Télécharger Le

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Télécharger Le L’ALSACE À VÉLO Radwandern im Elsass Cycling in Alsace Fietsen in de Elzas Beblenheim LA DÉCAPOLE PAR VIGNES ET COTEAUX BL Durch Weinberge zu den Städten des einstigen Zehnstädtebundes 20,6 km - 146 m The Décapole, across vineyards and hillsides Mittelwihr 320 Het Tienstedengebied via de wijnhellingen D 415 Bennwihr Kaysersberg Kientzheim D 1bis Sigolsheim D 4I La Weiss Ammerschwihr D 11.I D 10 D 415 D 11.VIII Katzenthal Z ois-Épis Niedermorschwihr Sens du circuit / Richtung des Tour / Direction of trail / Rijrichting D 83 Ingersheim Route / Straße / Road / Verharde weg Voie à circulation restreinte / Straße mit eingeschränktem Verkehr / Restricted access road / Weg met beperkt verkeer Parcours cyclables en site propre/ Radweg im D 11 La Fecht Gelände / Separate cycle track / Fietspad Bandes cyclables / Radweg auf der Straße / Turckheim Cycle lanes / Fietsstroo EuroVelo 5 + Véloroute du vignoble d’Alsace D 201 0 500 m Wintzenheim Départ du circuit / Start der Tour / Start of D 10 trail / Vertrekpunt D 11 Colmar D 417 LONDRES (UK) SAARBRUCKEN (DE) Faible dénivelé / Wenig Höhenunterschied / PFALZ Low height difference / Weinig hoogtemeters m 310 249 StrasbourgBAS-RHIN 235 235 BADEN-BADEN 240 LORRAINE SCHWARZWALD (D) 170 Turckheim 100 km Colmar 0 5 10 15 20 Turckheim Kaysersberg Turckheim Fribourg (DE) Mulhouse HAUT-RHIN BASEL (CH) BRINDISI (IT) JUIN 2018 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 1/6 LA DÉCAPOLE PAR VIGNES ET COTEAUX BL Durch Weinberge zu den Städten des einstigen Zehnstädtebundes The Décapole, across vineyards and hillsides 320 Het Tienstedengebied via de wijnhellingen Le centre-ville historique de Turckheim est le point de départ de cette balade qui The historical town centre of Turckheim is the starting point of this itinerary conduit à Sigolsheim en passant d’abord par Katzenthal, autre village autour des collines which takes you to Sigolsheim via Katzenthal, another village in the wine-growing hills viticoles, surplombées par un premier château. Puis on remarque la tour de garde à overlooked by a castle. After this first castle, you will find a guard tower at the entrance to l’entrée d’ Ammerschwihr, avant de rejoindre Kientzheim où il est possible d’emprunter Ammerschwihr, before coming to Kientzheim where you can walk along the rampart and la promenade des remparts, d’admirer la place de la mairie et les peintures murales de la admire the Town Hall and the murals in the village. Finally, Kaysersberg (with its historical ville. Enfin, Kaysersberg (son centre historique et son château) mérite le détour. Le retour se town centre and castle) are well worth a detour. On your way back, you ride past meadows poursuit le long des prairies et de la rivière Fecht, puis emprunte les chemins ruraux de la and the river Fecht, then take country paths in the Waldeslust forest and on to the centre Waldeslust, ramenant au centre d’Ingersheim. Il est possible d’admirer le pigeonnier du parc of Ingersheim. You can admire the dovecote in Marbach Park and the Fleck Villa. Return to de Marbach et la villa Fleck. Retour à Turckheim par le même chemin. Turckheim by the same route. Ausgangspunkt dieser Tour ist der historische Stadtkern von Turckheim. Die Tour De historische binnenstad van Turckheim is het vertrekpunt van deze tocht naar führt zunächst nach Katzenthal, einem unterhalb einer Burg in den Weinbergen gelegenen Sigolsheim via Katzenthal, een ander dorp in de omgeving van de wijnheuvels, overheerst Dorf, und anschließend nach Sigolsheim. Sie fahren an dem Wachturm am Ortseingang door een eerste burcht. Vervolgens rijden we langs de wachttoren aan de rand van von Ammerschwihr vorbei und dann weiter nach Kientzheim, wo Sie auf der Promenade Ammerschwihr alvorens Kientzheim in te rijden - leuke wandeling op de stadsmuren, fraai des Remparts einen Spaziergang entlang der Stadtmauer machen können. Sehenswert plein voor het gemeentehuis en muurschilderingen in de stad. Kaysersberg, met de oude sind der Rathausplatz und die Wandmalereien in der Stadt. Auch Kaysersberg mit seinem binnenstad en de burcht, is de omweg zeker waard. De terugweg gaat langs weilanden en historischen Ortskern und seiner Burg ist einen Besuch wert. Der Rückweg führt an Wiesen de rivier de Fecht en vervolgens over de landwegen van Waldeslust naar het centrum van und am Fluss Fecht entlang und auf den Wirtschaftswegen der Waldeslust bis ins Zentrum Ingersheim. De duiventoren in het park van Marbach en de villa Fleck zijn te bezichtigen. von Ingersheim. Hier können der Taubenschlag im Park von Marbach und die Villa Fleck Terug naar Turckheim via dezelfde weg. besichtigt werden. Zurück nach Turckheim auf demselben Weg. LE PARCOURS / DER WEG / THE ROUTE / DE ROUTE Localités Orte / Towns / Gemeentes • Turckheim ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Katzenthal ◆ ◆ ◆ Ammerschwihr ◆ ◆ ◆ Kaysersberg ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Kientzheim ◆ ◆ ◆ ◆ Sigolsheim ◆ ◆ ◆ ◆ Ingersheim ◆ Localités Orte / Towns / Gemeentes Turckheim ◆ ◆ ◆ ◆ Katzenthal ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Ammerschwihr ◆ ◆ ◆ Kaysersberg ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Kientzheim ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Sigolsheim ◆ ◆ ◆ Ingersheim JUIN 2018 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 2/6 LA DÉCAPOLE PAR VIGNES ET COTEAUX BL Durch Weinberge zu den Städten des einstigen Zehnstädtebundes The Décapole, across vineyards and hillsides 320 Het Tienstedengebied via de wijnhellingen LES SERVICES PAR COMMUNE / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN / SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE Location de bicyclettes (route, VTC) / Fahrrad-Vermietung / Aire de service pour camping-car / Gemischter Stellplatz für Camping/ Tronçon dangereux sur la boucle (flux automobile important) / Bicycle hire (town & country bike) / Fietsenverhuur Cars (Service und Parkplatz) / Mixed campsite for campers-dormobiles Gefährlicher Abschnitt in der Wegschleife (viel Autoverkehr) / (services + parking area) / Camperplaats (service- en parkeerplaatsen) Dangerous section on the loop (heavy traffic flow) / Gevaarlijk stuk op het traject (veel verkeer) VAE / e-Bike Vermietung / e-bike hire/ Elektrische fietsen huren Aire de stationnement pour camping-car / Wohnmobil Parkplatz / Campers-dormobiles parking area / Camperplaatsparkeerplaatsen Musée / Museum Guichet automatique bancaire / Geldautomat / Restaurant Cash dispenser / Geldautomaat Site patrimonial remarquable / Sehenswerte Kulturstätte / Remarkable heritage site / Opmerkelijk erfgoed Gare SNCF / Bahnhof / Railway station / Station Commerces alimentaires / Lebensmittel / • Food shop / Lebensmittelgeschäft Châteaux et fortifications / Burg - Befestigungsanlagen / Castle -Fortification / Kasteel - Vestingwerk Hôtel-restaurant avec garage à bicyclette (H=hôtel, H/R=hôtel- restaurant, *,**,***,****=class. officiel, ch=nbre de chambres) / Salon de thé / Bistro-Cafe / Hotel-Restaurant mit Fahrradgarage (H: Hotel, H/R: Hotel-Restaurant, Bistro-café / Café Point de vue / Aussichtpunkt / Viewpoint / Uitzicht *,**,***,****=offizielle Klassifizierung, ch=Zimmeranzahl / Hotel-restaurant with bicycle shed (h=hotel, h/r=hotel-restaurant, *,**,***,**** =official Office de Tourisme / Verkehrsbüro / classif., ch=no. of rooms) / Hotel-restaurant met fietsenstalling Tourist office / VVV Artisanat local / Lokal Handwerk / Local craft / Plaatselijke ambachten Chambre d’hôtes labéllisée / Gästezimmer mit label / Labeled Bed and Breakfast / B&B Toilettes publiques / Öffentliche Toiletten / Public restroom / Openbare toiletten Site naturel ou archéologique remarquable / Sehenswerte Naturlandschaft oder archäologische Stätte / Remarkable natural or Camping (*,**,***,****=classement, T=tourisme, L=loisirs, période archaeological site / Opmerkelijk natuurgebied of vindplaats d’ouverture) / Campingplätze (*,**,***,**** =Einstufung, T=Tourismus, Aire de pique-nique / Picknickplätze / L=Freizeit, Öffnungszeiten) / Campsite (*,**,***,****=classif, T=tourism, Picnic area / Picknickplaatsen Piscine et lieux de baignade / Swimming pool Indoor swimming pool / L=leisure, opening season) / Camping Schwimmbad Hallenbad / Buitenbad Binnenbad Point d’eau / Badeplätze / Bathing / Zwemmen toegestaan OÙ SE LOGER ? / UNTERKÜNFTE / OÙ MANGER ? / WO ESSEN? / WHERE TO STAY? / ACCOMMODATIE WHERE TO EAT? / UIT ETEN? Monsieur Guy THOMAS ■ Restaurant à l’Agneau ■ HÔTELS AVEC GARAGE À VÉLO TURCKHEIM KIENTZHEIM 41 Grand’Rue 16 Grand’Rue (+KITS DE RÉPARATION) +33 (0)3 89 78 23 80 Auberge du Brand Restaurant Côté Vigne Hotel mit Fahrradgarage 8 Grand’Rue +33 (0)3 89 80 90 25 30 Grand’rue (Werkzeuge für kleine Les chambres du Vignoble +33 (0)3 89 27 06 10 ■ +33 (0)3 89 22 14 13 Reparaturen) 8 rue du Lieutenant Louis Mourier AMMERSCHWIHR Hotel with bicycle shed +33 (0)3 89 78 23 07 Caveau Restaurant Le Stewala Caveau À L’Ancienne Écurie Restaurant le petit gourmand (Tools for small repairs) 15 Grand’Rue 17 Grand’Rue 9 rue de l’ancienne gare Hotel met fietsenstalling ■ +33 (0)3 89 22 15 05 +33 (0)3 89 22 72 10 (Reparatiekit) KAYSERSBERG VIGNOBLE +33 (0)3 89 47 16 82 Les Lanternes Caveau du Vigneron Restaurant aux Armes de France Restaurant Schwendi 5 Grand’Rue 2 place Schwendi ■ TURCKHEIM 25 b rue de la Flieh 1 Grand’Rue +33 (0)3 89 78 40 02 +33 (0)3 89 80 99 59 +33 (0)3 89 47 10 12 +33 (0)3 89 47 30 50 Hôtel des Deux Clefs *** www.chambres-lanternes- Pizzeria Winstub Le Stammtisch 3 rue du Conseil Restaurant du Golf ■ SIGOLSHEIM kaysersberg.com 1 place Turenne Allée du Golf +33 (0)3 89 27 06 01 +33 (0)3 89 27 55 04 Auberge les 3 Alsaciennes www.2clefs.com Les Cèdres +33 (0)3 89 47 19 34 104 route de Lapoutroie 30 route des vins Restaurant
Recommended publications
  • Arrête Cadre Sécheresse Interdépartemental 2012
    Annexe 1 : Représentation cartographique des zones d'alerte Annexe 2 : Répartition des communes par zones d'alerte : 1. pour leur alimentation en eau potable (par type d'alimentation et zone d’alerte de provenance) 2. pour leurs eaux superficielles Répartition des communes par type d'alimentation en eau potable et zone d’alerte de provenance NB : Cette répartition est susceptible d'évoluer suivant les interconnexions effectuées par les communes ou le changement de leur type d'approvisionnement. · Zone d’Alerte Ill Amont Communes alimentées par forage ! ! " " # ""$ "" "" !" " "" ! " "" #%" # " Communes avec alimentation mixte # ! ! ! Communes alimentées par des sources ! " ! % ! ! ! !! " ! # · Zone d’Alerte Doller Amont – Fecht – Weiss – Lauch Communes alimentées par forage "" "" ! "" % "" ! " "" "" "" "" ! "" "" Communes avec alimentation mixte "" " ! ! ""# & ! ! #% ! "" ""# Communes alimentées par des sources ! ! " "" ! ! ""# ! # "$ "$ #% " ! "" " " " " ! · Zone d’Alerte Bruche, Ehn, Andlau, Giessen et Liepvrette Pour le Bas -Rhin Communes alimentées
    [Show full text]
  • Procès-Verbal Du Conseil Communautaire Du 5 Décembre 2019 À Kientzheim
    PV du Conseil Communautaire du 05/12/2019 COMMUNAUTE DE COMMUNES DE LA VALLEE DE KAYSERSBERG Procès-Verbal du Conseil Communautaire du 5 décembre 2019 à Kientzheim En tout début de séance M. MULLER invite l’assemblée à 1 minute de silence en mémoire de Monsieur Nicolas BOURCAT qui nous a quittés prématurément le 12 octobre 2019. Il propose d’y associer les 13 militaires décédés le 25 novembre 2019 au Mali. Le Président remercie Messieurs André Klein, ancien Président, et Frédéric Ebrard, sous-directeur du CEEJA, pour leur accueil puis leur donnent la parole. M. André Klein, Président d’honneur, indique que le CEEJA restera à Kientzheim et que sa pérennité est assurée. La relation forte de la Région Historique Alsacienne avec le Japon fait partie du patrimoine et a été initiée par le Président du Conseil Général du Haut-Rhin M. Goetschy en 1980. Il existe un bureau de l’Alsace à Tokyo depuis 1982. M. Ebrard excuse l’absence de Mme Fermaud qui est en déplacement à Bruxelles. L’hôtel d’entreprise du CEEJA accueil depuis 2015 des start-up japonaises de différent univers : hologramme, aéronautique et machine outils, numérique, bureau d’une université japonaise. L’Union Européenne est une plateforme d’accueil des entreprises japonaises souhaitant s’installer en Europe Des projets sont en cours, notamment la mise en valeur du fond documentaire japonais et le musée européen du Manga. Le Président souhaite la bienvenue à l’assemblée et ouvre la séance à 17h30 Présents : M. Jean-Marie MULLER, Président et représentant de la commune de Lapoutroie M.
    [Show full text]
  • Les Sentiers D'interprétation
    www.cc-ribeauville.fr A U B U R E , B EBLENHEIM, B E N N W I H R , B E R G H E I M , G UÉM A R , H UN AW I H R , I LLH A E U S E R N , M ITTELWIHR, OSTHEIM, R IBE A U V I L L É , R I Q U E W I H R , Ro D E R N , Ro R S C H W I H R , Sa INT- H IPP O LY T E , T H A NNENKIRCH, ZELLENBERG A NOUS BULLETIN d’iNFORMATION DES SEIZE COMMUNES DE LA COMMUNAUTÉ DE COMMUNES Dossier 5 LES SENTIERS d’iNTERPRÉTATION Du sens à la découverte 25,1 % 45,1 % 50 % 75 % 55 % 80% 55 % 4 À L’affiche 8 DÉCOUVERTE Opération promotion Bleu de chauffe pour les associations et bleu piscine Le site de la Communauté de Communes A l’ombre des bassins, sept jours sur sept, toute ouvre un espace dédié aux associations. une équipe s’active autour de deux priorités : la L’occasion pour elles de se faire connaître et sécurité et l’hygiène. d’échanger avec d’autres structures. N ° 2 5 • DÉCEMBRE 2010 PRÉCURSEUR, POUR VOUS SERVIR A NOUS SEIZE N°25 Sommaire DÉCEMBRE 2010 À l’affiche P. 4 Opération promotion pour les associations Dossier P. 5-7 Du sens à la découverte Découverte P. 8-9 Bleu piscine et bleu de chauffe Histoire P. 10 Le vignoble lui dit merci Focus P. 11 Rien de tel que l’aquacycling ! Infos pratiques P.
    [Show full text]
  • Commune De Wintzenheim
    Mars 2017 Commune de Wintzenheim ELABORATION DU PLAN LOCAL D’URBANISME ETAT INITIAL DE L’ENVIRONNEMENT Elaboration du PLU de Wintzenheim – Etat Initial de l’Environnement CONTACTS Réalisation Mathieu THIEBAUT, Chargé d’étude Ecologue Sébastien COMPERE, assistant d’étude Ecologue Cathy GUILLOT, chargé d’étude géographe Bureau d’études ECOSCOP 9 rue des Fabriques 68470 Fellering [email protected] Tél. 03 89 55 64 00 www.ecoscop.com 1 Elaboration du PLU de Wintzenheim – Etat Initial de l’Environnement SOMMAIRE 1. INTRODUCTION .......................................................................................................................... 6 2. CADRE REGLEMENTAIRE ............................................................................................................. 7 3. MILIEU PHYSIQUE ...................................................................................................................... 9 3.1. TOPOGRAPHIE ............................................................................................................................ 9 3.2. CLIMAT .................................................................................................................................. 10 3.3. GEOLOGIE ET PEDOLOGIE ............................................................................................................ 11 3.3.1. Géologie ............................................................................................................................... 11 3.3.2. Pédologie ............................................................................................................................
    [Show full text]
  • Rapport Annuel Pour La Partie Vignoble
    1. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES DU SERVICE PRÉSENTATION DU TERRITOIRE DESSERVI ........................................................................ 5 MODE DE GESTION DU SERVICE ....................................................................................... 5 ESTIMATION DE LA POPULATION DESSERVIE ..................................................................... 6 NOMBRE D’ABONNEMENTS ................................................................................................ 7 NOMBRE D’AUTORISATIONS DE DÉVERSEMENT D’EFFLUENTS D’ÉTABLISSEMENTS INDUSTRIELS AU RÉSEAU DE COLLECTE DES EAUX USÉES .................................................. 7 LINÉAIRE DE RÉSEAUX DE DESSERTE (HORS BRANCHEMENTS) ............................................ 7 OUVRAGES D’EPURATION DES EAUX USÉES ....................................................................... 8 2. RECETTES DU SERVICE 3. FINANCEMENT DES INVESTISSEMENTS MONTANTS FINANCIERS .................................................................................................. 8 ETAT DE LA DETTE DU SERVICE ........................................................................................ 9 AMORTISSEMENTS .......................................................................................................... 9 PROJETS À L'ÉTUDE EN VUE D'AMÉLIORER LA QUALITÉ DU SERVICE À L'USAGER ET LES PERFORMANCES ENVIRONNEMENTALES DU SERVICE ET MONTANTS PRÉVISIONNELS DES TRAVAUX ................................................................... 9 4. INDICATEURS DE PERFORMANCES TAUX
    [Show full text]
  • Alsace Wine Route
    ALSACE WINE ROUTE CASTLES, VILLAGES & VINEYARDS OF ALSACE ALSACE WINE ROUTE - SELF GUIDED WALKING HOLIDAY SUMMARY Enjoy a gentle wander through the vineyards of Alsace. Medieval villages of gingerbread houses, hilltop castles, charming hotels and wonderful food and wine. As you walk between the picturesque towns of this region you will discover the best of Alsace. The perfectly kept vineyards, welcoming cellars, gourmet restaurants, quiet forest trails and sweeping views of the Vosges mountains. A relaxed walking holiday in Alsace is perfect if you enjoy your walking combined with the good things in life. Tucked away in the eastern corner of France between the Vosges Mountains and the German border Alsace retains a rich Germanic character, a hangover from the many times that it has been under German control. The architecture, food and wine are more German than French in character. Vine covered hillsides generously sprinkled with picturesque villages, castles and churches make Alsace a delight to explore on foot. Tour: Alsace Wine Route Code: WFSAWR Type: Self-Guided Walking Holiday Price: See Website Single Supplement: See Website HIGHLIGHTS Dates: April - October Days: 9 Days (7 Walking Days) Easy walking between picture perfect Alsatian towns and villages. Nights: 8 Nights Start/Finish: Sélestat / Turckheim Wonderful views of the Vosges Mountains, Rhine and Black Forest. Grade: Easy to Moderate Enjoying the marvellous vins d’Alsace and regional specialities in each village. Stumbling across medieval Chateaux’s at almost every twist and turn of the trail. Charming and friendly traditional hotels and auberges. Is It For Me? · The Alsace Wine Route is the ideal mix of easy walking, great wine, good food, picture perfect towns and charming hotels.
    [Show full text]
  • L'alsace SANS MA VOITURE Elsass Ohne Mein Auto Alsace Without My Car N°
    L’ALSACE SANS MA VOITURE Elsass ohne mein Auto Alsace without my car COLMAR – TROIS-EPIS | Erholung – LABAROCHE und Entspannung im Wald | All the goodness of the forest 12C Les bienfaits de la forêt PFALZ (D) Haguenau BAS-RHIN Strasbourg LORRAINE Sélestat BADEN Labaroche SCHWARZWALD (D) Colmar Fribourg (D) Mulhouse HAUT-RHIN BÂLE (CH) N° 157 7/7 + F 11 12 1 10 2 9 3 84 756 0h45 Die Webseite für alle ihre Reisepläne im Elsass. The site for all your itineraries in Alsace. COLMAR TURCKHEIM NIEDERMORSCHWIHR TROIS-ÉPIS LABAROCHE 1 12 F 12 Commune montagnarde au charme rustique de ses maisons blanches disséminées dans les prairies, Labaroche vous permettra de découvrir de magnifiques points de vue sur le Massif des Vosges, la plaine d’Alsace ainsi que sur la vallée d’Ammerschwihr. Profitez des omenadespr apaisantes au cœur des forêts de sapins aux vertus bénéfiques ! Von Labaroche aus, der Bergsiedlung mit dem rustikalen Charme seiner über die A charmingly rustic mountain village, with its white houses scattered in the meadows, Wiesen verstreuten weißen Häuser, können Sie Ihren Blick weit über die Vogesen, die Labaroche opens the gateway to discovering magnificent panoramas over the Vosges Elsässische Tiefebene sowie das Ammerschwihr-Tal schweifen lassen. Genießen Sie mountains, the plain of Alsace and the Ammerschwihr Valley. erholsame Spaziergänge durch die Tannenwälder und entspannen Sie sich! Make the most of peaceful, healthy rambles in the heart of the fir-tree forests! LÉGENDE /Zeichenerklärung / Legend Ligne de train – gare Sentier
    [Show full text]
  • Visualiser Le
    Annonces légales phr.fr I Vendredi 9 octobre 2020 29 CONSTITUTION SEVEN FINANCES SAVIM SAS TAXI HUBERT Constitution CALCULUS Société à responsabilité limitée Société par actions simplifiée au Avis est donné en date du 01/10/2020 Aux termes d'un acte SSP en date du INTERNATIONAL au capital de 1 000 euros capital de 100 000,- €uros 05/10/2020, il a été constitué une société de la constitution de la SAS TAXI HU- Société par actions simplifiée au Siège social : 592A les Evaux Siège social : 68490 BANTZENHEIM - BERT Capital : 1 000 € Siege social : 9 dont les principales caractéristiques 68910 LABAROCHE Zone artisanale, rue de Bâle sont les suivantes : capital de 76 400 euros QUADRIFOGLIO avenue d’Italie 68110 ILLZACH Objet : Siège social : 10, Place du Capitaine RCS COLMAR RCS DE MULHOUSE L’exploitation d’une licence de taxi ; Dénomination Sociale : SARL PALVAS Forme : SARL Dreyfus, 68000 COLMAR Dénomination : QUADRIFOGLIO. Forme : l’exploitation de tous fonds de commerce 489 649 194 RCS COLMAR Société Civile Immobilière. Siège : 51 CONSTITUTION Constitution de taxi ; le transport de voyageurs par Capital social : 1 000 € Grand rue 68180 Horbourg-Wihr. Objet : taxis, y compris services des centrales Siège social : 5, rue du Capitaine Pilleux, 68720 ZILLISHEIM La construction, l'acquisition, l'aména- Aux termes d'un acte sous signature Aux termes d’un acte sous signatures de réservations. Admission aux assem- DémissionDémissionDémission de Directeur de gement, la mise en valeur, l'administra- blées et droit de vote : tout actionnaire a Objet
    [Show full text]
  • Third Division World War II Vol One.Pdf
    THIRD INFANTRY DIVISION THE VICTORY PATH THROUGH FRANCE AND GERMANY VOLUME ONE 'IVG. WILLIAM MOHR THE VICTORY PATH THROUGH FRANCE AND GERMANY THIRD INFANTRY DIVISION - WORLD WAR II VOLUME ONE A PICTORIAL ACCOUNT BY G. WILLIAM MOHR ABOUT THE COVER There is nothing in front of the Infantry in battle except the enemy. The Infantry leads the way to attack and bears the brunt of the enemy's attack. The primary purpose of the Infan­ try is to close with the enemy in hand-to-hand fighting. On the side of a house, tommy gunners of this Infantry patrol, 1st Special Service Froce Patrol, one of the many patrols that made possible the present offensive in Italy by feeling out the enemy and discovering his defensive strength, fire from the window of an adjoining building to blast Nazis out. The scene is 400 yards from the enemy lines in the Anzio area, Italy. Fifth Army, 14 April, 1944. The 3rd Infantry Division suffered 27,450 casualties and 4,922 were killed in action. 2 - Yellow Beach, Southern France, August, 1944 3 - Marseilles, France, August, 1944 4 - Montelimar, France, August, 1944 5 - Cavailair, France, August, 1944 6 - Avignon, France, August, 1944 7 - Lacroix, France, August, 1944 8 - Brignolles, France, August, 1944 9 -Aix-En-Provence, France, August, 1944 12 - St. Loup, France, August, 1944 13 - La Coucounde, France, August, 1944 14 - Les Loges Neut, France, August, 1944 15 - Besancon, France, September, 1944 18 - Loue River, Ornans, France, September, 1944 19 - Avonne, France, Septem&er, 1944 20 - Lons Le Sounier, France, September, 1944 21 - Les Belles-Baroques, France, September, 1944 22 - St.
    [Show full text]
  • Risque Potentiel De Coulées D'eaux Boueuses Par Bassin Versant Connecté Aux Zones Urbaines Montagne Et Piémont Du Haut-Rhin
    1832 1830 1843 1831 1840 1827 DIEFFENTHAL FOUCHY DIEFFENBACH-AU-VAL 1838 1835 1842 1845 1851 1815 1846 1844 1847 1849 NEUBOIS 1852 1839 1848 1856 1859 1853 1862 Risque potentiel de coulées 1879 1876 1872 1866 1882 SCHERWILLER 1875 1870 1891 1878 d'eaux boueuses par bassin versant 1880 LA VANCELLE 1905 1874 1881 1920 ROMBACH-LE-FRANC 1884 1895 1902 1886 CHATENOIS connecté aux zones urbaines 1887 1877 1898 1892 1894 1911 LIEPVRE 1917 1914 1908 SELESTAT 1924 1921 1922 1907 19271931 1928 1929 SAINTE-CROIX-AUX-MINES 1909 1934 Montagne et piémont du Haut-Rhin 1930 1933 KINTZHEIM 1912 1943 1946 1935 1956 1940 1910 1947 19451943 1953 1962 ORSCHWILLER SAINTE-MARIE-AUX-MINES Légende 1926 1961 1954 1967 1957 19691965 1966 1939 1968 SAINT-HIPPOLYTE 1971 1973 THANNENKIRCH 1980 1989 point d'entrée potentiel 1972 1986 1976 Niveau de risque 1985 1981 1970 1979 RODERN 1978 1977 1990 dans zone urbaine 1992 2001 1982 1983 1984 1975 potentiel 1997 1994 1988 1996 1995 RORSCHWIHR 2000 cours d'eau 1993 Elevé 2002 2010 2007 2003 BERGHEIM 2004 1987 1991 2008 2005 2009 surface amont > 10 ha 2011 2021 2013 RIBEAUVILLE 2015 GUEMAR AUBURE 2020 Faible 2024 2025 zone urbaine 2023 2018 2032 ILLHAEUSERN 2040 2038 2034 bassin versant 2036 HUNAWIHR # # # 2048 2045 2035 avec code (n°) 2037 2057 2039 2043 2046 2082 ZELLENBERG 2060 2042 2055 2053 2056 2080 2054 FRELAND 2064 LE BONHOMME 2062 2069 2067 RIQUEWIHR 2072 2075 2073 OSTHEIM 20582059 2070 2078 2087 BEBLENHEIM 2076 2079 2074 2083 2068 2090 2086 2088 2093 MITTELWIHR 2096 2092 LAPOUTROIE 2099 2114 2089 2098 KAYSERSBERG
    [Show full text]
  • Carte Des Sites Bilingues Publics Et Privés Du Haut-Rhin
    ROMBACH-LE-FRANC Sites Publics d'Enseignement Bilingue SAINTE-CROIX- Année Scolaire 2019 - 2020 -AUX-MINES LIEPVRE Sites Privés d'Enseignement Bilingue THANNENKIRCH SAINT-HIPPOLYTE SAINTE-MARIE-AUX-MINES RODERN RORSCHWIHR “sous contrat” RIBEAUVILLE BERGHEIM AUBURE GUEMAR ILLHAEUSERN HUNAWIHR FRELAND ZELLENBERG KAYSERSBERG RIQUEWIHR OSTHEIM BEBLENHEIM LE BONHOMME MITTELWIHR GRUSSENHEIM LAPOUTROIE KAYSERSBERG VIGNOBLE BENNWIHR KIENTZHEIM HOUSSEN MARCKOLSHEIM RIEDWIHR SIGOLSHEIM PORTE DU RIED JEBSHEIM AMMERSCHWIHR HOLTZWIHR ARTZENHEIM COLMAR WICKERSCHWIHR ORBEY KATZENTHAL MUNTZENHEIM BALTZENHEIM LABAROCHE NIEDERMORSCHWIHR 2 DURRENENTZEN INGERSHEIM BISCHWIHR FORTSCHWIHR TURCKHEIM 2 HORBOURG URSCHENHEIM KUNHEIM SOULTZEREN -WIHR ZIMMERBACH ANDOLSHEIM WINTZENHEIM WIDENSOLEN WALBACH BIESHEIM GUNSBACH HOHROD WETTOLSHEIM WIHR-AU-VAL SUNDHOFFEN STOSSWIHR MUNSTER EGUISHEIM HUSSEREN- WOLFGANTZEN VOLGELSHEIM -LES-CHATEAUX SOULTZBACH- APPENWIHR GRIESBACH- -LES-BAINS NEUF-BRISACH MUHLBACH-SUR- LUTTENBACH-PRES- -AU-VAL OBERMORSCHWIHR LOGELHEIM -MUNSTER -MUNSTER VOEGTLINSHOFEN HERRLISHEIM- VOGELGRÜN -PRES-COLMAR ESCHBACH- HETTENSCHLAG ALGOLSHEIM -AU-VAL HATTSTATT SAINTE-CROIX-EN-PLAINE WECKOLSHEIM METZERAL FORET RECULÉE- BREITENBACH -DE-SOULTZMATT GUEBERSCHWIHR WASSERBOURG OBERSAASHEIM MITTLACH GEISWASSER OSENBACH PFAFFENHEIM NIEDERHERGHEIM FORET RECULÉE- DESSENHEIM WILDENSTEIN SONDERNACH -DE-ROUFFACH HEITEREN OBERHERGHEIM SOULTZMATT BILTZHEIM WESTHALTEN ROUFFACH NIEDERENTZEN NAMBSHEIM LAUTENBACH RUSTENHART LINTHAL ORSCHWIHR BALGAU KRUTH MUNWILLER OBERENTZEN
    [Show full text]
  • Colmar, Christophemeyer
    conception graphique : stevepelle.fr - crédits photo : OT Vallée Kaysersberg, OT Colmar, ChristopheMeyer Kaysersberg, OTColmar, conception graphique:stevepelle.fr-créditsphotoOTVallée WWW.KAYSERSBERG.COM OLMAR C DE PAYS tourisme-vallee-de-kaysersberg ValleeKaysersberg facebook.com/lac.blanc @lac_blanc @LacBlanc facebook.com/vallee.de.Kaysersberg @visitKB @visitKB . K V , ’ D AYSERSBERG OF ALLEY THE WITH TOUCH IN STAY CONNECTION THE LOSE T ON that greets you on your return. your on you greets that ding in the direction of city center and the the and center city of direction the in ding pedaling to come back to the imperial city city imperial the to back come to pedaling - hea right the on footbridge the take then chwihr then Kaysersberg. After a bit of of bit a After Kaysersberg. then chwihr lerie that goes along the Logelbach River, Logelbach the along goes that lerie - Ammers to signs the Follow left. the by - Cava la de rue onto left turn light, street playground that you need to go around around go to need you that playground de la 1 la de Armée Française. At the second second the At Française. Armée re After a few minuites, you will get to a a to get will you minuites, few a After straight on the rue de la Fecht then rue rue then Fecht la de rue the on straight Ingersheim, take a right at the Villa Fleck. Fleck. Villa the at right a take Ingersheim, the rue des Carolingiens. Continue going going Continue Carolingiens. des rue the Ingersheim by going on the bike path. In In path.
    [Show full text]