europe et l’Amérique and inventory costs would be too costly from a Sept- du Nord. Le marché chinois, par exemple, s’approvisionne Îles base.” à des sources beaucoup moins éloignées. Les coûts de The establishment of Aluminerie Alouette was transport et de maintien des stocks seraient beaucoup trop fomally announced in 1989, following an initiative by élevés avec une base à Sept-Îles.» Quebec’s Société générale de financement (SGF) to La fondation de l’Aluminerie Alouette a été officielle- create an international consortium. The first tonne of ment annoncée en 1989, après la création d’un consortium ‘grey gold’ was produced in June 1992. international sous l’impulsion de la Société générale de fi- Employing close to 1,000 people and 200 sub-con- nancement (SGF) du Québec. La première tonne d’«or gris» tractors’ employees, the Alouette consortium is today a été produite en juin 1992. Le consortium Alouet- te, qui emploie près de 1 000 personnes et 200 employés de sous-traitants, est aujourd’hui constitué de cinq actionnaires: Rio

View of typical docking operation at La Relance involving McKeil Marine’s tug/ barge service transporting large volumes of aluminum to the Great Lakes. Opérations d’accostage typiques au terminal La Relance d’où partent les barges remorquées de McKeil Marine qui transportent de grandes quantités

d’aluminium jusqu’aux Grands Lacs. Portsi 38 Maritime Magazine 60 Port de Sept-Îles Aluminum shipments to Europe are carried out regularly from La Relance terminal by Gearbulk’s Jaeger Arrow, pictured at right. On left, a McKeil Marine barge serving Great Lakes markets. Les cargaisons d’aluminium destinées à l’Europe sont régulièrement transportées à partir du terminal La Relance par le Jaeger Arrow de Gearbulk, que l’on voit ici à droite sur la photo. À gauche, on aperçoit une barge de McKeil Marine qui dessert les marchés des Grands Lacs.

Tinto Alcan (Canada, 40 %), Austria Metall (20 %), made up of five shareholders: Rio Tinto Alcan (Can- Hydro Aluminium de Norvège (20 %), la SGF (13,33 %) et ada, 40%), Austria Metall (20%), Hydro Aluminum of Marubeni Corporation du Japon (6,67 %). Norway (20%), SGF (13.33%) and Marubeni of Japan Par ailleurs, le plus gros employeur de la région n’a (6.67%). pas caché qu’il projetait d’investir dans un proche avenir Meanwhile, the region’s biggest employer has 1,5 milliard de dollars pour augmenter de 50 % la made no secret of plans to expand the smelter’s cap- capacité de l’aluminerie. Des études d’ingénierie sont acity by 50% at a cost of $1.5 billion in the near future. déjà lancées et on s’emploie à obtenir une augmentation Engineering studies have been launched, together with considérable de l’énergie fournie par les réseaux électri- efforts to obtain a significant additional source of ques. Le feu vert pourrait être donné plus tard cette année. energy from power grids. A final go-ahead could occur André Martel, président et chef de la direction, later this year. mentionnait récemment que le marché mondial produit André Martel, President and CEO, recently noted annuellement 41 millions de tonnes d’aluminium et que that the world market annually produces some 41 la demande pourrait atteindre les 60 millions de tonnes million tonnes of aluminum, and that demand could en 2020. Selon M. Martel, Alouette, qui a bonne attain 60 million tonnes by 2020. Thanks to its repu- réputation et est solidement positionnée sur le marché tation and strong position on the global market, Mr. mondial, a un rôle important à jouer dans les transforma- Martel affirms that Alouette has an important role to tions à venir. play in future developments.

Maritime Magazine 60 39 Port de Sept-Îles The CN-owned Cogema ferry between Sept-Îles and Matane, the Georges-Alexandre Lebel, handled nearly 100,000 tonnes of cargo in 2010, representing a 85% increase over 2009. Le traversier Georges-Alexandre Lebel de Cogema, entreprise appartenant au CN relie Sept-Îles et Matane; il a transporté près de 100 000 tonnes de marchandises en 2010, 85 % de plus qu’en 2009.

CN railcar ferry part of a growing success story Le traversier-rail du CN: l’histoire d’un succès

Leo Ryan

es partenaires clés du Port de Sept-Îles ont pris ces or key stakeholders in the region of the Port of Sept- Ddernières années d’importantes initiatives qui ont été FÎles, major initiatives in the past few years have been couronnées de succès et ont mérité une reconnaissance crowned with success and have won special recognition. spéciale. Un bon exemple: le printemps dernier, le CN et le A good example occurred last spring when CN and the Port de Sept-Îles ont obtenu le Grand Prix d’excellence en Port of Sept-Îles were awarded the grand prize for excel- transport de marchandises de l’Association québécoise du lence in freight transportation by the Association québe- transport et des routes. coise du transport et des routes. Le prix a été décerné pour le développement collectif It was awarded for their joint development of a rail d’un axe de transport ferroviaire et maritime desservant and maritime transportation route serving Northern le Nouveau-Québec et le Labrador. Un maillon de cet axe, Quebec and Labrador. Inaugurated in 2008, this route inauguré en 2008, est le traversier-rail de Cogema, entre- incorporates the CN-owned Cogema railcar ferry be- prise appartenant au CN, qui relie Sept-Îles et Matane. Le tween Sept-Îles and Matane that uses the port’s Pointe- 40 Maritime Magazine 60 traversier-rail utilise le débarcadère de Pointe-Noire ainsi Noire landing pier in addition to its marshalling and que les infrastructures de triage et de transport intermo- intermodal transport infrastructures. The hub acts as dal du port. Il s’agit d’une solution de rechange efficace et an efficient and ‘green’ alternative to road transporta- «verte» au transport lourd sur la route 138 surutilisée, tion on Quebec’s congested Highway 138 and – a sig- solution qui de surcroît – et ce n’est pas à négliger – permet nificant feature - offers direct access to CN’s extensive d’accéder directement au vaste réseau nord-américain du network in North America. CN. In 2010, the Georges-Alexandre Lebel ferry han- En 2010, le traversier Georges-Alexandre Lebel a dled nearly 100,000 tonnes of cargo, representing an transporté près de 100 000 tonnes de marchandises, 85 % 85% increase over the 53,700 tonnes carried in 2009. de plus que les 53 700 tonnes de 2009. Ce total comprenait This included some 58,000 tonnes of aluminum moving environ 58 000 tonnes d’aluminium acheminées par bateau, via the marine mode, up 42% over 2009. 42 % de plus qu’en 2009. Cogema (Compagnie de gestion de Matane) began Depuis 1975, des traversiers de Cogema (Compagnie de ferrying up and down the St. Lawrence coast between gestion de Matane) font la navette sur le Saint-Laurent entre Matane and Baie Comeau in 1975. In November 2008, Matane et Baie-Comeau. Depuis novembre 2008, Cogema it started twice weekly trips to Sept-Îles. The ferry can offre deux navettes hebdomadaires vers Sept-Îles. Le traver- accommodate 25 railcars per crossing. sier peut transporter 25 wagons par voyage. Within five years, Pierre Gagnon, President and Pierre Gagnon, président-directeur général de l’Admi- CEO of the Sept-Îles Port Authority, expects annual vol- nistration portuaire de Sept-Îles, prévoit que le volume ume to attain 250,000 tonnes. This will be the result of annuel atteindra 250 000 tonnes d’ici cinq ans grâce à increased shipments from Aluminerie Alouette, various l’augmentation des envois de l’Aluminerie Alouette, à new mines under development and the big Rivière Ro- l’exploitation de nouvelles mines et au grand projet hydro- maine hydroelectric project. électrique de la rivière Romaine. Much of the ferry’s success is attributed to the joint Le succès du traversier est largement attribuable efforts of three of the first customers: Rio Tinto’s Iron aux efforts concertés de trois de ses premiers clients: Rio Ore Company of Canada, Aluminerie Alouette, and Wa- Tinto’s Iron Ore Company of Canada, Aluminerie Alouette et bush Mines (owned by Cliffs Natural Resources). Mines Wabush (qui appartient à Cliffs Natural Resources). Port Cartier eyes similar service Port-Cartier songe à un service similaire Would a similar railcar ferry service be feasible for Un service de traversier-rail du genre serait-il viable à Port Cartier? Port-Cartier? There seems no doubt that it would be welcomed Il paraît certain qu’il serait bien accueilli par la munici- by the local municipality and industry circles. palité et les milieux industriels. “It’s something that has been discussed between «C’est quelque chose dont j’ai plusieurs fois parlé avec Pierre Gagnon and myself on a number of occasions,” Pierre Gagnon», a admis Danny LaBrie, maître de port, remarked Danny LaBrie, Harbour Master, ArcelorMit- ArcelorMittal, à Port-Cartier. tal, at Port Cartier.

CN rail cars are a constant presence at the transshipment centre at Pointe Noire. Les wagons du CN sont une présence familière au centre de transbordement de Pointe-Noire. Port de Sept-Îles Maritime Magazine 60 41 Leo Ryan Harbour master Shawn Grant pictured at the end of La Relance terminal with three bulk carriers seen in the distance in the great Bay of Sept-Îles. Derrière le maître de port Shawn Grant, photographié à l’extrémité du terminal La Relance, on aperçoit au loin, dans la grande baie de Sept-Îles, trois vraquiers. Un port pas A port unlike comme les autres… any other…

Leo Ryan

Foi de Shawn Grant: «Ce ne sont pas tous les ports qui Take it from Shawn Grant: “Not every port has seven ont sept îles et sept est un chiffre chanceux!» islands and seven is a lucky number!” Personnage solidement charpenté, sociable et qui ne Shawn Grant is the burly, gregarious, constantly-on- tient pas en place, Shawn Grant est maître de port et agent the-move Harbour Master and Port Security Officer for de sûreté portuaire au Port de Sept-Îles sur la rive nord du the Port of Sept-Îles on the north shore of the mighty St. puissant fleuve Saint-Laurent. Lawrence River. En plus d’assumer des fonctions capitales pour la In the process of playing a key role directing ships sécurité de la navigation, à savoir guider les navires qui in and out to ensure safe navigation, he also can impress arrivent ou repartent, il impressionne les visiteurs par son visitors with his historical knowledge and assessment of savoir historique et sa connaissance du rôle vital de SON the vital role played by HIS port in the Canadian econ- port dans l’économie canadienne. omy. D’entrée de jeu, M. Grant a déclaré au Maritime So, for starters, the Port of Sept-Îles has been known Magazine que le Port de Sept-Îles est connu des navigateurs to mariners for centuries. “It was often the first port of depuis des siècles. «C’était souvent le premier port ren- call after crossing the Atlantic and the last port of call contré après la traversée de l’Atlantique et le dernier port when heading out,” Mr. Grant told Maritime Magazine. d’escale visité avant de mettre le cap sur la haute mer.» Over the past five centuries, its geological situation Depuis cinq siècles, sa situation géographique et sa and natural deep basin has made it a port of refuge for darse naturelle profonde en font un port de refuge pour all types of vessels. tous les types de navires. “That is why it is clearly indicated on old Spanish, 42 Maritime Magazine 60 «C’est ce qui explique qu’il soit clairement indiqué French and English charts dating as far back as the early sur les anciennes cartes nautiques espagnoles, fran- 1500s,” Mr. Grant recalls. “Fresh water, fish, game and çaises et anglaises depuis le début du XVIe siècle. Les wood were available to replenish supplies on the old sail- voiliers d’autrefois s’y ravitaillaient en eau douce, en ing ships.” poisson, en gibier et en bois», rappelle M. Grant. The port has been called by several different names in Le port a porté plusieurs noms différents au cours the past. One was Chichedek (meaning islands seen from de son existence dont Chichedek (qui signifie «les îles afar in the Micmac language). Another was Les Îles Rondes qu’on voit de loin» en langue micmac), et Les Îles Ron- (round islands). But finally Sept-Îles (Seven Islands) sur- des. Mais c’est finalement le nom de Sept-Îles, donné vived for posterity after being so named by French explorer par l’explorateur français Jacques Cartier à son deuxiè- Jacques Cartier on his second trip to the Americas, in 1535. me voyage en Amérique en 1535, qui a prévalu pour la Today, Sept-Îles is still a port of refuge during storms, postérité. but on the commercial front it has become the largest min- De nos jours, Sept-Îles est toujours un port de refu- eral exporting port in Canada. ge lors des tempêtes, mais sur le plan commercial, il est devenu le plus important port d’exportation de minerai Biggest bulk carriers easily navigate Middle Channel du Canada. With its 10 km wide deepwater bay, protected by the seven islands, Sept-Îles can accommodate the largest bulk Le chenal du Milieu peut recevoir les plus grands carriers on the high seas. vraquiers Ships with a deadweight greater than 225,000 tonnes Avec sa baie profonde, large de 10 km et protégée regularly call, easily navigating through the Middle Chan- par les sept îles, Sept-Îles peut accueillir les plus grands nel (chenal du milieu) and proceed to anchor without pilot vraquiers qui sillonnent les mers. assistance. Depth at anchorage is approximately 30 metres, Des navires d’un port en lourd supérieur à 225 000 while the various berths offer up to 18 metres of draft at tonnes y font régulièrement escale, franchissant facile- low tide. ment le chenal du Milieu pour aller prendre leur mouil- On average, notes Mr. Grant, the tides rise 2.7 metres lage sans l’aide d’un pilote. La profondeur est d’environ and those extra metres are used for loading those last pre- 30 mètres au poste de mouillage et les différents postes cious tonnes of iron ore – bringing the ships’ draft to 20 à quai offrent jusqu’à 18 mètres de tirant d’eau à marée metres before departure. basse. “As soon as it is high tide, tugs and pilots are on hand L’amplitude des marées est de 2,7 mètres en to help the vessel depart from berth and sail away for Eur- moyenne, note M. Grant, et ces mètres supplémentaires permettent de charger ces dernières précieuses tonnes de minerai de fer – qui portent le tirant d’eau des navires à 20 mètres avant l’appareillage. «À marée haute, remor- queurs et pilotes sont prêts à aider le navire à quitter le quai pour appareiller vers l’Europe ou l’Asie», déclare M. Grant. Les conditions météoro- logiques sont-elles souvent

Canada Steamship Lines last summer launched a regular self-unloader shuttle with ocean bulk carriers for shipments of iron ore from Consolidated Thompson Iron Mines (CLM) for China. CSL a inauguré l’été dernier un service régulier de navette. Des autodéchargeurs transbordent sur des vraquiers océaniques le minerai de fer de la Consolidated Thompson Iron Mines (CLM) destiné à l’expédition vers

la Chine. Port de Sept-Îles Maritime Magazine 60 43 cause de problèmes? M. Grant répond par la négative, car ope or Asia,” Mr. Grant says. la glace ne se forme ordinairement qu’en février. Et même Can weather conditions often be a problem? Mr. alors, elle n’est pas assez épaisse pour gêner la navigation Grant responds in the negative, pointing out that ice usu- et ne requiert même pas l’assistance d’un brise-glaces de ally only forms in February. And even in this instance, la Garde côtière canadienne. Par ailleurs, les remorqueurs the thickness of the ice is not enough to hamper naviga- de port dispersent promptement la glace qui se forme aux tion and does not require assistance from a Canadian postes d’accostage. Coast Guard . On the other hand, any ice Les services d’un pilote et d’un remorqueur sont né- along the berths is rapidly cleared by the harbour tugs. cessaires pour toutes les manœuvres d’accostage ou d’ap- A pilot and tug are required for all berthing or sail- pareillage à tous les quais, et les capitaines qui comptent ing manoeuvres at all docks and all masters must advise faire escale à Sept-Îles doivent prévenir le port au moins the Port at least 96 hours prior to entering Canadian 96 heures avant de pénétrer dans les eaux canadiennes. waters of their intention to call Sept-Îles. Vessel agents Les agents des navires tiennent le Port au courant et les keep the Port well aware of incoming vessel calls, with escales sont inscrites dans les horaires quotidiens un mois daily schedules listing future calls a month in advance. à l’avance. Any major incidents in the history of the Port of Y a-t-il eu des accidents majeurs dans l’histoire du Sept-Îles? Here, Mr. Grant refers to several. Port de Sept-Îles? M. Grant en a plusieurs à l’esprit. In 1693, there was the “tragic sinking” of the Coros- En 1693, il y a eu le «naufrage tragique» dans une sol, one of the ships in the French Majesty’s fleet, in a violente tempête du Corossol, navire du roi de France. fierce storm. Today, an island and a street in Sept-Îles Aujourd’hui, une île et une rue de Sept-Îles portent son bears its name. In the 18th century, General Wolfe nom. Le général Wolfe a incendié le poste de traite au burned down the trading post. More recently, Sept-Îles XVIIIe siècle. Plus récemment, une plate-forme de forage has seen an entire oil drilling platform (Petrobas 36) pétrolier (Petrobas 36) a été complètement sortie de l’eau à completely raised out of the water and transported to Sept-Îles pour être transportée au Brésil. Brazil.

Acteur économique important depuis plus d’un demi-siècle dans la région Nord-côtière du Québec, Canada, Cliffs-Mines Wabush se propulse sur la voie de l’expansion et de l’amélioration.

Cliffs-Mines Wabush est un fier partenaire du port de Sept-Îles. Fort de nos expéditions de près de 4 millions de tonnes de boulettes de fer depuis le port de Sept-Îles en 2010, nous entendons dépasser cette marque à moyen terme pour atteindre 6 millions de tonnes de boulettes annuellement grâce à notre plan d’investissement tant à notre mine située au Labrador qu’à l’usine de bouletage de Sept-Îles au Québec. De plus, dans l’éventualité où l’acquisition de Consolidated Thompson, laquelle possède des gisements de fer dans la région de Fermont au Québec, se concrétise, notre potentiel annuel d’expédition s’accroît rapidement par 8 millions de tonnes de concentré de fer en phase I, auquel s’ajoutera un second 8 millions de tonnes suite à la phase II d’expansion minière. À terme, un total de 22 millions de tonnes de matériaux issu de Cliffs annuellement pourrait transiter par le Port de Sept-Îles.

L’avenir s’annonce prometteur et permet à Cliffs de se positionner comme l’une des plus importantes entreprises de ressources naturelles en Amérique du nord desservant aussi bien le marché nord américain que celui de l’Asie.

Cliffs-Mines Wabush Entreprise membre de l’index S&P 500, présente sur les bourses de New York et Paris, 1505, chemin de la Pointe-Noire Cliffs, une compagnie minière de classe mondiale, est le plus grand producteur de C.P. 878 boulettes de fer en Amérique du nord, un producteur majeur de minerai de fer en Australie et un important producteur de charbon métallurgique. De plus, Cliffs est Sept-Îles (Québec) G4R 4L4 engagé dans le développement d’un projet majeur de ferrochrome situé en Ontario, 418 962-5131 actuellement à l’étape de l’élaboration de l’étude de préfaisabilité.

44 Maritime Magazine 60 Mayor Lévesque values close cooperation with port Pour le maire Lévesque, une étroite collaboration avec le port est importante

Leo Ryan

a Ville de Sept-Îles et ses 26 000 habitants vivent actuel- he City of Sept-Îles, with a population of about Llement une véritable renaissance économique, grâce à T26,000, is currently enjoying near-boom times ren- l’intensification considérable des opérations minières sur aissance, mainly generated by substantial expansion of la côte Nord, qui génère une forte croissance du trafic por- mining operations in the Cote-Nord region that is spark- tuaire. Il s’agit certes de jours exaltants après une longue ing strong growth in port traffic. Indeed, these are heady période de déclin amorcée par la fermeture dramatique en days following a long period of decline precipitated by 1982 de la mine de Schefferville de la Compagnie ministère the dramatic shutdown in 1982 of the Schefferville mine IOC, à quelque 567 km au nord de Sept-Îles, en plein cœur of the Iron Ore Company of Canada, located some 567 de la péninsule Québec-Labrador. kms north of Sept-Îles in the heart of the Quebec-Labra- Le maire Serge Lévesque est bien placé pour compren- dor peninsula. dre l’évolution des dernières décennies. Il est né à Sept-Îles. Mayor Serge Lévesque’s background appears well- Il a travaillé dans l’industrie minière. Et il était membre du suited for him to understand the evolution of the past conseil d’administration few decades. He was de l’Administration por- born here. He has tuaire de Sept-Îles avant worked in the mining de prendre la barre de la industry. And he was municipalité en 2009. member of the board «Quand j’étais au of the Sept-Îles Port conseil d’administration, Authority before tak- je me suis rendu compte ing over the municipal qu’il était essentiel que le helm in 2009. Port collabore étroitement “When I was on the avec la Ville pour favori- Port Board, I came ser le développement éco- to realize how it was nomique», a-t-il déclaré essential for the port en entrevue. to play an economic «Nos objectifs sont development role in fondamentalement les close cooperation mêmes que le milieu des with the City of Sept- affaires, a-t-il ajouté. Nos Leo Ryan Îles,” he said in an stratégies peuvent être Mayor Serge Levésque sees bright future for Port of Sept-Îles. interview. différentes, mais elles Selon le maire Serge Lévesque, le port de Sept-Îles est promis à un bel avenir. “We basically pro- demeurent complémen- mote the same things taires.» along with the busi- À titre d’exemple récent, il a cité la mission d’Équipe ness community,” he said. “The strategy could be differ- Sept-Îles qui s’est rendue en Afrique du Sud pour assister ent, but still complementary/” en février dans la ville du Cap à un important symposium As a recent example, he cited the February Team international sur l’industrie minière et des métaux, y com- Sept-Îles mission to South Africa to attend an important pris le secteur de la transformation. international symposium in Cape Town on the mining Le maire a souligné: «Sept-Îles occupe un empla- and metals industry, including the transformation sec- cement stratégique, c’est une porte en eau profonde sur tor. l’Atlantique, ouverte 12 mois par année et facilement acces- He stressed that “Sept-Îles is strategically located as sible des Grands Lacs. » a deepwater gateway to the Atlantic open 12 months a Il a toutefois signalé la difficulté d’y attirer de la main- year and easily accessible to the Great Lakes.” d’œuvre à cause de l’éloignement des grands centres forte- On the other hand, he noted that attracting labour ment urbanisés. was a challenge due to the long distance of Sept-Îles Maritime Magazine 60 4545 Problème aigu de pénurie de logements away from more heavily-urbanized areas. Un grand problème est actuellement le manque de logements adéquats pour répondre à la demande. Selon Acute housing shortage problem le maire, la solution à ce problème a été placée en tête de A current major problem is the shortage of adequate liste des priorités de la Ville. housing to meet demand. He said that resolving this «Il y a eu de la construction de logements unifami- issue has become “our number one priority.” liaux ces dernières années, mais la construction d’immeu- “There has been some single dwelling construction bles d’habitation est vraiment au point mort depuis 35 ans. over the past few years, but for actually 35 years now Le taux d’inoccupation est inférieur à 1 %, incroyable!» there has not been any construction of apartment build- En outre, il y eu une flambée du prix moyen des petits ings. The vacancy rate is under 1% - incredible!” bungalows qui avoisine maintenant les 200 000 $. Même Moreover, average prices for existing small bunga- se loger dans un parc de maisons mobîles peut être d’une lows have shot up to the $200,000 range. And even occu- cherté exorbitante. pying a trailerpark home can be exorbitantly expensive. Pour atténuer la crise du logement, la municipalité a To alleviate the housing crisis, the municipality ear- adopté plus tôt cette année des mesures afin de stimuler lier this year approved incentive measures for building la construction d’immeubles résidentiels sur des terrains apartment complexes on city land sold at lower than municipaux cédés à des promoteurs immobiliers à des market price to real estate developers. prix inférieurs à leur valeur marchande. However serious, Mr. Lévesque suggested that “it M. Lévesque a toutefois admis: «On peut dire que can be regarded as a good problem to have for a city. It’s c’est un beau problème pour une ville. C’est très stimulant very motivating because we are not managing a decline parce que nous n’avons pas à gérer un déclin comme dans like in the 1980s.” les années 1980.» Otherwise, the Mayor stressed that “the Port has Par ailleurs, le maire a souligné: «L’avenir du port a very promising future. The region has drawn strong est très prometteur. La région intéresse énormément les interest among investors. And we are pleased to have investisseurs. Et Dieu merci, les deux ordres de gouver- obtained wide recognition from the two levels of nement (fédéral et provincial) sont très conscients de government (federal and provincial) on the strategic l’importance stratégique du Port de Sept-Îles.» importance of the Port of Sept-Îles.” Port de Sept-Îles Strategically-located Sept-Îles faces housing and labour challenges to meet the demands of rapid expansion. La ville de Sept-Îles occupe un emplacement stratégique mais elle fait face à des pénuries de logements et de main-d’œuvre pour répondre aux besoins créés par une expansion rapide. 46 Maritime Magazine 60 STCW INCLUDING 2010 MANILA AMENDMENTS STCW Convention and STCW Code 2011 EDITION

visit www.imo.org for your local distributor Message du ministre délégué aux Transports En tant que ministre délégué responsable du transport maritime au Québec, c’est avec grand plaisir que je souligne un évènement majeur dans les annales des Armateurs du Saint-Laurent : le 75e anniversaire de la fondation de leur association à Québec.

Les Armateurs du Saint-Laurent représentent plus de 70 membres : des entreprises qui offrent une variété de produits et services liés à l’activité maritime et qui contribuent remarquablement au développement socioéconomique du Québec depuis 1936. Parmi eux, on trouve les transporteurs maritimes locaux, qui sont propriétaires d’une flotte de plus de 170 navires battant pavillon canadien et qui, au cours de leur trajet de navigation en eaux intérieures canadiennes, embauchent une main- d’œuvre exclusivement québécoise et canadienne.

En lien avec le Ministère, je tiens à souligner leur collaboration à divers comités et groupes de travail, à titre de partenaires ou même d’organisateurs, dont le Forum de concertation sur le transport maritime, la Table sur le transport maritime courte distance et la Journée maritime québécoise. Plus récemment, l’association a accepté d’assumer la réalisation d’une étude de faisabilité du transport maritime de marchandises vers les grands chantiers de la Côte-Nord, un projet mené en partenariat avec le ministère des Transports et Hydro-Québec.

Les membres des Armateurs du Saint-Laurent s’inscrivent parfaitement dans la démarche de développement durable du Québec. Avec l’appui de nos programmes d’aide visant la réduction des émissions de gaz à effet de serre et l’amélioration de l’efficacité énergétique, plusieurs de ces membres contribuent significativement à l’atteinte des objectifs gouvernementaux.

En ce 75e anniversaire, je souhaite aux Armateurs du Saint-Laurent que le dynamisme de leur association se poursuive au bénéfice de l’industrie du transport maritime et de toute la société québécoise.

Norman MacMillan Ministre délégué aux Transports

3526-MTQ-Pub 1 PAGE_Maritime Magazine_2011_rev1.indd 1 11-03-30 13:24 Willem van Maanen, CSL Willem Christened in St. Catherines in 2005, the CSL Assiniboine became the fourth maximum Seaway-sized vessel in the CSL fleet. Baptisé à St. Catherines en 2005, le CSL Assiniboine est devenu le quatrième bâtiment ayant les dimensions maximales admises dans la Voie maritime de la flotte de CSL.

75th Anniversary of St. Lawrence Shipoperators Meeting challenges from the past to the present

75e anniversaire des Armateurs du Saint-Laurent Efficaces aujourd’hui comme hier

Leo Ryan

ondée en 1936, l’association connue sous le nom d’Ar- ounded in 1936, the St. Lawrence Shipoperators Fmateurs du Saint-Laurent (ASL) célèbre cette année F(ASL) this year is celebrating another mîlestone in une autre étape historique: son 75e anniversaire. En plus the association’s history – the 75th anniversary. For de sept décennies, elle n’a jamais perdu de vue sa mission more than seven decades, it has never wavered from its première: promouvoir et défendre les intérêts des trans- prime mission: promoting and defending the interests porteurs intérieures. of domestic carriers. Au cours de cette longue période jalonnée d’événe- There have been significant events, regulatory ments marquants, l’association a dû composer avec des challenges and transportation changes aplenty during écueils réglementaires et s’adapter à la profonde évolution this long period.

Maritime Magazine 60 4949 This small cargo/passenger vessel, the Madeleine, is a predecessor of today’s CTMA ferry and cruise services to the Magdalen Islands. The Madeleine went on weekly Ce petit cargo mixte, le Madeleine, est un ancêtre des services de traversier et de croisière de la CTMA des îles de la Madeleine. De 1969 à 1987, le Madeleine a fait la navette sur une base hebdomadaire entre Montréal et les îles de la Madeleine. Marc Piché qu’ont subie les transports. Highlights notably encompass the Second World War À la Seconde Guerre mondiale (1939-1945) ont succédé (1939-45), the Container Revolution in the late 1950s, the la «Révolution du conteneur» de la fin des années 1950, launching of the St. Lawrence Seaway in 1959, the open- l’inauguration de la Voie maritime du Saint-Laurent en ing up of the St. Lawrence River to winter navigation in 1959, l’ouverture du fleuve Saint-Laurent à la navigation the early 1960s thanks to federal Coast Guard ice-break- hivernale au début des années 1960 grâce à l’appui des er support, and the appearance on the high seas of giant brise-glaces de la Garde côtière fédérale et l’apparition tankers and bulk carriers able to carry several hundred sur les mers de pétroliers et de vraquiers géants capa- thousand tonnes of cargo. bles de transporter des centaines de milliers de tonnes de And on the St. Lawrence/Great Lakes waterway, the cargaisons. past few decades have witnessed growing competition Et depuis quelques décennies, on assiste, sur la voie de from the trucking and rail modes, the evolving concept navigation Saint-Laurent–Grands Lacs, à une intensifica- of intermodalism, tremendous improvements in naviga- tion de la concurrence du transport routier et ferroviaire, tion technology, growing pressures to protect the en- au développement de l’intermodalisme, à de formidables vironment through ‘green’ shipping, and such innovative améliorations dans la technologie de la navigation, à des creations as self-unloader vessels by visionary Canadian pressions croissantes pour protéger l’environnement grâce enterprises. à une navigation «verte» et à des innovations ingénieuses From 18 at its founding, the Association’s member- d’entreprises canadiennes visionnaires comme les navires ship grew to 22 in 1938, 67 in 1955, and 90 in 1960 to autodéchargeurs. attain almost 100 members today. Fondée à l’origine avec 18 membres, l’association en The active members are primarily owners of Can- comptait 22 en 1938, 67 en 1955 et 90 en 1960. Aujourd’hui, adian-flagged tonnage. Some 170 vessels of various types elle frise la centaine. comprise the fleet in which all ships are manned by Can- Les membres actifs sont surtout des propriétaires adian seafarers. They produce substantial benefits to the de navires exploités sous pavillon canadien. Quelque 170 Quebec and Canadian economies. bâtiments de divers types composent une flotte dont tous These vessels trade mainly in the St. Lawrence and les navires ont des équipages canadiens et offrent des Great Lakes, as well as serving the Canadian Arctic, the retombées substantielles aux économies du Québec et du Magdalen Islands, the Maritime provinces, Newfound- Canada. land and Labrador and foreign destinations. Si ces bâtiments commercent principalement sur le It’s been estimated that a single Canadian-flag vessel Saint-Laurent et les Grands Lacs, ils desservent également generates more than $1 million in tax revenues for differ- l’Arctique canadien, les Îles-de-la-Madeleine, les provinces ent levels of government. Maritimes, Terre-Neuve-et-Labrador ainsi que des destina- There are more than 70 associated members. These tions à l’étranger. include maritime agents, classification societies, ship- Selon certaines estimations, un seul navire exploité yards, marine lawyers, port authorities, naval architects, sous pavillon canadien génère plus de 1 million de recettes stevedores and other interests providing goods and ser- fiscales pour les différents ordres de gouvernement. vices essential for the maintenance of a vibrant maritime L’association compte plus de 70 membres associés, industry. agents maritimes, sociétés de classification, chantiers ma- Over the years, the name of the association has ritimes, juristes spécialisés en droit maritime, adminis- undergone several changes. When launched in 1936, it trations portuaires, architectes navals, dockers et autres was called the Sailing and Motor Vessels Owners Asso-

50 Maritime Magazine 60 UNE PRÉSENCE SUR TOUTES LESLES MERSMERS DUDU MONDEMONDE

Grise Fiord Thule Resolute Bay Pond Nanisivik Inlet Nuuk Cambridge Bay Clyde River Hall Beach Kugluktuk Baker Cape Dyer Lake Iqualuit Pangnirtung Rankin Inlet Puvirnituq Inukjuak Talin Arviat Esbjerg St. Petersburg Kuujjuaq Édimbourg Churchill Riga Kuujjuaraapik Cartwright Liverpool Bremerhaven Québec Blanc-Sablon Southampton Seattle Duluth Montréal Anvers Berdyansk Odessa Hamilton Rimouski Nantes Barcelone Portland Chicago Halifax Constanta Leixoes Naples Toledo New York Masan Baltimore Palerme Mersin Alger Kobe Houston Charleston Nouakchott Chongming Tripoli Corpus Christi Miami Port Said Sharjah Shanghai Pudong Nouvelle San Beilun Key West Dubai Orléans Juan Fujaïrah Mumbai Konakry Manille Kingston Freetown Hodeidah Madras Puerto Limon Puerto Balboa Cabello Tema Abidjan Port Klang Mombasa Buenaventura Libreville Belem Singapour Guayaquil Puerto Bolivar Soyo Beira Callao Merak Maputo Namibe Durban

Buenos Aires

Félicitations aux Armateurs du Saint-Laurent pour 75 années de contribution à l’industrie maritime. Merci pour le bon travail!

WWW.DESGAGNES.COM

Téléphone : (418) 692-1000 21, rue du Marché-Champlain Télécopieur : (418) 692-6044 Québec (Québec) G1K 8Z8 Courriel : [email protected] entreprises fournissant des biens et services essentiels au ciation (Association des propriétaires de navires a voîles maintien d’une industrie maritime dynamique. et a moteurs). It was changed to the St. Lawrence Ship- Au fil des ans, l’association a plusieurs fois changé de owners Association in 1950 and to the St. Lawrence Shi- nom. Créée en 1936 sous le nom d’Association des proprié- poperators Association in 1982. In July 2003, it assumed taires de navires à voîles et à moteurs (Sailing and Motor its current name of St. Lawrence Shipoperators (Arma- Vessels Owners Association), elle a été rebaptisée Associa- teurs du Saint-Laurent). tion des armateurs du Saint-Laurent (St. Lawrence Shi- powners Association en 1950 puis St. Lawrence Shipope- The early beginnings rators Association en 1982) avant de prendre en juillet 2003 On Dec. 1, 1936, Léopold William Morin, a lawyer son nom actuel d’Armateurs du Saint-Laurent (St. Lawren- and former navigator, Maurice Frenette, an accountant, ce Shipoperators). and Paule Lamontagne – described as “a girl of legal age and excercising her rights” – held the first meeting of Les débuts provisional directors. Le 1er décembre 1936, Léopold William Morin, un Subsequently, on Dec. 4, the Sailing and Motor Ves- avocat et ex-navigateur, Maurice Frenette, un comptable, sels Owners Association was born in the presence of 18 et Paule Lamontagne – décrite comme «une femme ayant captain/owners. Capt. Joseph Gagné from La Malbaie l’âge de la majorité et exerçant ses droits» – tenaient la took the helm as first president. première réunion des administrateurs provisoires. The first mission statement underlined the Associa- Le 4 décembre suivant naissait l’Association des pro- tion’s goal “to promote and protect in all possible ways priétaires de navires à voîles et à moteurs en présence de the professional interests of sailboat and motorvessel 18 capitaines/propriétaires. Le capitaine Joseph Gagné de owners and operators engaged in coastal shipping as de- La Malbaie en devenait le premier président. fined in the Canada Shipping Act.” Selon le premier énoncé de mission, l’objectif de In addition, the Association proposed to conclude l’Association était «de promouvoir et protéger de toutes agreements with federal, provincial and municipal au- les manières possibles les intérêts professionnels des pro- thorities and to “set the freight rates” to be followed by priétaires et exploitants de navires à voîles et à moteurs se all its members. livrant au cabotage selon la définition donnée dans la Loi Mr. Morin extolled the advantages of a united front sur la marine marchande du Canada. to promote interests as opposed to a tendency for owners De plus, l’Association proposait de conclure des enten- to fight among themselves. tes avec les autorités fédérales, provinciales et municipa- Then came a frank observation - still of some pertin- les et de «fixer les tarifs marchandises» que pratiqueraient ence 75 years later! - from Capt. Gagné: “The trucks seem tous ses membres. to want to wage a fight to the finish against coastal ship- M. Morin a vanté les avantages d’un front uni pour ser- ping.” vir les intérêts communs, contrairement à la tendance que In 1945, the Association took pride in the opening of les armateurs avaient de se combattre entre eux. a marine education facility in Rimouski, now known as Puis le capitaine Gagné fait observer – et c’est tout the Institut Maritime du Québec. (IMQ). It was initially aussi vrai 75 ans plus tard!: «Les camions semblent vou- a federal institution. Through the years, ever closer links loir livrer une lutte à finir aux caboteurs.» were forged between the Association and the Institut. En 1945, l’Association s’enorgueillit de l’ouverture à Here one can mention the presence of an Association representative on the IMQ’s examination board (1964); cooperation in elaborating the program for training sea cadets aboard coastal trad- ing vessels; and Association

The 988-tonne Fort Lauzon was built in 1963 at the Marine Industries shipyard in Sorel. This followed the awarding of a contract from Hydro- Québec to Agence Maritime Inc., later known as Logistec Navigation in1972. Le Fort Lauzon de 988 tonneaux a été construit en 1963 au chantier maritime de Marine Industries à Sorel, après l’adjudication d’un contrat d’Hydro- Québec à l’Agence Maritime Inc.; celle-ci qui prendra le nom de Logistec Navigation en 1972. Marc Piché 52 Maritime Magazine 60

Presentation in 1960 of the silver-headed cane to Roger G. Desgagnés, captain of the MV Champlain. Built in wartime Britain for North Sea voyages, these small coastal ships were rapidly nick-named ‘steam irons’ by Quebecers because of their shape. Présentation en 1960 de la canne à pommeau d’argent au capitaine du Champlain, Roger G. Desgagnés. Construit en Grande-Bretagne pendant la guerre pour les voyages en mer du Nord, ces petits caboteurs n’ont pas tardé à être surnommés «fers à repasser» par les Québécois à cause de leur silhouette caractéristique. Collection Roger Desgagnés

Rimouski d’un établissement d’enseignement maritime awards to the best navigation and marine engineering que nous connaissons aujourd’hui sous le nom d’Institut graduates. maritime du Québec (IMQ). Il s’agissait initialement d’un In 1978, the Association formed a Marine Training établissement fédéral. Au fil des ans, des liens de plus en Committee, with a mandate to bring employers and em- plus étroits se sont tissés entre l’Association et l’Institut, ployees together on a regular basis to define a training comme en témoignent notamment la présence d’un repré- program to be subsequently submitted to the provincial sentant de l’Association au jury d’examen de l’IMQ (1964), Department of Manpower and Immigration. (Several la collaboration pour élaborer le programme de formation decades later, the issue of seafarer shortage emerged as des élèves officiers de marine destinés à servir à bord de a major preoccupation.) navires de cabotage, et les récompenses offertes par l’Asso- Meanwhile, in 1965, in his chairman’s report, Capt. ciation aux meilleurs diplômés en navigation et en mécani- Raymond Duval complained that some members were que de marine. still not giving adequate support to the Association. En 1978, l’Association créait un comité de formation He warned of the dangers of disunity at a time when maritime ayant pour mandat de réunir périodiquement seafarer unions were making inroads. He also noted à la même table employeurs et employés pour définir un a weakening of the Association membership resulting programme de formation à soumettre au ministère pro- from increased concentration in fleet ownership. vincial de la Main-d’œuvre et de l’Immigration. (Des dizai- During the 1970s, attendance at board meetings

54 Maritime Magazine 60 Fêteaccomplie

Félicitations aux Armateurs du Saint-Laurent à l’occasion de leur 75e anniversaire Congratulations to the St. Lawrence Shipoperators on their 75th anniversary

www.fednav.com nes d’années plus tard, la pénurie de gens de mer est devenue was low. By 1982, worry was setting in. une préoccupation majeure.) “There no longer remain many shipowners or Dans son rapport du président en 1965, le capitai- operators in our part of the country who can be can- ne Raymond Duval se plaignait que certains membres didates,” noted Capt. Rosaire Desgagnés, Chairman n’accordaient toujours pas un appui suffisant à l’Associa- of the Association. “The big companies on the Great tion. Il faisait ressortir les dangers de la désunion à une Lakes and even those whose head office or main com- époque où les syndicats de gens de mer prenaient de plus mercial office is in the Province of Quebec already be- en plus de place. Il notait également la diminution des long to the Dominion Marine Association.” (The latter adhésions à l’Association attribuable à la plus grande concen- was the precursor of the Canadian Shipowners’ Asso- tration de la propriété de la flotte. ciation based in Ottawa.) Dans les années 1970, l’assistance était faible aux However, by 1984, the outlook was turning réunions du conseil de direction. En 1982, l’inquiétude a around. The Association reported 22 active members, commencé à s’installer. 11 honorary members, and 14 associate members. «Il ne reste plus beaucoup d’armateurs ou de proprié- During the chairmanship of Capt. Desgagnés taires de navires de notre région qui peuvent être can- (1980-1996), cost recovery for marine services by the didats», notait le capitaine Rosaire Desgagnés, président de Canadian Coast Guard developed as a sensitive issue, l’Association. «Les grandes compagnies des Grands Lacs, particularly gaining attention with the tabling of Bill même celles dont le siège administratif ou la principale place C-75 in 1986. d’affaires se trouve dans la province de Québec, sont déjà On this score, the Association opposed a package membres de la Dominion Marine Association.» (L’ancêtre de of measures seeking to reduce the Coast Guard’s defi- l’Association des armateurs canadiens dont le siège se trouve cit. maintenant à Ottawa.) In a statement, the Association declared: “Trans- Toutefois, vers 1984, la situation a changé. L’Association port Canada has never given any exact indication déclarait alors 22 membres actifs, 11 membres honoraires et of the amount of money to be recovered, nor has it 14 membres associés. specified the items whose costs are supposed to be re- Sous la présidence du capitaine Desgagnés (1980-1996), covered from the shipowners.” le recouvrement du coût des services maritimes par la Garde In addition, the Association’s members insisted côtière canadienne est devenu une question sensible, spécia- that cost recovery through marine service fees should lement avec le dépôt du projet de loi C-75 en 1986. give users “a right to review Canadian Coast Guard À ce sujet, l’Association a proposé toute une série de me- operations.” sures de substitution possibles pour diminuer le déficit de la The Association was long characterized by a Garde côtière highly-centralized management around the executive L’Association déclarait notamment: «Transports Canada team. Not until 1961 did it set up committees. The first n’a jamais précisé exactement le montant à récupérer, ni les was the Freight Rate Committee. Afterwards surfaced éléments dont les coûts sont censés être recouvrés des arma- the Pulp Shipping Committee, the Northern Canada teurs.» and St. Lawrence Shipping Committee (1974), the Ca- De plus, les membres de l’Association soutenaient que le reer Plan Committee (1978), the Administrative and recouvrement du coût des services maritimes par l’imposi- Technical Business committees (1981), and the Coast tion de droits devrait conférer aux utilisateurs «un droit de Guard Committee (1994). regard sur les opérations de la Garde côtière». In response to member desires, the Association L’Association a longtemps été caractérisée par une staged its first banquet in January, 1946 to commem- orate the 10th anniversary. The banquets have been a popular annual event since 1963, with attendance growing steadily to current num- bers approaching 500. Worth recalling: keynote speaker at the 1972 banquet was Jean Chrétien, then federal Min- ister of Northern Affairs, who talked about the potential prospects for Canadian shipping

The MV Jean Talon, a canaller-type freighter built in England and owned by Desgagnés Navigation, is seen here passing through the St. Lawrence Seaway.

On voit ici le MV Jean Talon, laquier construit en Angleterre et appartenant à Desgagnés Navigation, qui fait route sur la Voie maritime du Saint-Laurent. Collection Roger Desgagnés 56 Maritime Magazine 60 Une taille UniqUe

XXLOne size fits all

terminal de vrac avec service complet // full service bulk terminal

services professionnels // Professional services

situation géographique stratégique // strategic geographic location

Port en eau profonde // Deepwater port

navires de toutes dimensions // all-size ships

accessible à l’année // accessible year round

installations multimodales // Multi-modal facilities

24/7 Service complet full service 1 418 968-1231 portsi.com

À l’avant-plan du courant mondial a forerunner on the tides of change Three ASL members, Fednav, Logistec and Ocean Group, were partners in a spectacular pilot iron ore shipping operation on Baffin Island in 2008 Trois membres d’ASL, Fednav, Logistec et le Groupe Océan, étaient partenaires dans une spectaculaire opération de transport maritime de minerai de fer sur l’île de Baffin en 2008. Logistec gestion hautement centralisée entre les mains de l’équipe from developments in Canada’s Far North. Eight years de direction. Ce n’est qu’en 1961 qu’elle a commencé à créer later, Robert de Cotret, Minister of Industry and Trade, des comités. Le premier, le Comité des tarifs-marchandises, spoke on “Quebec Shipping Policy.” fut successivement suivi du Comité sur le transport mari- The first Association directory came out in 1950. time de pâte de bois, du Comité de la navigation maritime Bilingual, it listed the members and their fleets, and sur le Saint-Laurent et dans le Nord du Canada (1974), du briefly outlined navigation regulations. Comité sur les plans de carrière (1978), des comités des af- Starting in the 1980s, the Association has sched- faires technique et des affaires administratives (1981) et du uled a special get-together in the form of an annual Comité de la Garde côtière (1994). summer golf tournament. En réponse aux souhaits des membres, l’Association a organisé son premier banquet en 1946 afin de commé- External Relations morer le 10e anniversaire de sa fondation. Depuis 1963, ces Building good relations with various organizations banquets sont devenus un événement annuel de plus en and other marine associations, in particular the Ship- plus couru et la participation, en constante augmentation, ping Federation of Canada and the Dominion Marine atteint aujourd’hui les 500 personnes. Association, was underscored in the 1970s when law- Il vaut la peine de rappeler qu’au banquet de 1972, le yer Richard Gaudreau was specifically mandated with conférencier invité était Jean Chrétien, alors ministre fédé- this task. ral des Affaires indiennes et du Nord, qui a parlé des occa- In his 1982 annual report, Capt. Rosaire Desgag- sions qu’offrait à la marine marchande canadienne la mise nés referred to “very close liaison with representatives en valeur du Grand Nord. Huit ans plus tard, Robert de Co- of the Dominion Marine Association as well as the tret, ministre de l’Industrie et du Commerce, viendra parler Shipping Federation, the federal and provincial trans- de «la politique de transport maritime québécoise». port ministers, the Chamber of Commerce, the (Mont- Le premier bottin de l’Association fut publié en 1950. real) Board of Trade and independent operators.” Bilingue, il contenait une liste des membres et de leurs Such efforts yielded dividends. For example, the flottes ainsi qu’un bref résumé des règlements régissant la National Harbours Board reduced planned charge in- navigation. creases of 64% to 14% in 1981. Depuis les années 1980, l’Association organise une ren- In 1986, another important development occurred contre spéciale qui consiste en un tournoi de golf annuel en on the external relations front when the Association été. joined as a member of the St. Lawrence Economic De- velopment Council (SODES). Relations externes Five years later, the Association and SODES joint- La volonté de bâtir de bonnes relations avec différentes ly signed what was called the “Indiana Declaration” organisations et les autres associations maritimes, notam- – putting the wheels in motion for a common policy ment la Fédération maritime du Canada et la Dominion of lobbying governments to make them better aware Marine Association, a été affirmée dans les années 1970 of the economic importance the Great Lakes/St. Law- 58 Maritime Magazine 60 lorsque l’avocat Richard Gaudreau a été expressément rence system. chargé de cette tâche. The need to raise public awareness through the Dans son rapport annuel de 1982, le capitaine Ro- media resulted in, among other initiatives, reports on saire Desgagnés évoquait «la liaison très étroite avec des the annual general meeting to be distributed to news- représentants de la Dominion Marine Association et de la papers, as of 1940. By the late 1970s, journalists were in- Fédération maritime, les ministres fédéral et provinciaux vited to meet shipping industry executives just before the des Transports, la Chambre de commerce, la Chambre de annual banquet. In December 1992, the Association held commerce du Grand Montréal et les armateurs indépen- a press conference to release a document: Levons l’ancre dants». pour une politique de transport maritime au Quebec et au Ces efforts ont porté des fruits. En 1981 par exemple, Canada. le Conseil des ports nationaux diminuait les hausses de Not until the 1970’s did the Association hire staff: frais prévues de 64 % à 14 %. first an Executive Secretary (Anne-Marie Hallé) and an En 1986, un autre pas important a été franchi sur le Assistant (Lise Jacques). In 1987, it hired its first part- plan des relations externes lorsque l’Association est deve- time Director (Benoit Massicote), who became full-time nue membre de la Société de développement économique Executive Director in 1992. Nicole Trépanier succeeded du Saint-Laurent (SODES). him in January 1998 and stayed in the post for more than Cinq ans plus tard, l’Association et la SODES signaient a decade. In February 2011, Martin Fournier became the conjointement ce qu’on a appelé la «Déclaration d’Indiana» ASL’s new Executive Director. qui jetait les bases d’une politique commune de lobbying destinée à sensibiliser les gouvernements à l’importance The recent past and glimpse of the future économique du réseau Grands Lacs–Saint-Laurent. During the past ten years, there were many initia- Conscients de la nécessité de se servir des médias pour tives and marine policy developments – with shortsea bien informer la population, on a commencé en 1940 à shipping high on the radar screen - in which the Associa- distribuer les comptes rendus de l’assemblée générale an- tion has played (and is continuing to play) important lob- nuelle aux journaux. À partir de la fin des années 1970, on bying or consultative roles. This has involved increased invitera les journalistes à rencontrer les dirigeants de l’in- exchanges with Quebec Ministers of Transport and the dustrie maritime juste avant le banquet annuel. En 1992, Quebec Transport Department (MTQ), with Transport l’Association organisait une conférence de presse pour dif- Canada and Ontario government transport officials as fuser un document intitulé: Levons l’ancre pour une politi- well as regular discussions with various working groups que de transport maritime au Québec et au Canada. and committees.

Harbour towing Short and long distance towing Working alongside our customers Topside ship repair and inspection Underwater intervention services Equipment rental Dredging Shipyard Salvage

105, Abraham Martin, #500 Quebec (Quebec) G1K 8N1 MONTREAL 514.849.2221 QUEBEC 418.694.1414 ONTARIO 905.528.3663 SEPT-ILES 418.694.1414 SOREL 450.742.4882 TROIS-RIVIERES 819.377.4374 WWW.GROUPOCEAN.COM

Maritime Magazine 60 59 Ce n’est que dans les années 1970 que l’Association a commencé à em- baucher du personnel: d’abord une secrétaire de direction (Anne-Marie Hallé) et une assistante (Lise Jac- ques); en 1987, un premier directeur à temps partiel (Benoît Massicotte) qui deviendra directeur général à temps plein en 1992. Nicole Trépanier lui succédera en janvier 1998 et occupera le poste plus de dix ans. En février 2011, Martin Fournier est devenu le nouveau directeur général de l’asso- ciation (ASL).

Fière du passé mais tournée vers l’avenir Depuis dix ans, les initiatives et les développements en matière de Desgagnés Groupe politique maritime se sont multipliés As part of ongoing fleet renewal, the Groupe Desgagnés held a double christening on the Quebec City waterfront – avec le transport maritime courte in June 2009. distance en vedette – et l’Association Dans le cadre de son programme de renouvellement continu de sa flotte, le Groupe Desgagnés a baptisé deux a joué (et continue de jouer) un rôle navires dans le port de Québec en juin 2009. important de lobbying ou de conseil. Elle a multiplié les échanges avec les ministres et le ministère québécois des Transports, Trans- The latter have included the Marine Industry Forum ports Canada et les responsables ontariens des transports (Forum de concertation sur le transport maritime), the en plus d’échanger régulièrement avec différents comités National Marine & Industrial Council, the National Mar- et groupes de travail, dont le Forum de concertation sur le ine Advisory Board (NMAB) the IMQ Advisory Board, transport maritime (Marine Industry Forum), le Conseil the Regional Advisory Board, and the Québec City-based maritime et industriel national, le Conseil consultatif ma- Human Resources Sectorial Committee of the Maritime ritime canadien (CCMC), le Conseil consultatif de l’IMQ, Industry (CSMOIM) established in 2001. le Conseil consultatif régional et le Comité sectoriel de la In an interview with Maritime Magazine, Ms. Nicole main-d’œuvre et de l’industrie maritime (CSMOIM) du Trépanier first of all saluted the advent of the CSMOIM Québec créé en 2001. as an organization entirely devoted to marine industry Interviewée par le Maritime Magazine, Mme Nicole Tré- training. “We owe this accomplishment thanks to the panier a commencé par saluer la création du CSMOIM, suggestion of the St. Lawrence Shipoperators which con- une organisation exclusivement consacrée à la formation vinced Emploi Québec of the necessity for such a com- dans le secteur maritime. «Nous devons cette réussite à mittee. It also offered an opportunity to outline to the ASL qui a convaincu Emploi-Québec de la nécessité d’un government all the areas of activity of the maritime in- tel comité. Ce comité nous a aussi permis de faire connaî- dustry in recruiting and manpower training.” tre au gouvernement tous les champs d’activité de l’indus- At the beginning of her stewardship, Ms. Trépanier trie maritime pour le recrutement et la formation de la noted that “there was a wave of acquisitions and mer- main-d’œuvre.» gers, especially involving firms in such sectors as dredg- Mme Trépanier a mentionné que le début de son man- ing and tugboat operations, which prompted a reduction dat avait été ponctué d’une vague de fusions et d’acquisi- of the ‘active’ membership. This induced us to expand the tions touchant particulièrement des entreprises dans des category of associate membership.” secteurs comme le dragage et les services de remorquage, Commenting on what makes shipoperators rather ce qui a entraîné une réduction du nombre de membres special, Ms. Trépanier said:” The beautiful thing about «actifs» et a incité à élargir la catégorie de membres asso- shipoperators is the diversity of their services. The mem- ciés. bers represent a range of services for the industry to Soulignant ce qui à ses yeux rend les Armateurs si spé- function. Take for example the Sociéte des traversiers du ciaux, Mme Trépanier a déclaré: «Ce qui est remarquable Québec whose most precious cargo is passengers.” chez ASL, c’est la diversité des prestations. Les membres Then, referring to a unique pilot, iron ore shipping représentent tout l’éventail de services que l’on retrouve operation on Baffin Island in 2008, Ms. Trépanier said: dans l’industrie. Un bon exemple, c’est la Société des tra- “The complementary savoir-faire of Fednav, Logistec and versiers du Québec dont les passagers sont la plus précieu- the Ocean Group constitutes a great example of the ASL se cargaison.» membership.” Puis, évoquant un projet pilote unique, le transport A decade ago, one of the major dossiers that the ASL maritime de minerai de fer sur l’île de Baffin en 2008, was called upon to monitor concerned pilotage issues. Mme Trépanier a déclaré: «Le savoir-faire complémentaire Together notably with the Canadian Shipowners Asso- 60 Maritime Magazine 60 Les Grands Lacs via le Port de Québec Port de transbordement pour le vrac Marché liquide et le vrac solide Réseau ferroviaire disponible à tous les terminaux des Grands Ouvert à l'année / 24 heures sur 24 Lacs Bienvenue aux navires de type Capesize et Panamax de profondeur d'eau à marée basse / 15 m LE Port en eau profonde à proximité des Grand Lacs

www.portquebec.ca de Fednav, de Logistec et du Groupe Océan offre un excel- ciation, the ASL closely examined the report Ministerial lent exemple de la diversité des affiliations à ASL.» Review of Outstanding Pilotage Issues. The late 1999 re- Il y a dix ans, un des grands dossiers qu’ASL a été ap- port contained Transport Canada’s response to the rec- pelé à suivre de près touchait le pilotage. De concert avec ommendations of the Canadian Transportation Agency notamment l’Association des armateurs canadiens, ASL a Review Panel. scruté minutieusement le rapport intitulé Examen ministé- In 2001, the Quebec government released details of riel des questions de pilotage demeurées en suspens. Publié a comprehensive maritime transport policy aimed at à la fin de 1999, ce rapport contenait la réponse de Trans- greater utilization of the St. Lawrence waterway. ports Canada aux recommandations faites par l’Office des Thus, in an important development very quickly transports du Canada. afterwards, the St. Lawrence Shipoperators, in col- En 2001, le gouvernement du Québec a rendu publi- laboration with the Ministère des transports du Qué- ques les modalités d’une politique exhaustive de transport bec and Transport Minister Jacques Baril, founded the maritime destinée à accroître l’utilisation du Saint-Lau- Marine Industry Forum (Forum de concertation sur le rent. transport maritime). La publication de cette politique a été très vite suivie This was followed by a key success story – the d’une initiative importante des Armateurs du Saint-Lau- decision by the provincial government to formally rent en collaboration avec le ministère des Transports du declare a Quebec Marine Day (Journée maritime Québec et son ministre, Jacques Baril, soit la fondation du québecoise) to occur each year on the fourth Tuesday Forum de concertation sur le transport maritime. of October. Cela a débouché sur une réussite capitale, la procla- The ASL was one of the main drivers along with the mation officielle par le gouvernement provincial d’une St. Lawrence Economic Development Council (SODES) Journée maritime québécoise qui aurait lieu tous les ans le and the Shipping Federation of Canada. quatrième mardi d’octobre. “The goal was to stage an event where the maritime Avec la Société de développement économique du industry meets and converses with the elected members Saint-Laurent et la Fédération maritime du Canada, ASL of the Québec National Assembly. It was a big victory,” figure parmi les principaux instigateurs de cette initiative. said Ms. Trépanier. «L’objectif était d’organiser un événement permettant Last October 27th, thus, marked the 10th edition à l’industrie maritime de se réunir et de dialoguer avec les which focused on the theme of the marine industry’s députés de l’Assemblée nationale du Québec. Il s’agissait contribution to sustainable development. Prior to a re- d’une grande victoire», a déclaré Mme Trépanier. ception, industry representatives had the opportunity Le 27 octobre dernier s’est tenue la 10e de ces journées to speak with Premier Jean Charest, Deputy Premier annuelles, sous le thème de la contribution de l’industrie Nathalie Normandeau, Transport Minister Norman maritime au développement durable. Avant une réception, MacMillan and Pierre Arcand, Minister of Sustainable des représentants de l’industrie ont pu échanger avec le Development, Environment and Parks as well as with premier ministre Jean Charest, la vice-première ministre representatives of the opposition parties. Nathalie Normandeau, le ministre des Transports Norman In the past few years, another success story for the maritime industry as a whole has been Green Marine (L’Alliance Verte), a voluntary en- vironmental evalua- tion program launched in 2008. The ASL was among the partici- pants in this initiative. From an initial St. Lawrence/Great Lakes base, Green Marine has spread to both coasts of North America. For a number of years, the ASL has been one of the strongest critics of Ottawa’s long- standing 25% duty on foreign-built vessels. This duty, retroactive to Jan. 1, 2010, was elim- Groupe Desgagnés Groupe The MV Cecilia Desgagnés brings supplies regularly to Arctic communities. inated last fall. Another important Le N/M Cecilia Desgagnés ravitaille périodiquement les collectivités de l’Arctique. file for the ASL has 62 Maritime Magazine 60 MacMillan et le ministre du Développement dura- ble, de l’Environnement et des Parcs, Pierre Ar- cand, ainsi qu’avec des représentants des partis de l’opposition. Une autre réussite de l’industrie maritime ces dernières années a été l’Alliance verte, programme volontaire d’évaluation environne- mentale lancé en 2008. ASL faisait partie des participants. Née initia- lement d’une base cir- conscrite dans la région

du Saint-Laurent et des NEAS Grands Lacs, l’Alliance Nunavut Eastern Arctic Shipping (NEAS) is a major supplier of goods to remote Arctic coastal villages. verte est maintenant présente sur les deux La Nunavut Eastern Arctic Shipping (NEAS) est une importante pourvoyeuse de marchandises côtes de l’Amérique du pour les villages côtiers isolés de l’Arctique. Nord. ASL a longtemps été de ceux qui dénonçaient avec le been the slow progress of the project known as the plus de virulence le droit de 25 % perçu par Ottawa sur l’im- Ontario-Quebec Continental Gateway and Trade Cor- portation de navires construits à l’étranger. Ce droit a été ridor. It flowed from a Memorandum of Understand- éliminé l’automne dernier avec effet rétroactif au 1er janvier ing signed by the Canadian, Ontario and Quebec gov- 2010. ernments in July 2007. Un autre important dossier de l’ASL a été le pro- Ms. Trépanier suggested that if Quebec and On- jet connu sous le nom de Porte continentale et corridor tario could form a united front and if both surface and de commerce Ontario-Québec, issu de la signature d’un maritime transport stakeholders could find common protocole d’entente par Ottawa ainsi que les gouvernements ground, as was the case for the successful Asia-Pacific de l’Ontario et du Québec en juillet 2007. Gateway, there would be more pressure on Ottawa to Selon Mme Trépanier, si le Québec et l’Ontario peuvent act accordingly. faire front commun et si les milieux du transport maritime et du transport de surface réussissent à parler d’une même Promoting increased shortsea shipping activity voix, comme ce fut le cas pour l’initiative réussie de la Porte As mentioned earlier, shortsea shipping has de l’Asie-Pacifique, Ottawa pourra devoir en tenir compte. loomed large among the Association’s priority inter-

POUR LE DÉVELOPPEMENT DE LA MAIN-D’OEUVRE MARITIME QUÉBÉCOISE Offres d’emplois Chroniques règlementaires Ateliers de formation

MARINE INDUSTRY’S HUMAN RESOURCES DEVELOPMENT Job offers Regulations column Training workshop

Maritime Magazine 60 63 La promotion du transport maritime courte distance ests. (It has also emerged as a major policy feature Comme on l’a mentionné plus haut, le transport mari- for the St. Lawrence Seaway agencies. The St. Law- time courte distance figurait en tête de liste des priorités de rence Seaway Management Corporation embarked l’association. (C’était aussi un élément stratégique impor- several years ago on its Highway H20 campaign in tant pour les organismes de la Voie maritime du Saint-Lau- Ontario to make citizens and shippers more aware rent. La Corporation de gestion de la Voie maritime du of the marine mode’s environmentally-friendly Saint-Laurent a mené il y a des années en Ontario sa cam- benefits compared to trucks on congested roads.) pagne Autoroute H2O pour sensibiliser citoyens et expédi- An awareness campaign has also taken on a teurs aux avantages écologiques du transport maritime par continental dimension since Canada, the United rapport au camionnage sur des routes encombrées.) States and Mexico signed a Memorandum of Under- Une campagne de sensibilisation a aussi pris une dimen- standing in May 2006. sion continentale depuis la signature en mai 2006 d’un proto- For its part, the Quebec Shortsea Shipping cole d’entente par le Canada, les États-Unis et le Mexique. Roundtable, established in 2004, and managed by De son côté, la Table québécoise sur le transport maritime the ASL, has been busy acting as an information courte distance, créée en 2004 et gérée par ASL, sert de cen- centre, holding meetings, and drawing up a list of tre d’information, organise des réunions et prépare une liste tug/barge or any other proposed projects. de remorqueurs/barges ou s’occupe de toute autre entreprise In the coming months, a highly significant envisagée. project will likely dominate the attention of the As- Dans les prochains mois, un projet très important sociation and St. Lawrence shipping interests. As va probablement retenir l’attention de l’association et des outlined elsewhere in this Dossier, the Association transporteurs maritimes du Saint-Laurent. Comme il a is playing the leadership role in a study jointly fi- été mentionné ailleurs dans le présent dossier, ASL est le nanced by Transports Québec, Hydro Québec and chef de file d’une étude cofinancée avec Transports Qué- the ASL. The study in progress aims to determine bec et Hydro-Québec. Déjà en cours, cette étude a pour the feasibility of the maritime transport of goods but d’évaluer la faisabilité du transport maritime de mar- for the existing and proposed mining projects and chandises pour desservir les projets d’exploitation minière all other projects in the Cote-Nord region, including actuels et proposés, et tous les autres chantiers dans la région the construction of the La Romaine hydroelectric de la Côte Nord y compris la construction du gigantesque com- complex. plexe hydro-électrique La Romaine.

64 Maritime Magazine 60 President of the St. Lawrence Shipoperators from 2006 to 2008, Carole Campeau, Executive Director, Business Development, Ocean Group Inc., was re-elected President of the Association in February. Here Maritime Magazine reproduces her message. Présidente des Armateurs du Saint-Laurent de 2006-2008, Mme Carole Campeau (directeur exécutif, développement des affaires, pour Le Groupe Océan inc.) a été réélue à la présidence de l’association en février dernier. Le Maritime Magazine a recueilli

les propos de la présidente. Leo Ryan

A message from the president Carole Campeau Mot de la présidente

éjà 75 ans et la mission de l’association est toujours la t has already been 75 years and the Association’s Dmême: défendre les intérêts des armateurs locaux et Imission remains the same, namely to defend the promouvoir le transport maritime. Au fil de ses 75 ans, interests of domestic ship operators and to promote grâce à un travail acharné et rigoureux et une écoute maritime transport. Over its 75 years, with hard work constante des besoins de ses membres, l’association des and dedication, and also with constant alertness to its Armateurs du Saint-Laurent a participé à de belles réali- members’ needs, the St Lawrence Shipoperators Asso- sations pour l’industrie. Des réalisations telle que la Table ciation has played a role in some outstanding achieve- sectorielle de la main-d’œuvre de l’industrie maritime, le ments for the industry. These achievements include Forum de concertation sur le transport maritime, la Table the Table sectorielle de la main d’œuvre de l’industrie sur le transport maritime de courte distance, la mise sur maritime (sectoral table on the marine industry work- pied de la Journée maritime québécoise et bien d’autres. force), the Marine Industry Forum, the Shortsea Félicitations à mes prédécesseurs et à toute l’équipe Shipping Working Group and the creation of Quebec des Armateurs du Saint-Laurent qui ont mis l’énergie Marine Day, to name but a few. Congratulations to my

Maritime Magazine 60 65 nécessaire à la réalisation de ces avancements pour l’in- predecessors and the entire team of the St. Lawrence Shi- dustrie maritime. poperators who devoted the time and energy needed to Au fil des ans l’association a grandi, s’est développée bring about these advances in the marine industry. et a acquis une solide reconnaissance au sein de l’indus- Over the years, the Association has grown, developed trie. Avec près de 100 membres (actifs et associés), l’asso- and acquired solid recognition within the industry. With ciation représente les propriétaires et exploitants de près close to 100 members (active and associate), the Associa- de 170 navires canadiens de tous types et des entreprises tion represents the owners and operators of close to 170 qui répondent aux besoins de cette industrie. Canadian ships of all types, as well as companies meeting Au cours des années, les Armateurs du Saint-Lau- the needs of this industry. rent ont mis efforts et énergies pour permettre à leurs The Association of St. Lawrence Shipoperators has membres d’être mieux outillés pour faire face aux dif- also dedicated its efforts and energies to ensuring that férents défis rencontrés (réglementation, préoccupations its members are better equipped to cope with the vari- environnementales, occasions d’affaires, pénurie de main ous challenges it must face, such as regulations, environ- d’œuvre, etc.). Aujourd’hui, forts de leurs nombreuses mental concerns, business opportunities, labour short- réalisations et appuyés par un conseil d’administration ages and so on). Today, with the confidence gained from visionnaire, les Armateurs du Saint-Laurent entend pour- their many achievements and the support of a visionary suivre leur mission. Board of Directors, the St. Lawrence Shipowners intend L’industrie maritime doit constamment s’adapter to pursue their mission. aux besoins de ses clients, elle doit répondre à la préoc- The marine industry must constantly adapt to its cupation environnementale des populations et elle doit clients’ needs. It must also deal with people’s concerns demeurer une industrie compétitive. Pour ce faire, en about the environment, while remaining competitive. To janvier dernier les Armateurs du Saint-Laurent, de concert do so, in January, the St. Lawrence Shipowners, along avec Transports Québec et Hydro-Québec, lançaient une with Transports Québec and Hydro Québec, launched importante étude de faisabilité du transport maritime de a major feasibility study on the maritime transport of marchandises vers les grands chantiers de la Côte-Nord. goods to large work sites on the North Shore. What is La particularité de cette étude est qu’elle vise à évaluer la special about this study is that it is designed to assess the faisabilité et la viabilité logistique et économique d’une logistic and economic viability and feasibility of using a desserte industrielle maritime pour toutes les marchandi- maritime transport service for all goods, and also that it ses et qu’elle est réalisée par des représentants de l’indus- is being conducted by industry representatives who are trie qui y apportent leurs connaissances et expertises. En bringing their knowledge and expertise to the table. In plus de la faisabilité logistique, opérationnelle et financiè- addition to logistic, operational and financial feasibility, re, ce projet examine les coûts sociaux et environnemen- this project is examining the social and environmental taux générés par ces mouvements de marchandises, ainsi costs stemming from such movements of goods, as well que les gains associés à l’ajout d’un service maritime Ce as the gains associated with the addition of a maritime volet des travaux est assuré par les experts de Transports service. This aspect is being examined by the experts at Québec. J’en profite pour remercier ces personnes qui Transports Québec. ont accepté d’investir du temps, sur une base régulière, à I wish to take this opportunity to thank those who l’avancement de ce projet. Nous oublions souvent que les have agreed to make regular investments of their time opérations maritimes se font sur une base 24-7; les gens to ensure the advancement of this project. We often for- d’opérations, ces personnes très sollicitées, sont dévouées get that maritime operations are an around-the-clock en- et indispensables à nos navires! deavour. Operations people, who are so much in demand, D’autres dossiers sont tout aussi importants pour les are devoted and indispensable to our ships! armateurs: la pénurie de main-d’œuvre et la réduction Some other fîles are equally important to shipown- de l’empreinte environnementale de nos activités. Pour ers, for example, the shortage of labour and reducing the ce faire, l’association continuera de mettre les efforts à environmental footprint of our operations. To deal with la promotion des carrières maritimes, au recrutement these issues, the Association will continue to put its ef- et au maintient des acquis de notre personnel navigant forts into promoting maritime careers, recruiting ship et à la promotion du transport maritime comme mode personnel and maintaining their skill levels, and promot- de transport performant, économique et peu énergivore. ing maritime transport as an effective, economical and L’association continuera de collaborer avec d’autres orga- low energy-consuming means of transportation. The As- nisations de l’industrie pour en faire la promotion. sociation will also continue to collaborate with other or- L’Association est en mode proactif et je m’attends bien ganizations in order to promote the industry. à ce quelle le demeure. En terminant, je remercie l’équipe The Association is in proactive mode and I fully du Maritime Magazine de souligner le 75e anniversaire de expect it to stay there. In closing, I wish to thank the la fondation de l’association. team from Maritime Magazine for highlighting the 75th Bon 75e aux Armateurs du Saint-Laurent et à ses anniversary of the founding of the Association. membres! Happy 75th anniversary to the Association of St. Lawrence Shipoperators and its members!

66 Maritime Magazine 60 A message from the Executive Director Martin Fournier Mot du directeur général

’est avec fierté et enthousiasme qu’en février dernier j’ai t was with pride and enthusiasm that, in Febru- Caccepté le poste de directeur général des Armateurs du Iary, I accepted the position of Executive Director Saint-Laurent. Mon entrée en fonction coïncide avec un of the St. Lawrence Shipoperators. My acceptance of moment important dans l’histoire de l’association, la célé- this position coincides with a major event in the As- bration de son 75e anniversaire. Depuis maintenant 75 ans, sociation’s history, namely the celebration of its 75th les Armateurs du Saint-Laurent travaillent à la promotion anniversary. For the past 75 years, the St. Lawrence du transport maritime et à la défense des intérêts de ses Shipoperators have been working on the promotion membres. of maritime transport and defending the interests of Cette année, comme par les années antérieures, de its members. nombreux dossiers et défis occuperont une place impor- This year, as in past years, many issues and tante dans le quotidien de l’association et de ses membres. challenges will occupy a large space in the day-to- Parmi ceux-ci notons la réalisation day activities of the Association and its d’une importante étude évaluant members. These activities include la faisabilité et la viabilité d’un ser- carrying out a major study to as- vice de transport maritime vers les sess the feasibility and viability of grands chantiers de la Côte-Nord. providing a maritime transport Les résultats de cette étude finan- service to the large work sites on cée par Transports Québec, Hydro- the North Shore. The results of this Québec et les Armateurs du Saint- study, which is funded by Transport Laurent seront publiés à l’automne Québec, Hydro Québec and the St. 2011. Il s’agit d’un dossier significa- Lawrence Shipoperators, will be tif pour l’industrie maritime et les published in fall 2011. This is a sig- armateurs locaux. nificant file for the marine industry Qu’il soit question de transport and domestic ship operators. maritime courte distance, de pénu- Whether the issue is shortsea rie de main-d’œuvre, de changement shipping, labour shortages, regu- réglementaire ou de protection de latory changes or environmental l’environnement, les Armateurs du protection, the St. Lawrence Ship- Saint-Laurent seront appelés à défen- owners will be called on to defend dre et promouvoir les intérêts de ses and promote the interests of its membres et à favoriser la communi- members and foster the communi- cation et le transfert d’informations. cation and transfer of information. La force d’une association comme The strength of an Association like les Armateurs du Saint-Laurent ré- the St. Lawrence Shipoperators lies side dans l’écoute des besoins de ses ASL in being alert to its members’ needs membres et la représentation de ces and representing them among the derniers auprès des différents intervenants. various stakeholders involved. Afin de remplir efficacement sa mission, l’association To fulfil its mission effectively, this year the As- entend cette année travailler à accroître sa visibilité et sociation plans to work on increasing its visibility optimiser les communications avec ses membres, l’indus- and optimizing communications with its members, trie et les différents intervenants. the industry and various stakeholders. En terminant, j’aimerais profiter de l’occasion In closing, I would like to take this opportunity qui m’est offerte pour remercier tous les membres des to thank all the members of the St. Lawrence Shi- Armateurs du Saint-Laurent qui, depuis plusieurs années, poperators, who, for many years, have supported appuient l’association et lui permettent de remplir sa the Association and enabled it to fulfil its mission. mission. De plus, je vous invite à vous joindre aux Furthermore, I invite you to join the St. Lawrence Armateurs du Saint-Laurent pour le tournoi de golf annuel Shipoperators for the Association’s annual golf tour- de l’association qui aura lieu le 23 août, au Club de golf nament, being held on August 23, at the Club de Golf Lévis. Lévis.

Bon 75e anniversaire! Happy 75th anniversary!

Maritime Magazine 60 67 Hydro-Québec Aerial view of construction work well in progress at the gigantic La Romaine hydroelectric project. Vue à vol d’oiseau des travaux qui vont bon train au chantier de construction du gigantesque complexe hydroélectrique de La Romaine.

Leading role of St. Lawrence Shipoperators Task Force assesses maritime transport potential in Côte-Nord projects

Rôle de premier plan des Armateurs du Saint-Laurent Un groupe de travail évalue les perspectives de transport maritime sur la Côte-Nord Leo Ryan

a récente expansion des projets en cours et prévus he recent significant expansion of projects, both Ldans la région québécoise de la Côte-Nord a amené à Texisting and planned, in Quebec’s Côte-Nord region, entreprendre une étude sur la faisabilité de desservir par has prompted the launching of a study on the feasibility le transport maritime les grands chantiers de construction of maritime transport of merchandise with the big con- de la région. Il s’agit en bref établir un dossier commercial struction sites in the region. In short, establishing a busi- tenant compte des avantages environnementaux. ness case combined with environmental benefits. Depuis quelques années, on assiste dans la région à Over the past few years, there has been a veritable une véritable explosion des projets reliés à l’exploitation explosion of projects in the region’s iron ore mining sec- du minerai de fer. La construction, commencée en mai tor. The construction which started in May 2009 of the 2009 au nord de Havre-Saint-Pierre, du gigantesque com- giant, multi-billion dollar 1550 MW La Romaine hydro- plexe hydro-électrique La Romaine de 1 550 MW qui va electric complex north of Havre Saint-Pierre is expected coûter plusieurs milliards de dollars devrait se poursuivre to last until 2020. jusqu’en 2020. Mining projects include those of Cliff Natural Re- Parmi les projets d’exploitation minière, on peut citer sources, New Millenium, Labrador Iron Mines, Adriana 68 Maritime Magazine 60 ceux de Cliff Natural Resources, de New Millenium, de la Resources – with Chinese investments playing a key Labrador Iron Mines et d’Adriana Resources – où les inves- role. A Phase 3 expansion of the giant Aluminerie Alou- tissements chinois jouent un rôle capital. Une troisième ette in Sept-Îles is also on the drawing board. And plans phase d’expansion de la colossale Aluminerie Alouette are well advanced at the Port of Sept-Îles for erecting a de Sept-Îles est aussi à l’étude. Et les plans sont déjà bien new multi-user deepwater dock off Pointe-Noire. (See avancés au Port de Sept-Îles pour l’aménagement d’un dossier on Sept-Îles in this issue of MM) nouveau quai multiusagers en eau profonde à Pointe-Noire The great bulk of supplies and equipment is being (voir dossier Sept-Îles dans le présent numéro). transported by road – rendering even more dangerous Le gros des approvisionnements et du matériel est trans- the already heavily-congested Highway 138 and gener- porté par camion, ce qui rend encore plus dangereuse une ating substantial greenhouse gas emissions in a pictur- route 138 déjà lourdement congestionnée et génère d’im- esque area of Quebec. portantes émissions de gaz à effet de serre dans une région “It will be interesting to see whether the Quebec pittoresque du Québec. government will take concrete steps to decongest a «Il sera intéressant de voir si le gouvernement du Qué- highway loaded with semi-trailers by encouraging a bec va agir concrètement pour décongestionner une route modal transfer to improve the environment or just leave encombrée de semi-remorques, s’il va favoriser un transfert things to pure price competition,” remarked one mar- modal pour assainir l’environnement ou s’il va simplement ine industry source. s’en remettre au jeu de la concurrence des prix», a commenté The St. Lawrence Shipoperators association is play- une source de l’industrie maritime. ing a leading role in piloting and providing input for the À cet égard, les Armateurs du Saint-Laurent jouent un study being carried out by CPCS Transcom, a manage- rôle de premier plan. L’association pilote et alimente en don- ment consulting firm specialized in strategic advisory nées l’étude que réalise CPCS Transcom, société de conseil services to the transportation sector. The study’s find- en gestion qui se spécialise dans la prestation de conseils ings are slated to be publicly released in October of this stratégiques au secteur du transport. year. Hydro-Québec et Transports Québec sont également Hydro-Quebec and Transport Quebec are the other partenaires dans cette étude, dont les conclusions devraient partners in the study being financed with a $100,000 être rendues publiques en octobre, et qui est financée avec budget. un budget de 100 000 $. A Task Force formed to monitor and guide the Un groupe de travail formé pour contrôler et guider study is composed of representatives from Canada l’étude est constitué de représentants de CSL, de Transport Steamship Lines, Transport Nanuk, Groupe Desgagnés. Nanuk, du Groupe Desgagnés, du Groupe Océan, de Mc- Ocean Group, McKeil Marine, CTMA and the Société Keil Marine, de la CTMA et de la Société des traversiers du des traversiers du Québec. It held its first meeting in Québec. Le groupe s’est réuni pour la première fois à Québec Quebec City this past February 19 together with con- le 19 février dernier en présence d’experts-conseils de CPCS. sultants from CPCS. Dans le cadre de son mandat, qui est d’élaborer une stra- As part of its mandate to draw up a strategy for the tégie pour la mise sur pied de services de transport maritime establishment of maritime freight services to and from de marchandises en provenance et à destination de la Côte the Cote-Nord, the Task Force is to examine prospects Nord, le groupe de travail va se pencher sur les perspectives in categories ranging from general cargo, containers, qui s’offrent dans différentes catégories: marchandises géné- heavy lift and project cargo to liquid and dry bulk. rales, conteneurs, cargaisons lourdes et cargaisons spécia- The terms of reference of the study are as follows: les, vrac liquide et vrac solide. “Evaluate the level and conditions of feasibility and Voici le mandat de l’étude: «Évaluer le degré et les condi- logistics and economic viability of maritime service able tions de faisabilité ainsi que les paramètres logistiques et to assume part of the merchandise movements gener- la viabilité économique d’un service maritime capable ated by the big construction sites of the Cote-Nord.”

Notre cabinet comprend parfaitement le monde maritime régional, national et international Abordage Assurance P & I Environnement Achat, vente, financement de navires Avarie commune Réclamations relatives aux cargaisons Affrètement, charte-partie Charte-partie, connaissement Saisies de navire MontréalMontréal Québec Québec Lévis Assistance Contrats de transport LKD.caLKD.ca LangloisLanglois Kronström Kronström Desjardins, DesjardinsS.E.N.C.R.L., S.E.N.C.R.L. Un grandUn grand cabinet cabinet à dimension à dimension humaine humaine est est une une marque marque de de commerce commerce propriété propriété de de Langlois Langlois Kronström Kronström Desjardins, Desjardins, S..E..N..CC..RR..LL..

Maritime Magazine 60 69 d’assurer une partie du transport de marchandises nécessaire Questions in the micro-economic context include: pour les grands chantiers de construction de la Côte-Nord.» • What are the current and future movements of goods from or destined for the Cote-Nord? Questions • Which of these movements are not linked to the Contexte microéconomique construction sites? • Quels sont les mouvements de marchandises actuels et futurs • What is the profile of these movements, compris- en provenance ou à destination de la Côte-Nord? ing the origin, destination and the frequency and • Lesquels de ces mouvements ne sont pas reliés aux chantiers mode of transport? de construction? • Which part of the current and future cargo traf- • Quel est le portrait de ces mouvements, y compris l’origine, la fic represents a market well adapted to maritime destination et la fréquence ainsi que le mode de transport? transport? • Quelle proportion du trafic marchandises actuel et futur • What is the total volume of traffic that could lend constitue un marché bien adapté au transport maritime? itself to maritime transport? • Quel est le volume total de trafic qui pourrait bien se prêter au • Is there a sufficient critical mass to justify new transport maritime? maritime services. • Y a-t-il une masse critique suffisante pour justifier de nou- • Are the costs of maritime service competitive? veaux services maritimes? • Les coûts du service maritime sont-ils compétitifs? Questions in the macro-economic context include: • What would be the advantages and costs of mari- Contexte macroéconomique time service for the goods identified in relation to • Quels seraient, pour les marchandises identifiées, les avanta- transport by truck? ges et les coûts comparatifs du service maritime relativement • What would be the advantages of a modal transfer au transport routier? as regards social, environmental and other costs? • Quels seraient les avantages d’un transfert modal sur le plan • Would maritime transport be commercially vi- des coûts sociaux, environnementaux et autres? able? • Le transport maritime serait-il commercialement viable? • Would maritime transport by viable on the basis • Le transport maritime serait-il viable eu égard à ses coûts et of costs and overall benefits engendered? aux avantages globaux qui en découleraient?

Armateurs du Saint-Laurent One Team. One Goal. Félicitations pour vos

Bulk Carriers 75 ans d’existence! Bunker Barges Cable Layers General Cargo Ships Ro-Ro Self-Unloaders

V V V Tanker Barges V.Ships Canada Inc. Full Management (Technical and Crewing) Félicitations aux • Financial (budgeting, reporting, analysis) Armateurs du Saint-Laurent • Crewing (recruitment, training, appraisal) pour vos 75 ans • Technical (superintendency, management of repair and et merci pour votre dévouement maintenance functions, compliance with technical and à travers les années.

operational guidelines) Congratulations to the • Systems (integrated ship-to-shore management for crew 75 St. Lawrence Shipoperators allocation, payroll, planned maintenance and monitoring) on your 75th Anniversary • Risk, Safety & Quality + Security (risk identifi cation, and thank you for your assessment and management) devoted work over the years.

Tel: 514 841-6800 budgeting… Administration de pilotage des Laurentides Generalaccounting… enquiries: [email protected] planned maintenance… www.vships.comrisk management… The Laurentian Pilotage Authority

70 Maritime Magazine 60 Félicitations! Congratulations!

L’industrie maritime se regroupe autour The marine industry congregates around de la table des Armateurs du Saint-Laurent the table provided by the St. Lawrence Shi- afin de mettre en commun une expertise uni- poperators to share an expertise that is unique que, importante pour le développement écono- and vital to the sustainable economic develop- mique durable de la région du Saint-Laurent ment of the St. Lawrence River and Great et des Grands Lacs. Par son dynamisme, les Lakes. With its dynamism, the St. Lawrence Armateurs du Saint-Laurent ont su au fil des Shipoperators over the years has become the ans devenir un interlocuteur incontournable go-to authority on all issues touching in any dans tous les dossiers reliés de près ou de loin way on the St. Lawrence River. The Associa- au fleuve Saint-Laurent. Cette passion de l’ASL tion’s passion for everything to do with the pour tout ce qui a trait au fleuve n’a d’égal que river is matched only by that felt by everyone celle qu’ont tous les riverains envers ce bien who lives along its shores for the public good collectif qu’est le fleuve. Les Armateurs du it represents. The St. Lawrence Shipoperators Saint- Laurent ont bien raison d’être fiers de are justifiably proud of their achievements leurs accomplissements au cours des derniers over the past 75 years. Congratulations! 75 ans. Félicitations! M. Claude Dumais M. Claude Dumais V P, Technical Operations VP, Opérations Techniques Canada Steamship Lines Canada Steamship Lines

Face à des défis croissants, les Armateurs In the face of ever greater challenges, the du Saint-Laurent ont su défendre les inté- Association of St. Lawrence Shipoperators rêts des armateurs canadiens présents sur le has known how to defend the interests of fleuve. Nous les félicitons à l’occasion de leur Canadian ship operators on the river. We con- 75e anniversaire et leur souhaitons longue gratulate the St. Lawrence Shipoperators on vie! the occasion of their 75th anniversary and wish them all the best in the future! Paul M. Pathy Président et codirecteur général Paul M. Pathy Fednav Limtitée President and Co-CEO Fednav Limited

Durant ces 75 années, les Armateurs du During the past 75 years, the St. Lawrence Saint-Laurent ont évolué d’un groupement de Shipoperators has evolved from its beginnings propriétaires de goélettes de bois pour passer à as a group of owners of lumber schooners to une association de solides armateurs de dimen- an association of solid ship operators of con- sion appréciable. siderable size. Mais toujours, les ASL ont mérité une re- But the Association has always enjoyed connaissance importante au Canada. Que ce wide recognition in Canada. Whether in the soit pour la création de la première Conférence creation of the first National Marine Confer- maritime nationale en 1977 ou plus récemment ence in 1977 or more recently the launch of avec la lancée de l’Alliance verte, les ASL ont Green Marine, it has played a major role. And joué un rôle capital. the reason for this is that it ensures maritime La raison: «La réalisation d’un transport transport on the St. Lawrence River that is maritime à la fois économique et sécuritaire sur both economical and safe. le Saint-Laurent.» Raymond Boissonneault Raymond Boissonneault President of the Board of Directors Président du conseil d’administration 1974 to 1980 and 1997 1974 à 1980 et en 1997 Maritime Magazine 60 71 Le dévelopement de la voie maritime du Development of the St. Lawrence Water- fleuve Saint-Laurent a été la raison d’être des way was the raison d’être of the St. Lawrence armateurs (A.S.L.). Au cours des années, les Shipoperators. Over the years, these repre- représentants du milieu maritime ont toujours sentatives of the marine environment have été présents pour participer à la mise en valeur always been there to take part in developing de notre fleuve. our river. Les groupes de travail ont œuvré à mainte- Task forces have worked on maintaining nir et améliorer le cabotage, à l’examen de la loi and improving cabotage, and studying such maritime et des cibles de réduction d’émissions fîles as marine legislation and targets for re- de gas à effet de serre ainsi que d’autres dossiers ducing greenhouse gas emissions. pertinents. In my opinion, the greatest challenges for À mon avis, les plus grands défis pour les the Association are succession planning and A.S.L. sont la relève de la main-d’œuvre et le short-haul transportation. transport de courte distance. The introduction of tug/barges on the L’arrivée de remorqueurs/barges sur le St. Lawrence is a good solution, but only one Saint-Laurent est une bonne solution mais of many future projects. seulement une partie des réalisations à venir. Guy P. Genois Guy P. Genois President of the Board (l998-1999-2000) Président du Conseil (l998-1999-2000)

Cette année marque le 75e anniversaire des This year marks the 75th anniversary of Armateurs du Saint-Laurent, commémoration the St. Lawrence Shipoperators, an event re- qui nous rappelle que le transport maritime est minding us that maritime transportation is at au cœur de la vie quotidienne des Québécois. the heart of everyday life in Quebec. La Société des traversiers du Québec est The Société des traversiers du Québec heureuse de s’associer à cette célébration et de is pleased to be part of this celebration and souligner, par la même occasion, l’apport ines- to have the opportunity to pay tribute to the timable des Armateurs du Saint-Laurent à la invaluable contribution of the Association of vitalité de l’industrie maritime. St. Lawrence Shipoperators to the vitality of L’expertise, maintes fois reconnue, de the marine industry. cette association profite aux entreprises et aux The Association’s expertise, recognized entrepreneurs, d’ici et d’ailleurs, et assure une over and over again, is of huge advantage to dynamique essentielle à l’ensemble de la grande companies and operators from home and communauté maritime. abroad and ensures the dynamic essential to Leur collaboration éclairée et enthousiaste, the overall vast maritime community. au sein d’une multitude de comités, offre aux Their enlightened and enthusiastic nombreux expéditeurs, travailleurs, partenai- collaboration on a multitude of committees res et intervenants du milieu maritime une offers the many shippers, workers, partners tribune exceptionnelle favorisant le développe- and stakeholders in the marine environ- ment de cette grande voie de navigation qu’est le ment an exceptional forum fostering the de- majestueux fleuve Saint-Laurent. velopment of this great seaway, the majestic Nous leur en sommes tous redevables et St. Lawrence River. reconnaissants. We are all indebted to the Association and Bon anniversaire à toute l’équipe des deeply grateful. Armateurs du Saint-Laurent. Happy anniversary to the entire team of the St. Lawrence Shipoperators. Georges Farrah Président-directeur général Georges Farrah Société des traversiers du Québec CEO Société des traversiers du Québec

72 Maritime Magazine 60 Armateurs du Saint-Laurent, comme orga- The St. Lawrence Shipoperators, as an nisation, joue un rôle prépondérant. Sa repré- organization, plays a leading role in its field. sentativité, son pouvoir d’influence sur les It is widely recognized for its representative- orientations gouvernementales et sur l’avenir ness and its power to influence government du Saint-Laurent sont éminemment reconnus. decisions and issues having an impact on the Je souhaite longue vie à l’association et suis future of the St. Lawrence River. I am proud fière d’y avoir travaillé. to have worked for the Association and wish it well in the future. Nicole Trépanier Directrice générale de 1998 à 2009 Nicole Trépanier Executive Director from 1998 to 2009

Soixante-quinze années sont passées déjà Seventy-five years have already passed depuis que nos ancêtres ont fondé cette since our ancestors founded this associa- association. Une noble mission que celle de tion, with its noble mission of ensuring the veiller au développement de cette industrie et development of the industry and its national à son rayonnement au niveau national et inter- and international expansion. I pay tribute to national. Hommage aux fondateurs et à leurs the founders and their successors! successeurs! Marc Harvey, capitaine Marc Harvey, capitaine Acting Local Director Directeur local par intérim Rivière-du-Loup Saint-Siméon Ferry Traverse Rivière-du-Loup–Saint-Siméon

Le Saint-Laurent, c’est le cœur du Québec, The St. Lawrence River is the lifeblood son artère principale. Les Armateurs du Saint- of Quebec, indeed its main artery. The Asso- Laurent l’ont réalisé avant quiconque. Jour ciation of St. Lawrence Shipoperators was the après jour, ils nous approvisionnent en biens first to realize this. Day after day, the St. Law- de toutes sortes. Reconnaissons leur apport à rence Shipoperators supply us with goods of notre économie! all kinds. We cannot but hail their contribu- tion to our economy! Benoît Massicotte Directeur des communications Benoît Massicotte et des affaires corporatives Director of Communications Communauté métropolitaine de Québec and Corporate Affairs Quebec Metropolitan Community

Les Armateurs du Saint-Laurent font non The St. Lawrence Shipoperators is not seulement partie de notre patrimoine, mais only part of our heritage, but also of our mar- aussi de notre «ADN» maritime, ayant contri- ine DNA, having grown throughout its exist- bué tout au long de leur existence à être l’em- ence to become the emblem of Quebec’s ship blème des armateurs québécois et des services operators and related services. It has been a qui s’y rattachent. Ils ont représenté l’industrie tireless representative of the industry, con- sans relâche, tout en s’ajustant aux besoins des stantly adjusting to meet the needs of the époques qu’ils ont traversées. changing times.

Louis-Marie Beaulieu Louis-Marie Beaulieu Président du conseil et chef de la direction Chairman of the Board and CEO Groupe Desgagnés Groupe Desgagnés

Maritime Magazine 60 73 Banquet annuel Annual banquet

e banquet annuel des Armateurs du Saint-Laurent, he annual banquet of the St. Lawrence Shipoper- Ltenu le 18 février au prestigieux hôtel Fairmont Le Tators, staged on Feb. 18 at the prestigious Fairmont Château Frontenac pour célébrer le 75e anniversaire de Chateau Frontenac Hotel to commemorate the asso- l’Association, a été un éclatant succès. Environ 500 convi- ciation’s 75th anniversary, was an outstanding success. ves s’y sont réunis pour une soirée festive de plaisirs Some 500 guests were in attendance.for a festive even- gastronomiques et de divertissement. Louis-Marie ing of fine food and entertainment with Louis-Marie Beaulieu du Groupe Desgagnés agissait comme maître de Beaulieu of Groupe Desgagnés acting as Master-of- cérémonie. Ceremonies.

General view of the gathering. Vue d’ensemble de la soirée. Martin Fournier, Executive Director, St. Lawrence Shipoperators, and his spouse, Julie Bernard. Martin Fournier, directeur général des ASL, et sa conjointe, Julie Bernard.

Left to right: Ernest Beaupertuis (President, 2010-2011), Claude Dumais (President, 2003-2006 and 2008-2010), Suzanne Paquin (President, 2000-2002), Carole Campeau (President, 2006-2008 and 2011...) Guy Genois (President, 1998-2000) and Raymond Boissonneault (President, 1974-1980 and 1996- 1998). Michael Broad, President, The Shipping Federation of Canada, De gauche à droite: Ernest Beaupertuis (président de 2010-2011), Claude Dumais and his spouse, Janice. (président de 2003 à 2006 et 2008 à 2010), Suzanne Paquin (présidente de 2000 à 2002), Carole Campeau (présidente de 2006 à 2008 et 2011 à ...) Guy Genois (président de 1998 Michael Broad, président de la Fédération Maritime du Canada, à 2000) et Raymond Boissonneault (président de 1974 à 1980 et de 1996 à 1998). et son épouse, Janice. 74 Maritime Magazine 60 Daniel Dion, Assistant Director, Professional Development, Institut Mario Bernard, Vice-President, Finance and Administration, Port Maritime du Québec; Lynn Groves, spouse of Jacques Paquin of Québec, and his spouse, Johanne Talbot. (right), Vice-President, Marketing and Business Development, Port Mario Bernard, vice-président finances et administration, Port de of Trois-Rivières. Québec, et sa conjointe, Johanne Talbot. Daniel Dion, directeur adjoint à la formation continue de l’Institut maritime du Québec; Lynn Groves, épouse de Jacques Paquin (à droite), vice-président Marketing et Développement des affaires du Port de Trois-Rivières.

Left, Jocelyn Fortier, Vice-President, Legal Affairs and Secretary, Société des traversiers du Québec, and Jean Grégoire, Law Firm Langlois Kronström Desjardins. Louis-Marie Beaulieu, Chairman of the Board and CEO, Groupe Desgagnés, and his spouse, Johane Desjardins. À gauche, Me Jocelyn Fortier, vice-président aux affaires juridiques et secrétaire de la Société des traversiers du Québec, et Me Jean Louis-Marie Beaulieu, président du conseil et chef de la direction Grégoire du cabinet Langlois Kronström Desjardins. de Groupe Desgagnés, et sa conjointe, Johane Desjardins.

Mario Rossi, Vice-President and General Manager, Transport Left, Paul Côté, Sales and Traffic Manager, Groupe Desgagnés, and Desgagnés, and his spouse, Noemia Demelo. Geoff Lemont, Vice-President, Cargo Division, Quebec Stevedoring. Mario Rossi, vice-président et directeur général de Transport À gauche, Paul Côté, directeur Ventes et trafic du Groupe Desgagnés et sa conjointe Noemia Demelo. Desgagnés, et Geoff Lemont, vice-président, Division du vrac de Arrimage Québec. Maritime Magazine 60 75 Michel Tosini, Executive Vice-President, Federal Marine Terminals; Danielle Left, Tom Paterson, Marketing Coordinator, McKeil Marine, and Donald Claude, spouse of James Le Voguer, Gibson Canadian & Global, right. Gallienne, Manager, Metal Transportation & Logistics, Aluminerie Alouette. Michel Tosini, vice-président directeur, Terminaux de Fednav, Danielle À gauche, Tom Paterson, coordonnateur du marketing chez McKeil Marine Claude, conjointe de James Le Voguer de Gibson Canadian & Global, et Donald Gallienne, directeur du transport des métaux et de la logistique à droite. de Aluminerie Alouette.

Photos: Arturo Velazquez-Torres

75 ans à la barre de l’économie canadienne Félicitations aux 75 e Armateurs du Saint-Laurent… et Merci!

Plus de 150 ans au service du Saint-Laurent

418.692.0444 Pilote Capitaine Jean Pouliot www.pilotesbsl.com Photo Capitaine Jean Cloutier

76 Maritime Magazine 60 Journal CSL acquiert les CSL purchases Jebsens autodéchargeurs de Jebsens self-unloader business en Europe in Europe

e Groupe CSL et Kristian Atle Jebsen a été un pionnier he CSL Group and Kris- Atle Jebsen was a pioneer in LJebsens Rederi AS (KJR) du transport par autodéchar- Ttian Jebsens Rederi AS building up a self-unloading viennent d’annoncer que CSL geurs en Europe», a déclaré (KJR) recently announced business in Europe,” said avait fait l’acquisition des actifs Rod Jones, président et chef the acquisition by CSL of Rod Jones, President and et des contrats connexes du de la direction du Groupe CSL the assets and associated CEO of CSL Group Inc. in secteur des autodéchargeurs à Montréal. «CSL va injecter contracts of the Norway- Montreal. “CSL will bring de la société norvégienne Jeb- son savoir-faire opérationnel based firm’s belted self- its own brand of self-un- sens. Les détails financiers de et son service à la clientèle unloader business. Finan- loader operating prowess la transaction rendue publi- caractéristiques dans cette cial details of the trans- and customer service to que le 23 mars n’ont pas été nouvelle entreprise et nous action announced on this new venture, and we divulgués. sommes persuadés que CSL Eu- March 23 were not dis- are confident that CSL Eur- CSL compte gérer les rope va devenir un partenaire closed. ope will become a reliable activités des autodéchargeurs de transport maritime fiable CSL intends to man- and flexible industrial ship- à courroies transporteuses et flexible pour l’industrie age the belted self-unloader ping partner for European par l’entremise d’une nouvelle européenne.» business through a new industry.” filiale, CSL Europe, qui sera Bjorn Jebsen, président subsidiary, CSL Europe, Bjorn Jebsen, Chair- implantée au Royaume-Uni et du conseil d’administration de which will be based in the man of KJR, declared: “We à Bergen en Norvège. KJR, a déclaré: «Nous avons United Kingdom and Ber- have been very selective in «Jebsens est un nom mis beaucoup de soin à choisir gen, Norway. who we choose to acquire mondialement fameux dans ceux à qui nous allions vendre “Jebsens is a famous this segment of our busi- le domaine des transports et ce segment de nos activités et name in world shipping and ness and are confident that

View of one of the Jebsens self-unloaders in European waters. Photo d’un navire autodéchargeur de R

KJ Jebsens dans les eaux européennes.

Maritime Magazine 60 7777 nous sommes convaincus que Le pool comprend deux CSL Europe will become a The pool has two dozen CSL Europe va devenir un douzaines de navires de di- reliable and flexible indus- ships ranging from Handy- partenaire de transport mari- verses tailles allant du Han- trial shipping partner for max to Panamax size. time fiable et flexible pour dymax au Panamax. European industry.” Three key commercial l’industrie européenne.» Trois employés commer- John Sheather, Vice- employees from KJR, in- John Sheather, vice-pré- ciaux clé de KJR, dont Helge President of Boston-based cluding Helge Sandvik, are sident de CSL International Sandvik, se joignent à CSL. CSL International, told joining CSL. Jeffrey Barnes à Boston, a déclaré au Mari- Jeffrey Barnes de CSL Inter- Maritime Magazine that of CSL International has time Magazine que la tran- national a été nommé direc- the purchase involved 10 been appointed the Man- saction englobait 10 autodé- teur général et il va déména- Jebsens self-unloaders in aging Director and will re- chargeurs de 9 000 à 10 000 ger au RU cet été. the 9,000 to 10,000 tonnes locate to the UK this sum- tonnes de Jebsens. «Ils vont Le Groupe CSL est le range. “They will stay in mer. rester en service en Europe plus important propriétaire service in Europe and not The CSL Group is the et ils ne seront pas intégrés à et armateur de navires auto- be integrated into our inter- world’s biggest owner and son pool international formé déchargeurs du monde. Il national pool with Olden- operator of self-unloaders, avec Oldendorff Carriers, possède des ramifications en dorff Carriers, Torvald with extensive operations in Torvald Klaveness Group, Amérique du Nord, en Améri- Klaveness Group, Marbulk North and South America, Marbulk Shipping et Algoma que du Sud, en Australasie et Shipping and Algoma Ship- Australasia and now Eur- Shipping.» désormais en Europe. ping.” ope.

Dîner de gala du 150e anniversaire 150th Anniversary Gala Dinner Mitropoulos rend Mitropoulos salutes hommage aux pilotes Lower St. Lawrence du Bas-Saint-Laurent Pilots

a lecture d’un message personal message from Lpersonnel d’Efthimios AEfthimios Mitropoulos, Mitropoulos, secrétaire géné- Secretary General of the ral de l’Organisation maritime International Maritime Or- internationale (OMI) a été l’un ganization (IMO), was a big des moments forts du dîner de highlight of the well-attended gala fort attendu qui a eu lieu gala dinner held in Quebec au Château Frontenac de Qué- City’s Chateau Frontenac bec le 19 février dernier pour on February 19 to mark the commémorer le 150e anniver- 150th anniversary of the saire de la Corporation des Corporation of Lower St. pilotes du Bas-Saint-Laurent. Lawrence Pilots. He strongly Le secrétaire général a chau- praised the Corporation upon dement félicité la Corporation reaching “such a prestigious pour avoir atteint «une étape milestone.” aussi prestigieuse». Throughout the mari- «Dans tous les milieux time world, pilots are widely maritimes, la contribution des recognized for their contri- pilotes à la sûreté et à la sécu- bution to safety and secur- rité est largement reconnue, a ity, Mr. Mitropoulos said. déclaré M. Mitropoulos. Les “Their specialist knowledge premiers explorateurs comp- and skills have been utilized taient déjà sur leur savoir- since the days of the earliest faire et leurs connaissan- explorers, and they remain

ces spéciales qui sont tou- MI indispensable, even in today’s jours aussi indispensables O world of computers and satel- aujourd’hui, à l’ère des ordi- IMO’s Efthimios Mitropoulos sends glowing message. lites.” nateurs et des satellites.» Pointing to the vital role Efthimios Mitropoulos de l’OMI a fait parvenir un message élogieux. Soulignant le rôle vital of St. Lawrence River pilots, 78 Maritime Magazine 60 Capt. Michel Pouliot, in centre, receives Honorary Membership of the Corporation of Lower St. Lawrence Pilots. He is flanked, on left, by Corporation President Daniel Ouimet and, on right, by Jean Lapointe, Executive Director.

Le capitaine Michel Pouliot, au centre, est fait membre honoraire de la Corporation des pilotes du Bas-Saint-Laurent. Il est flan- qué à sa gauche du président de la Corporation, Daniel Ouimet, et à sa droite du directeur général Jean Lapointe. a L voie Frédéric Frédéric

des pilotes du Saint-Laurent, l’économie contemporaine.» the head of the UN agency out parallel” during some le chef de l’agence onusienne M. Mitropoulos a pro- declared: “In the modern four decades of Capt. Michel affirmait: «Vous pouvez vous fité de l’occasion pour rendre world, yours is a remarkable Pouliot, former President of enorgueillir d’un dossier re- hommage à la contribution record, encompassing 150 the Canadian Marine Pilots marquable à l’ère moderne, «incomparable» d’une qua- years of unbroken service, Association (CMPA) and for- soit 150 années de service rantaine d’années du capi- during which time you have mer President of the London- ininterrompu au cours des- taine Michel Pouliot, qui fut adjusted, successfully, to the based International Maritime quelles vous avez su vous successivement président de huge changes that have oc- Pilots Association (IMPA). adapter avec brio aux énor- l’Association des pilotes mari- curred in shipping during Recently retired, Capt. mes changements qu’a subis times du Canada (APMC) et that time.” Pouliot received Honorary la navigation maritime.» de l’International Maritime “In the shipping indus- Membership in the Cor- «Dans le transport ma- Pilots Association (IMPA) de try,” Mr. Mitropoulos said, poration of Lower St. Law- ritime, a déclaré M. Mitro- Londres. “safety and efficiency are rence Pilots at the gala event poulos, la sécurité et l’effica- À la retraite depuis peu, two sides of the same coin. where Capt. Daniel Ouimet, cité sont les deux faces d’une le capt Pouliot a été nommé Accidents are not only un- President of the Corporation, même pièce. Les accidents ne membre honoraire de la Cor- desirable outcomes in them- acted as master of ceremon- sont pas seulement des dé- poration des pilotes du Bas- selves, they also have a nega- ies. nouements intrinsèquement Saint-Laurent lors du gala. Le tive impact on the movement Among other speakers, indésirables, ils ont aussi des capt Daniel Ouimet, président of persons (either for busi- Capt. Simon Pelletier, CMPA conséquences négatives sur de la Corporation, agissait ness or pleasure) and the President, underlined “the les déplacements des person- comme maître de cérémonie. international supply chain high esteem” accorded to the nes (pour les affaires ou la Parmi d’autres orateurs, of goods, raw materials and Lower St. Lawrence pilots by plaisance) de même que sur le capt Simon Pelletier, pré- foodstuffs transported by the marine industry at home la chaîne logistique interna- sident de l’APMC, a souligné sea. and abroad. tionale des marchandises, des «que les milieux maritimes “The work carried out One guest who came a matières premières et des den- canadiens et étrangers tien- by pilots to maintain safe long way was Julio Caesar rées transportées par mer.» nent les pilotes du Bas-Saint- navigation and, as a direct Longa, a founding member «Le travail que font les Laurent en haute estime». consequence, help prevent of the Cooperative Associa- pilotes pour assurer la sécu- Un invité venu de loin, marine pollution, makes an tion of Parana River Pilots rité de la navigation et, par Julio Caesar Longa, membre invaluable contribution to an (COPRAT) in Argentina. He voie de conséquence, pour fondateur de la Cooperative industry that is so vitally im- praised the “unique” contri- aider à prévenir la pollu- Association of Parana River portant in today’s economy.” bution of the St. Lawrence tion des eaux représente une Pilots (COPRAT) d’Argentine, As part of his comments, River pilots. contribution inestimable à a salué la contribution «uni- Mr. Mitropoulos took the Also offering another une industrie qui est d’une que» des pilotes du fleuve opportunity to pay tribute dimension to the event importance si vitale dans Saint-Laurent. to the contribution “with- was Mike Watson, current

Maritime Magazine 60 79 a a L L Frédéric Frédéric voie Frédéric Frédéric voie Mike Watson, President of IMPA and APA, pays tribute to the constant close Capt. Simon Pelletier evokes widespread high esteem accorded to relations between the American and Canadian pilot associations. St. Lawrence River pilots.

Mike Watson, président de l’IMPA et de l’APA, rend hommage aux relations Le capitaine Simon Pelletier évoque la haute estime dont jouissent étroites qui ont toujours uni les associations de pilotes étasuniennes et mondialement les pilotes du fleuve Saint-Laurent. canadiennes.

L’événement a également qui a rendu un hommage élo- President of IMPA and relations and exchanges acquis une tout autre dimen- quent à une longue tradition de President of the American between the Washington- sion grâce à la présence de bonnes relations et d’échanges Pilots’ Association (APA), based association and Can- Mike Watson, président en titre fructueux entre l’association who paid eloquent tribute adian counterparts. de l’IMPA et président de l’Ame- basée à Washington et ses to a long tradition of good rican Pilots’ Association (APA), homologues canadiennes.

Croissance des volumes US-flag Great Lakes sur les navires étasuniens vessels handling increased des Grands Lacs volume

elon la Lake Carriers’ Asso- tation qui doit cependant être .S.-flag Great Lakes Nonetheless, this rebound Sciation (LCA), les laquiers remise en perspective puisqu’en Ufreighters carried 88.7 has to be put in perspective: battant pavillon des États-Unis 2009, les expéditions de mine- million tons of dry-bulk the 2009 iron ore shipments ont transporté 88,7 millions de rai de fer dans les ports étasu- cargo, representing a 33.4% from U.S. Great Lakes ports tonnes de vrac sec, soit 33,4 % de niens des Grands Lacs étaient increase over 2009, accord- plunged to their lowest level plus qu’en 2009. tombées à un creux historique ing to the Lake Carriers’ As- since 1938. «Les cargaisons sont toute- depuis 1938. sociation. Coal cargoes totaled fois restées près de 10 % sous la Les cargaisons de char- “Shipments, however, 21.5 million tons, an in- moyenne quinquennale, preuve bon ont totalisé 21,5 millions were nearly 10% off the in- crease of 4.1% over 2009, que l’économie étasunienne de tonnes, 4,1 % de plus qu’en dustry’s five-year average, but fell short of the trade’s n’est toujours pas complètement 2009 mais presque 13 % sous la a fact that shows the U.S. five-year average by almost sortie de la récession», a déclaré moyenne quinquennale. economy has yet to fully re- 13%. la LCA, qui représente 18 com- Par ailleurs, les observa- cover from the recession,” Meanwhile, industry pagnies maritimes des États- teurs de l’industrie prévoient stated the LCA, which repre- observers see a positive im- Unis exploitant 55 navires. que la croissance des cargaisons sents 18 American shipping pact in the outlook for pro- Les plus fortes hausses ont spéciales de pièces d’éoliennes companies operating 55 ves- ject shipments of wind tur- été enregistrées pour les cargai- qui pourrait découler de l’adop- sels. bine components as a result sons de minerai de fer destinées tion par le Congrès à la fin de The largest increases of the recent Congressional aux aciéries. Quarante-deux 2010 d’un projet de loi omnibus have come in iron ore car- passage of the Section 1603 millions de tonnes de minerai contenant un article 1603 des- goes for the steel industry. renewable energy incentive ont été transportées dans les ca- tiné à encourager la production Shipments in U.S. bottoms contained in the omnibus les de navires étasuniens, 75 % d’énergies renouvelables pour- totaled 42 million tons, an tax bill passed late in 2010. de mieux qu’en 2009, augmen- rait avoir un impact positif. increase of 75% versus 2009.

80 Maritime Magazine 60 Louis-Marie Beaulieu Beaulieu criticizes dénonce le peu de soutien insufficient Ottawa d’Ottawa au corridor support to de commerce Saint-Laurent– St.Lawrence/Great Lakes Grands Lacs trade corridor

renant la parole récem- ni investissements ni résultats n a recent speech before itional maritime routes are Pment devant la Chambre concrets.» Ithe Chamber of Com- undergoing major changes. de commerce et d’industrie M. Beaulieu a évoqué merce and Industry of Qué- Shipping lines active on de Québec, Louis-Marie Beau- le danger d’un effacement bec, Louis-Marie Beaulieu, traditional Asia-West Coast lieu, président et chef de la du corridor Québec-Ontario President and CEO of Groupe North America routes are direction du Groupe Desga- devant les autres corridors Desgagnés, took the federal turning towards routes lead- gnés, a pris à partie le gouver- maritimes. government to task for not ing to the Atlantic Coast. “It’s nement fédéral pour son piètre Il a poursuivi en souli- offering enough support to the potential we must seize,” soutien au corridor de com- gnant que depuis qu’il a acquis the St. Lawrence/Great Lakes Mr. Beaulieu said. merce Saint-Laurent–Grands la compagnie en 1987 de la trade corridor compared to “But we are running be- Lacs comparativement à la famille Desgagnés, la capacité the Aisa-Pacific Gateway. On hind. The Canadian govern- Porte de l’Asie-Pacifique. Il a de la flotte a sextuplé et repré- the same occasion, he also ment has invested nearly $1 profité de l’occasion pour par- sente aujourd’hui 10 % de la commented on the Group’s billion for the Asia-Pacific ler des plans d’expansion du capacité totale de la flotte des expansion strategy and on Gateway. For their part, the Groupe et des problèmes que membres de l’Association des the challenges for shipping ports on the U.S. East Coast pose aux lignes maritimes la armateurs canadiens. lines of managing such ma- have been investing con- gestion de nouveaux risques De 17 millions de dollars jor new risks as organized siderably to improve their majeurs comme la piraterie en 1987, les revenus du Groupe piracy, especially in the Gulf productivity and efficiency. organisée, dans le golfe d’Aden sont passés à plus de 200 mil- of Aden. At the level of the St. Law- en particulier. lions de dollars aujourd’hui. Mr. Beaulieu began by rence/Great Lakes corridor, D’entrée de jeu, M. Beau- Dans cette période, l’entre- pointing out that an import- unfortunately, no investment lieu a souligné qu’une impor- prise a investi près de 400 mil- ant business opportunity is or concrete results have been tante occasion d’affaires lions de dollars pour accroître developing for the St. Law- produced.” était en train d’émerger pour ses actifs. rence/Great Lakes corridor. Mr. Beaulieu evoked the les ports du corridor Saint- M. Beaulieu a ajouté que Due to the significant danger of a weakening of the Laurent–Grands Lacs. dans les toutes prochaines increase of vessel capacities Quebec-Ontario corridor to L’augmentation de la années, l’entreprise entendait and rising congestion, trad- the benefit of other maritime capacité de chargement des corridors. navires et la congestion crois- Since he acquired the sante provoquent un chambar- company in 1987 from the dement des routes maritimes Desgagnés family interests, traditionnelles. Mr. Beaulieu indicated that Les lignes maritimes the capacity of the fleet has actives sur les routes tradi- multiplied sixfold and repre- tionnelles Asie-côte ouest de sents about 10% of the fleet l’Amérique du Nord se tour- capacity of the members of nent maintenant vers les rou- the Canadian Shipowners tes menant vers les côtes de Association. l’Atlantique. «Il s’agit là de The revenues of the potentialités qu’il ne faudrait group have risen from $17 pas laisser échapper», a dé- million in 1987 to more than claré M. Beaulieu. $200 million today. Over the «Mais nous sommes en same period, investments in train de nous faire damer le new assets have totaled near- pion. Ottawa a dépensé près ly $400 million. d’un milliard pour la Porte de Over the next few years, l’Asie-Pacifique. Les ports de Mr. Beaulieu said that that la côte est des États-Unis, eux, capital expenditures of about ont investi massivement pour $200 million are planned. améliorer leur capacité et leur This includes vessels, tug- productivité. Dans le corridor boats and barges. Saint-Laurent–Grands Lacs, The group’s fleet of 18 il n’y a malheureusement eu Desgagnés Groupe ships of different categories – Louis-Marie Beaulieu. Maritime Magazine 60 81 consacrer environ 200 millions facteurs géopolitiques et aux mainly under Canadian flag tremendous increase of pir- de dollars à l’acquisition de conflits régionaux représen- - transports about 5 million acy incidents in the Indian bateaux, de remorqueurs et de tait une préoccupation quasi tonnes of cargo annually. Ocean in the past few years. barges. quotidienne. While some circles may Piracy, he said, has be- La flotte de 18 navires de À cet égard, il a signalé regard the Desgagnés group come an industry, where the diverses catégories du Groupe l’augmentation spectaculaire de as a “local” enterprise, pirates demand and often transporte annuellement quel- la piraterie dans l’océan Indien this was far from the case, receive huge ransoms. que 5 millions de tonnes de depuis quelques années. Mr. Beaulieu affirmed, re- According to latest marchandises. La piraterie, a-t-il déclaré, calling that it trades on all reports, there are an esti- Même si dans certains est devenue une industrie. Les oceans and regions of the mated 31 vessels and 700 milieux on considère le Groupe pirates exigent et obtiennent globe. In this connection, he crew members detained by Desgagnés comme une entre- souvent d’énormes rançons. mentioned the Arctic, North pirates marauding in the prise «locale», c’est loin d’être Selon M. Beaulieu, il y America, the Gulf of Mex- Indian Ocean, Mr. Beaulieu le cas, d’affirmer M. Beaulieu, aurait, s’il faut en croire les der- ico, Central America, South said. rappelant que celui-ci est actif nières informations, 31 navires America, Africa, Russia, Since December, he sur tous les océans et dans et 700 membres d’équipage aux Europe, the Middle East, pointed out, three Desgag- toutes les régions du globe, mains des pirates qui écument India and Asia, including nés vessels have been navi- citant notamment l’Arctique, l’océan Indien. China, the Phillipines and gating in the pirate-infested l’Amérique du Nord, le golfe du Depuis le mois de décem- Indonesia. waters. They have been Mexique, l’Amérique centrale, bre, a-t-il poursuivi, trois navi- equipped with water can- l’Amérique du Sud, l’Afrique, res de Desgagnés naviguent Piracy risks in Indian nons, barbed wire and other la Russie, l’Europe, le Moyen- dans des eaux infestées de pira- Ocean means of protection. While Orient, l’Inde et l’Asie, y com- tes. Ils sont équipés de canons However, Mr. Beau- no incidents have taken pris la Chine, les Philippines et à eau, de barbelés et d’autres lieu stressed how much the place so far, Mr. Beaulieu l’Indonésie. moyens de protection. Même management of risks linked indicated that the company s’ils n’ont été mêlés à ce jour à to geopolitical factors and is seriously looking at the La piraterie dans l’océan aucun incident, la compagnie regional conflicts constitut- possibility of hiring armed Indien songe sérieusement à placer des ed a virtual daily preoccu- mercenaries to put aboard M. Beaulieu a toutefois mercenaires armés sur ses navi- pation its ships sailing in the In- tenu à souligner à quel point la res dans l’océan Indien. In this connection, he dian Ocean. gestion des risques reliés aux singled out in particular the

Soderholm Maritime Services Inc. If it’s ON, IN or NEAR the Water... We do it! • Full commercial diving services • Potable water • Contaminated water • Kool Suits • Marine construction Over 30 years experience 24 Hour Emergency Response Inspections – In Water Surveys Surveys in Lieu of Drydocking Recognized by Lloyd’s Register of Shipping Divers Certified by CWB “Class B” All Position U/W Welding U/W Video U/W Thickness Measurements

Leif Soderholm, President and General Manager [email protected] Mobile Direct: (905) 572.0845 Toll Free (Canada and USA): + 1 800.319.3556 Phone: (905) 529.1344 Fax: (905) 529.1370 www.SoderholmMaritime.com Visit us on-line Hamilton, Ontario – Canada

82 Maritime Magazine 60 yan R e L o Posed in front of the first vessel to arrive at the St. Lambert were, from left to right: Collister Johnson of the U.S. Saint Lawrence Seaway Development Corporation; Terence Bowles, President and CEO of the St. Lawrence Seaway Management Corporation; Ian White, President and CEO of the Canadian Wheat Board; and Stephen Wilkes from Tata Steel. On voit ici, photographiés devant le premier navire arrivé à l’écluse Saint-Lambert, de gauche à droite: Collister Johnson de la Saint Lawrence Seaway Development Corporation des États-Unis; Terence Bowles, président et chef de la direction de la Corporation de gestion de la Voie maritime du Saint-Laurent; Ian White, président et chef de la direction de la Commission canadienne du blé; et Stephen Wilkes de Tata Steel.

La nouvelle saison New Seaway de la Voie maritime débute season launched on sur une note positive upbeat note

’optimisme régnait à l’inau- les, marchandises principales n upbeat outlook pre- global demand for the Lguration de la saison de navi- de la Voie maritime, la reprise Availed when the 2011 staple Seaway commod- gation commerciale 2011 de la économique qui se confirme aux commercial navigation ities of iron ore and grain. Voie maritime du Saint-Laurent États-Unis et au Canada et enfin, season of the St. Lawrence Secondly, recovery from le 22 mars. les grosses commandes de nou- Seaway was launched on the recession has taken Le premier navire à fran- veaux navires récemment passées March 22. hold in the United States chir l’écluse Saint-Lambert à par des transporteurs canadiens First vessel through and Canada. Then, there Montréal a été l’Avonborg de des Grands Lacs dans la foulée de the St. Lambert Lock at was the recent big orders Wagenborg Shipping qui trans- l’élimination par Ottawa du droit Montreal was the MV by Canadian Great Lakes portait des pièces d’éolienne en de 25 % perçu à l’importation de Avonborg of Wagenborg carriers for new vessels on provenance du Danemark et à navires construits à l’étranger. Shipping, carrying wind the heels of Ottawa’s elim- destination de Burns Harbour, À la cérémonie d’ouver- mill components from ination of a longstanding Indiana. Pour les dirigeants de la ture à l’écluse Saint-Lambert à Denmark for the final des- 25% duty on foreign-built Voie maritime, cela témoigne élo- Montréal, Terence Bowles, pré- tination of Burns Harbour, ships. quemment de l’attrait croissant sident et chef de la direction de Indiana. For Seaway of- At the opening cere- que la voie de navigation exerce la Corporation de gestion de la ficials, it was symbolic of mony at the St. Lambert sur les cargaisons spéciales et sur Voie maritime du Saint-Laurent, the growing appeal of the Lock in Montreal, Terence un mode de transport maritime a prédit que les expéditions par waterway for project cargo Bowles, President and CEO plus «vert». cette voie de navigation nord- and for a ‘green shipping’ of the St. Lawrence Seaway Plusieurs facteurs ont contri- américaine augmenteraient transport mode. Management Corporation, bué à l’optimisme général qui d’environ 7 % cette année, à 39,1 Several factors con- predicted that shipments permet d’entrevoir de meilleurs millions de tonnes. tributed an overall opti- on the North American jours: le dynamisme de la deman- L’an dernier, 35,5 millions mism that better days lay waterway should increase de de minerai de fer et de céréa- de tonnes ont transité par la Voie ahead. One was the brisk by about 7% this year to Maritime Magazine 60 83 The MV Avonborg of Wagenborg Shipping was the first ship to enter the Montreal- section, carrying a load of wind mill com- ponents destined for Burns Habour, Indiana, L’Avonborg de Wagenborg Shipping a été le premier navire à pénétrer dans la section Montréal-Lac On- tario avec une cargaison de pièces d’éolienne à destination de Burns Harbour, Indiana. yan R e L o

maritime. La récession avait diversifié basé en Inde qui re- 39.1 million tonnes. panies employing 350,000 fait chuter le tonnage de 40,8 groupe 98 sociétés employant Last year, the Seaway people across 80 countries. en 2008 à 30,7 millions de ton- 350 000 personnes actives handled 35.5 million tonnes Tata Steel recently concluded nes en 2009. dans 80 pays. Tata Steel signait on the heels of a recession- an agreement with New Mil- M. Bowles prévoit une récemment avec la New Mille- related collapse to 30.7 mil- lenium Capital Corporation vigueur soutenue des expédi- nium Capital Corporation une lion tons in 2009 from 40.8 to potentially invest nearly tions de céréales et de mine- entente prévoyant des inves- million tonnes in 2008. $5 billion in huge iron ore rai de fer en 2011. Il entrevoit tissements éventuels de 5 mil- In 2011, Bowles said he deposits in northern Quebec également un redressement liards de dollars dans l’exploi- foresaw continued strength and Labrador. des expéditions de sel de voirie tation des énormes gisements in the staple cargoes of grain Mr. Wilkes underlined et une augmentation des car- de minerai de fer du Nord du and iron ore. He also antici- the important role played gaisons spéciales, due notam- Québec et du Labrador. pated a rebound of road salt by the Seaway, with sub- ment à l’activité soutenue dans M. Wilkes a souligné le shipments and rising project stantial shipments of steel l’exploitation des sables bitu- rôle important qu’a joué la cargo movements due in part products from its manu- mineux d’Alberta. Voie maritime qui a permis to continued activity in the facturing plants in Europe «Le transport de matières à une quantité considérable Alberta oil sands. reaching customers in the premières est un bon indica- d’acier usiné produit par les “Transportation of raw North American heartland teur des tendances économi- aciéries européennes de Tata materials serves as a bell- via the Seaway. Sometimes ques générales et malgré la d’atteindre une clientèle du wether for the economy as raw materials are carried volatilité de la conjoncture centre de l’Amérique du Nord a whole, and despite volatile back through the Seaway to économique mondiale, nous ainsi qu’aux navires de rame- global economic conditions, the Tata plants in Europe, he avons des raisons de nous ner des matières premières we have reason to be cau- noted. montrer prudemment optimis- aux usines de Tata en Europe. tiously optimistic regarding Mr. White said the Sea- tes concernant nos divers seg- M. White a quant à lui our various market seg- way continues to constitute a ments de marché», a déclaré déclaré que la Voie maritime ments,” said Bowles who has vital part of the CWB’s sup- Terence Bowles qui a succédé continue d’être un maillon succeeded Richard Corfe at ply chain, with growing pros- à Richard Corfe à la barre de essentiel de la chaîne logis- the helm of the Canadian pects for grain exports to la Corporation de gestion de tique de la CCB et que les Seaway corporation. Bowles Europe, Latin America and la Voie maritime du Saint- perspectives s’améliorent con- is a former President of the Africa. Laurent. M. Bowles est un cernant les exportations de Iron Ore Corporation of Can- ex-président de la Compagnie céréales vers l’Europe, l’Amé- ada in Sept-Isles. Algoma’s big capital ex- minière IOC de Sept-Îles. rique latine et l’Afrique. Also commenting on penditures Ian White, président et the outlook were Ian White, At St. Catharines, Greg chef de la direction de la Com- Des dépenses en capital President and CEO of the Wight, President and CEO mission canadienne du blé, considérables d’Algoma Canadian Wheat Board, Col- of Algoma Central Corpora- Collister Johnson Jr, chef de À St. Catharines, Greg lister Johnson Jr, head of the tion announced that current la St. Lawrence Seaway Deve- Wight, président et chef de la Washington-based St. Law- capital expenditures planned lopment Corporation basée direction d’Algoma Central rence Seaway Development total nearly $400 million in à Washington, et Stephen Corporation a annoncé que Corporation, and Stephen Great Lakes shipping as Al- Wilkes, directeur des Affaires la société prévoyait investir Wilkes, Director of Govern- goma positions itself for the gouvernementales et régle- près de 400 millions de dollars mental and Regulatory Af- future. Greg Wight, President mentaires à Tata Steel ont pour le transport maritime sur fairs of Tata Steel. The lat- and CEO of Algoma, af- aussi commenté les perspecti- les Grands Lacs afin de bien se ter is is part of a powerful firmed: “This level of com- ves pour 2011. Tata Steel fait positionner pour l’avenir. «Il diversified group based in mitment to this industry is partie d’un groupe puissant et s’agit d’un niveau de dépenses India with 98 operating com- unprecedented.”

84 Maritime Magazine 60 en capital sans précédent dans se joindre deux cargos identi- Algoma’s fleet renewal Canadian Wheat Board. Al- l’industrie» a-t-il affirmé. ques commandés par la Com- program has begun with the goma will manage and oper- Le programme de renou- mission canadienne du blé. purchase of five new state- ate these ships on the CWB’s vellement de la flotte d’Algoma Algoma va gérer et exploiter of-the-art Equinox Class ves- behalf. a débuté par l’achat de cinq ces navires pour le compte de sels, with plans to expand on For its part, Canada navires de classe «Equinox» à la CCB. this recent order from a Chi- Steamship Lines plans to un chantier maritime chinois, De son côté, CSL prévoit nese shipyard. The five new deploy on the Great Lakes commande qui pourrait être déployer sur les Grands Lacs Equinox vessels, with deliv- trades several of the self- suivie d’autres. Aux cinq navi- plusieurs des vraquiers auto- eries starting in 2013, will unloading bulk carriers that res Equinox, qui seront livrés déchargeurs qu’elle a com- be joined by two identical were ordered last summer. à compter de 2013, viendront mandés l’été dernier. freighters purchased by the Entente de services CN service agreement du CN avec des terminaux with Montreal container à conteneurs de Montréal terminals

e Canadien National (CN), a souligné: «La conclusion d’un anadian National Rail- Over the past year, CN has Ll’Administration portuaire accord sur les niveaux de ser- Cway, the Montreal Port concluded similar agree- de Montréal (APM), la Société vice témoigne de l’interdépen- Authority (MPA), Montreal ments with terminal oper- Terminaux Montréal Gateway dance qui existe entre nos acti- Gateway Terminals Part- ators at the ports of Van- (MGT) et Termont Montréal vités.» nership (MGT) and Ter- couver and Halifax. concluaient récemment des Enfin, Roger Carré, direc- mont Montreal recently Claude Mongeau, CN ententes destinées à améliorer teur général de Termont Mon- concluded agreements to President and CEO, said l’efficacité de la chaîne d’ap- tréal, a déclaré: «L’importance enhance supply chain effi- “we all have a mutual inter- provisionnement pour le trafic stratégique que le CN accorde ciencies for container traf- est in supporting our North conteneurisé. Les deux enten- à la solidité de l’engagement en- fic. The two agreements American import and ex- tes complètent un accord-cadre vers les clients est prometteuse. complement a framework port customers and the que le CN et l’APM ont signé en Les deux parties vont bénéficier accord that CN and the ocean shipping lines.” septembre. d’un écoulement du trafic accé- MPA concluded last Sep- “This bodes well for L’entente tripartite établit léré et nous visons toujours plus tember. the future and will help des indicateurs clés de per- d’efficacité dans nos activités The tripartite agree- us strengthen the Port of formance pour améliorer la communes.» ment establishes key per- Montreal’s competitive- fluidité du point d’accès. Ces Le CN annonçait aussi formance indicators to ness,” said Sylvie Vachon, indicateurs comportent des pa- dernièrement qu’il prévoyait improve the fluidity of the President and CEO of the ramètres de mesure précis pour dépenser 1,7 milliard de Montreal gateway. These Montreal Port Authority. les temps de séjour en terminal, dollars en immobilisations include specific metrics for “The establishment of la disponibilité des wagons, la en 2011 – dont la plus grande container dwell times at a service-level agreement ponctualité des services ferro- partie pour l’infrastructure des terminals, railcar availabil- recognizes the interdepend- viaires et la performance des voies au Canada et aux États- ity, rail on-time and vessel ency of our businesses,” navires. Unis. performances. said Kevin Doherty, chief L’an dernier, le CN a conclu executive of MGT. des ententes analogues avec des Roger Carré, Gen- exploitants de terminaux des eral Manager of Termont ports de Vancouver et de Hali- Montreal, declared: “CN’s fax. strategic focus on deeper Claude Mongeau, PDG du customer engagement is a CN, a déclaré: «Il est dans notre welcome development. We intérêt mutuel de soutenir nos will both benefit from fast- clients importateurs et exporta- er traffic flows as we con- teurs nord-américains ainsi que tinue to look for the next les transporteurs maritimes.» level of efficiencies in our Pour sa part, Sylvie joint operations.” Vachon, présidente-directrice In another recent an- générale de l’APM, affirmait: nouncement, CN unveiled «Ces ententes sont de bon plans to invest $1.7 billion augure pour l’avenir, elles vont in capital expeditures in N rendre le port de Montréal plus C 2011 – with the lion’s share compétitif.» CN accounts for substantial container shipments to and from the Port allocated to track infra- Quant à Kevin Doherty, of Montreal. structure in Canada and chef de la direction de MGT, il the United States. Une part importante des envois conteneurisés qui transitent par le Port de Montréal est attribuable au CN. Maritime Magazine 60 85 CALENDAR OF EVENTS Calendrier des événements

10 et 11 MAI MAY 10-11 SCL 44th Annual Conference SCL 44th Annual Conference Supply Chain & Logistics Association Supply Chain & Logistics Association Canadian Industrial Transportation Assoc. Canadian Industrial Transportation Assoc. International Centre International Centre 6900 Airport Road, 6900 Airport Road, Toronto, ON, Canada Toronto, ON, Canada www.sclcanada.org www.sclcanada.org 17 au 19 MAI MAY 17-19 Breakbulk Europe Transportation Breakbulk Europe Transportation Conference and Exhibition Conference and Exhibition The Antwerp Expo The Antwerp Expo Anvers, Belgique Antwerp, Belgium www.joc.com/conferences www.joc.com/conferences 23 au 27 MAI MAY 23-27 International Association of Ports & Harbours International Association of Ports & Harbours 27th World Ports Conference 27th World Ports Conference Busan Exhibition & Convention Centre Busan Exhibition & Convention Centre Busan, Corée Busan, Korea [email protected] [email protected] 25 et 26 MAI MAY 25-26 Green Marine Green Marine Green Tech 2011 Green Tech 2011 Fairmont Chicago Millenium Park Fairmont Chicago Millenium Park Chicago, IL, USA Chicago, IL, USA www.green-marine.org www.green-marine.org 26 et 27 MAI MAY 26-27 Canadian Port & Maritime Security Canadian Port & Maritime Security Conference and exhibition Conference and exhibition Fairmont Pacific Rim Fairmont Pacific Rim Vancouver, C.-B., Canada Vancouver, BC, Canada [email protected] [email protected] 30 et 31 MAI MAY 30-31 Annual ACPA Port/Government Interface Annual ACPA Port/Government Interface Delta City Centre Hotel Delta City Centre Hotel Ottawa, ON, Canada Ottawa, ON, Canada www.acpa-ports.net www.acpa-ports.net 12 au 14 JUIN JUNE 12-14 Saint John Port Days 2011 Saint John Port Days 2011 Saint John Trade & Convention Center Saint John Trade & Convention Center Saint John, N.-B., Canada Saint John, NB, Canada [email protected] [email protected] 6 au 10 AOÛT AUGUST 6-10 52e Assemblée générale et Conférence de l’AAPC 52nd ACPA AGM & Conference Sept-Îles, QC, Canada Sept-Iles, QC, Canada www.acpa-ports.net www.acpa-ports.net Patsy Keays: 418 961-1235 Patsy Keays: 418-961 1235 [email protected] [email protected] 11 au 15 SEPTEMBRE SEPTEMBER 11-15 American Association of Port Authorities American Association of Port Authorities 100th Annual AAPA Convention 100th Annual AAPA Convention Westin Seattle Hotel, Westin Seattle Hotel, Seattle, WA, USA Seattle, WA, USA [email protected] [email protected]

If you wish to suggest an event to be inserted in the calendar, please contact [email protected] Si vous désirez proposer un événement pour insertion dans le calendrier, prière de contacter [email protected]

86 Maritime Magazine 60 La page de l’AGGIMQ L’Association des graduées et des gradués de l’Institut maritime du Québec

Banquet et assemblée générale 2011 Le banquet s’est tenu à l’hôtel Plaza Québec. Plus de 160 Plus de 45 membres ont assisté à la dernière assemblée personnes y ont assisté. Nous avons honoré cinq bordées générale. Nous y avons discuté, outre les points habituels, d’or, promotion 61, dont quatre étaient présents (voir pho- du logo de l’Association. L’assemblée a décidé, après présen- to). Monsieur Henri-Noël Tremblay, qui n’a pu assister au tation des deux œuvres reçues via le concours lancé l’an der- banquet, est le cinquième récipiendaire de la bordée d’or de nier, de conserver le logo actuel. Des prix ont tout de même cette année. La promotion 86 était aussi à l’honneur pour été accordés aux concepteurs pour souligner l’effort et la recevoir la bordée d’argent; certains étaient venus de loin qualité des logos présentés. (Halifax, Texas, etc.) pour assister à cette soirée mémorable. De plus, nous avons reçu comme conférencière mada- me Nicole Trépanier, qui nous a fait une présentation très Quelques nouvelles… intéressante sur la SODES. La date de la prochaine assemblée générale a été fixée Des élections ont eu lieu. Le conseil d’administration est au samedi 18 février 2012. Elle se tiendra de nouveau à Qué- maintenant composé de: bec. Le choix de l’hôtel reste encore à déterminer. président: Bruno Beaulieu; vice-président: Claude Pagé; La graduation des élèves de l’IMQ aura lieu le 14 mai trésorière: Caroline Durand; secrétaire: Marie-Andrée prochain. Si, en tant que membres de l’AGGIMQ, vous dési- Mongeau; administrateurs: Charles Laliberté, Christian rez y participer, n’hésitez pas à communiquer avec moi au Ouellet et Paul-Denis Vallée. 418 724-2822, poste 2026. Nous remercions Diane Tardif et Robert Noël pour leur Nous terminons sur une note plus triste car nous te- aide lors de leur dernier mandat. nons à vous faire part d’un décès qui nous touche. Ceux qui étaient présents au banquet ont certainement remarqué l’absence de prix de présence dont la traditionnelle aquarelle de monsieur Jean-Guy Mongeau; celui-ci était atteint d’un cancer du cerveau depuis presque un an et est décédé le 20 mars der- nier. Toutes nos condoléances à Marie-Andrée et à sa famille.

Bruno Beaulieu, président

De gauche à droite, les bordées d’or: messieurs Le groupe des bordées d›argent! Jean-Marie Bélanger, Émile Le Bars, Jean Bélisle et Jean-Claude Michaud. www.aggimq.ca

AGGIMQ • Coupon de cotisation 2011 Cotisation: 45 $ (couple de gradués: 65 $)

Nom: Adresse: Code postal: Téléphone: Courriel:

Graduation de l’IMQ Année: Programme:

Employeur et fonctions:

Prière de NE PAS afficher les infos suivantes dans le «bottin des membres» Adresse personnelle et numéro de téléphone du site Internet de l’AGGIMQ (accessible par les membres seulement, sur mot de passe) Employeur et fonctions

Maritime Magazine 60 87 annonceurs advertisers

ABS...... 13 ABS...... 13 Administration de pilotage des Laurentides...... 70 Algoma Central Corporation...... back cover Algoma Central Corporation...... couverture extérieure and inside front cover arrière et couverture intérieure avant Aluminerie Alouette...... 23 Aluminerie Alouette...... 23 ArcelorMittal...... inside back cover ArcelorMittal...... couverture intérieure arrière Bouchard & Blanchette Marine...... 39 Bouchard & Blanchette Marine...... 39 CN – Canadian National Railway Company...... 25 CN – Compagnie des chemins de fer CSL – Canada Steamship Lines...... 1 nationaux du Canada...... 25 CSMOIM – Comité sectoriel de main-d’oeuvre CSEM – Centre de Simulation et d’Expertise de l’industrie Maritime...... 63 Maritime...... 12 Cliffs-Mines Wabush...... 44 CSL – Canada Steamship Lines...... 1 Corporation of Lower St. Lawrence Pilots...... 76 CSMOIM – Comité sectoriel de main-d’Œuvre Dilts Piston Hydraulics...... 17 de l’industrie Maritime...... 63 ECRC – Eastern Canada Response Cliffs-Mines Wabush...... 44 Corporation...... 17 Compagnie minière IOC...... 27 Fednav...... 55 Corporation de Gestion de la Voie Maritime Groupe CTMA...... 64 du Saint-Laurent...... 7 Groupe Desgagnés...... 31, 51 Corporation des pilotes du Bas-Saint-Laurent...... 76 IMO – International Maritime Organization...... 47 Dilts Piston Hydraulics...... 17 IOC – Iron Ore Company of Canada...... 27 Fednav...... 55 Institut Maritime du Québec...... 12 Groupe CTMA...... 64 Langlois Kronström Desjardins...... 69 Groupe Desgagnés...... 31, 51 Laurentian Pilotage Authority...... 70 Groupe Océan...... 26, 59 Logistec Corporation...... 33 Institut Maritime du Québec...... 12 MSRC – Maritime Simulation and Resource Langlois Kronström Desjardins...... 69 Centre...... 12 Logistec Corporation...... 33 McAsphalt Marine Transportation...... 19 McAsphalt Marine Transportation...... 19 McKeil Marine...... 29 McKeil Marine...... 29 Ministère des Transports du Québec...... 48 Ministère des Transports du Québec...... 48 NEAS – Nunavut Eastern Arctic Shipping...... 53 NEAS – Nunavut Eastern Arctic Shipping...... 53 Navtech Naval Architecture...... 39 Navtech Architecture Navale...... 39 New Millennium Capital Corp...... 35 New Millennium Capital Corp...... 35 Ocean Group...... 26, 59 OMI – Organisation Maritime Internationale...... 47 Port of Montreal...... 54 Port de Montréal...... 54 Port of Québec...... 61 Port de Québec...... 61 Port of Sept-Îles...... 57 Port de Sept-Îles...... 57 SODES – St. Lawrence Economic Development SIMEC – Société d’Intervention Maritime Council...... 70 Est du Canada...... 82 Shiphotos.com...... 82 SODES – Société de développement économique Soderholm Maritime Services...... 82 du Saint-Laurent...... 70 The St. Lawrence Seaway Management Shiphotos.com...... 82 Corporation...... 7 Soderholm Maritime Services...... 82 Urgence Marine...... 15 Urgence Marine...... 15 V.Ships...... 70 V.Ships...... 70

88 Maritime Magazine 60 Boldness changes everything

Whether it’s in shipbuilding or other innovative industries, our iron ore and steel are transformed every day into symbols of boldness and human ingenuity. With 300,000 employees in 60 countries, ArcelorMittal is the world leader in steel and mining. To consult the job openings at our Quebec mining sites, visit transformerlavenir.com

Agence...... Titre...... Annonce Bateau No. d’annonce...... AM-Bateau-011 ______Format...... 8,25” X 10,875” Couleur...... 4C ______POUR APPROBATION Client...... ArcelorMittal Initiales Dates Publication...... Maritime Magazine Date de parution...... automne 2010 Studio ______Contact...... Michelle Turbide ...... 285-1470 poste 236 Production ______Création ______Rédaction ______S. Conseil ______Client ______514.285.1470 Tam-Tam\TBWA