Argotica I(3)

Argotica I(3)

ARGOTICA UNIVERSITATEA DIN CRAIOVA, FACULTATEA DE LITERE CENTRUL DE CERCETĂRI ARGOTOLOGICE ARG TICA REVISTĂ INTERNAȚIONALĂ DE STUDII ARGOTOLOGICE INTERNATIONAL JOURNAL OF SLANG STUDIES REVUE INTERNATIONALE D’ÉTUDES ARGOTOLOGIQUES 1(3)/2014 EDITURA UNIVERSITARIA CRAIOVA C o m i t e t u l d e r e d a c ţ i e Lauren iu Bălă: Editor fondator ț M e m b r i Anda Rădulescu (Craiova), Gabriela Biriş (Bucure ti) C o m i t e t u l ș t i i n ţ i f i c ș D o m i n i q u e Jeannerod, Queen’s University, Belfast (Northern Ireland) Ioan Milică, Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Ia i (România) A n d r z e j Napieralski, Uniwersytet Łódzki (Polska)ș M o n t s e r r a t P l a n e l l e s I v á ñ e z, U n i v e r s i d a d de A l i c a n t e (E s p a ñ a) A l e n a Podhorná-Polická, Masarykova Univerzita, Brno (Česká republika) R a c h e l e R a u s, Università d e g l i Studi di T o r i n o (Italia) Anda Rădulescu, Universitatea din Craiova (România) Ghislaine Rolland-Lozachmeur, Université de Bretagne Occidentale, B r e s t (F r a n c e) F e r n a n d e E l i s a b e t h R u i z Q u e m o u n, Universidad de A l i c a n t e (España) M a r c S o u r d o t, Université « René Descartes » Paris V (F r a n c e) D á v i d S z a b ó, Eötvös Loránd Tudományegyetem (E L T E), Budapest (Magyarország) G e o r g e V o l c e a n o v, Universitatea „S p i r u H a r e t”, Bucure ti (România) F r a n c i s Y a i c h e, Université « René Descartes » Paris V (F rș a n c e) R o d i c a Z a f i u, Universitatea din Bucure ti (România) R a c h e l e R a u s: R e s p o n s a b i l de șn u m ă r G a b r i e l a B i r i ş: Secretar de redacție I S S N : 2 3 4 3 – 7 2 0 0 ISSN-L: 2286-3893 ARGOTICA № 1(3)/2014 Lista referenţilor externi List of external reviewers Liste des évaluateurs externes n Claude Bisquerra, Università dell’Aquila (Italia) Franca Bruera, Università di Torino (Italia) Nadia Caprioglio, Università di Torino (Italia) Anne-Caroline Fiévet, EHESS de Paris (France) Hugues Galli, Université de Bourgogne, Dijon (France) Anna Giaufret, Università di Genova (Italia) Gabrielle Laffaille, Università di Torino (Italia) Antonella Mauri, Université de Lille 3 (France) Roberto Merlo, Università di Torino (Italia) Chiara Molinari, Università di Milano (Italia) Tatiana Retinskaya, Université d’État d’Orel (Russie) Lorella S ini, Università di Pisa (Italia) Cristina Trinchero, Università di Torino (Italia) N CUPRINS ARGUMENTUM ........................................................................................................ 13 Rachele RAUS: Traducând argoul: strategiile traducătorilor în faţa provocărilor in- traductibilităţii .............................................................................................................. 15 TRADUCÂND ARGOUL ................................................................................................. 25 Evangelos KOURDIS: Traducând diferenţele de limbaj. Traducerea verlan-ului francez în greacă .................................................................................................. 27 Katerina CHRISTOPOULOU, George J. XYDOPOULOS: Probleme de echivalenţă între argoul grec şi cel englez: cazurile termenilor „malakas”, „ghamó” și „fuck” .......... 45 Daniela DOBOŞ: Argoul vulgar în engleză şi română. Câteva comentarii referitoare la texte româneşti de hip-hop traduse în limba engleză................................................ 57 Elena METEVA-ROUSSEVA: Diferenţele dintre argoul francez şi cel bulgar. Studiu de caz despre traducerea unui roman de Viktor Paskov................................................ 73 Svetlana ANDROSOVA, Youry SINELNIKOV: Problema traducerii expresiilor argotice caracterologice din franceză în rusă ......................................................................... 89 Filippos KATSANOS: „Faţă în faţă cu oribila Lingua Franca”: traducerea argoului din Misterele Parisului în Grecia secolului al XIX-lea ............................................ 103 Laura BRIGNON, Ornella TAJANI: Traducând argoul francez prin cuvinte din italiana regională. Câteva exemple din traducerea romanului Micuţa vânzătoare de proză de Daniel Pennac ................................................................................................... 119 Dominique JEANNEROD: Cockney, pseudo-slang și argou în romanele „série noire”: San-Antonio și momentul Peter Cheyney al romanului negru francez ......................... 129 Alessandra ROLLO: Jean-Claude Izzo şi „Trilogia Fabio Montale”: încercarea de a traduce argoul ................................................................................................... 151 Dávid SZABÓ: Traducând argoul francez: de la Boris Vian la Morgan Sportès ....... 165 Laetitia SAUWALA: Jargonul în Mystère des trois doms (1509): elemente de tra- ducere .............................................................................................................. 177 Michèle LALIBERTÉ: Les Belles-Sœurs fără subtitrări la Paris? A înţelege sau nu joual-ul ......................................................................................................................... 193 PE MARGINE ............................................................................................................. 205 Nasrin FAKHRI: Dificultăţile şi obstacolele în traducerea persană a operelor lui Lo- uis-Ferdinand Céline. Studiu de caz: Călătorie la capătul nopţii şi Moarte pe credit .................................................................................................................. 207 Luciana CISBANI: Această „mala lingua” italiană care traduce argoul francez ....... 215 7 VARIA ....................................................................................................................... 221 Silvia Domenica ZOLLO: Practici lingvistice (sub)urbane în Un homme, ça ne pleure pas (‘Un bărbat adevărat nu plânge’) de Faiza Guène ............................. 223 Natalya SHEVCHENKO: Mărcile nivelului de limbă în dicţionarele moderne: ana- liză comparativă între franceză, ucraineană şi rusă ....................................... 237 IN MEMORIAM.......................................................................................................... 255 Laurenţiu BĂLĂ: Omagiu lui George Astaloş (1933-2014), ultimul argotin ............. 257 RECENZII .................................................................................................................. 261 Laurenţiu BĂLĂ: ***, Wazzup? Dicţionar de argou şi engleză colocvială, Timişoara, Linghea, 2013 ............................................................................................................... 263 Alena PODHORNÁ-POLICKÁ: Ivona Baresovǎ ́ & Halina Zawiszová, Současná hovo- rová řeč mladých Japonců, Olomouc, Univerzita Palackého v Olomouci, 2012 .... 265 CONTENTS ARGUMENTUM ........................................................................................................ 13 Rachele RAUS: Translating slang: translators strategies face the challenges of the untranslatability ................................................................................................. 15 TRANSLATING SLANG .................................................................................................. 25 Evangelos KOURDIS: Translate the variation. Translate the French verlan into Greek ................................................................................................................... 27 Katerina CHRISTOPOULOU, George J. XYDOPOULOS: Issues of equivalence in Greek and English slang: the case of “malákas”, “ghamó” and “fuck”.................. 45 Daniela DOBOŞ: Vulgar Slang in English and Romanian. A Few Notes on Romanian Hip Hop Lyrics Translated into English ................................................................. 57 Elena METEVA-ROUSSEVA: Differences between French and Bulgarian slang. A case study on translation of one of Viktor Paskov’s novels............................................... 73 Svetlana ANDROSOVA, Youry SINELNIKOV: Translation issue of the characterological idioms of French slang in Russian ........................................................................... 89 Filippos KATSANOS: “Facing the horrible Lingua Franca”: translating Eugene Sue’s The Mysteries of Paris in 19th century Greece ........................................... 103 Laura BRIGNON, Ornella TAJANI: Translating the French argot using the regional Ital- ian lexicon: some examples from the translation of Daniel Pennac’s La petite marchande de prose ........................................................................................... 119 Dominique JEANNEROD: Cockney, pseudo-slang and the “Série noire” translators’ argot: San-Antonio and the Peter Cheyney years in French postwar Crime Fiction 129 Alessandra ROLLO: Jean-Claude Izzo and “La trilogie Fabio Montale”: slang put to the test of translation ....................................................................................... 151 Dávid SZABÓ: Translating French Slang: from Boris Vian to Morgan Sportès ...... 165 Laetitia SAUWALA: Slang terms in the Mystère des trois doms (1509): translation elements ......................................................................................................................... 177 Michèle LALIBERTÉ: Les Belles-Sœurs without surtitles in Paris? Understand or do not understand the joual ........................................................................................ 193 IN MARGE ...............................................................................................................

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    272 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us