Download Download
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Events of the Reformation Part 1 – Church Becomes Powerful Institution
May 20, 2018 Events of the Reformation Protestants and Roman Catholics agree on first 5 centuries. What changed? Why did some in the Church want reform by the 16th century? Outline Why the Reformation? 1. Church becomes powerful institution. 2. Additional teaching and practices were added. 3. People begin questioning the Church. 4. Martin Luther’s protest. Part 1 – Church Becomes Powerful Institution Evidence of Rome’s power grab • In 2nd century we see bishops over regions; people looked to them for guidance. • Around 195AD there was dispute over which day to celebrate Passover (14th Nissan vs. Sunday) • Polycarp said 14th Nissan, but now Victor (Bishop of Rome) liked Sunday. • A council was convened to decide, and they decided on Sunday. • But bishops of Asia continued the Passover on 14th Nissan. • Eusebius wrote what happened next: “Thereupon Victor, who presided over the church at Rome, immediately attempted to cut off from the common unity the parishes of all Asia, with the churches that agreed with them, as heterodox [heretics]; and he wrote letters and declared all the brethren there wholly excommunicate.” (Eus., Hist. eccl. 5.24.9) Everyone started looking to Rome to settle disputes • Rome was always ending up on the winning side in their handling of controversial topics. 1 • So through a combination of the fact that Rome was the most important city in the ancient world and its bishop was always right doctrinally then everyone started looking to Rome. • So Rome took that power and developed it into the Roman Catholic Church by the 600s. Church granted power to rule • Constantine gave the pope power to rule over Italy, Jerusalem, Constantinople and Alexandria. -
PDF Herunterladen
annuarium historiae conciliorum 48 (2016/2017) 440-462 brill.com/anhc What is the Vulgate? Girolamo Seripando’s notes on the Vulgate Dr. Antonio Gerace Fondazione per le Scienze Religiose Giovanni XXIII, Bologna, Katholieke Universiteit Leuven [email protected] Abstract Before the issue of the Insuper decree (1546), by means of which the Council Fathers declared the Vulgate to be the ‘authentic’ Bible for Catholic Church, Girolamo Seri- pando took few notes discussing the need of a threefold Bible, in Latin, Greek and He- brew, as he stressed in the General Congregation on 3 April 1546. Only Rongy (1927/28), Jedin (1937) and François/Gerace (2018) paid attention to this document, preserved at the National Library in Naples in a manuscript of the 17th century (Ms. Vind. Lat. 66, 123v–127v). In this article, the author offers the very first transcription of these notes together with the analysis of Seripando’s sources, providing a new primary source to early modern historians. Keywords Girolamo Seripando – Vulgate – Council of Trent – John Driedo – San Giovanni a Carbonara Library 1 Introduction The aim of this article is to offer the very first transcription of Girolamo Seri- pando (1493–1563)’s unedited notes titled De Libris Sanctis, the only copy of 1 1 I thank a lot Prof. Dr. Violet Soen (ku Leuven) and Prof. Dr. Brad Gregory (University of Notre Dame), who helped me to date the manuscript that contains Seripando’s De Libris Sanctis. Moreover, thanks go to Ms Eliza Halling, who carefully checked the English of this article. © verlag ferdinand schöningh, 2019 | doi:10.30965/25890433-04802007Downloaded from Brill.com10/02/2021 01:00:28PM via free access <UN> What is the Vulgate? Girolamo Seripando’s notes on the Vulgate 441 which is contained in a 17th century manuscript,1 still preserved in Naples at the National Library (Ms. -
The German Teacher's Companion. Development and Structure of the German Language
DOCUMENT RESUME ED 285 407 FL 016 887 AUTHOR Hosford, Helga TITLE The German Teacher's Companion. Development and Structure of the German Language. Workbook and Key. PUB DATE 82 NOTE 640p. PUB TYPE Guides - Classroom Use - Guides (For Teachers) (052) -- Reference Materials General (130) EDRS PRICE MF03/PC26 Plus Postage. DESCRIPTORS Comparative Analysis; Contrastive Linguistics; Diachronic Linguistics; English; *German; *Grammar; Language Teachers; Morphology (Languages); *Phonology; Reference Materials; Second Language Instruction; *Syntax; Teacher Elucation; Teaching Guides; Textbooks; Workbooks ABSTRACT This complete pedagogical reference grammar for German was designed as a textbook for advanced language teacher preparation, as a reference handbook on the structure of the German language, and for reference in German study. It systematically analyzes a d describes the language's phonology, morphology, and syntax, and gives a brief survey of its origins and development. German and English structures are also compared and contrasted to allow understanding of areas of similarity or difficulty. The analysis focuses on insights useful to the teacher rather than stressing linguistic theory. The materials include a main text/reference and a separate volume containing a workbook and key. The workbook contains exercises directly related to the text. (MSE) *********************************************************************** * Reproductions supplied by EDRS are the best that can be made * * from the original document. * *********************************************************************** THE GERMAN TEACHER'S COMPANION Development and Structure of the German Language Helga Hosford University of Montana NEWBURY HOUSE PUBLISHERS, INC. ROWLEY, MASSACHUSETTS 01969 ROWLEY LONDON TOKYO 1 9 8 2 3 Library of Congress Cataloging in Publication Data Hosford, Helga, 1937 - The German teacher's companion Bibliography p Includes index. -
Roman Varia Byzantine Empire
ROMAN VARIA 260 Æ 261 Æ 260 Black Sea Region. Roman Period. Ca. First-Third Century AD. Orichalchum Tessera. 12mm, 0.81 gm. Bull r., crescent on its back / Crescent with three stars above. Holed at 12:30 Good VF 100. 261 Magnentius (?) 350-353 AD. Tessera or Weight. 4.37 gm. An AE2 (Centenionalis) that has been altered to serve as a token or weight. The obverse has been completely smoothed and an edge-to-edge X-shaped cross neatly etched in (similar to that commonly seen on early Byzantine Nomisma weights) / Chi-rho, A-w. The edges have been cut down to conform to the desired size and weight, but a small snippet of legend is left on the Chi-rho side. Interesting. Deep olive-green Good VF 100. BYZANTINE EMPIRE 262 Æ 263 Æ 264 Æ 265 Æ 262 Justinian I, 527-565 AD. Follis, regnal year 15. Antioch, officina Γ. 39mm. Helmeted facing bust w/ globus cruciger, cross in field / Large M, cross above, star below regnal year; CHEyPo in ex. SB 219. Olive-brown. Clear facial features Good VF 125. 263 Follis, regnal year 26. Antioch, officina Γ. 35mm. Types similar to above. Rev. tHuΓv in ex. SB 221. Olive-green brown Good VF 100. 264 ½ Follis, regnal year 12. Nicomedia. Helmeted facing bust hldg globus cruciger, cross in field / Large K, cross above, NI below. SB 203. Typical weakness on upper face, otherwise sharply struck. Good VF 75. 265 Tiberias Constantine, 578-582 AD. ½ Follis. Constantinople, officina Γ. Helmeted facing bust holding globus cruciger / large XX, cross above; CONΓ in ex. -
Versions and Translations the Following Outlines Some of the Key
Versions and Translations The following outlines some of the key characteristics of several Bibles currently in use. A number of the Bible translations most popular in the Western world today can be found in searchable form online (see: http://www.ntgateway.com/bible-translations/). The King James Version (KJV) The translation was planned from 1604 and published in 1611 under the auspices of King James VI of England. This Bible has become one of the most influential English books in modern Western civilization. It served as a unifier of English politics and religious disagreements. The King James Bible uses an economy of words and voices beautiful cadences that have led many to call it elegant. It remains a favorite in many Protestant circles. The Douay-Rheims Bible The first English translation for Roman Catholics was produced in Douay and Rheims in France from 1582-1610. It is based not upon the Hebrew and Greek text but rather the Vulgate, the Latin translation that was the authoritative Bible for the Catholic Church for much of its history. Its close adherence to the Latin makes many passages difficult for contemporary readers to understand, and it has largely fallen into disuse in many Catholic quarters. It is sometimes called the Rheims-Douay Bible. The American Standard Version (ASV) The growing sense that the KJV was based on less-than-ideal manuscripts and philological knowledge led to the British Revised Version in 1885. An American edition, the ASV, came out in 1901 and represented several hundred further emendations to suit its American audience. The ASV is sometimes thought of as by students of biblical languages as a particularly “wooden” translation, and it does in some respects seek to replicate the feel of the original, for example in using “Jehovah” rather than “Lord,” or “Sheol” rather than “grave/Hell.” However, the ASV is also quite euphemistic in places. -
M4rnlnguttl ~Nut41y Con Tinning LEHRE UND WEHRE MAGAZIN FUER EV.-LUTH
Qtnurnr~itt m4rnlnguttl ~nut41y Con tinning LEHRE UND WEHRE MAGAZIN FUER EV.-LUTH. HOMlLETIK THEOLOGICAL QUARTERLY-THEOLOGICAL MONTHLY Vol. V June, 1934 No.6 CONTENTS p ~ e Die rechte Mitte in der Liturgie und Ordnung des Gottes dienstes. L. Fuerbringer. • . • • • • • • • . • • • • • . • • • • • . .• 417 The Story of the German Bible. P. E. Krel mann . • ••••.•• , 425 Zur Lehre von der Reue. Th. E n~ ,lder .• . ••.•.••••••.••• 445 Der Pastor in seinem Verhaeltnis zu seintn Amtsnachbarn. \V'1. H e' ne . • . • • . • • •• 4~ 6 Sermons and Outlines ... 466 Theological Observer. - Kirchlich -Zeitgeschichtliches . .. 478 Book Review. - Literatul' .................... ...... , 489 Eln Prediger m.. nlcbt .nelo IDtidma, £3 lot keln Din!:. daa die Leute lIIehr aJeo d er dj~ Scbafe unterweise, wle bel d.r KU'cbe bebaelt denn dl~ CUI4 lie recllte ObrlRm 1O!!e:: ..10, IOndem Pr' dll'(l;. - .Apowou • .Art. !.t. .nch danebi'tl d... WoeltfD tofhrm, daaa lie die Scba1e nlcht angrellen 1DId mit It tb~ trumpet rive UI IIDC<'mln 1OUIId, falacber Lehre ftrluebren und latun) eln· who ili~U p~ ... hllM'!lf to the battle t fuebm!. - lA,tw. i Ofn'. U , 8. Published for the Ev. Luth. Synod of Missouri, Ohio, and Other States OONOORDU PUBLISHING BOUSE, St. Louis, Mo. ~ ARCHIV:- The Story of the German Bible. 425 drink." "The colored stole is both the badge of pastoral attthority and the symbol of the yoke of righteousness." ~oIdje 2ru~fpriidje finb iuoljI nidjt tedjt liebadjt, geljen jebodj liliet bie tedjte Iutljetif dje Wlitte ljinau~ .13) 2tliet luit modjten in ber niidjften mummer nodj einige @elitiiudje unb @imidjtungen .bet ti.imifdjen S'\:irdje liefptedjcn, bie burdj ntutgifdje ~etuegungen audj in an.bete S'\:irdjen @ingang finben, unb bamit biefe 2lrtifeheilje alifdjfie13et1. -
Tertullian's Text of the New Testament Outside the Gospels
TERTULLIAN’S TEXT OF THE NEW TESTAMENT OUTSIDE THE GOSPELS by BENJAMIN DOUGLAS HAUPT A thesis submitted to the University of Birmingham for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY School of Philosophy, Theology, and Religion College of Arts and Law University of Birmingham January 2019 University of Birmingham Research Archive e-theses repository This unpublished thesis/dissertation is copyright of the author and/or third parties. The intellectual property rights of the author or third parties in respect of this work are as defined by The Copyright Designs and Patents Act 1988 or as modified by any successor legislation. Any use made of information contained in this thesis/dissertation must be in accordance with that legislation and must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the permission of the copyright holder. ABSTRACT This study examines Tertullian’s references to the New Testament outside the Gospels, in order to determine whether he was citing from a Greek or Latin copy of these writings. A new collection of these references was undertaken and is explained in the Appendix. The conclusion of the analysis is that Tertullian was quoting the New Testament writings using Greek exemplars and translating anew in most instances. Tertullian was one of the first Christians to have undertaken such translation work. It is proposed that Tertullian was participating in and influenced by a broad cultural-linguistic movement called the Second Sophistic. Latin writers like Cicero, Quintilian, Varro, and Apuleius were also participants, and their translation of Greek works into Latin likely formed Tertullian to become a literary translator. -
The Legacy of Andre Vauchez's Sainthood in the Later Middle Ages
The Legacy of André Vauchez � Sainthood in the Later Middle Ages Thomas Head Hunter College and the Graduate Center, CUNY It is the appearance of a translation entitled Sainthood in the Later Middle Ages (trans. Jean Birrell [Cambridge, 1987]) which provides us the excuse this afternoon to consider the André Vauchez � masterwork and its legacy in shaping the hagiographic scholarship over the course of almost two decades. Vauchez originally published his thèse d �état in 1981. It became on its publication, and remains today, the benchmark for all study of hagiography and the cult of saints in the later middle ages. The book is a systematic examination of the records of the formal processes initiated for the canonization of saints between 1198 and 1431. Vauchez thus implicitly took up the challenge issued in 1965 by Frantisek Graus Volk, Herrscher und Heiliger im Reich der Merowinger: Studien zur Hagiographie der Merowingerzeit (Prague, 1965), that is to use neglected genres of hagiographic works as sources for the social history of western Christianity. Given the importance that has come to be accorded Graus � pioneering study among scholars �particularly Anglophone scholars �who examine hagiography more for social historical than for philological or theological reasons, it is natural to link the work of the French Catholic to that of the Czech Marxist. Our chair this afternoon, Richard Kieckhefer �himself one of the most distinguished Anglophone scholars of late medieval sanctity �made exactly that connection on the opening page (p. xix) of the foreword which he provided for the English translation. Vauchez himself invoked Graus on the first page of his own introduction, but in a much more limited manner, as one among a group of scholars of the Merovingian and Carolingian periods who have "made it possible to bring within the �territory of the historian � the terra incognita which the history of sanctity has long represented." (p. -
Francis Meres' Rendering of Luis De Granada's Guía De Pecadores
DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍAS INGLESA Y ALEMANA FACULTAD FILOSOFÍA Y LETRAS PROGRAMA DE DOCTORADO LENGUAS, TEXTOS Y CONTEXTOS Translation, Anglo-Hispanic Relations and Devotional Prose in the Renaissance: Francis Meres’ Rendering of Luis de Granada’s Guía de Pecadores Miriam Castillo Arroyo Supervised by Dr. José María Pérez Fernández (University of Granada) Dr. Andrew Hadfield (University of Sussex) Granada, 2018 Editor: Universidad de Granada. Tesis Doctorales Autor: Miriam Castillo Arroyo ISBN: 978-84-1306-023-1 URI: http://hdl.handle.net/10481/54069 CONTENTS Introduction……………………………………………………………... 1-19 CHAPTER 1. Luis de Granada and Francis Meres, A Common European Context………………………………………………………. 20-79 1.1 European Conflicts…………………………………………………… 20-26 1.1.1. Devotio Moderna…………………………………………. 26-32 1.1.2. The Bible and its Interpretation…………………………... 32-36 1.2 The European Book Market………………………………………….. 36-79 1.2.1 Material analysis of books………………………………... 42-62 1.2.2 State control, censorship and the legal conditions for book production………………………………………………………... 62-66 1.2.3 Spain and the Index………………………………………. 66-73 1.2.4 England; Decrees and Royal Proclamations……………... 73-79 CHAPTER 2. Early Modern Translation; theory and practice……... 80-128 2.1 Conflicting perspectives in translation theory……………………….. 80-102 2.2 Treatises on translation theory……………………………………….. 103-111 2.3 The role of the translator……………………………………………... 111-121 2.4 English Renaissance Translation…………………………………….. 121-128 CHAPTER 3. The authors……………………………………………... 129-191 3.1 Luis de Granada, a Dominican preacher……………………………... 129-140 3.1.1 Guía de pecadores 1556/7 and 1567……………………... 136-140 3.2 Francis Meres, an Anglican priest…………………………………… 140-191 3.2.1 The Practice of Commonplacing…………………………. -
The People's Reformation
CHRISTIAN HISTORY Issue 118 The People’s Reformation How religious upheaval birthed social revolution Second in a four-part series on the Reformation REFORMING QUEEN Anne Boleyn (near left) shared Tyndale’s banned book The Obedience of a Christian Man (1528) with Henry VIII. She supposedly handed this small Bible containing her husband’s portrait (far left) to one of her maids of honor on the scaffold. CHECKING IT TWICE As Zwingli and other clergy trans- lated the Bible (below) into the Swiss vernacular, he read the proof sheets to his wife every night. Did you know? HERE ARE SOME OF THE MOST EXTRAORDINARY PEOPLE OF THe “People’s Reformation” TAH TAH THE ZWINGLI YOU NEVER KNEW U As a youth Huldrych Zwingli (1484–1531), leader of the ROVO, Swiss Reformation, learned violin, harp, flute, dulci- P mer, hunting horn, and lute. He amused children from alone at night and to watch his food carefully for fear his congregation by playing the lute for them, and ene- of poison. In the end Zwingli died in a battle between NIVERSITY, mies called him “that evangelical lute-player and fifer.” Protestant and Catholic cantons, believing he was fight- U OUNG Yet he opposed instrumental music in worship (as well ing to preserve the freedom to preach the Gospel. His Y as choral music and chanting) and presided over break- last words were reportedly: “They can kill the body but ing up the great organ in his church in Zurich. Open to not the soul.” congregational singing, he wrote at least three hymns. -
Uni International 300 N
INFORMATION TO USERS This was produced from a copy of a document sent to us for microfilming. While the most advanced technological means to photograph and reproduce this document have been used, the quality is heavily dependent upon the quality of the material subm itted. The following explanation of techniques is provided to help you understand markings or notations which may appear on this reproduction. 1.The sign or "target" for pages apparently lacking from the document photographed is "Missing Page(s)”. If it was possible to obtain the missing page(s) or section, they are spliced into the film along with adjacent pages. This may have necessitated cutting through an image and duplicating adjacent pages to assure you of complete continuity. 2. When an image on the film is obliterated with a round black mark it is an indication that the film inspector noticed either blurred copy because of movement during exposure, or duplicate copy. Unless we meant to delete copyrighted materials that should not have been filmed, you will find a good image of the page in the adjacent frame. If copyrighted materials were deleted you will find a target note listing the pages in the adjacent frame. 3. When a map, drawing or chart, etc., is part of the material being photo graphed the photographer has followed a definite method in "sectioning” the material. It is customary to begin filming at the upper left hand corner of a large sheet and to continue from left to right in equal sections with small overlaps. If necessary, sectioning is continued again—beginning below the first row and continuing on until complete. -
The Word They Still Shall Let Remain
The Word they still shall let remain: A Reformation pop-up exhibit This exhibit marks the 500th anniversary of the start of the Protestant Reformation in Europe. We invite you to explore different perspectives on the Reformation, including the impact of print in producing the German, Swiss, radical, and English reform movements, as well as the response from the Catholic Church and the political ramifications of reform. Indulgences granted by several Popes of Rome in the several churches of Rome collected by William Crashaw in Fiscus Papalis, 1621. V.a.510(8), fol. 1-2v In 1095, Pope Urban II first introduced indulgences as pardons for sin to entice fighters to join the crusades. Later, these ephemeral sheets of forgiveness were granted for completed pilgrimages, for purchase to release souls from purgatory (the doctrine itself authorized in 1439), and were sold to cover sins during life out of the “Treasury of Merits,” a spiritual coffer that contained redemption through the deaths of martyrs and Christ. Rome officially announced the sale of indulgences in exchange for pardon of sin in 1476, 41 years before the 95 Theses. Pope Leo X provided the bishopric of Mainz to Albrecht of Brandenburg and then allowed him to sell indulgences to pay back personal debts. Indulgences are granted to this day for receiving Holy Communion, reciting the rosary, the exercise of the Stations of the Cross and reading scripture, among other acts. Here we see a manuscript account of the various indulgences offered and received, copied from Crashaw’s Fiscus Papalis and provides information on the amount of time remitted from purgatory.