Terjemahan Makna Istilah Budaya Pada Subtitle Bahasa Inggris Film Soekarno
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
TERJEMAHAN MAKNA ISTILAH BUDAYA PADA SUBTITLE BAHASA INGGRIS FILM SOEKARNO TESIS Oleh CUT MAYANG PURNAMA SARI 147009036/LNG FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA MEDAN 2018 UNIVERSITAS SUMATERA UTARA TERJEMAHAN MAKNA ISTILAH BUDAYA PADA SUBTITLE BAHASA INGGRIS FILM SOEKARNO TESIS Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar Magister Sains dalam Program Studi Linguistik pada Program Pascasarjana Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara Oleh CUT MAYANG PURNAMA SARI 147009036/LNG FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA MEDAN 2018 UNIVERSITAS SUMATERA UTARA Judul Tesis : TERJEMAHAN MAKNA ISTILAH BUDAYA PADA SUBTITLE BAHASA INGGRIS FILM SOEKARNO Nama Mahasiswa : Cut Mayang Purnama Sari Nomor Pokok : 147009036 Program Studi : Linguistik Tanggal Lulus: 6 Februari 2018 UNIVERSITAS SUMATERA UTARA Telah diuji pada Tanggal: 6 Februari 2018 PANITIA PENGUJI TESIS Ketua : Dr. Umar Mono, M.Hum (.....................................) Anggota : Prof. Dr. Syahron Lubis, M.A (.....................................) Dr. Roswita Silalahi, M.Hum Dr. Nurlela, M.Hum Dr. Rudy Sofyan, M.Hum UNIVERSITAS SUMATERA UTARA PERNYATAAN Judul Tesis TERJEMAHAN MAKNA ISTILAH BUDAYA PADA SUBTITLE BAHASA INGGRIS FILM SOEKARNO Dengan ini penulis nyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat untuk memperoleh gelar Magister Linguistik pada Program Studi Linguistik Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara adalah benar hasil karya penulis sendiri. Adapun pengutipan-pengutipan yang penulis lakukan pada bagian-bagian tertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah, dan penulisan ilmiah. Apabila dikemudian hari ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini bukan hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu, penulis bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang saya sandang dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundang yang berlaku. Medan, Februari 2018 Penulis, Cut Mayang Purnama Sari UNIVERSITAS SUMATERA UTARA TERJEMAHAN MAKNA ISTILAH BUDAYA PADA SUBTITLE BAHASA INGGRIS FILM SOEKARNO ABSTRAK Terjemahan hingga saat ini tidak hanya terbatas dalam bentuk media cetak namun sudah berkembang menjadi terjemahan audio visual salah satunya adalah subtitle. Dalam menerjemahkan subtitle yang di dalamnya terdapat istilah budaya agar hasil terjemahannya sepadan terhadap makna BSu merupakan suatu kegiatan yang sangat kompleks karena melibatkan tidak hanya bahasa tetapi juga budaya BSu dan BSa. Kesepadanan merupakan perhatian penting bagi penerjemah yang dianggap sebagai bentuk terjemahan makna teks BSa yang mendekati makna teks BSu. Namun dalam menerjemahkan istilah budaya dalam bentuk subtitle tidak semua terjemahan istilah budaya dalam BSa mencapai kesepadanan secara optimal. Terdapat komponen makna yang hilang baik dari BSu terhadap BSa maupun sebaliknya dikarenakan konsep budaya yang berbeda antara penutur BSu dan penutur BSa. Hal tersebut terjadi dikarenakan penerjemah melakukan serangkaian teknik atau prosedur tertentu agar makna terjemahan istilah budaya dalam BSa sepadan dengan makna istilah budaya dalam BSu. Diantaranya penerjemah melakukan penyesuaian teks BSa terhadap BSu yang mengakibatkan terjadinya pergeseran makna baik makna umum ke khusus atau sebaliknya. Oleh sebab itu, pergeseran makna yang terjadi dalam menerjemahkan makna istilah budaya dan tingkat kesepadanannya menarik untuk diteliti. Penelitian ini adalah penelitian kualitatif dengan metode analisis konten. Dari hasil penelitian menunjukkan bahwa terjemahan optimal jarang terjadi ketika menerjemahkan istilah budaya bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris dalam subtitle film Soekarno sedangkan terjemahan sebagian merupakan derajat kesepadanan yang sering terjadi ketika menerjemahkan istilah budaya BSu. Adanya pergeseran semantik khusus ke umum yang dominan dalam menerjemahkan istilah budaya berkaitan erat dengan derajat kesepadan terjemahan sebagian baik terjemahan hampir optimal maupun terjemahan yang lebih lemah. Kata - kata kunci: subtitle, istilah budaya, makna umum, makna khusus, derajat kesepadanan i UNIVERSITAS SUMATERA UTARA TRANSLATION MEANING OF CULTURAL TERMS IN SOEKARNO FILM ENGLISH SUBTITLE ABSTRACT Translation nowadays not only limited in the form of printed media but also has developed into audio-visual translations, one of them is subtitles. In translating subtitles, consisting cultural terms, the translation results should be equivalent with the meaning of SL. It is a very complex activity because it involves not only language but also SL and TL culture. Equivalence is an important concern for translators who are considered as a form of translation of the meaning of the TL text which is close to the meaning of the SL text. However, in translating cultural terms in the form of subtitles, not all translations of cultural terms in TL reach optimal equivalence. There is a missing meaning component both from SL to TL and vice versa due to different cultural concepts between SL speakers and TL speakers. This happens because the translator performs a series of techniques or certain procedures so that the meaning of the translation of cultural terms in TL is commensurate with the meaning of cultural terms in SL. Among them the translator made adjustments to the TL text to SL, resulted in a shift in meaning from either general meaning to specific or vice versa. Therefore, the shift in meaning that occurs in translating the meaning of cultural terms and their level of equivalence is interesting to study. This research is a qualitative research with content analysis method. The results of the research show that optimal translation rarely occurs when translating the Indonesian term culture into English in the subtitle of the film Soekarno while partial translation is a degree of equivalence that often occurs when translating the term SL culture. The existence of a special semantic shift to the dominant general in translating cultural terms is closely related to the degree of agreement and partial translation of both nearly optimal and weaker translations. Key words: subtitle, cultural terms, generic meaning, specific meaning, degree of equivalence ii UNIVERSITAS SUMATERA UTARA KATA PENGANTAR Bismillahirrohmanirrohim Alhamdulillah, puji syukur penulis ucapkan kepada zat yang Maha Agung ALLAH Azza wa Jalla karena atas rahmat dan hidayah-Nya pada akhirnya penulis dapat menyelesaikan penulisan tesis ini dengan judul Terjemahan Makna Istilah Budaya Pada Subtitle Bahasa Inggris Film Soekarno yang merupakan salah satu syarat untuk memperoleh gelar Magister of Sains dari Program Studi Linguistik, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara, Medan. Shalawat dan salam selalu diucapkan kepada Nabi Besar Muhammad SAW yang telah menuntun umatnya kepada jalan yang benar yang penuh dengan kenikmatan iman dan Islam. Selama melakukan penelitian dan penulisan tesis ini, penulis mendapatkan dukungan dan bantuan moril dan materil dari berbagai pihak. Oleh karena itu, pada kesempatan ini penulis menyampaikan ucapan terima kasih yang tulus kepada: 1. Bapak Prof. Dr. Runtung Sitepu, SH, M.Hum., selaku Rektor Universitas Sumatera Utara. 2. Bapak Dr. Budi Agustono, M.A., Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara. 3. Bapak Dr. Edy Setia, M.Ed TESP., selaku Ketua Program Studi Linguistik Program Pascasarjana, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara yang selalu memotivasi para mahasiswa Pascasarjana umumnya dan penulis khususnya dalam menyelesaikan penulisan karya ilmiah. 4. Ibu Dr. T. Thyrhaya Zein, M.A. selaku Sekretaris Program Studi Magister, yang terus memotivasi penulis untuk segera menyelesaikan penulisan tesis ini. 5. Pembimbing I, Bapak Dr. Umar Mono, M.Hum., yang telah membimbing dan memberikan saran kepada penulis mulai dari awal penulisan tesis ini hingga penyelesaian tesis. 6. Pembimbing II, Bapak Prof. Dr. Syahron Lubis, M.A., yang telah ikut membimbing dan memberikan saran saran kepada penulis mulai dari awal penulisan tesis ini hingga diselesaikan. iii UNIVERSITAS SUMATERA UTARA 7. Ibu Dr. Roswita Silalahi, M.Hum., Ibu Dr. Nurlela, M.Hum., dan Bapak Dr. Rudy Sofyan, M.Hum., selaku penguji yang telah memberikan kritikan, saran, dan masukan yang membangun guna penyempurnaan tesis ini. 8. Para Dosen yang mengajar di Program Studi Lingusitik Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara yang telah memberikan ilmu pengetahuan selama penulis menjalani pendidikan. 9. Kepada kedua orang tua tercinta, Ayah Muhammad Zubir bin Nur Hasan dan Mamak Cut Asiah binti T. M Da’far rahimakumullah, yang tiada henti berdoa untuk kesuksesan penulis, memberikan semangat, dukungan, kasih sayang hingga penulis mennyelesaikan studi di Pascasarjana ini. 10. Kepada saudara- saudariku tersayang, Kakanda Cut Mauliza Zubir S.Kep, Adinda Cut Mulia Ummaina Rahmi, S.S, Adinda Ahmad Mahdi S.Kom. Terima kasih atas dukungan dan perhatian yang sangat besar kepada penulis. 11. Kepada teman- teman seangkatan 2014 Pascasarjana Program Linguistik untuk Konsentrasi Terjemahan yang mendukung penulis untuk segera menyelesaikan penulisan tesis ini. Serta sahabat terdekat, Kakanda Melva Mardiana Barus S.S, M.Si., Adinda Novika Sirait, S.Pd dan Lailan Wardani, S.Pd yang telah bersama melewati masa pendidikan selama di Program Studi Linguistik Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara dan terus saling mendoakan agar menyelesaikan penulisan tesis ini. Penulis berharap semoga tesis ini bermanfaat bagi peneliti dan seluruh pembaca terutama adik-