Osler Library Newsletter

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Osler Library Newsletter OSLER LIBRARY NEWSLETTER McGILL UNIVERSITY, MONTREAL, CANADA No. 18 - February 1975 CHINESE TRANSLATIONS OF WESTERN MEDICAL TEXTBOOKS On October 25th, 1974, Dr. John Z. Bowers delivered a lecture to McGill medical students on some aspects of the history of medicine in China. At that time the uring a visit to the Osler Library of Editorial Committee asked Dr. Bowers to write an McGill University of October 25th, article for the Osler LibralY Newsletter. His contribu- 1974, Professor Donald Bates show- tion appears here. The members of the Editorial Com- ed me a Chinese translation of Osler's mittee are grateful to Dr. Bowers and readers of the The Principles and Practice of Medi- Newsletter will share their gratitude. cine (Bibl. Oslo 3560). With it was correspondence be tween Osle rand the translator, Dr. Philip B. Cous- tology, pharmacology, obstetrics, diseases of children, and land, M.B., C.M., Edinburgh, who bandaging. was a medical missionary in China. Dr. P.B. Cousland of the English Presbyterian Mission and a The translation of Western medical texts into Chinese is of found ing member of the Chinese Medical Missionary Associ- special interest because it was a principal program of the ation (CMMA) in 1886, was an early voice in launching the medical missionaries and an important step in the introduc- translation program of the Association. In 1897 he urged tion of Western medicine to China. It was linked to the determination of the missionaries that Chinese should be the the Educational Committee of the Association to arrange the preparation of an authentic series of medical textbooks medium for bringing Western medicine to China because it with a special translator. His proposal was adopted and by was the language of the people. At the same time there were 1900 translations of Textbook of Ophthalmology by Norris major difficulties because medical and scientific terms in and Oliver and Ira Remsen's Textbook of Chemistry had Chinese were essentially non-existent. been completed by James Boyd Neal, M.D., of the American The earliest translations were of sections of the Holy Bible Presbyterian Mission at Tsinanfu, later Shantung Cluistian into Chinese in the early seventh century by Nestorian mis- University Medical School. The Association program soon sionaries. Those discovered include the Sermon on the became the major such effort in China. The Association's Mount, works from the prophet Isaiah, and several other Terminology Committee also compiled an English-Chinese quotations from the Gospels. John de Montecorvino, a Fran- Lexicon of Medical Terms. ciscan, is said to have translated the New Testament and the A list of translations under the auspices of the CMMA, 1911- Psalter into Chinese during his years in China, 1294-1330. 13, includes Osler's The Principles and Practice of Medi- Credit for the first complete translation of the Bible goes. to cine, seventh edition, Shanghai, China Medical Missionary Robert Morrison, 1782-1834, of the London Missionary Association Publication Committee, 1910 (BibL Oslo 3560). Society, who, after education in divinity, had walked the The eighth edition (Bibl. Oslo 3561) was included in the wards in an abbreviated medical course at SLBartholomew's 1917-20 list. Both translations were by P.B.Cousland. In Hospital in London. Morrison completed a translation of the the Preface to Ius first translation, Cousland noted that he entire Bible to Chinese in 1819, and it...was printed at the had not adhered strictly to Osler's text: Chinese press which he had established in Malacca. Diseases rare or unknown in Cluna have been dealt Benjamin Hobson, M.B., M.D., London, 1839, a missionary with somewhat tersely, while others have been taken of the London Missionary Society, 1847-56, was the pioneer in whole or in part from Sir Patrick Manson's Tropical compiler of medical texts. In 1851 he completed a text- Diseases. The geographical distribution and incidence book of anatomy and physiology drawn from a number of in China have been given as far as could be ascertained. sources which was the first publication by a physician of a Etiological theories and morbid anatomy have as a text based on Western medicine. rule been condensed and such matter as is only appro- Hobson was succeeded as the chief compiler of medical priate to the West has been omitted. texts by John Glasgow Kerr, M.D., of the American Presby- He also expressed thanks to one Mr. Ch'en Yu T'ing of terian Mission at the Canton Hospital. Kerr compiled and Swatow whose gift of $1,000 supported the Chinese assis- translated thirty-four volumes of texts into Cantonese on a tants. In subsequent editions Cousland added chapters on wide range of medical and surgical subjects between 1855 the major parasitic diseases of China which had been written and 1901 - medicine, ophthalmology, pathology, demla- by Western physicians working there. The historiated letter which appears on this page is reproduced from William Gilbert, de Magneta, .... London, 1600. Bib/. Oslo 67~ THE 11-' ~ ~l'inciplcs anb ~l'actice j~X OF m fI~ebtctne ~~ § ny fr WILLIAM OSLER, M.D., F.R.S. § ~ "[1.1.0\\0.. ,.,... ''''V.\I. ""'He, "', "11"""''''. '.0'"""< nw,"" rno,.,,,,on Jl H "... "WU"NF. OX"ORO UXII'FRSln SF:rI'NTH EDITION. ~ JtJi 1*1 Tn"SI.ATE. RV !'IIIUI' B. COUSLAND, M.B., C.M., E(UN. J: till ~9- ~~.:.t))~: -. ~~ 1t \1f 11 "::R ¥ ~9 ~.:-;-' if ~6'1 PUBLICATION COMMITTEE CHINA MEDICAL MISSIONARY ASSOCIATION ~ SHANOHA.I tnto Title pages, Chinese and English, of Chinese edition of Osler's The Principles and Practice of Medicine. Bibl. Oslo 3560. The 1923-24 report of the CMMA lists a translation of the There were printing houses in Shanghai: Kelly and Walsh, . first volume of the ninth edition of Osler's Medicine and the Limited; and in Tientsin: The Tientsin Press, Ltd. The mis- 1926 report states that the translation of the third Chinese sionaries preferred to use printing presses in Tokyo because edition had been completed. The book was published in their work was of higher quality. Shanghai in 1925 (Bibl. Os/. 7742). A principal center for the translation of scientific books was Other Western texts that were popular included Gray's the Kiangnan Arsenal, Shanghai, founded in 1865 where an Anatomy, Haliburton's Physiology, Hare's Therapeutics, and American missionary, John Fryer, was head of the Transla- Holt's Diseases of Infancy and Childhood. tion Bureau for a number of years. Between 1880 and 1896, the Arsenal's Translation Bureau produced seventy-four Translations were also undertaken outside of the CMMA I program, primarily for local use by a medical school. For translations on manufacturing, mathematics, military affairs, example, members of the West China Union University geology, anatomy, and botany. Oevello Z. Sheffield, another Medical School at Chengtu, Szechuan, which was unusually American missionary. wrote Chinese textbooks in psychology, isolated, made several translations. Rawling's Lalldmarks history, and political science at the North China College at and Surface Markings was translated by William R. Morse Tungchow. of Toronto and McGill. Such translations were submitted A major early translation was that of William A.P. Martin, for approval to the China Medical Association. an American missionary at Ningpo, who, between 1858 and In 1914 an official center for translations was established 1863, translated Henry Wheaton's Elements of International Law. It served to introduce international law to the Tsungli at Shantung Christian UniversityMedicalSchool, also known Yam ell, China's new foreign offlce. as Cheeloo, at Tsinanfu, Shantung Province, under the direction of James Boyd Neal and Randolph T. Shields. Dr. At the Peking Union Medical College, which accepted its Mary Fulto'n, president of Hackett Medical College for first class of premedical students on September 11, 1917, women, left the school in 1915 to spend her full time in English was the educational medium. This occasioned deep translations at the center. anxiety alllong the missionaries for they saw it as a threat The translation of medical texts to Chinese was also a con- to their cherished translation program. tribution of Aurora University at Shanghai, a French Jesuit We have no evidence from recent visitors to China that the institution where a medical school was opened in 1914. translations by the missionaries are in use today. In all proba- Aurora also operated a press at its campus in Zicawei, a bility they went the way of other reminders of the Western suburb of Shanghai. period after the establishment of the People's Republic of China. LATEST EXHlUlT OF THE OSLER LIBRARY: "PORTRAITS FROM THE KALZ COLLECTION" BIBLIOGRAPHY An important part of the Osler Library is its picture collec- , Aurora University Archives,Centre Culturel, Les Fontaines, tion, which has been developed from many sources and Chantilly, France. contains different types of material from a portrait series of Balme, H. China and Modem Medicine: A Study in Medical outstanding 17th to 19th Century European physicians to Missionary Developnlent. London: United Council for engravings, photographs, medical illustrations and carica- Missionary Education, 1921 tures. Because most people are not well acquainted with tha Bennett, Adrian A. Jolm Fryer: The Introduction of West- Osler Library picture collection, it was decided to exhibit ern Science and Technology into Nineteenth Century part of it. The Kalz Collection has been chosen for exhibi- China. Cambridge: Harvard East Asian Monograph tion since il was the first major contribution of portraits to Series No. 24. the Osler Library. Cadbury, WW., and Jones, M.H. At the Point ofa Lancet: The Osler Library acquired this collection in 1958 and Dr. One Hundred Years of the Canton Hospital. 1835- Lloyd G. Stevenson, then Professor of the History of Medi- 1935.
Recommended publications
  • Missionary Advocate
    MISSIONARY ADVOCATE. HIS DOMINION SHALL BE FROM SEA EVEN TO SEA, AND FROM THE RIVER EVEN TO THE ENDS OF THE EARTH. VOLUME XL NEW-YORK, JANUARY, 1856. NUMBER 10. THB “ ROTAL PALACE ” AT OFIN. IN THE IJEBU COUNTRY. AFRICA. in distant lands, and direct their attention to the little JAPAN. gardens which here and there have been fenced in from A it a rriva l at San Francisco, of a gentleman who Above is presented a sketch taken in the Ijebu country, the wilderness. But it will not do always to dwell on went out from that port to Japan on a trading expedi­ an African district on the Bight of Benin, lying to the these, lest in what haB been done we forget all that re­ tion, affords the following information:— southwest of Egba, where the missionaries arc at work. mains to be done. We must betimes look from these In Egba they have several stations—at Abbeokuta, and pleasant spots to the dreary wastes beyond, that, re­ The religion of this country is as strange as the people Ibadan, and Ijaye, &e.; but into Ijebu they are only be­ themselves. Our short stay here has not afforded us minded of the misery of millions to whom as yet no much opportunity to become conversant with all their ginning to find entrance. It is much to be desired that missionaries have been sen’t, we may redouble our vocations and religious opinions. So far as I know of the Gospel of Christ should be introduced among the efforts, and haste to the help of those who are perishing them I will write you.
    [Show full text]
  • Lavoisier in Nineteenth-Century China
    Benjamin Hobson: The Introduction of Western Religion, Medicine and Science into Nineteenth-Century China CHANG Hao Center for General Education, Fortune Institute of Technology 125-8, Chyi-Wen Rd. Chyi-Shan, Kaohsiung County Tel: 07-6618851#2400 Fax: 07-6618850 E-mail: [email protected] Abstract: Hobson’s success in China was not only based on the medical practice and his religious work, but also on his efforts in introducing natural science to the country. He used to preach to his patients before he treated them. Due to his kind and gentle manner, his faithful attention and skillful practice, he became known as “the model medical missionary.” He thought that medical science in China was at a rather low level, and that the knowledge of anatomy and surgery in ancient Greece and Rome was much superior to anything in nineteenth-century China. Therefore, he attempted to introduce the well-establishes principles and facts of Western medical science to China. Although Hobson was a medical missionary, he did more to promote the study of science in China than any other men of their time. He was the first and for some time most influential Protestant writer on science in the Chinese language. Hobson presented a broad range of scientific knowledge pitched to a general audience, borrowing Chinese terms from those in common use. During the 1850s, he wrote five books on medical science, which were widely regarded as the standard works in this field. His book, bowu xinbian(Natural philosophy and natural history), which was published in 1855 and provided a general introduction to chemistry, physics, astronomy, geography and zoology, was described as like “the dawn of a new era upon Chinese minds.” His Chinese translations for the chemical elements oxygen, hydrogen, and nitrogen, yangqi(nourishing gas), qingqi(light gas), and danqi(diluting gas), are still in use today.
    [Show full text]
  • Robert Morrison (Missionary) - Wikipedia, the Free Encyclopedia
    Robert Morrison (missionary) - Wikipedia, the free encyclopedia http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Morrison_(missionary) From Wikipedia, the free encyclopedia Robert Morrison (traditional Chinese: 馬禮遜; simplified Chinese: 马礼逊; pinyin: Mǎ Lǐxùn) (January 5, 1782 in Bullers Green, near Morpeth, Northumberland – August 1, 1834 in Guangzhou) was a Scottish missionary, the first Christian Protestant missionary in China.[1] After twenty-five years of work he translated the whole Bible into the Chinese language and baptized ten Chinese believers. Morrison pioneered the translation of the Bible into First Protestant Missionary to China Chinese and planned for the Born January 5, 1782 distribution of the Scriptures as broadly Bullers Green, Morpeth, Northumberland, as possible, unlike the previous Roman Catholic translation work that had England never been published.[2] Died August 1, 1834 (aged 52) Guangzhou, Guangdong, China Morrison cooperated with such contemporary missionaries as Walter Title D.D. Henry Medhurst and William Milne Parents James Morrison (the printers), Samuel Dyer (Hudson Hannah Nicholson Taylor's father-in-law), Karl Gutzlaff (the Prussian linguist), and Peter Parker (China's first medical missionary). He served for 27 years in China with one furlough home to England. The only missionary efforts in China were restricted to Guangzhou (Canton) and Macau at this time. They concentrated on literature distribution among members of the merchant class, gained a few converts, and laid the foundations for more educational and medical
    [Show full text]
  • ABSTRACT Liang Fa's Quanshi Liangyan and Its Impact on The
    ABSTRACT Liang Fa’s Quanshi liangyan and Its Impact on the Taiping Movement Sukjoo Kim, Ph.D. Mentor: Rosalie Beck, Ph.D. Scholars of the Taiping Movement have assumed that Liang Fa’s Quanshi liangyan 勸世良言 (Good Words to Admonish the Age, being Nine Miscellaneous Christian Tracts) greatly influenced Hong Xiuquan, but very little has been written on the role of Liang’s work. The main reason is that even though hundreds of copies were distributed in the early nineteenth century, only four survived the destruction which followed the failure of the Taiping Movement. This dissertation therefore explores the extent of the Christian influence of Liang’s nine tracts on Hong and the Taiping Movement. This study begins with an introduction to China in the nineteenth century and the early missions of western countries in China. The second chapter focuses on the life and work of Liang. His religious background was in Confucianism and Buddhism, but when he encountered Robert Morrison and William Milne, he identified with Christianity. The third chapter discusses the story of Hong especially examining Hong’s acquisition of Liang’s Quanshi liangyan and Hong’s revelatory dream, both of which serve as motives for the establishment of the Society of God Worshippers and the Taiping Movement. The fourth chapter develops Liang’s key ideas from his Quanshi liangyan and compares them with Hong’s beliefs, as found in official documents of the Taipings. The fifth chapter describes Hong’s beliefs and the actual practices of the Taiping Movement and compares them with Liang’s key ideas.
    [Show full text]
  • Englischer Diplomat, Commissioner Chinese Maritime Customs Biographie 1901 James Acheson Ist Konsul Des Englischen Konsulats in Qiongzhou
    Report Title - p. 1 of 266 Report Title Acheson, James (um 1901) : Englischer Diplomat, Commissioner Chinese Maritime Customs Biographie 1901 James Acheson ist Konsul des englischen Konsulats in Qiongzhou. [Qing1] Adam, James Robertson (Dundee, Schottland 1863-1915 Anshun, Guizhou vom Blitz erschlagen) : Protestantischer Missionar China Inland Mission Biographie 1887 James Robertson Adam wird Missionar der China Inland Mission in China. [Prot2] Addis, John Mansfield = Addis, John Mansfield Sir (1914-1983) : Englischer Diplomat Biographie 1947-1950 John Mansfield Addis ist Erster Sekretär der britischen Botschaft in Nanjing. [SOAS] 1950-1954 John Mansfield Addis ist im Foreign Office der britischen Botschaft in Beijing tätig. [ODNB] 1954-1957 John Mansfield Addis ist Generalkonsul der britischen Botschaft in Beijing. [SOAS] 1970-1974 John Mansfield Addis ist Botschafter der britischen Regierung in Beijing. [SOAS] 1975 John Mansfield Addis wird Senior Research Fellow in Contemporary Chinese Studies am Wolfson College, Oxford. [SOAS] Adeney, David Howard (Bedford, Bedfordshire 1911-1994) : Englischer protestantischer Missionar China Inland Mission Biographie 1934 Ruth Adeney lernt Chinesisch an der Sprachenschule der China Inland Mission in Yangzhou (Jiangsu) ; David Howard Adeney in Anqing (Anhui). [BGC] 1934-1938 David Howard Adeney ist als Missionar in Henan tätig. [BGC] 1938 Heirat von David Howard Adeney und Ruth Adeney in Henan. [BGC] 1938-1941 David Howard Adeney und Ruth Adeney sind als Missionare in Fangcheng (Henan) tätig. [BGC] 1941-1945 David Howard Adeney und Ruth Adeney halten sich in Amerika auf. [BGC] 1946-1950 David Howard Adeney und Ruth Adeney sind für das Chinese Inter-Varisty Fellowship für Universitäts-Studenten in Nanjing und Shanghai tätig. [BGC] 1950-1956 David Howard Adeney und Ruth Adeney halten sich in Amerika auf.
    [Show full text]
  • Materiality Advertised in Qizheng Lüeshu 奇症略述 (Brief Account of Extraordinary Clinical Patterns), 1866
    ÉTUDES CHINOISES Revue de l’Association française d’études chinoises ÉTUDES CHINOISES Publiée deux fois par an avec le concours du Centre d’études sur la Chine moderne et contemporaine (UMR8173) de l’École des hautes études en sciences sociales, du XXXV-1 2016 Centre de recherche sur les civilisations de l’Asie orientale (UMR8155) et de l’Institut des hautes études chinoises du Collège de France. La Vertu administrative à l’œuvre : Directrice de la publication : Gladys Chicharro, présidente de l’Association française d’études chinoises. hommage à Pierre-Étienne Will Rédacteurs en chef : Vincent Durand-Dastès, Aurore Merle. Comité de rédaction : Catherine Despeux, Guillaume Dutournier, Danielle Elisseeff, John ÉTUDES CHINOISES (2) Finlay, Stéphanie Homola, Béatrice L’Haridon, Esther Lin, Alexis Lycas, Thierry Pairault, Xavier Paulès, Muriel Peytavin-Baget, Michèle Pirazzoli-t’Serstevens, Delphine Spicq, Soline Suchet. Comité de lecture : Brigitte Baptandier, Marianne Bastid-Bruguière, Joël Bellassen, Sébastien Billioud, Caroline Bodolec, Michel Bonnin, Michel Cartier, Damien Chaussende, Karine Chemla, Yves Chevrier, Sébastien Colin, Stéphane Corcuff, Roger Darrobers, Catherine Despeux, Pierre-Henri Durand, Vincent Durand-Dastès, Noël Dutrait, Danielle Elisseeff, Christophe Falin, Samia Ferhat, Luca Gabbiani, Gilles Guiheux, Jean-François Huchet, Anne Kerlan, Christian Lamouroux, Isabelle Landry-Deron, Jean Levi, Sandrine Marchand, Michael Nylan, Frédéric Obringer, Thierry Pairault, Xavier Paulès, Alain Peyraube, Michèle Pirazzoli-t’Serstevens, Pénélope Riboud, Alain Roux, Françoise Sabban, Isabelle Thireau, Léon Vandermeersch, Hans Van Ess, Françoise Wang-Toutain, Pierre-Étienne Will, Xiaohong Xiao-Planes, Xu Dan, Yinde Zhang, Nicolas Zufferey. Prix au numéro : 25 € Abonnements : voir le bulletin situé dans la revue. Pour tout renseignement : http://www.afec-etudeschinoises.com isbn : 978-2-252-04013-3 XXXV-1 © Librairie C.
    [Show full text]
  • Report Title 16. Jahrhundert 17. Jahrhundert 18. Jahrhundert
    Report Title - p. 1 Report Title 16. Jahrhundert 1583 Geschichte : China - Europa : England Elizabeth I. schreibt einen Brief an den Kaiser von China um Kontakt aufzunehmen. [Hsia8:S. 220] 1596-1597 Geschichte : China - Europa : England Elizabeth I. schickt drei Schiffe nach China und gibt Benjamin Wood einen Brief an den Kaiser mit. Die Schiffe erleiden Schiffbruch im Golf von Martaban, Burma. [Hsia8:S. 220,LOC] 17. Jahrhundert 1625 Geschichte : China - Europa : England Engländer erreichen die chinesische Küste. [Wie 1] 1637 Geschichte : China - Europa : England Die ersten englischen Schiffe kommen an der Küste von Süd-Ost China an. [Stai 1] 1683-1684 Geschichte : China - Europa : England William Dampier durchquert die chinesischen Meere. [Boot] 1698-1701 Geschichte : China - Europa : England James Cunningham reist 1698 als Arzt einer Fabrik der British E.I. Company nach Amoy [Xiamen]. 1699 wird er Fellow der Royal Society und reist 1700 wieder nach China. 1701 erreicht er die Insel Chusan [Zhoushan]. 1699 Geschichte : China - Europa : England / Wirtschaft und Handel Gründung der British East India Company in China, was den Handel mit Hong Kong fördert. [Wik] 18. Jahrhundert 1766 Geschichte : China - Europa : England James Lind besucht Guangzhou und sammelt chinesische Gegenstände und Bücher. [Kit1:S. 59] Report Title - p. 2 1774-1784 Geschichte : China - Europa : England Huang Yadong hält sich in England auf. He is described as Wang-y-Tong, who worked as a page in the John Frederick Sackville's household at Knole and attended the local Sevenoaks School. Huang Yadong is known to have visited the naturalists Mary Delany and the Duchess of Portland at the latter’s country seat of Bulstrode, discussing Chinese plants and their uses with them.
    [Show full text]
  • Popular Science and Personal Endeavor in Early-Meiji Japan 77
    Popular Science and Personal Endeavor in Early-Meiji Japan 77 Popular Science and Personal Endeavor in Early-Meiji Japan: The Case of Hatsumei Kiji Ruselle MEADE* Abstract During the late 1860s and early 1870s, many science books were translated into vernacular Japanese from Chinese and European languages. These works rendered science accessible to non-scholarly audiences, thereby opening up scientific knowledge for appropriation in various ways. This paper focuses on one work that drew together material from such translations to promote a particular message. The book in question, Hatsumei Kiji (Accounts of Invention), was created by an Osaka-based merchant who adapted, supplemented and vernacularized scholarly translations to produce a work which aimed to persuade tradesmen that science promised a means of securing their future in the unsettled social and economic landscape of the early Meiji period. This paper examines the methods used by the book’s author to hone his message and to render it accessible for his desired audience. Key words: science popularization, translation, early-Meiji science, artisans I. Introduction Following the opening of treaty ports in 1859, among the first imports to Japan were science books written in, or translated into, Chinese by British and American protestant missionaries. These were of course not the first science books on Western science to arrive in Japan. There had long been a healthy trade in imported Dutch and Chinese science books, especially after the mid-eighteenth century when the Tokugawa Shogunate relaxed restrictions on the import of Dutch books.1 However, what distinguishes these later imports from earlier arrivals was their degree of permeation into wider Japanese society.
    [Show full text]
  • Objektgeschichten Aus Der Sammlung Basler Mission an Beispielen Aus Ghana Und Südchina Dagmar Konrad
    Fellowship MKB ‹Entfernte Dinge› — Objektgeschichten aus der Sammlung Basler Mission an Beispielen aus Ghana und Südchina Dagmar Konrad Empfohlene Zitierweise: Konrad, Dagmar 2020. ‹Entfernte Dinge› – Objektgeschichten aus der Sammlung Basler Mission an Beispielen aus Ghana und Südchina. Basel: Museum der Kulturen Basel. http://www.mkb.ch/de/museum/Fellowship.html Die Forschung zu diesem Artikel wurde mit Mitteln aus dem Georges und Mirjam Kinzel-Fonds finanziert. Text und Abbildungen (wo nicht anders vermerkt) © Museum der Kulturen Basel ‹Entfernte Dinge› — Objektgeschichten aus der Sammlung Basler Mission an Beispielen aus Ghana und Südchina1 Dagmar Konrad Die 1815 gegründete Basler Mission (BM) verfügte in ihrer Anfangszeit noch über keine eige- nen Missionsgebiete und betrieb eine Art ‹Leihmission›. In Basel ausgebildete Missionare wurden an englische und holländische Missionsgesellschaften vermittelt, vor allem an die Church Missionary Society und die London Missionary Society. Erstere missionierte im west- afrikanischen Sierra Leone, Letztere in Indien. Die englischen Missionsgesellschaften hatten für die BM Modell- und Vorbildfunktion. Ein erstes eigenes Missionsgebiet lag im Kauka- sus, dorthin wurden bereits ab 1821 Missionare ausgesandt. Diese Mission fand allerdings im Jahr 1837 ihr Ende durch ein Dekret des Zaren. Eines der ersten Objekte (IIe 2968) der Sammlung Basler Mission (SBM) stammt aus dieser Zeit. Es handelt sich um einen Orden, den Christoph Friedrich Haas, der im Kaukasus von 1829 bis 1833 missionierte, vom Schah von Persien für seine Krankenpflegedienste während einer Pestepidemie erhalten hatte. Ab 1826 sandte die BM Missionare an die Goldküste, 1834 wurde die Missionsarbeit in Südin- dien aufgenommen. 1847 wurden erstmals zwei Missionare nach China gesandt, und 1886 kam Kamerun als deutsche Kolonie hinzu.
    [Show full text]
  • Universidade Federal De Goiás Programa De Pós-Graduação Em História Doutorado Em História Heliel Gomes De Carvalho a Medi
    1 UNIVERSIDADE FEDERAL DE GOIÁS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM HISTÓRIA DOUTORADO EM HISTÓRIA HELIEL GOMES DE CARVALHO A MEDICINA MISSIONÁRIA PIONEIRA E O PAPEL DA UNIÃO EVANGÉLICA SUL-AMERICANA (UESA) EM GOIÁS, NA PRIMEIRA METADE DO SÉCULO XX GOIÂNIA 2021 2 TERMO DE CIÊNCIA E DE AUTORIZAÇÃO (TECA) PARA DISPONIBILIZAR VERSÕES ELETRÔNICAS DE TESES E DISSERTAÇÕES NA BIBLIOTECA DIGITAL DA UFG Na qualidade de titular dos direitos de autor, autorizo a Universidade Federal de Goiás (UFG) a disponibilizar, gratuitamente, por meio da Biblioteca Digital de Teses e Dissertações (BDTD/UFG), regulamentada pela Resolução CEPEC nº 832/2007, sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei 9.610/98, o documento conforme permissões assinaladas abaixo, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. O conteúdo das Teses e Dissertações disponibilizado na BDTD/UFG é de responsabilidade exclusiva do autor. Ao encaminhar o produto final, o autor(a) e o(a) orientador(a) firmam o compromisso de que o trabalho não contém nenhuma violação de quaisquer direitos autorais ou outro direito de terceiros. 1. Identificação do material bibliográfico [ ] Dissertação [x] Tese 2. Nome completo do autor Heliel Gomes de Carvalho 3. Título do trabalho A medicina missionária pioneira e o papel da União Evangélica Sul-Americana (UESA) em Goiás, na primeira metade do século XX 4. Informações de acesso ao documento (este campo deve ser preenchido pelo orientador) Concorda com a liberação total do documento [x] SIM [ ] NÃO1 - Publicação da dissertação/tese em livro. Obs. Este termo deverá ser assinado no SEI pelo orientador e pelo autor.
    [Show full text]
  • C:\快盘[email protected]\AER PROJECT\Writing\GDP 2013\Chrisianity GDP Hk.Docx
    The Long-Term Effects of Christian Activities in China Yuyu Chen Hui Wang Guanghua School of Management Guanghua School of Management Peking University Peking University [email protected] [email protected] Se Yan Guanghua School of Management Peking University [email protected] September 2013 Does culture, and in particular religion, exert an independent causal effect on long-term economic performance, or is it merely a reflection of the latter? We explore this issue by studying the experience of Christianity in China during the late 19th and early 20th century. Despite of the arduous process, the fast spread of Christianity, especially among the less developed and isolated regions of China, open a new window for the local people to see the outside world. Such cultural interactions generate persistent and profound impacts on regional development. Using county-level datasets on Christian activities in 1920 and socioeconomic indicators in 2000, we find a robust positive relationship between the intensity of Christian activities and today’s performances. To better understand if the relationship is causal, we review historical documents on the location pattern of missionaries’ selection and use instrumental variable (IV) approach. Our IV estimates confirm and enhance the OLS results. Together the empirical evidence suggests that increased Christian activities had a positive effect on long-term socioeconomic development. We further investigate the transmission channels between history and today, and find that Christian activities affect today’s performances through improvement in education, health care, as well as other unobserved mechanisms. Keywords: Christianity, Economic Growth, Education, Foreign Direct Investment, China JEL Classification Numbers: I20, N15, N35, O11, O43, Z12 Preliminary; For Seminars and Conferences only; No Dissemination or Citation Please “The missionaries …have been among the pioneers of civilization.” --- President William McKinley, 19001 1.
    [Show full text]
  • Sir Patrick Manson: Good Medicine for the People of Hong Kong
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by HKU Scholars Hub Title Sir Patrick Manson: good medicine for the people of Hong Kong Author(s) Lai, KKY; Chan, JLY; Lai, KKT; Schmer, G; Fritsche, TR Citation Hong Kong Medical Journal, 2003, v. 9 n. 2, p. 145-147 Issued Date 2003 URL http://hdl.handle.net/10722/44543 Rights Creative Commons: Attribution 3.0 Hong Kong License COMMENTARY Sir Patrick Manson: good medicine for the people of Hong Kong Born on 3 October 1844 in Aberdeenshire, Scotland, Sir Patrick Manson (Fig) was the second child in a family with nine children. After an attempt at an ironmaster’s appren- ticeship failed due to illness, Manson focused his attention on medicine, graduating from Aberdeen University, with the degrees MB, CM, and MD in 1865 and 1866. Soon after qualification, he became a medical officer and worked in China for the Imperial Maritime Customs, firstly in Formosa for 5 years, then a further 13 years in Amoy, and finally for a private practice in Hong Kong from 1883 to 1889, before returning to London where he achieved much in the research of tropical medicine. More than 80 years since Manson’s death on 9 April 1922, many of the renowned parasitologist’s contributions to the field of tropical medicine are still remembered and highly respected. Rightfully dubbed the ‘father of tropical medicine’, Manson played a central role in elaborating the pathogenesis of filariasis and advocating novel surgical treatment for disfiguring elephantiasis. Manson’s critical observations of malarial infection would eventually lead the future Nobel laureate Sir Ronald Ross to his elucidation of the malarial life cycle.
    [Show full text]