Argotica I(3)
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
ARGOTICA UNIVERSITATEA DIN CRAIOVA, FACULTATEA DE LITERE CENTRUL DE CERCETĂRI ARGOTOLOGICE ARG TICA REVISTĂ INTERNAȚIONALĂ DE STUDII ARGOTOLOGICE INTERNATIONAL JOURNAL OF SLANG STUDIES REVUE INTERNATIONALE D’ÉTUDES ARGOTOLOGIQUES 1(3)/2014 EDITURA UNIVERSITARIA CRAIOVA C o m i t e t u l d e r e d a c ţ i e Lauren iu Bălă: Editor fondator ț M e m b r i Anda Rădulescu (Craiova), Gabriela Biriş (Bucure ti) C o m i t e t u l ș t i i n ţ i f i c ș D o m i n i q u e Jeannerod, Queen’s University, Belfast (Northern Ireland) Ioan Milică, Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Ia i (România) A n d r z e j Napieralski, Uniwersytet Łódzki (Polska)ș M o n t s e r r a t P l a n e l l e s I v á ñ e z, U n i v e r s i d a d de A l i c a n t e (E s p a ñ a) A l e n a Podhorná-Polická, Masarykova Univerzita, Brno (Česká republika) R a c h e l e R a u s, Università d e g l i Studi di T o r i n o (Italia) Anda Rădulescu, Universitatea din Craiova (România) Ghislaine Rolland-Lozachmeur, Université de Bretagne Occidentale, B r e s t (F r a n c e) F e r n a n d e E l i s a b e t h R u i z Q u e m o u n, Universidad de A l i c a n t e (España) M a r c S o u r d o t, Université « René Descartes » Paris V (F r a n c e) D á v i d S z a b ó, Eötvös Loránd Tudományegyetem (E L T E), Budapest (Magyarország) G e o r g e V o l c e a n o v, Universitatea „S p i r u H a r e t”, Bucure ti (România) F r a n c i s Y a i c h e, Université « René Descartes » Paris V (F rș a n c e) R o d i c a Z a f i u, Universitatea din Bucure ti (România) R a c h e l e R a u s: R e s p o n s a b i l de șn u m ă r G a b r i e l a B i r i ş: Secretar de redacție I S S N : 2 3 4 3 – 7 2 0 0 ISSN-L: 2286-3893 ARGOTICA № 1(3)/2014 Lista referenţilor externi List of external reviewers Liste des évaluateurs externes n Claude Bisquerra, Università dell’Aquila (Italia) Franca Bruera, Università di Torino (Italia) Nadia Caprioglio, Università di Torino (Italia) Anne-Caroline Fiévet, EHESS de Paris (France) Hugues Galli, Université de Bourgogne, Dijon (France) Anna Giaufret, Università di Genova (Italia) Gabrielle Laffaille, Università di Torino (Italia) Antonella Mauri, Université de Lille 3 (France) Roberto Merlo, Università di Torino (Italia) Chiara Molinari, Università di Milano (Italia) Tatiana Retinskaya, Université d’État d’Orel (Russie) Lorella S ini, Università di Pisa (Italia) Cristina Trinchero, Università di Torino (Italia) N CUPRINS ARGUMENTUM ........................................................................................................ 13 Rachele RAUS: Traducând argoul: strategiile traducătorilor în faţa provocărilor in- traductibilităţii .............................................................................................................. 15 TRADUCÂND ARGOUL ................................................................................................. 25 Evangelos KOURDIS: Traducând diferenţele de limbaj. Traducerea verlan-ului francez în greacă .................................................................................................. 27 Katerina CHRISTOPOULOU, George J. XYDOPOULOS: Probleme de echivalenţă între argoul grec şi cel englez: cazurile termenilor „malakas”, „ghamó” și „fuck” .......... 45 Daniela DOBOŞ: Argoul vulgar în engleză şi română. Câteva comentarii referitoare la texte româneşti de hip-hop traduse în limba engleză................................................ 57 Elena METEVA-ROUSSEVA: Diferenţele dintre argoul francez şi cel bulgar. Studiu de caz despre traducerea unui roman de Viktor Paskov................................................ 73 Svetlana ANDROSOVA, Youry SINELNIKOV: Problema traducerii expresiilor argotice caracterologice din franceză în rusă ......................................................................... 89 Filippos KATSANOS: „Faţă în faţă cu oribila Lingua Franca”: traducerea argoului din Misterele Parisului în Grecia secolului al XIX-lea ............................................ 103 Laura BRIGNON, Ornella TAJANI: Traducând argoul francez prin cuvinte din italiana regională. Câteva exemple din traducerea romanului Micuţa vânzătoare de proză de Daniel Pennac ................................................................................................... 119 Dominique JEANNEROD: Cockney, pseudo-slang și argou în romanele „série noire”: San-Antonio și momentul Peter Cheyney al romanului negru francez ......................... 129 Alessandra ROLLO: Jean-Claude Izzo şi „Trilogia Fabio Montale”: încercarea de a traduce argoul ................................................................................................... 151 Dávid SZABÓ: Traducând argoul francez: de la Boris Vian la Morgan Sportès ....... 165 Laetitia SAUWALA: Jargonul în Mystère des trois doms (1509): elemente de tra- ducere .............................................................................................................. 177 Michèle LALIBERTÉ: Les Belles-Sœurs fără subtitrări la Paris? A înţelege sau nu joual-ul ......................................................................................................................... 193 PE MARGINE ............................................................................................................. 205 Nasrin FAKHRI: Dificultăţile şi obstacolele în traducerea persană a operelor lui Lo- uis-Ferdinand Céline. Studiu de caz: Călătorie la capătul nopţii şi Moarte pe credit .................................................................................................................. 207 Luciana CISBANI: Această „mala lingua” italiană care traduce argoul francez ....... 215 7 VARIA ....................................................................................................................... 221 Silvia Domenica ZOLLO: Practici lingvistice (sub)urbane în Un homme, ça ne pleure pas (‘Un bărbat adevărat nu plânge’) de Faiza Guène ............................. 223 Natalya SHEVCHENKO: Mărcile nivelului de limbă în dicţionarele moderne: ana- liză comparativă între franceză, ucraineană şi rusă ....................................... 237 IN MEMORIAM.......................................................................................................... 255 Laurenţiu BĂLĂ: Omagiu lui George Astaloş (1933-2014), ultimul argotin ............. 257 RECENZII .................................................................................................................. 261 Laurenţiu BĂLĂ: ***, Wazzup? Dicţionar de argou şi engleză colocvială, Timişoara, Linghea, 2013 ............................................................................................................... 263 Alena PODHORNÁ-POLICKÁ: Ivona Baresovǎ ́ & Halina Zawiszová, Současná hovo- rová řeč mladých Japonců, Olomouc, Univerzita Palackého v Olomouci, 2012 .... 265 CONTENTS ARGUMENTUM ........................................................................................................ 13 Rachele RAUS: Translating slang: translators strategies face the challenges of the untranslatability ................................................................................................. 15 TRANSLATING SLANG .................................................................................................. 25 Evangelos KOURDIS: Translate the variation. Translate the French verlan into Greek ................................................................................................................... 27 Katerina CHRISTOPOULOU, George J. XYDOPOULOS: Issues of equivalence in Greek and English slang: the case of “malákas”, “ghamó” and “fuck”.................. 45 Daniela DOBOŞ: Vulgar Slang in English and Romanian. A Few Notes on Romanian Hip Hop Lyrics Translated into English ................................................................. 57 Elena METEVA-ROUSSEVA: Differences between French and Bulgarian slang. A case study on translation of one of Viktor Paskov’s novels............................................... 73 Svetlana ANDROSOVA, Youry SINELNIKOV: Translation issue of the characterological idioms of French slang in Russian ........................................................................... 89 Filippos KATSANOS: “Facing the horrible Lingua Franca”: translating Eugene Sue’s The Mysteries of Paris in 19th century Greece ........................................... 103 Laura BRIGNON, Ornella TAJANI: Translating the French argot using the regional Ital- ian lexicon: some examples from the translation of Daniel Pennac’s La petite marchande de prose ........................................................................................... 119 Dominique JEANNEROD: Cockney, pseudo-slang and the “Série noire” translators’ argot: San-Antonio and the Peter Cheyney years in French postwar Crime Fiction 129 Alessandra ROLLO: Jean-Claude Izzo and “La trilogie Fabio Montale”: slang put to the test of translation ....................................................................................... 151 Dávid SZABÓ: Translating French Slang: from Boris Vian to Morgan Sportès ...... 165 Laetitia SAUWALA: Slang terms in the Mystère des trois doms (1509): translation elements ......................................................................................................................... 177 Michèle LALIBERTÉ: Les Belles-Sœurs without surtitles in Paris? Understand or do not understand the joual ........................................................................................ 193 IN MARGE ...............................................................................................................