L’ À VÉLO Radwandern im Elsass Cycling in Alsace Fietsen in de Elzas LA DÉCAPOLE PAR VIGNES ET COTEAUX BL Durch Weinberge zu den Städten des einstigen Zehnstädtebundes 20,6 km - 146 m The Décapole, across vineyards and hillsides 320 Het Tienstedengebied via de wijnhellingen D 415

Bennwihr

Kaysersberg

Kientzheim D 1bis D 4I

La Weiss

Ammerschwihr

D 11.I

D 10

D 415

D 11.VIII

Katzenthal

Z

ois-Épis Sens du circuit / Richtung des Tour / Direction of trail / Rijrichting D 83 Ingersheim Route / Straße / Road / Verharde weg Voie à circulation restreinte / Straße mit eingeschränktem Verkehr / Restricted access road / Weg met beperkt verkeer Parcours cyclables en site propre/ Radweg im

D 11 La Fecht Gelände / Separate cycle track / Fietspad Bandes cyclables / Radweg auf der Straße / Cycle lanes / Fietsstroo EuroVelo 5 + Véloroute du vignoble d’Alsace D 201 0 500 m Départ du circuit / Start der Tour / Start of D 10 trail / Vertrekpunt

D 11

Colmar D 417

LONDRES (UK) SAARBRUCKEN (DE) Faible dénivelé / Wenig Höhenunterschied / PFALZ Low height difference / Weinig hoogtemeters

m

310 249 StrasbourgBAS-RHIN 235 235 BADEN-BADEN 240 LORRAINE SCHWARZWALD (D) 170 Turckheim 100 km 0 5 10 15 20 Turckheim Turckheim Fribourg (DE)

Mulhouse HAUT-RHIN

BASEL (CH) BRINDISI (IT)

JUIN 2018 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 1/6 LA DÉCAPOLE PAR VIGNES ET COTEAUX BL Durch Weinberge zu den Städten des einstigen Zehnstädtebundes The Décapole, across vineyards and hillsides 320 Het Tienstedengebied via de wijnhellingen

Le centre-ville historique de Turckheim est le point de départ de cette balade qui The historical town centre of Turckheim is the starting point of this itinerary conduit à Sigolsheim en passant d’abord par , autre village autour des collines which takes you to Sigolsheim via Katzenthal, another village in the wine-growing hills viticoles, surplombées par un premier château. Puis on remarque la tour de garde à overlooked by a castle. After this first castle, you will find a guard tower at the entrance to l’entrée d’ , avant de rejoindre où il est possible d’emprunter Ammerschwihr, before coming to Kientzheim where you can walk along the rampart and la promenade des remparts, d’admirer la place de la mairie et les peintures murales de la admire the Town Hall and the murals in the village. Finally, Kaysersberg (with its historical ville. Enfin, Kaysersberg (son centre historique et son château) mérite le détour. Le retour se town centre and castle) are well worth a detour. On your way back, you ride past meadows poursuit le long des prairies et de la rivière Fecht, puis emprunte les chemins ruraux de la and the river Fecht, then take country paths in the Waldeslust forest and on to the centre Waldeslust, ramenant au centre d’Ingersheim. Il est possible d’admirer le pigeonnier du parc of Ingersheim. You can admire the dovecote in Marbach Park and the Fleck Villa. Return to de Marbach et la villa Fleck. Retour à Turckheim par le même chemin. Turckheim by the same route.

Ausgangspunkt dieser Tour ist der historische Stadtkern von Turckheim. Die Tour De historische binnenstad van Turckheim is het vertrekpunt van deze tocht naar führt zunächst nach Katzenthal, einem unterhalb einer Burg in den Weinbergen gelegenen Sigolsheim via Katzenthal, een ander dorp in de omgeving van de wijnheuvels, overheerst Dorf, und anschließend nach Sigolsheim. Sie fahren an dem Wachturm am Ortseingang door een eerste burcht. Vervolgens rijden we langs de wachttoren aan de rand van von Ammerschwihr vorbei und dann weiter nach Kientzheim, wo Sie auf der Promenade Ammerschwihr alvorens Kientzheim in te rijden - leuke wandeling op de stadsmuren, fraai des Remparts einen Spaziergang entlang der Stadtmauer machen können. Sehenswert plein voor het gemeentehuis en muurschilderingen in de stad. Kaysersberg, met de oude sind der Rathausplatz und die Wandmalereien in der Stadt. Auch Kaysersberg mit seinem binnenstad en de burcht, is de omweg zeker waard. De terugweg gaat langs weilanden en historischen Ortskern und seiner Burg ist einen Besuch wert. Der Rückweg führt an Wiesen de rivier de Fecht en vervolgens over de landwegen van Waldeslust naar het centrum van und am Fluss Fecht entlang und auf den Wirtschaftswegen der Waldeslust bis ins Zentrum Ingersheim. De duiventoren in het park van Marbach en de villa Fleck zijn te bezichtigen. von Ingersheim. Hier können der Taubenschlag im Park von Marbach und die Villa Fleck Terug naar Turckheim via dezelfde weg. besichtigt werden. Zurück nach Turckheim auf demselben Weg.

LE PARCOURS / DER WEG / THE ROUTE / DE ROUTE

Localités Orte / Towns / Gemeentes • Turckheim ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Katzenthal ◆ ◆ ◆ Ammerschwihr ◆ ◆ ◆ Kaysersberg ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Kientzheim ◆ ◆ ◆ ◆ Sigolsheim ◆ ◆ ◆ ◆ Ingersheim ◆

Localités Orte / Towns / Gemeentes Turckheim ◆ ◆ ◆ ◆ Katzenthal ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Ammerschwihr ◆ ◆ ◆ Kaysersberg ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Kientzheim ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Sigolsheim ◆ ◆ ◆ Ingersheim

JUIN 2018 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 2/6 LA DÉCAPOLE PAR VIGNES ET COTEAUX BL Durch Weinberge zu den Städten des einstigen Zehnstädtebundes The Décapole, across vineyards and hillsides 320 Het Tienstedengebied via de wijnhellingen

LES SERVICES PAR COMMUNE / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN / SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE

Location de bicyclettes (route, VTC) / Fahrrad-Vermietung / Aire de service pour camping-car / Gemischter Stellplatz für Camping/ Tronçon dangereux sur la boucle (flux automobile important) / Bicycle hire (town & country bike) / Fietsenverhuur Cars (Service und Parkplatz) / Mixed campsite for campers-dormobiles Gefährlicher Abschnitt in der Wegschleife (viel Autoverkehr) / (services + parking area) / Camperplaats (service- en parkeerplaatsen) Dangerous section on the loop (heavy traffic flow) / Gevaarlijk stuk op het traject (veel verkeer) VAE / e-Bike Vermietung / e-bike hire/ Elektrische fietsen huren Aire de stationnement pour camping-car / Wohnmobil Parkplatz / Campers-dormobiles parking area / Camperplaatsparkeerplaatsen Musée / Museum

Guichet automatique bancaire / Geldautomat / Restaurant Cash dispenser / Geldautomaat Site patrimonial remarquable / Sehenswerte Kulturstätte / Remarkable heritage site / Opmerkelijk erfgoed Gare SNCF / Bahnhof / Railway station / Station Commerces alimentaires / Lebensmittel / • Food shop / Lebensmittelgeschäft Châteaux et fortifications / Burg - Befestigungsanlagen / Castle -Fortification / Kasteel - Vestingwerk Hôtel-restaurant avec garage à bicyclette (H=hôtel, H/R=hôtel- restaurant, *,**,***,****=class. officiel, ch=nbre de chambres) / Salon de thé / Bistro-Cafe / Hotel-Restaurant mit Fahrradgarage (H: Hotel, H/R: Hotel-Restaurant, Bistro-café / Café Point de vue / Aussichtpunkt / Viewpoint / Uitzicht *,**,***,****=offizielle Klassifizierung, ch=Zimmeranzahl / Hotel-restaurant with bicycle shed (h=hotel, h/r=hotel-restaurant, *,**,***,**** =official Office de Tourisme / Verkehrsbüro / classif., ch=no. of rooms) / Hotel-restaurant met fietsenstalling Tourist office / VVV Artisanat local / Lokal Handwerk / Local craft / Plaatselijke ambachten Chambre d’hôtes labéllisée / Gästezimmer mit label / Labeled Bed and Breakfast / B&B Toilettes publiques / Öffentliche Toiletten / Public restroom / Openbare toiletten Site naturel ou archéologique remarquable / Sehenswerte Naturlandschaft oder archäologische Stätte / Remarkable natural or Camping (*,**,***,****=classement, T=tourisme, L=loisirs, période archaeological site / Opmerkelijk natuurgebied of vindplaats d’ouverture) / Campingplätze (*,**,***,**** =Einstufung, T=Tourismus, Aire de pique-nique / Picknickplätze / L=Freizeit, Öffnungszeiten) / Campsite (*,**,***,****=classif, T=tourism, Picnic area / Picknickplaatsen Piscine et lieux de baignade / Swimming pool Indoor swimming pool / L=leisure, opening season) / Camping Schwimmbad Hallenbad / Buitenbad Binnenbad Point d’eau / Badeplätze / Bathing / Zwemmen toegestaan

OÙ SE LOGER ? / UNTERKÜNFTE / OÙ MANGER ? / WO ESSEN? / WHERE TO STAY? / ACCOMMODATIE WHERE TO EAT? / UIT ETEN?

Monsieur Guy THOMAS ■ Restaurant à l’Agneau ■ HÔTELS AVEC GARAGE À VÉLO ■TURCKHEIM ■KIENTZHEIM 41 Grand’Rue 16 Grand’Rue (+KITS DE RÉPARATION) +33 (0)3 89 78 23 80 Auberge du Brand Restaurant Côté Vigne Hotel mit Fahrradgarage 8 Grand’Rue +33 (0)3 89 80 90 25 30 Grand’rue (Werkzeuge für kleine Les chambres du Vignoble +33 (0)3 89 27 06 10 ■ +33 (0)3 89 22 14 13 Reparaturen) 8 rue du Lieutenant Louis Mourier ■AMMERSCHWIHR Hotel with bicycle shed +33 (0)3 89 78 23 07 Caveau Restaurant Le Stewala Caveau À L’Ancienne Écurie Restaurant le petit gourmand (Tools for small repairs) 15 Grand’Rue 17 Grand’Rue 9 rue de l’ancienne gare Hotel met fietsenstalling ■ +33 (0)3 89 22 15 05 +33 (0)3 89 22 72 10 (Reparatiekit) ■ +33 (0)3 89 47 16 82 Les Lanternes Caveau du Vigneron Restaurant aux Armes de Restaurant Schwendi 5 Grand’Rue 2 place Schwendi ■■TURCKHEIM 25 b rue de la Flieh 1 Grand’Rue +33 (0)3 89 78 40 02 +33 (0)3 89 80 99 59 +33 (0)3 89 47 10 12 +33 (0)3 89 47 30 50 Hôtel des Deux Clefs *** www.chambres-lanternes- Pizzeria Winstub Le Stammtisch 3 rue du Conseil Restaurant du Golf ■■SIGOLSHEIM kaysersberg.com 1 place Turenne Allée du Golf +33 (0)3 89 27 06 01 +33 (0)3 89 27 55 04 Auberge les 3 Alsaciennes www.2clefs.com Les Cèdres +33 (0)3 89 47 19 34 104 route de 30 route des vins Restaurant La Tour Restaurant Julien BINZ +33 (0)3 89 47 08 35 Les Portes de la Vallée *** +33 (0)3 89 47 15 14 de Turckheim 29 rue Romaine 7 rue des Cigognes Restaurant Au Bon Coin www.les-cedres.org 1 place de la République +33 (0)3 89 22 98 23 +33 (0)3 89 27 95 50 +33 (0)3 89 27 06 29 6 place de l’église www.hotelturckheim.com Restaurant Le Wistewala +33 (0)3 89 78 22 33 Restaurant l’Abreuvoir 4 rue Wetzelhof CAMPINGS CLASSÉS TOURISME ■■AMMERSCHWIHR 8 place Turenne +33 (0)3 89 78 27 97 ■■INGERSHEIM Campingplätze Einstufung Hôtel l’Orayé +33 (0)3 89 80 90 73 La Taverne Alsacienne Tourismus ■■KAYSERSBERG VIGNOBLE 11b route de Colmar Campsite classif tourism Restaurant Pizzeria Roma 99 rue de la République +33 (0)3 89 73 22 00 Camping 47 a Grand’Rue Auberge de la Cigogne +33 (0)3 89 27 08 41 www.hotelloraye.com +33 (0)3 89 27 47 82 73 route de Lapoutroie +33 (0)3 89 47 30 33 ■■KAYSERSBERG VIGNOBLE ■ Auberge du Veilleur ■TURCKHEIM 12 place Turenne Caveau du Schlossberg Hôtel Les Remparts Camping « le Médiéval » +33 (0)3 89 27 32 22 20 rue du Général de Gaulle 4 rue de la Flieh 5 quai de la Fecht +33 (0)3 89 47 17 87 +33 (0)3 89 47 12 12 +33 (0)3 89 27 02 00 ■■KATZENTHAL www.les remparts.com Pizzeria Piccola Italia ■■KAYSERSBERG VIGNOBLE Auberge du Florimont 49 route de Lapoutroie Lieu-dit Florimont +33 (0)3 89 47 38 44 Camping municipal +33 (0)3 89 27 37 51 CHAMBRES D’HÔTES LABÉLISÉES Rue des Acacias Restaurant Le Kaysersberg Bistrot gourmand - Le Katz Gästezimmer mit label +33 (0)3 89 47 14 47 2 rue des Potiers Labeled Bed and breakfast 105 rue des Trois Épis www.camping-kaysersberg.com +33 (0)3 89 47 19 71 B&B +33 (0)3 89 80 94 29 Restaurant au Lion d’or Caveau chez Bacchus 66 rue du Général de Gaulle ■■AMMERSCHWIHR 2 Grand’Rue +33 (0)3 89 47 11 16 Madame Cécile LAVEUVE +33 (0)3 89 27 32 25 8 rue des Lilas +33 (0)3 89 47 17 49

JUIN 2018 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 3/6 LA DÉCAPOLE PAR VIGNES ET COTEAUX BL Durch Weinberge zu den Städten des einstigen Zehnstädtebundes The Décapole, across vineyards and hillsides 320 Het Tienstedengebied via de wijnhellingen

SERVICES PAR COMMUNES / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN / SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE ■■ÉGUISHEIM Schloss von Kaysersberg und in der Platz, in der Nähe eines Brunnens RÉPARATEURS DE VÉLOS AIRES DE PIQUE-NIQUE nähe der Altstadt / Picnic place und der Weinberge / Picnic place Fahrrad-Reparatur Alsa Cyclo Tours Picknickplätze 6 rue du Rempart Sud under the castle of Kaysersberg shaded and near a fountain and Bicycle repairs Picnic area and close to the old town / the vineyards / Picknickplaats in Fietsenmake +33 (0)6 19 23 53 62 Picknickplaatsen www.alsacyclotours.com Picknickplaats aan de voet van de de schaduw, vlakbij een fontein en burcht van Kaysersberg, niet ver van wijngaarden ■■COLMAR ■■AMMERSCHWIHR de middeleeuwse binnenstad Route de . Aire de Vélo Docteur Rue des primevères Rue du Geisbourg. Table de pique-nique ensoleillée située 9 place de la Gare TOILETTES PUBLIQUES Öffentliche Toiletten ■■KAYSERSBERG VIGNOBLE pique-nique sur la piste cyclable sur la route menant à Riquewihr. +33 (0)3 89 41 37 90 à côté de la piscine Arc-en-ciel / Très beau point de vue / Sonnige Public washrooms Rue de la Flieh. Table de pique- Culture Vélo Openbare toiletten Picknicktisch auf dem Fahrradweg Picknickplatz auf der Straße 8 rue Timken nique ombragée le long de la und in der Nähe des Schwimmbads / Richtung Riquewihr. Wunderschöne +33 (0)3 89 27 41 13 rivière. Aire de jeux à proximité. Picnic table on the bicycle path Aussicht! / Sunny picnic place in ■■TURCKHEIM Moment de détente assuré / Cycles et sports 68 and near the swimming pool / the way to Riquewihr. Wonderful 6 rue du Conseil Picknicktisch in einem schattigen Picknicktafel aan het fietspad naast view! / Zonnige picknickplaats langs 69 route de Neuf-Brisach Platz entlang des Flusses. Spielplatz +33 (0)3 89 78 50 80 ■■KATZENTHAL het zwembad Arc-en-Ciel de weg naar Riquewihr. Prachtig in der Nähe. Ein kleiner Moment der uitzicht! Athombike Place de la mairie / Rathausplatz / Entspannung / Shaded picnic table ■■KIENTZHEIM 27 rue du Logelbach Town Hall square / Plein voor het along the river. Playground nearby. Rte du vin (entrée de +33 (0)3 89 80 91 28 gemeentehuis Enjoy a moment of relaxation / Kientzheim en venant Picknicktafel in de schaduw bij ■■ Rue de l’église de Kaysersberg) + Rte de rivier, speeltuin in de buurt voor Riquewihr à côté de la piste Bike Air ■■AMMERSCHWIHR een welverdiend moment van cyclable / Ortseingang von Loueur et réparateur itinérant de 2 Rue des Seigneurs ontspanning! Kientzheim von Kaysersberg vélos et de VAE Rue du 18 décembre. Table de kommend / Arriving in Kientzheim 12 rue des Cerisiers ■■KAYSERSBERG VIGNOBLE pique-nique se trouvant dans from Kaysersberg / Ingang van +33 (0)6 81 11 58 99 39 rue du général de Gaulle l’aire de jeux à côté du parc Kientzheim vanaf Kaysersberg http://bikeair.fr/ 103 rue du général de Gaulle Albert Schweitzer / Picknicktische Grand’Rue. Aire de pique-nique in dem Spielplatz neben das Albert Place Gouraud / Gouraudplatz ombragée, aux abords de la Schweitzer Museum / Picnic tables vieille ville / Picknicktisch in einem LOCATION DE VÉLO ET VAE Aire de service camping-car – in the playground next to the schattigen Platz, am Randes der e-Bike und Fahrrad-Vermietung Ehrlenbad / Entsorgungsstation für Albert Schweitzer’s museum / Altstadt / Picnic table shaded and e-bike and Bicycle hire Camping-Cars – Ehrlenbad / Service Picknicktafel in de speeltuin naast near the old town / Schaduwrijke Fietsenverhuur en Elektrische point for campers – Ehrlenbad / het park Albert Schweitzer picknickplaats aan de rand van de dormobiles Servicepunt voor Rue du tir. Aire de pique-nique oude stad ■■COLMAR kampeer wagen - Ehrlenbad située sous le château de Rue des remparts. Aire de Vélo Docteur ■■KIENTZHEIM Kaysersberg à proximité du pique-nique ombragée, proche 9 place de la Gare cœur du village médiéval / 13 Grand-Rue d’une fontaine et des vignes / +33 (0)3 89 41 37 90 Picknickplatz unterhalb von dem Picknickplatz in einem schattigen

QUE VISITER ? / BESICHTIGUNGEN? / VISITS? / TE ZIEN?

■■TURCKHEIM This Museum and Memorial, set up in Découverte du vignoble de Turckheim et geschiedenis van dit wijnstadje aan de Fecht Musée Mémorial Des Combats De La Turckheim, a medieval city, and housed de ses différents terroirs. aan de rand van het Munsterdal. Poche De Colmar / Musee Memorial Des in the vaulted basement of the former Weinanbaugebiet Turckheim und seine Sentier du Vallon Sainte-Anne : 1 h 15 - Combats De La Poche De Colmar / Memorial presbytery, relates the two months of fierce verschiedenen Lagen. 2 km / Lehrpfad Sentier du Vallon Sainte-Anne: fighting in the vicinity of Colmar during the Museum For The Battles Of The Colmar Discovering the vineyards of Turckheim 1 Std. 15 Min. - 2 km / St. Anne Valley path: 1hr harsh winter of 1944-1945. Open from late Pocket / Herdenkingsmuseum van de and its lands. 15 min - 2km / Pad Vallon Sainte-Anne: 1,15 March to October. Gevechten in de Zak van Colmar Door het wijngebied van Turckheim. uur - 2 km 25 rue du Conseil Dit herdenkingsmuseum is gevestigd in Sentier des toits : 1 h - 1,4 km / Lehrpfad Balade de découverte des secrets +33 (0)3 89 80 86 66 de middeleeuwse wijk van Turckheim, in een du Vallon Ste-Anne. De la Fecht en aval, http://musee.turckheim-alsace.com gewelfde kelder van de oude pastorie. Twee Sentier des Toits: 1 Std. - 1,4 km / Roof-top trail: 1hr - 1.4 km / Dakenpad: 1 uur - 1,4 km jusqu’à la source Ste- Anne en amont. Flyer Ce Musée Mémorial installé dans la cité maanden van zware gevechten om Colmar te disponible à l’O.T. en 3 langues (F - D - GB). bevrijden tijdens de hongerwinter 1944-1945 Le long des remparts et point de vue sur médiévale de Turckheim, dans une cave Erkundungsspaziergang über die voûtée de l’ancien presbytère, évoque les komen hier aan bod. Open van eind maart les toits de la ville, découverte de l’histoire Geheimnisse des Tals Vallon Sainte-Anne. deux mois de combats pour libérer Colmar tot oktober. de la cité viticole installée sur la Fecht à Von der Fecht hoch zur Sankt-Anna-Quelle. lors du rude hiver 1944-1945. Ouvert de fin POINTS DE VUE : Turckheim au fil l’entrée de la vallée de Munster. Flyer erhältlich im Office de Tourisme, in drei mars à octobre. des pas… 3 circuits pédestres / Entlang der Stadtmauer mit Blick auf Sprachen (F - D - EN). Dieses Musée Mémorial, das sich im Aussichtspunkte: Turckheim zu Fuß entdecken... die Dächer der Stadt, Informationen zur Geschichte des an der Fecht und am Eingang gewölbten Keller des 18. Jhs. des ehemaligen Drei Rundgänge / View points: A stroll Discovery tour of the secrets of St. Anne zum Munstertal gelegenen Weinortes. Pfarrhauses der mittelalterlichen Stadt around Turckheim… 3 circuits on foot / Valley. From the river Fecht downstream to Turckheim befindet, erwähnt die zwei Uitzichtpunten: Wandelen in Turckheim... Along the ramparts with a view over the St. Anne’s springs upstream. Flyer available at monatige Kämpfe um Colmar während 3 wandeltochten town’s roofs, discover the story of this wine- the Tourist Office in 3 languages (F - D - GB). des harten Winters 1944-45. Das Museum Sentier du dragon : 2 h -3,5 km / Lehrpfad growing village set up on the river Fecht at Ontdek de geheimen van Vallon Sainte- ist dem Kampf um den Brückenkopf Sentier du Dragon: 2 Std. - 3,5 km / Dragon the gateway to Munster Valley. Anne. Van de Fecht stroomafwaarts naar de Elsass gewidmet: geöffnet von Ende März trail: 2 hr -3.5 km / Pad van de Draak: 2 uur Langs de stadsmuren en uitzicht over de bron Sainte-Anne stroomopwaarts. Flyer bij de bis Oktober. - 3,5 km daken van de stad, kennismaking met de VVV in 3 talen (F-D-GB).

JUIN 2018 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 4/6 LA DÉCAPOLE PAR VIGNES ET COTEAUX BL Durch Weinberge zu den Städten des einstigen Zehnstädtebundes The Décapole, across vineyards and hillsides 320 Het Tienstedengebied via de wijnhellingen

QUE VISITER ? / BESICHTIGUNGEN? / VISITS? / TE ZIEN?

Ronde Du Veilleur De Nuit - Du 1er mai au The Round of the authentic Night A castle in the middle of the vineyards Situé au centre du vignoble alsacien, 31 octobre - départ Corps de Garde / Der Watchman. Dressed in period costume surrounded by 13th century ramparts. dans le cadre prestigieux du château de la Rundgang des Nachtwächters - Vom 1. Mai bis with a tricorn, halberd, horn and lantern, Remarkable view point looking out over confrérie Saint-Etienne, le musée vous fera 31. Oktober - Startpunkt D’Wacht/Corps de he goes on his rounds every evening Katzenthal and the valley of Kaysersberg. découvrir les multiples facettes de la vie et Garde / The Round of the authentic Night at 10 p.m. through the streets of the du travail du vigneron au cours des siècles. st st Burcht tussen de wijngaarden, omgeven door Watchman - From 1 May to 31 October - mediaeval village, continuing a tradition een muur uit de 13e eeuw. Opmerkelijk uitzicht Das inmitten der elsässischen Weinberge departure from the guardroom / De ronde first recorded in writing in 1540. And for over Katzenthal en de vallei van Kaysersberg. auf dem schönen Gelände des Schlosses der van de authentieke nachtwaker - 1 mei t/m the Advent period of 1st to 23rd December, st Bruderschaft Saint Etienne gelegene Museum 31 oktober - vertrekpunt wachthuis Corps at 9 p.m. and the 31 December at ■■AMMERSCHWIHR gibt Einblicke in die verschiedenen Facetten de Garde midnight for the Yuletide and New Jardins Des Vignes Pedagogique / des Lebens und der Arbeit der Winzer im Laufe Office de Tourisme de Turckheim et environs Year’s greetings. Weinlehrgarten / Educational vine garden / der Jahrhunderte. Corps de Garde De ronde van de authentieke nachtwaker Pedagogische wijntuin boven Located at the heart of the Alsatian +33 (0)3 89 27 38 44 in middeleeuws kostuum met steek, hellebaard, Rue du rempart www.turckheim.com vineyard in the prestigious setting of the hoorn en lantaarn: de nachtwaker loopt zijn +33 (0)3 89 47 12 24 Brotherhood of St. Etienne, the museum ronde elke avond om 10 uur door de stegen La Ronde de l’authentique Veilleur de Jardin des vignes pédagogique se helps you to discover the many facets van de middeleeuwse stad, een traditie die Nuit habillé en costume d’époque portant situant en haut du village en se dirigeant of the winegrower’s life and work over voor het eerst vermeld werd in 1540. In de tricorne, hallebarde, cor et lanterne, effectue vers . the centuries. sa ronde tous les soirs à 22 h dans les adventsperiode van 1 tot en met 23 december ruelles de la cité médiévale, perpétuant une begint de ronde om 9 uur ‚s avonds en Oberhalb des Dorfes in Richtung Het museum staat midden in het tradition dont les traces écrites remontent op 31 december om middernacht voor Labaroche. wijngebied, in het prestigieuze kader van het à 1540. Et pour la période de l’Avent du de nieuwjaarswensen. Located in the upper village towards kasteel van het Broederschap Saint-Etienne. 1er au 23 décembre à 21 h ainsi que le Labaroche. Het leven en het werk van de wijnboer door de ■■KATZENTHAL eeuwen heen staan hier centraal. 31 décembre à minuit pour la présentation In het dorp richting Labaroche. des vœux. Château du Wineck / Burg Wineck / Wineck Château de la Confrérie St Étienne / Castle / Burcht Wineck Der Rundgang des Nachtwächters ■■KIENTZHEIM Schloss der Bruderschaft Saint Etienne / im historischen Kostüm, mit Dreispitz, Château au milieu des vignes ceint d’un Musée du vignoble et des vins d’alsace / Château of the Brotherhood of St Etienne / Hellebarde, Horn und Laterne, findet jeden rempart du 13e siècle. Remarquable point Weinmuseum Musée du vignoble et des vins Kasteel van het Broederschap Saint-Etienne Abend um 22 Uhr statt und führt durch die de vue sur Katzenthal et sur la vallée de d’alsace / The Alsace Vineyards and Wine 1 Grand’Rue Gassen der Altstadt. Schriftliche Zeugnisse Kaysersberg. Museum / Museum over de Wijngebieden en +33 (0)3 89 78 23 84 dieses Rundgangs reichen zurück bis in Burg inmitten der Weinberge, umgeben Wijnen uit de Elzas Remontant au Moyen-Age et transformé das Jahr 1540. In der Adventszeit vom von einer Befestigungsmauer aus dem 1 Grand‘Rue au 16e siècle, le château est composé d’une 1. bis 23. Dezember um 21 Uhr und am 13. Jahrhundert. Schöner Blick auf das +33 (0)3 89 78 21 36 enceinte médiévale inscrite aux monuments 31. Dezember um Mitternacht. Katzenthal und das Kaysersberger Tal. www.musee-du-vignoble-alsace.fr historiques. Il est aujourd’hui le siège de la

JUIN 2018 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 5/6 LA DÉCAPOLE PAR VIGNES ET COTEAUX BL Durch Weinberge zu den Städten des einstigen Zehnstädtebundes The Décapole, across vineyards and hillsides 320 Het Tienstedengebied via de wijnhellingen

QUE VISITER ? / BESICHTIGUNGEN? / VISITS? / TE ZIEN? prestigieuse confrérie Saint-Etienne d’Alsace Dating back to the Middle Ages and kennismaken met wijnen van oude millesimes, La nécropole nationale où sont enterrés qui œuvre à faire connaitre et apprécier les converted in the 16th century, the Château wijnen combineren met gerechten van de 1 589 militaires « morts pour la France » lors vins d’Alsace. Des chapitres solennels s’y boasts a mediaeval outer wall and is a listed hedendaagse gastronomie. de combats sanglants de la libération de déroulent plusieurs fois par an, ainsi qu’un historical monument. Today it is the Alsatian Colmar de l’hiver 1944-1945. programme d’ateliers de dégustation, seat of the prestigious Brotherhood of ■■SIGOLSHEIM Auf dem Soldatenfriedhof sind de découverte de vins de millésimes St. Etienne which is devoted to enhancing Église Saints-Pierre-et-Paul / Peter-Und- 1.589 Soldaten beerdigt, die bei den blutigen anciens, ou d’accords vins / mets avec la awareness and appreciation of Alsace wines. Paul-Kirche / St. Pierre and Paul’s church / gastronomie contemporaine. Ceremonial chapters are held several times Kerk Saints-Pierre-et-Paul Kämpfen zur Befreiung von Colmar im Winter Das Schloss aus mittelalterlicher Zeit wurde a year as well as workshops centred on 1944-1945 „für Frankreich gefallen“ sind. wine-tasting, discovering old vintage wines Style Roman, tympan et portail du im 16. Jahrhundert umgebaut und besitzt XIIe siècle. The national necropolis where eine denkmalgeschützte mittelalterliche and marrying wine with contemporary 1,589 soldiers are buried. They“ died for Befestigungsmauer. Heute befindet sich hier der gourmet dishes. Romanische Kirche, Tympanon und Portal France” during the bloody battles for the Sitz der Bruderschaft Saint-Etienne d’Alsace, die Kasteel uit de middeleeuwen, verbouwd aus dem 12. Jahrhundert. liberation of Colmar in the winter of 1944- e für eine größere Bekanntheit und das Ansehen in de 16 eeuw, met een authentieke Romanesque style, 12th c. tympanum 1945. der Weine aus dem Elsass wirkt. Mehrmals middeleeuwse ommuring (Historisch and doorway. jährlich finden hier feierliche Kapitelsitzungen Monument). Het broederschap Saint- Op deze nationale dodenakker rusten de Romaanse stijl, timpaan en portaal uit de lichamen van 1.589 militairen die stierven voor statt. Außerdem werden Weinproben und Etienne, dat als doel heeft het promoten van e Einführungen in ältere Jahrgänge und das de wijnen uit de Elzas, heeft hier zijn zetel. 12 eeuw. het Vaderland - Frankrijk in hun geval - tijdens Zusammenspiel von Weinen und Speisen mit Een paar keer per jaar worden er plechtige Nécropole / Soldatenfriedhof / Necropolis / de bloedige gevechten rond de bevrijding van der heutigen Gastronomie angeboten. bijeenkomsten gehouden, proeverijen, Dodenakker Colmar in de winter van 1944-1945.

OFFICES DE TOURISME / VERKEHRSBÜRO / TOURIST OFFICE / VVV ■■BUREAU D’INFORMATION TOURISTIQUE DE TURCKHEIM 6 rue du Conseil 68230 TURCKHEIM +33 (0)3 89 27 38 44 www.turckheim.com ■■OFFICE DE TOURISME DE LA VALLÉE DE KAYSERSBERG 39 rue du Général de Gaulle 68240 KAYSERSBERG +33 (0)3 89 78 22 78 www.kaysersberg.com

JUIN 2018 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 6/6