A Study on Benjamin Hobson's Contribution to the Translation Of

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Study on Benjamin Hobson's Contribution to the Translation Of ISSN 1712-8358[Print] Cross-Cultural Communication ISSN 1923-6700[Online] Vol. 15, No. 1, 2019, pp. 42-47 www.cscanada.net DOI:10.3968/10970 www.cscanada.org A Study on Benjamin Hobson’s Contribution to the Translation of Western Medicine in Modern China WANG Ruoran[a]; LI Changbao[b] ,* [a]MA student, School of Foreign Languages, Zhejiang University of Finance & Economics, Hangzhou, China. INTRODUCTION [b]Ph.D., Professor, School of Foreign Languages, Zhejiang University of Benjamin Hobson (1816-1873), a British medical Finance & Economics, Hangzhou, China. * missionary, was born in Welford, Northamptonshire, Corresponding author. England. After graduating from London University with Received 15 November 2018; accepted 17 February 2019 a master’s degree in medicine, he came to China under Published online 26 March 2019 the designation of London Missionary Society. In 1839, Hobson started his medical practice in Macao, and then Abstract was transferred to Hongkong as the dean of the London Benjamin Hobson is a British medical missionary who Missionary Society’s hospital in 1842 and founded a came to China in the Qing Dynasty. Living in China for medical school. In 1848, Hobson founded Huiai Medical nearly twenty years, Hobson had quite a few translation Center, which was a church hospital in Guangzhou. Later works published, and he was not only the first one who in 1857, he took over William Lockhart’s work at Renji systematically translated various kinds of medicine Medical Center in Shanghai. In 1859, Hobson left China. theories into Chinese but also the pioneer of creating Due to his poor health, he died of disease at Forest Hill medical terms in Chinese. This paper first attempts near London in 1873. to make a thorough inquiry into Hobson’s medical During his time in China, Hobson compiled a number translation practice and his views on translation, and of representative western scientific works, and his then points out that Hobson’s major contributions to the achievements in the translation of western medicine are translation of western medicine in modern China are that particularly prominent. “In the process of diagnosis, his medical translation promoted the popularization of treatment and teaching, Hobson investigated the diseases western medicine in China, that the publication of Treatise in China, studied the theories and treatment methods of on Physiology set a milestone of translating medicine traditional Chinese medicine, and found that although works for modern China to learn from the West, and that descriptions about blood, bones, organs and meridians his compilation of A Medical Vocabulary in English and were contained in Chinese medical books, unfortunately, Chinese laid the foundation for the Chinese translation of their uses were not known by the Chinese people” (Ma, modern medicine terminology. Gao & Hong, 1993, p.372). Associating with his own experiences of medical education, Hobson began to Benjamin Hobson; Medical translation; Key words: translate medicine theories and clinical treatments step by Translation of western medicine; Treatise on Physiology; step: from anatomy to basic scientific knowledge required A Medical Vocabulary in English and Chinese by western medicine; to surgery practice; to gynecology; to internal medicine; to pharmacy; several translations Wang, R. R., Li, C. B. (2019). A Study on Benjamin Hobson’s of western medicine were published from 1851 to 1858. Contribution to the Translation of Western Medicine in Modern China. Cross-Cultural Communication, 15(1), 42-47. Available Wang (2015) points out that the “five kinds of Western from: http//www.cscanada.net/index.php/ccc/article/view/10970 medicine books” (Treatise on Physiology; First Lines on DOI: http://dx.doi.org/10.3968/10970 the Practice of Surgery in the West; Practice of Medicine and Materia Medica; Treatise on Midwifery and Diseases Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture 42 WANG Ruoran; LI Changbao (2019). Cross-Cultural Communication, 15(1), 42-47 of Children; and Natural Philosophy) compiled by Hobson had Treatise on Physiology published in Guangzhou, systematically spread western anatomy, physiology, which was the first systematic translation of western surgery, internal medicine, gynecology and pediatric to anatomy. Xiong (1994) points out that this book has China for the first time. In addition, Hobson has made a made a thorough introduction about main organs and breakthrough attempt at the creation of medical terms. systems of the human body, including the movement Sun (2010) holds that A Medical Vocabulary in English system, the digestive system, the respiratory system, the and Chinese, which was compiled by Hobson, marked the circulation system, the urinary system, the endocrine beginning of the translation of medical terminology and system, the nervous system and the reproductive system. has rich research value. His translation of The Natural Philosophy was published In view of this, scholars introduced Hobson as an in 1855, introducing western scientific knowledge in indispensable figure in the history of western medicine’s three chapters: physics, astronomy, and zoology, which propagation to the East. Wylie (1867), in A Medical were all the basic knowledge required in the education of Vocabulary in English and Chinese, records the history of western medicine. In 1857, Hobson came to Shanghai to western missionaries in modern China, including a brief work at Renji Hospital and left China in 1858. However, introduction to Hobson and his translations. In Japan, during this short period, he cooperated with Chinese also influenced by western medicine’s propagation to the translators and had three translations published. The East, Shen (1996) at Kansai University makes a thorough first was First Lines on the Practice of Surgery in the list of translations of the western medicine since the Qing West, an introduction of illness and medicine; the second Dynasty, holding that Hobson’s medical translation was was Treatise on Midwifery and Diseases of Children, of great significance to the formation of modern Chinese introducing theories of obstetrics, gynaecology and medical terms. In China, Chen (1897) and Wang (1882) pediatrics; and the third Practice of Medicine and Materia discuss Hobson and his translations in the Qing Dynasty. Medica, which introduced theories of internal medicine. Later in the 1980s and 1990s, Hu (1982), Zhao (1991) and In addition, Hobson compiled the medical terminology Xiong (1994) probe into Hobson and his translation from used in his translation into A Medical Vocabulary in the perspective of the propagation of western culture. Ma, English and Chinese, a professional dictionary of English- Gao & Hong (1997) also elaborate on Hobson’s activities Chinese medical terms. in China and the process of his translation. Since the 21st 1.2 Hobson’s Views on Translation century, microscopic researches about Hobson and his translations have increased. Li (2005) analyzes Hobson’s 1.2.1 Trans-Editing Is the Means to Achieve Better translation of medical nouns, pointing out the important Translation role Hobson plays in the determination and unification of Chen, Luo & Kuang (2013) point out that Hobson has medical nouns. Wu (2009) discusses Hobson’s translation always defined his own translation as ‘trans-editing’, and from the perspective of dissemination and localization of he mentioned this in the preface of several translations. human physiology, pointing out that Hobson makes great Just as what “trans-editing” implies, Hobson’s translation efforts in the popularization of related knowledge. Sun refers to not only the transformation of language but (2012) explores the influence of A Medical Vocabulary in also the reorganization of contents, which are mainly English and Chinese from the perspective of the creation evidenced by two aspects. Firstly, when he was selecting of modern medical terminology, holding that Hobson’s the translation content, he chose various medicine works works have exerted a positive effect on the transmission in the same field, picked up several chapters, and put of western medicine. Wang (2015) analyzes Hobson’s them together as a book. For example, the original text compiling strategy, pointing out that the local language of Treatise on Physiology included William Benjamin and words from Confucianism or Chinese medicine Carpenter’s Animal Physiology, Jones Quain’s Elements of classics are constantly used in Hobson’s translations. Guo Anatomy, Erasmus Wilson’s The Anatomist’s Vade Mecum & Li (2015) discuss Hobson’s influence on the education and William Paley’s Natural Theology, Hobson, however, of western medicine in modern times, holding that his selectively translated the contents of different works and textbooks have promoted the development of western compiled them into one book, and the translation cannot medicine in China. be completed without “examinations; the reference of created models; and a lot of discussions”(Hobson, 1851: Preface). Secondly, when translating chapters, Hobson did 1. HOBSON’S MEDICAL TRANSLATION not translate the text word-by-word, but “summarize the AND HIS VIEWS ON TRANSLATION main idea and translate it into Chinese”(Hobson, 1858: Preface). It is obvious that trans-editing can effectively 1.1 Hobson’s Medical Translation serve Hobson’s translation purposes: First, to ensure that Hobson lived in China for less than 20 years, however, the translation has a high degree of acceptance. Wang the amount of his translations is
Recommended publications
  • Missionary Advocate
    MISSIONARY ADVOCATE. HIS DOMINION SHALL BE FROM SEA EVEN TO SEA, AND FROM THE RIVER EVEN TO THE ENDS OF THE EARTH. VOLUME XL NEW-YORK, JANUARY, 1856. NUMBER 10. THB “ ROTAL PALACE ” AT OFIN. IN THE IJEBU COUNTRY. AFRICA. in distant lands, and direct their attention to the little JAPAN. gardens which here and there have been fenced in from A it a rriva l at San Francisco, of a gentleman who Above is presented a sketch taken in the Ijebu country, the wilderness. But it will not do always to dwell on went out from that port to Japan on a trading expedi­ an African district on the Bight of Benin, lying to the these, lest in what haB been done we forget all that re­ tion, affords the following information:— southwest of Egba, where the missionaries arc at work. mains to be done. We must betimes look from these In Egba they have several stations—at Abbeokuta, and pleasant spots to the dreary wastes beyond, that, re­ The religion of this country is as strange as the people Ibadan, and Ijaye, &e.; but into Ijebu they are only be­ themselves. Our short stay here has not afforded us minded of the misery of millions to whom as yet no much opportunity to become conversant with all their ginning to find entrance. It is much to be desired that missionaries have been sen’t, we may redouble our vocations and religious opinions. So far as I know of the Gospel of Christ should be introduced among the efforts, and haste to the help of those who are perishing them I will write you.
    [Show full text]
  • Lavoisier in Nineteenth-Century China
    Benjamin Hobson: The Introduction of Western Religion, Medicine and Science into Nineteenth-Century China CHANG Hao Center for General Education, Fortune Institute of Technology 125-8, Chyi-Wen Rd. Chyi-Shan, Kaohsiung County Tel: 07-6618851#2400 Fax: 07-6618850 E-mail: [email protected] Abstract: Hobson’s success in China was not only based on the medical practice and his religious work, but also on his efforts in introducing natural science to the country. He used to preach to his patients before he treated them. Due to his kind and gentle manner, his faithful attention and skillful practice, he became known as “the model medical missionary.” He thought that medical science in China was at a rather low level, and that the knowledge of anatomy and surgery in ancient Greece and Rome was much superior to anything in nineteenth-century China. Therefore, he attempted to introduce the well-establishes principles and facts of Western medical science to China. Although Hobson was a medical missionary, he did more to promote the study of science in China than any other men of their time. He was the first and for some time most influential Protestant writer on science in the Chinese language. Hobson presented a broad range of scientific knowledge pitched to a general audience, borrowing Chinese terms from those in common use. During the 1850s, he wrote five books on medical science, which were widely regarded as the standard works in this field. His book, bowu xinbian(Natural philosophy and natural history), which was published in 1855 and provided a general introduction to chemistry, physics, astronomy, geography and zoology, was described as like “the dawn of a new era upon Chinese minds.” His Chinese translations for the chemical elements oxygen, hydrogen, and nitrogen, yangqi(nourishing gas), qingqi(light gas), and danqi(diluting gas), are still in use today.
    [Show full text]
  • Name of Recognized Medical Schools (Foreign)
    1 Name of Recognized Medical Schools (Foreign) Expired AUSTRALIA 1 School of Medicine, Faculty of Heath, University of Tasmania, Tasmania, Australia (5 years Program) 9 Jan Main Affiliated Hospitals 2021 1. Royal H obart Hospital 2. Launceston Gen Hospital 3. NWest Region Hospital 2 Melbourne Medical School, University of Melbourne, Victoria, Australia (4 years Program) 1 Mar Main Affiliated Hospitals 2022 1. St. Vincent’s Public Hospital 2. Epworth Hospital Richmond 3. Austin Health Hospital 4. Bendigo Hospital 5. Western Health (Sunshine, Footscray & Williamstown) 6. Royal Melbourne Hospital Affiliated Hospitals 1. Pater MacCallum Cancer Centre 2. Epworth Hospital Freemasons 3. The Royal Women’s Hospital 4. Mercy Hospital for Women 5. The Northern Hospital 6. Goulburn Valley Health 7. Northeast Health 8. Royal Children’s Hospital 3 School of Medicine and Public Health, University of Newcastle, New South Wales, Australia (5 years Program) 3 May Main Affiliated Hospitals 2022 1.Gosford School 2. John Hunter Hospital Affiliated Hospitals 1. Wyong Hospital 2. Calvary Mater Hospital 3. Belmont Hospital 4. Maitland Hospital 5. Manning Base Hospital & University of Newcastle Department of Rural Health 6. Tamworth Hospital 7. Armidale Hospital 4 Faculty of Medicine, Nursing and Health Sciences, Monash University, Australia (4 and 5 years Program) 8 Nov Main Affiliated Hospitals 1. Eastern Health Clinical School: EHCS 5 Hospitals 2022 2. Southern School for Clinical Sciences: SCS 5 Hospitals 3. Central Clinical School จ ำนวน 6 Hospitals 4. School of Rural Health จ ำนวน 7 Hospital 5 Sydney School of Medicine (Sydney Medical School), Faculty of Medicine and Health, University of Sydney, Australia 12 Dec (4 years Program) 2023 2 Main Affiliated Hospitals 1.
    [Show full text]
  • Robert Morrison (Missionary) - Wikipedia, the Free Encyclopedia
    Robert Morrison (missionary) - Wikipedia, the free encyclopedia http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Morrison_(missionary) From Wikipedia, the free encyclopedia Robert Morrison (traditional Chinese: 馬禮遜; simplified Chinese: 马礼逊; pinyin: Mǎ Lǐxùn) (January 5, 1782 in Bullers Green, near Morpeth, Northumberland – August 1, 1834 in Guangzhou) was a Scottish missionary, the first Christian Protestant missionary in China.[1] After twenty-five years of work he translated the whole Bible into the Chinese language and baptized ten Chinese believers. Morrison pioneered the translation of the Bible into First Protestant Missionary to China Chinese and planned for the Born January 5, 1782 distribution of the Scriptures as broadly Bullers Green, Morpeth, Northumberland, as possible, unlike the previous Roman Catholic translation work that had England never been published.[2] Died August 1, 1834 (aged 52) Guangzhou, Guangdong, China Morrison cooperated with such contemporary missionaries as Walter Title D.D. Henry Medhurst and William Milne Parents James Morrison (the printers), Samuel Dyer (Hudson Hannah Nicholson Taylor's father-in-law), Karl Gutzlaff (the Prussian linguist), and Peter Parker (China's first medical missionary). He served for 27 years in China with one furlough home to England. The only missionary efforts in China were restricted to Guangzhou (Canton) and Macau at this time. They concentrated on literature distribution among members of the merchant class, gained a few converts, and laid the foundations for more educational and medical
    [Show full text]
  • BMJ Open Is Committed to Open Peer Review. As Part of This Commitment We Make the Peer Review History of Every Article We Publish Publicly Available
    BMJ Open: first published as 10.1136/bmjopen-2018-024290 on 26 September 2019. Downloaded from BMJ Open is committed to open peer review. As part of this commitment we make the peer review history of every article we publish publicly available. When an article is published we post the peer reviewers’ comments and the authors’ responses online. We also post the versions of the paper that were used during peer review. These are the versions that the peer review comments apply to. The versions of the paper that follow are the versions that were submitted during the peer review process. They are not the versions of record or the final published versions. They should not be cited or distributed as the published version of this manuscript. BMJ Open is an open access journal and the full, final, typeset and author-corrected version of record of the manuscript is available on our site with no access controls, subscription charges or pay-per-view fees (http://bmjopen.bmj.com). If you have any questions on BMJ Open’s open peer review process please email [email protected] http://bmjopen.bmj.com/ on September 25, 2021 by guest. Protected copyright. BMJ Open BMJ Open: first published as 10.1136/bmjopen-2018-024290 on 26 September 2019. Downloaded from Somatic Symptom Scale-China (SSS-Ch) study: protocol for measurement and severity evaluation of a self-report version of a somatic symptom questionnaire in a general hospital in China ForJournal: peerBMJ Open review only Manuscript ID bmjopen-2018-024290 Article Type: Protocol Date Submitted by the
    [Show full text]
  • ABSTRACT Liang Fa's Quanshi Liangyan and Its Impact on The
    ABSTRACT Liang Fa’s Quanshi liangyan and Its Impact on the Taiping Movement Sukjoo Kim, Ph.D. Mentor: Rosalie Beck, Ph.D. Scholars of the Taiping Movement have assumed that Liang Fa’s Quanshi liangyan 勸世良言 (Good Words to Admonish the Age, being Nine Miscellaneous Christian Tracts) greatly influenced Hong Xiuquan, but very little has been written on the role of Liang’s work. The main reason is that even though hundreds of copies were distributed in the early nineteenth century, only four survived the destruction which followed the failure of the Taiping Movement. This dissertation therefore explores the extent of the Christian influence of Liang’s nine tracts on Hong and the Taiping Movement. This study begins with an introduction to China in the nineteenth century and the early missions of western countries in China. The second chapter focuses on the life and work of Liang. His religious background was in Confucianism and Buddhism, but when he encountered Robert Morrison and William Milne, he identified with Christianity. The third chapter discusses the story of Hong especially examining Hong’s acquisition of Liang’s Quanshi liangyan and Hong’s revelatory dream, both of which serve as motives for the establishment of the Society of God Worshippers and the Taiping Movement. The fourth chapter develops Liang’s key ideas from his Quanshi liangyan and compares them with Hong’s beliefs, as found in official documents of the Taipings. The fifth chapter describes Hong’s beliefs and the actual practices of the Taiping Movement and compares them with Liang’s key ideas.
    [Show full text]
  • Effects of Pulmonary Nodules on Patient Anxiety and Health-Related Quality of Life
    Lou Y, et al., J Pulm Med Respir Res 2021 7: 063 DOI: 10.24966/PMRR-0177/100063 HSOA Journal of Pulmonary Medicine and Respiratory Research Research Article score was 0.9578 ± 0.0634, and the EQ-5D-5L utility was negatively Effects of Pulmonary Nodules correlated with the Impact of Event Scale-Revised (IES-R) score (R on Patient Anxiety and Health- = −0.3495, P < 0.0001). Conclusion: Female patients were more anxious than male Related Quality of Life patients. If patients have seen the pulmonary nodules on CT themselves, this can increase the anxiety levels. If a doctor has told a patient that pulmonary nodules are common before CT imaging, Yueyan Lou1, Bijun Fan1, Liyan Zhang1, Bin Wu2, Yujie Fu3, this can reduce the anxiety levels. The evaluation of the health- Xiaodong Wang4, Xueling Wu1*, Xiaoming Tan1* and Yu related quality of life of patients with pulmonary nodules with the Zheng1* EQ-5D-5L utility is acceptable, but its value is negatively correlated with the IES-R score. 1Department of Pulmonology, Renji Hospital, Shanghai Jiaotong University School of Medicine, Shanghai, P.R. China Keywords: Anxiety; Communication; Pulmonary nodules; 2Department of Pharmacy, Renji Hospital, Shanghai Jiaotong University Questionnaire; Survey School of Medicine, Shanghai, P.R. China 3Department of thoracic surgery, Renji Hospital, Shanghai Jiaotong Universi- ty School of Medicine, Shanghai, P.R. China Abbreviations 4Department of Rheumatology, Renji Hospital, Shanghai Jiaotong University CT: Computed Tomography School of Medicine, Shanghai, P.R. China EQ-5D-5L: five-level EuroQol 5-Dimension IES-R: Impact of Event Scale-Revised HRQOL: Health-Related Quality of Life Abstract Introduction Objective: The purpose of this study was to examine the psychological and health status of patients with pulmonary nodules.
    [Show full text]
  • Englischer Diplomat, Commissioner Chinese Maritime Customs Biographie 1901 James Acheson Ist Konsul Des Englischen Konsulats in Qiongzhou
    Report Title - p. 1 of 266 Report Title Acheson, James (um 1901) : Englischer Diplomat, Commissioner Chinese Maritime Customs Biographie 1901 James Acheson ist Konsul des englischen Konsulats in Qiongzhou. [Qing1] Adam, James Robertson (Dundee, Schottland 1863-1915 Anshun, Guizhou vom Blitz erschlagen) : Protestantischer Missionar China Inland Mission Biographie 1887 James Robertson Adam wird Missionar der China Inland Mission in China. [Prot2] Addis, John Mansfield = Addis, John Mansfield Sir (1914-1983) : Englischer Diplomat Biographie 1947-1950 John Mansfield Addis ist Erster Sekretär der britischen Botschaft in Nanjing. [SOAS] 1950-1954 John Mansfield Addis ist im Foreign Office der britischen Botschaft in Beijing tätig. [ODNB] 1954-1957 John Mansfield Addis ist Generalkonsul der britischen Botschaft in Beijing. [SOAS] 1970-1974 John Mansfield Addis ist Botschafter der britischen Regierung in Beijing. [SOAS] 1975 John Mansfield Addis wird Senior Research Fellow in Contemporary Chinese Studies am Wolfson College, Oxford. [SOAS] Adeney, David Howard (Bedford, Bedfordshire 1911-1994) : Englischer protestantischer Missionar China Inland Mission Biographie 1934 Ruth Adeney lernt Chinesisch an der Sprachenschule der China Inland Mission in Yangzhou (Jiangsu) ; David Howard Adeney in Anqing (Anhui). [BGC] 1934-1938 David Howard Adeney ist als Missionar in Henan tätig. [BGC] 1938 Heirat von David Howard Adeney und Ruth Adeney in Henan. [BGC] 1938-1941 David Howard Adeney und Ruth Adeney sind als Missionare in Fangcheng (Henan) tätig. [BGC] 1941-1945 David Howard Adeney und Ruth Adeney halten sich in Amerika auf. [BGC] 1946-1950 David Howard Adeney und Ruth Adeney sind für das Chinese Inter-Varisty Fellowship für Universitäts-Studenten in Nanjing und Shanghai tätig. [BGC] 1950-1956 David Howard Adeney und Ruth Adeney halten sich in Amerika auf.
    [Show full text]
  • Report Title 16. Jahrhundert 17. Jahrhundert 18. Jahrhundert
    Report Title - p. 1 Report Title 16. Jahrhundert 1583 Geschichte : China - Europa : England Elizabeth I. schreibt einen Brief an den Kaiser von China um Kontakt aufzunehmen. [Hsia8:S. 220] 1596-1597 Geschichte : China - Europa : England Elizabeth I. schickt drei Schiffe nach China und gibt Benjamin Wood einen Brief an den Kaiser mit. Die Schiffe erleiden Schiffbruch im Golf von Martaban, Burma. [Hsia8:S. 220,LOC] 17. Jahrhundert 1625 Geschichte : China - Europa : England Engländer erreichen die chinesische Küste. [Wie 1] 1637 Geschichte : China - Europa : England Die ersten englischen Schiffe kommen an der Küste von Süd-Ost China an. [Stai 1] 1683-1684 Geschichte : China - Europa : England William Dampier durchquert die chinesischen Meere. [Boot] 1698-1701 Geschichte : China - Europa : England James Cunningham reist 1698 als Arzt einer Fabrik der British E.I. Company nach Amoy [Xiamen]. 1699 wird er Fellow der Royal Society und reist 1700 wieder nach China. 1701 erreicht er die Insel Chusan [Zhoushan]. 1699 Geschichte : China - Europa : England / Wirtschaft und Handel Gründung der British East India Company in China, was den Handel mit Hong Kong fördert. [Wik] 18. Jahrhundert 1766 Geschichte : China - Europa : England James Lind besucht Guangzhou und sammelt chinesische Gegenstände und Bücher. [Kit1:S. 59] Report Title - p. 2 1774-1784 Geschichte : China - Europa : England Huang Yadong hält sich in England auf. He is described as Wang-y-Tong, who worked as a page in the John Frederick Sackville's household at Knole and attended the local Sevenoaks School. Huang Yadong is known to have visited the naturalists Mary Delany and the Duchess of Portland at the latter’s country seat of Bulstrode, discussing Chinese plants and their uses with them.
    [Show full text]
  • Popular Science and Personal Endeavor in Early-Meiji Japan 77
    Popular Science and Personal Endeavor in Early-Meiji Japan 77 Popular Science and Personal Endeavor in Early-Meiji Japan: The Case of Hatsumei Kiji Ruselle MEADE* Abstract During the late 1860s and early 1870s, many science books were translated into vernacular Japanese from Chinese and European languages. These works rendered science accessible to non-scholarly audiences, thereby opening up scientific knowledge for appropriation in various ways. This paper focuses on one work that drew together material from such translations to promote a particular message. The book in question, Hatsumei Kiji (Accounts of Invention), was created by an Osaka-based merchant who adapted, supplemented and vernacularized scholarly translations to produce a work which aimed to persuade tradesmen that science promised a means of securing their future in the unsettled social and economic landscape of the early Meiji period. This paper examines the methods used by the book’s author to hone his message and to render it accessible for his desired audience. Key words: science popularization, translation, early-Meiji science, artisans I. Introduction Following the opening of treaty ports in 1859, among the first imports to Japan were science books written in, or translated into, Chinese by British and American protestant missionaries. These were of course not the first science books on Western science to arrive in Japan. There had long been a healthy trade in imported Dutch and Chinese science books, especially after the mid-eighteenth century when the Tokugawa Shogunate relaxed restrictions on the import of Dutch books.1 However, what distinguishes these later imports from earlier arrivals was their degree of permeation into wider Japanese society.
    [Show full text]
  • Sir Patrick Manson: Good Medicine for the People of Hong Kong
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by HKU Scholars Hub Title Sir Patrick Manson: good medicine for the people of Hong Kong Author(s) Lai, KKY; Chan, JLY; Lai, KKT; Schmer, G; Fritsche, TR Citation Hong Kong Medical Journal, 2003, v. 9 n. 2, p. 145-147 Issued Date 2003 URL http://hdl.handle.net/10722/44543 Rights Creative Commons: Attribution 3.0 Hong Kong License COMMENTARY Sir Patrick Manson: good medicine for the people of Hong Kong Born on 3 October 1844 in Aberdeenshire, Scotland, Sir Patrick Manson (Fig) was the second child in a family with nine children. After an attempt at an ironmaster’s appren- ticeship failed due to illness, Manson focused his attention on medicine, graduating from Aberdeen University, with the degrees MB, CM, and MD in 1865 and 1866. Soon after qualification, he became a medical officer and worked in China for the Imperial Maritime Customs, firstly in Formosa for 5 years, then a further 13 years in Amoy, and finally for a private practice in Hong Kong from 1883 to 1889, before returning to London where he achieved much in the research of tropical medicine. More than 80 years since Manson’s death on 9 April 1922, many of the renowned parasitologist’s contributions to the field of tropical medicine are still remembered and highly respected. Rightfully dubbed the ‘father of tropical medicine’, Manson played a central role in elaborating the pathogenesis of filariasis and advocating novel surgical treatment for disfiguring elephantiasis. Manson’s critical observations of malarial infection would eventually lead the future Nobel laureate Sir Ronald Ross to his elucidation of the malarial life cycle.
    [Show full text]
  • Osler Library Newsletter
    OSLER LIBRARY NEWSLETTER McGILL UNIVERSITY, MONTREAL, CANADA No. 18 - February 1975 CHINESE TRANSLATIONS OF WESTERN MEDICAL TEXTBOOKS On October 25th, 1974, Dr. John Z. Bowers delivered a lecture to McGill medical students on some aspects of the history of medicine in China. At that time the uring a visit to the Osler Library of Editorial Committee asked Dr. Bowers to write an McGill University of October 25th, article for the Osler LibralY Newsletter. His contribu- 1974, Professor Donald Bates show- tion appears here. The members of the Editorial Com- ed me a Chinese translation of Osler's mittee are grateful to Dr. Bowers and readers of the The Principles and Practice of Medi- Newsletter will share their gratitude. cine (Bibl. Oslo 3560). With it was correspondence be tween Osle rand the translator, Dr. Philip B. Cous- tology, pharmacology, obstetrics, diseases of children, and land, M.B., C.M., Edinburgh, who bandaging. was a medical missionary in China. Dr. P.B. Cousland of the English Presbyterian Mission and a The translation of Western medical texts into Chinese is of found ing member of the Chinese Medical Missionary Associ- special interest because it was a principal program of the ation (CMMA) in 1886, was an early voice in launching the medical missionaries and an important step in the introduc- translation program of the Association. In 1897 he urged tion of Western medicine to China. It was linked to the determination of the missionaries that Chinese should be the the Educational Committee of the Association to arrange the preparation of an authentic series of medical textbooks medium for bringing Western medicine to China because it with a special translator.
    [Show full text]