Argotica I(3)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Argotica I(3) ARGOTICA UNIVERSITATEA DIN CRAIOVA, FACULTATEA DE LITERE CENTRUL DE CERCETĂRI ARGOTOLOGICE ARG TICA REVISTĂ INTERNAȚIONALĂ DE STUDII ARGOTOLOGICE INTERNATIONAL JOURNAL OF SLANG STUDIES REVUE INTERNATIONALE D’ÉTUDES ARGOTOLOGIQUES 1(3)/2014 EDITURA UNIVERSITARIA CRAIOVA C o m i t e t u l d e r e d a c ţ i e Lauren iu Bălă: Editor fondator ț M e m b r i Anda Rădulescu (Craiova), Gabriela Biriş (Bucure ti) C o m i t e t u l ș t i i n ţ i f i c ș D o m i n i q u e Jeannerod, Queen’s University, Belfast (Northern Ireland) Ioan Milică, Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Ia i (România) A n d r z e j Napieralski, Uniwersytet Łódzki (Polska)ș M o n t s e r r a t P l a n e l l e s I v á ñ e z, U n i v e r s i d a d de A l i c a n t e (E s p a ñ a) A l e n a Podhorná-Polická, Masarykova Univerzita, Brno (Česká republika) R a c h e l e R a u s, Università d e g l i Studi di T o r i n o (Italia) Anda Rădulescu, Universitatea din Craiova (România) Ghislaine Rolland-Lozachmeur, Université de Bretagne Occidentale, B r e s t (F r a n c e) F e r n a n d e E l i s a b e t h R u i z Q u e m o u n, Universidad de A l i c a n t e (España) M a r c S o u r d o t, Université « René Descartes » Paris V (F r a n c e) D á v i d S z a b ó, Eötvös Loránd Tudományegyetem (E L T E), Budapest (Magyarország) G e o r g e V o l c e a n o v, Universitatea „S p i r u H a r e t”, Bucure ti (România) F r a n c i s Y a i c h e, Université « René Descartes » Paris V (F rș a n c e) R o d i c a Z a f i u, Universitatea din Bucure ti (România) R a c h e l e R a u s: R e s p o n s a b i l de șn u m ă r G a b r i e l a B i r i ş: Secretar de redacție I S S N : 2 3 4 3 – 7 2 0 0 ISSN-L: 2286-3893 ARGOTICA № 1(3)/2014 Lista referenţilor externi List of external reviewers Liste des évaluateurs externes n Claude Bisquerra, Università dell’Aquila (Italia) Franca Bruera, Università di Torino (Italia) Nadia Caprioglio, Università di Torino (Italia) Anne-Caroline Fiévet, EHESS de Paris (France) Hugues Galli, Université de Bourgogne, Dijon (France) Anna Giaufret, Università di Genova (Italia) Gabrielle Laffaille, Università di Torino (Italia) Antonella Mauri, Université de Lille 3 (France) Roberto Merlo, Università di Torino (Italia) Chiara Molinari, Università di Milano (Italia) Tatiana Retinskaya, Université d’État d’Orel (Russie) Lorella S ini, Università di Pisa (Italia) Cristina Trinchero, Università di Torino (Italia) N CUPRINS ARGUMENTUM ........................................................................................................ 13 Rachele RAUS: Traducând argoul: strategiile traducătorilor în faţa provocărilor in- traductibilităţii .............................................................................................................. 15 TRADUCÂND ARGOUL ................................................................................................. 25 Evangelos KOURDIS: Traducând diferenţele de limbaj. Traducerea verlan-ului francez în greacă .................................................................................................. 27 Katerina CHRISTOPOULOU, George J. XYDOPOULOS: Probleme de echivalenţă între argoul grec şi cel englez: cazurile termenilor „malakas”, „ghamó” și „fuck” .......... 45 Daniela DOBOŞ: Argoul vulgar în engleză şi română. Câteva comentarii referitoare la texte româneşti de hip-hop traduse în limba engleză................................................ 57 Elena METEVA-ROUSSEVA: Diferenţele dintre argoul francez şi cel bulgar. Studiu de caz despre traducerea unui roman de Viktor Paskov................................................ 73 Svetlana ANDROSOVA, Youry SINELNIKOV: Problema traducerii expresiilor argotice caracterologice din franceză în rusă ......................................................................... 89 Filippos KATSANOS: „Faţă în faţă cu oribila Lingua Franca”: traducerea argoului din Misterele Parisului în Grecia secolului al XIX-lea ............................................ 103 Laura BRIGNON, Ornella TAJANI: Traducând argoul francez prin cuvinte din italiana regională. Câteva exemple din traducerea romanului Micuţa vânzătoare de proză de Daniel Pennac ................................................................................................... 119 Dominique JEANNEROD: Cockney, pseudo-slang și argou în romanele „série noire”: San-Antonio și momentul Peter Cheyney al romanului negru francez ......................... 129 Alessandra ROLLO: Jean-Claude Izzo şi „Trilogia Fabio Montale”: încercarea de a traduce argoul ................................................................................................... 151 Dávid SZABÓ: Traducând argoul francez: de la Boris Vian la Morgan Sportès ....... 165 Laetitia SAUWALA: Jargonul în Mystère des trois doms (1509): elemente de tra- ducere .............................................................................................................. 177 Michèle LALIBERTÉ: Les Belles-Sœurs fără subtitrări la Paris? A înţelege sau nu joual-ul ......................................................................................................................... 193 PE MARGINE ............................................................................................................. 205 Nasrin FAKHRI: Dificultăţile şi obstacolele în traducerea persană a operelor lui Lo- uis-Ferdinand Céline. Studiu de caz: Călătorie la capătul nopţii şi Moarte pe credit .................................................................................................................. 207 Luciana CISBANI: Această „mala lingua” italiană care traduce argoul francez ....... 215 7 VARIA ....................................................................................................................... 221 Silvia Domenica ZOLLO: Practici lingvistice (sub)urbane în Un homme, ça ne pleure pas (‘Un bărbat adevărat nu plânge’) de Faiza Guène ............................. 223 Natalya SHEVCHENKO: Mărcile nivelului de limbă în dicţionarele moderne: ana- liză comparativă între franceză, ucraineană şi rusă ....................................... 237 IN MEMORIAM.......................................................................................................... 255 Laurenţiu BĂLĂ: Omagiu lui George Astaloş (1933-2014), ultimul argotin ............. 257 RECENZII .................................................................................................................. 261 Laurenţiu BĂLĂ: ***, Wazzup? Dicţionar de argou şi engleză colocvială, Timişoara, Linghea, 2013 ............................................................................................................... 263 Alena PODHORNÁ-POLICKÁ: Ivona Baresovǎ ́ & Halina Zawiszová, Současná hovo- rová řeč mladých Japonců, Olomouc, Univerzita Palackého v Olomouci, 2012 .... 265 CONTENTS ARGUMENTUM ........................................................................................................ 13 Rachele RAUS: Translating slang: translators strategies face the challenges of the untranslatability ................................................................................................. 15 TRANSLATING SLANG .................................................................................................. 25 Evangelos KOURDIS: Translate the variation. Translate the French verlan into Greek ................................................................................................................... 27 Katerina CHRISTOPOULOU, George J. XYDOPOULOS: Issues of equivalence in Greek and English slang: the case of “malákas”, “ghamó” and “fuck”.................. 45 Daniela DOBOŞ: Vulgar Slang in English and Romanian. A Few Notes on Romanian Hip Hop Lyrics Translated into English ................................................................. 57 Elena METEVA-ROUSSEVA: Differences between French and Bulgarian slang. A case study on translation of one of Viktor Paskov’s novels............................................... 73 Svetlana ANDROSOVA, Youry SINELNIKOV: Translation issue of the characterological idioms of French slang in Russian ........................................................................... 89 Filippos KATSANOS: “Facing the horrible Lingua Franca”: translating Eugene Sue’s The Mysteries of Paris in 19th century Greece ........................................... 103 Laura BRIGNON, Ornella TAJANI: Translating the French argot using the regional Ital- ian lexicon: some examples from the translation of Daniel Pennac’s La petite marchande de prose ........................................................................................... 119 Dominique JEANNEROD: Cockney, pseudo-slang and the “Série noire” translators’ argot: San-Antonio and the Peter Cheyney years in French postwar Crime Fiction 129 Alessandra ROLLO: Jean-Claude Izzo and “La trilogie Fabio Montale”: slang put to the test of translation ....................................................................................... 151 Dávid SZABÓ: Translating French Slang: from Boris Vian to Morgan Sportès ...... 165 Laetitia SAUWALA: Slang terms in the Mystère des trois doms (1509): translation elements ......................................................................................................................... 177 Michèle LALIBERTÉ: Les Belles-Sœurs without surtitles in Paris? Understand or do not understand the joual ........................................................................................ 193 IN MARGE ...............................................................................................................
Recommended publications
  • THE SARMATIAN REVIEW September 1998 the SARMATIAN REVIEW Vol
    580 THE SARMATIAN REVIEW September 1998 THE SARMATIAN REVIEW Vol. XVIII, No. 3 September 1998 Post-colonialism in Central Europe A symbol of Soviet Russia’s colonial domination of Poland: the ‘Palace of culture’ erected on Stalin’s orders in 1952-55. July 1998 photo by James Thompson. 554 THE SARMATIAN REVIEW September 1998 The Sarmatian Review (ISSN 1059- From the Editor literature is well worth perusing. 5872) is a triannual publication of the Polish In- This issue attempts to In a very different way and using stitute of Houston. The journal deals with Polish, adumbrate the problems of post- a very different methodology, Professor Central, and Eastern European affairs, and their Alex Kurczaba makes a case for a continu- implications for the United States. We specialize colonialism in Central and Eastern in the translation of documents. Europe. Post-colonial studies have fared ing pattern of marginalization of East Cen- Subscription price is $15.00 per year for individu- well in the American academy, but tral European studies in the American acad- als, $21.00 for institutions and libraries ($21.00 Central Europe has been pointedly emy. He demonstrates that high Polish en- for individuals, $27.00 for libraries overseas, air rollments and location of a university in an mail). The views expressed by authors of articles excluded from consideration. Yet the do not necessarily represent those of the Editors methodology of post-coloniality has to area with a large Polish American popula- or of the Polish Institute. Articles are subject to be applied to the region, for without this tion have little to do with the vigor of Polish editing.
    [Show full text]
  • Türkiye Cumhuriyeti Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Slav Dilleri Ve Edebiyatlari Anabilim Dali (
    TÜRKİYE CUMHURİYETİ ANKARA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ SLAV DİLLERİ VE EDEBİYATLARI ANABİLİM DALI (BULGAR DİLİ VE EDEBİYATI) VİKTOR PASKOV’UN “GEORG HENİH’E AĞIT” VE KEMAL DEMİREL’İN “EVİMİZİN İNSANLARI” BAŞLIKLI ESERLERİNİN KARŞILAŞTIRMASI Yüksek Lisans Tezi Hazırlayan Gözde BALTACIOĞLU Tez Danışmanı Prof. Dr. Hüseyin MEVSİM Ankara, 2019 TÜRKİYE CUMHURİYETİ ANKARA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ SLAV DİLLERİ VE EDEBİYATLARI ANABİLİM DALI (BULGAR DİLİ VE EDEBİYATI) VİKTOR PASKOV’UN “GEORG HENİH’E AĞIT” VE KEMAL DEMİREL’İN “EVİMİZİN İNSANLARI” BAŞLIKLI ESERLERİNİN KARŞILAŞTIRMASI Yüksek Lisans Tezi Hazırlayan Gözde BALTACIOĞLU Tez Danışmanı Prof. Dr. Hüseyin MEVSİM Ankara, 2019 T.C. ANKARA ÜNİVERSİTESİ Sosyal Bilimler Enstitüsü Müdürlüğü’ne Prof. Dr. Hüseyin Mevsim Danışmanlığında hazırladığım “Viktor Paskov’un “Georg Henih’e Ağıt” ve Kemal Demirel’in “Evimizin İnsanları” Başlıklı Eserlerinin Karşılaştırılması” (Ankara 2019)” adlı yüksek lisans tezimdeki bütün bilgilerin akademik kurallara ve etik davranış ilkelerine uygun olarak toplanıp sunulduğunu, başka kaynaklardan aldığım bilgileri metinde ve kaynakçada eksiksiz olarak gösterdiğimi, çalışma sürecinde bilimsel araştırma ve etik kurallarına uygun olarak davrandığımı ve aksinin ortaya çıkması durumunda her türlü yasal sonucu kabul edeceğimi beyan ederim. Tarih: 31.01.2020 Adı-Soyadı ve İmza İÇİNDEKİLER İÇİNDEKİLER ........................................................................................................................ I ÖNSÖZ .................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Selected Bibliography for the Study of Central European Culture
    SELECTED BIBLIOGRAPHY FOR THE STUDY OF CENTRAL EUROPEAN CULTURE Steven Tötösy de Zepetnek (Boston, USA / Univ. of Halle-Wittenberg, Germany) published in: Tötösy de Zepetnek, This is a selected bibliography for the study of Central European culture of work ranging Steven (Hg.): Comparative Central from studies in culture, literature, sociology, history, economics, architecture, political science, European Culture. West Lafayette: the arts, comparative cultural studies, etc. Central European culture is designated as a real Purdue UP 2002, pp. 189-206. and imagined space from Austria and the former East Germany to Romania and Bulgaria Additional items for inclusion in the and Serbia to Galicia in the Ukraine, etc., including the Habsburg lands and their spheres of bibliography are welcome to Steven influence at various times of history. While the bibliography is with focus on the period of Tötösy at [email protected] or and after the 1989-1990 collapse of the Soviet empire and communism, essential studies [email protected]. about previous periods of the region are included. Although cumulative as well as selected bibliographies of work in all languages of the region including work published in the major languages of the West would be best, recognizing the universality of English as today’s lan- guage of research and communication, the studies selected for this bibliography are mostly English-language publications although selected seminal studies in German, French, and Ita- lian are included. After the Fall. In: Media Studies Journal 13/3 (1999) [Thematic Issue], pp. 1-204. Ágh, Attila (Ed.): The Emergence of East Central European Parliaments: The First Steps.
    [Show full text]
  • Historia 7 2004.Pdf
    ORGANIZATORJI: UNIVERZA V LJUBLJANI UNIVERZA NA PRIMORSKEM Filozofska fakulteta Fakulteta za humanistične študije Oddelek za zgodovino Oddelek za zgodovino KOPER-CAPODISTRIA LJUBLJANA ÖSTERREICHISCHES OST- UND SÜDOST INSTITUT Aussenstelle Ljubljana Avstrijski inštitut za vzhodno in jugovzhodno Evropo izpostava Ljubljana LJUBLJANA V SODELOVANJU Z: UNIVERSITÉ DE PARIS UNIVERZA NA PRIMORSKEM Paris I. Pentheon Sorbone TURISTICA - Visoka šola za turizem CNRS, PARIS PORTOROŽ - PORTOROSE SVEUČILIŠTE U ZAGREBU Filozofski fakultet Odsjek za povijest ZAGREB ORGANIZERS: UNIVERSITY OF PRIMORSKA UNIVERSITY OF LJUBLJANA Faculty of Humanities Faculty of Arts Department of History Department of History KOPER-CAPODISTRIA LJUBLJANA AUSTRIAN INSTITUTE OF EAST AND SOUTHEAST EUROPEAN STUDIES branch office Ljubljana Avstrijski inštitut za vzhodno in jugovzhodno Evropo izpostava Ljubljana VIENNA-LJUBLJANA IN ASSOCIATION WITH: UNIVERSITÉ DE PARIS UNIVERSITY OF PRIMORSKA Paris I. Pentheon Sorbone TURISTICA - College of Tourism CNRS, PARIS PORTOROŽ - PORTOROSE SVEUČILIŠTE U ZAGREBU Filozofski fakultet Odsjek za povijest ZAGREB HlSToRlA 7 ZNANSTVENA ZBIRKA ODDELKA ZA ZGODOVINO FILOZOFSKE FAKULTETE UNIVERZE V LJUBLJANI Meje v jugovzhodni Evropi: Kultura in politika od XVIII. do XXI. stoletja Borders in Southeastern Europe: Culture and Politics between thè 18th and 21th Century Uredil/ed.: Dušan Nečak Ljubljana 2004 MEJE V JUGOVZHODNI EVROPI: KULTURA IN POLITIKA OD XVffl. DO XXI. STOLETJA BORDERS IN SOUTHEASTERN EUROPE: CULTURE AND POLITICS BETWEEN THE 18™ AND 21™ CENTURY Izdal in založil: Oddelek za zgodovino Filozofske fakultete Urednik: Dušan Nečak Oblikovanje naslovnice: Metka Žirovnik Računalniški prelom: Franc Čuden, Medit d.o.o. Tisk: Grafika-M s.p. Naklada: 500 izvodov CIP - Kataložni zapis o publikaciji Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana 94(497)"18/19"(082) MEJE v jugovzhodni Evropi : Kultura in politika od XVIII.
    [Show full text]
  • Bibliography for Work in Hungarian Studies As Comparative Central
    UNIVERSITY PRESS <http://www.thepress.purdue.edu> CLCWeb: Comparative Literature and Culture ISSN 1481-4374 <http://docs.lib.purdue.edu/clcweb> Purdue University Press ©Purdue University The Library Series of the peer-reviewed, full-text, and open-access quarterly in the humanities and the social sciences CLCWeb: Comparative Literature and Culture publishes scholarship in the humanities and social sciences following tenets of the discipline of comparative literature and the field of cultural studies designated as "comparative cultural studies." Publications in the CLCWeb Library Series are 1) articles, 2) books, 3) bibliographies, 4) resources, and 5) documents. Contact: <[email protected]> Bibliography for Work in Hungarian Studies as Comparative Central European Studies <http://docs.lib.purdue.edu/clcweblibrary/hungarianstudiesbibliography> Louise O. Vasvári, Steven Tötösy de Zepetnek, and Carlo Salzani A guiding principle of the Bibliography is the notion that Hungarian literature and culture is best studied in the context of Central and East Europe. The Bibliography includes English-language scholarship only. It includes scholarship published about Hungarian culture in the widest definition thus in several disciplines, e.g., (comparative) cultural studies, literature, history, political science, linguistics, gender studies, folklore, film, music, sociology, cultural anthropology, the other arts, etc. published in the last three decades although some seminal texts published earlier are also listed. Articles published in collected volumes are listed separately when relevant. The Bibliography is an extended and revised version of Vasvári, Louise O., Steven Tötösy de Zepetnek, and Carlo Salzani, "Selected Bibliography for Work in Comparative Hungarian Cultural Studies." Comparative Hungarian Cultural Studies. Ed. Steven Tötösy de Zepetnek and Louise O.
    [Show full text]
  • Selected Bibliography for the Study of Central and East European Culture
    UNIVERSITY PRESS <http://www.thepress.purdue.edu> CLCWeb: Comparative Literature and Culture ISSN 1481-4374 <http://docs.lib.purdue.edu/clcweb> Purdue University Press ©Purdue University The Library Series of the peer-reviewed, full-text, and open-access quarterly in the humanities and the social sci- ences CLCWeb: Comparative Literature and Culture publishes scholarship in the humanities and social sciences following tenets of the discipline of comparative literature and the field of cultural studies designated as "compara- tive cultural studies." Publications in the CLCWeb Library Series are 1) articles, 2) books, 3) bibliographies, 4) re- sources, and 5) documents. Contact: <[email protected]> Selected Bibliography for the Study of Central and East European Culture <http://docs.lib.purdue.edu/clcweblibrary/ceecbibliography> Steven Tötösy de Zepetnek The following bibliography is an updated version of Steven Tötösy de Zepetnek, "Selected Bibliography for the Study of Central European Culture," Comparative Central European Culture. Ed. Steven Tötösy de Zepetnek. West Lafayette: Purdue UP, 2002. 189-206. It is a bibliography for the study of Central European culture ranging from studies in culture, literature, sociology, history, economics, architecture, political science, media, the arts, compar- ative cultural studies, etc. Central Europe and its culture(s) are understood here as a real and imagined space from Austria and the former East Germany to Romania and Bulgaria and Serbia to Galicia in the Ukraine, etc., including the Habsburg lands and their spheres of influence at various times of history. While the bibliography is with focus on the period of and after the 1989-1990 collapse of the Soviet empire and communism, essential studies about previous periods of the region are included.
    [Show full text]
  • Ein „Migranteroman“ Aus Dem Sozialismus
    EIN „MIGRANTEROMAN“ AUS DEM SOZIALISMUS Калинка Минкова, Антоанета Михайлова Югозападен университет „Неофит Рилски“ Summary A deviant protagonist, an extraordinary setting, an excentrictitle, an unthinkable ending. The novel Allemagne, conte cruel by the Bulgarian musician and writer Viktor Paskov is partially based on his personal experiences in the distant 1968 when he was a “gastarbeiter” in the GDR after the Warsaw Pact troops invaded Czecho- slovakia. A time of repression to which one had to adapt. The atmosphere in the inn sheltering the characters is cruel, ugly and inconsolable reflecting the interpersonal relationships of its lonely and miserable tenants who are unable to make their dreams come true. The role of Stasi and the German United Socialist Party as well as some negative features of the two nations are disclosed in a situation where there is no room left for human dignity and integration. Although written 25 years ago, the novel sounds up-to- date and sensitive. Unlike the other of Paskov`s works, this novel is the only one untranslated into German. Годишник на департамент „Чужди езици и култури“, т. 1 (2018), стр. 421-429 421 ДЯЛ ЧЕТВЪРТИ. ЛИТЕРАТУРА И КУЛТУРА EIN In den letzten Jahren ist die Migrantenproblematik „MIGRANTEROMAN“ besonders aktuell in (West)Europa geworden – wegen AUS DEM SOZIALISMUS der Tausenden politischen und Wirtschaftsmigranten aus „allen Herren Ländern“, die aus verschiedenen Gründen gezwungen sind, ihre Heimatländer zu verlassen. Parallel dazu steht auch die sogenannte Migrantenliteratur immer öfter im Mittelpunkt der Besprechungen, trotz der Tatsa- 1 1 In seiner Doktorarbeit che, dass dieser Begriff umstritten ist . “Schreiben ohne festen In Bulgarien macht die Literaturkritik schon einen Wohnsitz – Literaturwis- senschaftliche und soziolo- strengen Unterschied zwischen Emigrantenliteratur und 2 gische Untersuchungen zur Immigrantenliteratur .
    [Show full text]
  • Postcolonial Literature in Polish Translation (1970–2010): Difference, Similarity and Solidarity
    Postcolonial Literature in Polish Translation (1970–2010): Difference, Similarity and Solidarity Dorota Goluch UCL PhD in Translation Studies 1 Acknowledgments I want to thank my supervisors, Professor Theo Hermans and Dr Katarzyna Zechenter, for all the stimulating conversations and invaluable support at each and every stage of the project. I am also grateful for the assistance of the Arts and Humanities Research Council and the UCL Old Students‘ Association. 3 Postcolonial Literature in Polish Translation (1970–2010): Difference, Similarity and Solidarity The thesis examines the Polish translation and reception of postcolonial literature between 1970 and 2010. It investigates the perceptions of postcolonial peoples and Polish self-perceptions in the context of timely debates about East European postcoloniality and, generally, contemporary global synergies and solidarities. The Introduction presents contemporary conceptualizations of solidarity. Chapter One provides a historical background and discusses the scholarship on Polish postcoloniality, while Chapter Two explains the methodological approach – analysing relevant discourses in nearly one thousand reviews of postcolonial prose – and characterizes the Polish translations of postcolonial literature (1945–2010). Chapters Three and Four explore the discourses on translation and knowledge: they demonstrate that translation is expected to facilitate understanding of foreign cultures through linguistic clarity and informative material, and that postcolonial texts are read as sources of knowledge (especially before 1989) and as valid, if competing, representations of socio-cultural realities. Chapter Five investigates Eurocentric discourses of difference, which stigmatize postcolonial irrationality (mostly pre-1989), barbarity (mostly post-1989) and exoticism. Discourses of universalism are featured in Chapter Six, which documents continuing references to similarity – common humanity, communist future, global modernity – and shows them to be compromised by the perceptions of others as less developed.
    [Show full text]
  • Contemporary Bulgarian Writers
    Contemporary Bulgarian Writers Contemporary Bulgarian Writers 1 Проектът е реализиран с финансовата подкрепа на Национален фонд Култура. Contemporary Bulgarian Writers Compilers: Svetlozar Zhelev, Director of the National Book Centre The Advisory Board: Prof. Dr. Amelia Licheva, Prof. Dr. Darin Tenev, Georgi Ivanov, Silva Papazian, Alexander Krastev Design: Damyan Damyanov Proofreading and editing: Angela Rodel Project account: Ani Hristova Coordinator: Yanislava Yaneva © National Palace of Culture – Congress Centre Sofia 2015 2 Contemporary Bulgarian Writers 3 CONTENTS NATIONAL PALACE OF CULTURE Petar Delchev / 52 (NPC) / 11 CASTING CALL FOR A MESSIAH The National Book Center / 14 Theodora Dimova / 54 MOTHERS Elena Alexieva / 17 THE NOBEL LAUREATE Emiliya Dvoryanova / 59 AT THE DOORS OF THE SEA Kerana Angelova / 22 SUNFLOWERS FOR MARIA Deyan Enev / 64 CIRCUS BULGARIA Emil Andreev / 27 BOBBY THE BLESSED AND THE OTHER Zdravka Evtimova / 69 AMERICAN BLOOD OF A MOLE Georgi Bojinov / 32 Ludmila Filipova / 74 KALUNYA-KALYA THE WAR OF THE LETTERS Mona Choban / 37 Milena Fuchedjieva / 79 DOSTA SEX AND COMMUNISM Silvia Choleva / 42 Vasil Georgiev / 84 GREEN AND GOLD DEGRAD Lea Cohen / 47 Georgi Gospodinov / 87 THE COLLECTOR OF DIARIES THE PHYSICS OF SORROW 4 Contemporary Bulgarian Writers 5 Katerina Hapsali / 92 Diana Petrova / 154 Peter Tchouhov / 214 Virginia Zaharieva / 271 GREEK COFFEE SYNESTHESIA CAMOUFLAGE NINE RABBITS Angel Igov / 97 Alek Popov / 159 Georgi Tenev / 220 Vladimir Zarev / 276 A SHORT TALE OF SHAME THE BLACK BOX HOLY LIGHT RUIN Mirela Ivanova / 102 Palmi Ranchev / 165 Kalin Terziyski / 225 EMERGING WRITERS CLOSE AT HAND BOXERS AND PASSERS-BY ALCOHOL Aleksandar Chobanov / 285 Zachary Karabashliev / 107 Bogdan Rusev / 170 Vladislav Todorov / 230 A BRIEF HISTORY OF THE AIRPLANE THE ROOM ZINCOGRAPH Nadejda Dermendjieva / 286 Hristo Karastoyanov / 112 Milen Ruskov / 175 Ludmil Todorov / 235 Zornitsa Garkova / 287 THE SAME NIGHT AWAITS US ALL: SUMMIT A BARGE IN THE DESERT DIARY OF A NOVEL Aleksandar Hristov / 288 Alexander Sekulov / 179 Todor P.
    [Show full text]
  • Hist Orical Diction Ar Y of B Ulg Aria
    HDBulgariaOFFLITH.qxd 5/12/06 10:22 AM Page 1 EUROPE HISTORY HISTORICAL DICTIONARIES OF EUROPE, NO. 46 DETREZ SECOND EDITION Few states have fought as hard or as long for establishment as the Republic of Bulgaria. Over the centuries, Bulgarians have created their Dictionary Historical own principalities, kingdoms, and republics only to have them crushed by stronger entities, such as the Byzantine and Ottoman empires. Recently, the communist regime was largely dominated by and overly submissive to the Soviet Union. About 15 years ago, a new republic arose and began revamping the economy, reviving political life, and forging a new place in Europe. of bulgaria This second edition of Historical Dictionary of Bulgaria contains more than 600 cross-referenced entries on Bulgarian historical periods, places, terms, organizations, events, and personalities. The number of entries dealing with historical figures and events has increased and all of the first edition entries are updated. The newest insights of Bulgarian historiography, as practiced in Bulgaria and abroad, are also reflected. In addition, the book includes a brief introduction to Bulgarian history from the earliest times through 2005 (including the formation of the cabinet); a chronology of Bulgarian history; lists of Bulgarian political parties, administrations, and leaders; and several maps. A comprehensive bibliography facilitates further reading. bulgarIA Raymond Detrez is professor of East European and cultural history, and director of the Centre of Southeast European Studies at Ghent University. He is the author of several specialized books and studies on nationalism, national identity, and ethnic conflict in the Balkans. For orders and information please contact the publisher SECOND SCARECROW PRESS, INC.
    [Show full text]
  • SUBJECTIVITY REGAINED? GERMAN-LANGUAGE WRITING from EASTERN EUROPE and the BALKANS THROUGH an EAST-WEST GAZE by Boryana Y. Dobre
    SUBJECTIVITY REGAINED? GERMAN-LANGUAGE WRITING FROM EASTERN EUROPE AND THE BALKANS THROUGH AN EAST-WEST GAZE by Boryana Y. Dobreva B. A. and M. A. in Germanistik, Shumen University ―Ep. Konstantin Preslavsky,‖ 2001. M.A. in German Studies, University of Pittsburgh, 2004. Submitted to the Graduate Faculty of University of Pittsburgh in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Pittsburgh 2011 UNIVERSITY OF PITTSBURGH FACULTY OF ARTS AND SCIENCES This thesis was presented by Boryana Yuliyanova Dobreva It was defended on April 18, 2011 and approved by Randall Halle, Klaus W. Jonas Professor of German Film and Cultural Studies, Department of German John B. Lyon, Associate Professor, Department of German Clark S. Muenzer, Associate Professor, Department of German Susan Z. Andrade. Associate Professor, Department of English Thesis Director: Sabine von Dirke, Associate Professor, Department of German ii Copyright © by Boryana Dobreva 2011 iii SUBJECTIVITY REGAINED? GERMAN-LANGUAGE WRITING FROM EASTERN EUROPE AND THE BALKANS THROUGH AN EAST-WEST GAZE Boryana Y. Dobreva, PhD University of Pittsburgh, 2011 This project uncovers the role of recent German-Balkan works in articulating transnational identity in and through literature. Drawing on social and political models of European identity representations as well as on studies on stigma, trauma, and diasporic cultures as distinct historical formations, I contend that migrant fictions from Eastern Europe and the Balkans not only illuminate the concepts and demarcations operative in European collective imaginations but also introduce an Eastern European/Balkan dimension regarding the formation of modern identities beyond a national focus. To investigate this process, I focus on three Eastern European expatriates: the Bulgarian-born German and Austrian writers Rumjana Zacharieva and Dimitre Dinev and the Russian-German Wladimir Kaminer.
    [Show full text]