R ~ 11 J *U2 [The Eastern Spread of Western Learning: Notes on "Various Books"]

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

R ~ 11 J *U2 [The Eastern Spread of Western Learning: Notes on seigaku tozen to Chugoku jijo: 'zassho' sakki i!§ $ * ~ C t:P ~ ~fHfi ; r ~ 11 J *U2 [The Eastern Spread of western Learning: Notes on "Various Books"] Masuda Wataru !tI83 $ Translated by Joshua A. Fogel University of California, Santa Barbara Translator's note. Masuda Wataru (1903-77) graduated from Tokyo University in 1929 with a degree in Chinese philosophy and litera­ ture. In 1931 he went to Shanghai where he was introduced to Lu Xun i}ill by the celebrated Uchiyama Kanzo P'1 ill jG ~ (see the article on Uchiyama by Paul Scott below), owner af the largest Japanese book­ store in China. Masuda was much influenced by his close association with Lu and later devoted years of study to Lu's work. He translated Lu ' s Zhongguo xiaoshuo shi1tie t:P ~ Ij' ~ ~ ~ [Brief History of the Chinese Novel] in the early 1930s and served as an editor and trans­ lator of the 1936-37 Japanese edition of Lu Xun writings. In the postwar years, Masuda wrote much on modern Chinese literature and on Sino-Japanese relations. When the great scholar of Chinese litera­ ture, Takeuchi Yoshimi ¥f[;fqtff (1901-77) passed away (see SJS, II.1, pp. 5-6), Masuda was slated to deliver the eulogy. While speaking, he suffered a heart attack and died. What follows is the first installment in a annotated translation of this seminal work in Sino-Japanese cultural interchange, covering the period from the mid- to late Qing. Much of Masuda's book con­ cerns the transmission or dissemination of texts: hence, the sub­ title. Readers may have some of the rare works mentioned below. Please let me know publication information for such texts or about editions of these works not mentioned by Masuda. Numbered notes are the author's original; lettered ones are my annotations. I have also added the dates for as many ot the persons mentions as I was able to locate and added bibliographic information to aid researchers in tracking these works down. 1. Wanquo qonqfa 7J ~ ~ #.; and Medical Texts In his On the People's Democratic Dictatorship (1949), Mao Zedong ~ ili * wrote: From the time of China's defeat in the Opium War of 1840, Chinese progressives went through untold hardships in their quest for truth from the Western countries. Hong Xiuquan~~~, Kang Youwei l\R ~ ~ , Yan Fu 1& Ui and Sun Zhongshan fJf. t:P ill were rep­ resentative of those who had looked to the West for truth before the Communist Party of China was born. Chinese who then sought 20 progress would read any book containing the new knowledge from the West. The Yongzheng Emperor (r. 1723-36) of the early Qing dynasty initiated a policy of interdiction against Christianity, but when this ban was removed by virtue of the Tianjin and Beijing Treaties in the late Qing, innumerable missionaries came to China. At the same time that they carried on their proselytizing efforts, these mission­ aries were also involved in enlightenment work through the introduc­ tion of Western academic culture. They trans l at e d into Chinese a wide array of Western works. These trans l ations were published for the most part in urban centers such as Shangha i , and for concrete data on titles and translators, Liang Qi chao ~ ~ m (1873-1929) penned the Xixue shumu biao [§~1f § ~ [Li sting of Western Books, 1896]. I have transcribed the entirety of that work in my Chugoku bungaku shi kenkyu rp ~ 3t ~ ~ iiJf ~ [Studi es in Chinese Literary History] (Tokyo: Iwanami shoten, 1966). with the repeated military defeats from the Opium War on, Chinese were compelled to reflect seriously upon the deficiencies in their country and its culture. At the same time, the outpouring of published [usually classical] Chinese translations of Western academ­ ic writings led many to envision on an intellectual plane reform of the state structure. These works of "enlightenment" [as they became known] formed a bridge linking classical China with the institutional reform of contemporary China. Such works of "Western learning" (xixue f!§ ~ ) in classical Chinese pUblished in the late Qing by foreign missionaries were quickly introduced into Japan as well. From the late Tokugawa period into the early Meiji years, a large number of them were reprinted and pUblished in Japan with the appropriate Japanese punctuation for reading classical Chinese texts. Thus, for Japan too, this well became a new source of knowledge opened up by the West; and, it similarly functioned to enlighten Japanese about institutional reform in the bakumatsu-early Meiji era. I became especially interested in the phenomenon of the importa­ tion and reprinting of these Chinese books in Japan after reading the late Nakayama Kyiishiro' s rp L1J IJ.. ~ f!B essay "Kinsei Shina yori Ishin zengo no Nihon ni oyobashitaru shoshu no eikyo" ili:i!t~n~J:. '? m~M~O) SA$: ,:"& ,t L t: .p ~ f!! 'J) i~ @l! [Various influences from modern China on Japan around the time of the Restoration] (in Meij i ishin shi kenkW a)H~ ~t. ffi ~ iiJf ~ [Studies on the History of the Meiji Restoration], ed. Shigakkai~~~, Tokyo: Toyamabo, 1929). I had earlier been concerned with Sino- Japanese relations (especially in the area of culture) and had been collecting as many of these reprinted works as I could locate out of bibliophilia. I have now been buying such works for about 20 or 30 years and would like ~o write something about those I have amassed. Wanguo gongfa (in four juan) is the Chinese translation by W. A. P. Martin (Ding Weiliang T§~ , 1827-1916) of Henry Wheaton's 21 (Huidun £ i£ft , 1785-1848) Elements Q:f International Law. Martin was an American missionary who came to China in 1850, became a teacher and later the dean of the Jingshi daxuetang ~IDli*$1it (Metropolitan College, forerunner of Beijing University). The original edition of this book in my possession is dated Tongzhi 3 (1864) and reads "published by the Chongshiguan *~ tg in the capital" or Beijing•I also have a six-volume Japanese reprint (Bankoku koho) dated Keio 1 (1865) published by the bakufu's Kaiseijo fmr£pJT , with Japanese reading punctuation and kana affixed to personal and place names. a1 This same edition was reprinted again in the Meiji period: issued by Yorozuya Hyoshiro Ti~ ~ EB SB (Tokyo: Rosokan ~ ~ ft'g ).b In the very last year of the Tokugawa period and the first year of Meiji (1868), the' Bankoku koho shakugi JJ~~~~:1i [Elements of International Law with Commentary] was published in four string-bound volumes in Kyoto. The first two volumes of this work were a Japanese translation (a mixture of Chinese characters and Japanese syllabary) by Tsutsumi Koshishi ~~±;s Then, in 1876 the Bankoku koho reikan ]j'm~~&~ [Elements of International Law, with Detailed Observations] was published in eight string-bound volumes in Tokyo with "notes by Takaya RyUshii ~:fr fm #I , proofread by Nakamura Masanao t:P t-t iE00i "This was a beautifully produced edition with large type­ face, Japanese reading punctuation, and Chinese notes interspersed throughout the text. These books are only those editions in my possession. In addi­ tion, there is reportedly an 1870 work entitled Wayaku bankoku koho fD ~ TiIE~ ~ [Elements of International Law, Japanese Translation], translated and annotated by Shigeno Yasutsugu :i:1f~*, (1827-1910), published in Kagoshima, but it only covers the first two chapters of the first juan of the original work. Also, a Chinese translation with Japanese reading punctuation was issued by Yamada Kin'ichiro WEB ~ - SB in 1886.c Why did the Wanquo gongfa enjoy such a warm welcome and become so highly thought of in Japan? From the bakumatsu period through the Restoration, Japan found itself suddenly coming into conflict with foreign nations on a whole panoply of fronts. It became a pressing need of the moment that Japanese at that time immediately learn international law, which was the ken of the Wanquo gongfa. Since until then knowledge in this area was non-existent, this work in Chinese translation on international law was seen as a uniquely valu­ able handbook. One story goes that that pioneer mind Sakamoto Ryoma :ti*ftJ!~ (1835-67) tried to have it reprinted in the domain of Tosa and strove relentlessly to secure publication funds. Particularly after the Restoration, when the Meij i government transformed national ,pol i cy and opened its doors, the Wanquo gongfa became a virtual clas­ ,s i c . In the written curriculum, when university regulations were enacted in third year of Meiji (1870), we find tlBankoku koho" listed. The following year it appears in the curriculum for elementary 22 schools in Kyoto. That it was adopted as a textbook or a reference work in schools elsewhere is well attested by the aforementioned essay by Nakayama KyUshiro as well as Osatake Takeki ~ it'it ~ , "Bankoku koho shiso no inyiill JJ000\~.E;!t~0)~A [The introduction of ideas from Elements of International Law] (in Kinsei Nihon no kokusai kannen no hattatsu iii t!!' B"* 0) 00 ~ ill ~ 0) ~ iI [The Development of Modern Japan's International Conception] (Tokyo : Kyoritsusha, 1932). Nowadays when we use terms such as kenr i ~~Ij (rights) or gimu ~m (duties, obligations), they derive, one might argue, from the Wanguo gongfa. A glance at its table of cont ent s indicates that the work employs the expressions, j ichi 13 it; (aut onomy) , j ishu 13 :±: (independence), and shuken :±:~ (sovereignty). When Okuma Shigenobu *mmf§" (1838-1922), foreign minister of the [early] Meiji govern­ ment, entered into disputes with diplomatic officials from England or France, he allegedly would brandish the Chinese translation of Elements of International Law freely to cut his way through difficul­ ties.
Recommended publications
  • Missionary Advocate
    MISSIONARY ADVOCATE. HIS DOMINION SHALL BE FROM SEA EVEN TO SEA, AND FROM THE RIVER EVEN TO THE ENDS OF THE EARTH. VOLUME XL NEW-YORK, JANUARY, 1856. NUMBER 10. THB “ ROTAL PALACE ” AT OFIN. IN THE IJEBU COUNTRY. AFRICA. in distant lands, and direct their attention to the little JAPAN. gardens which here and there have been fenced in from A it a rriva l at San Francisco, of a gentleman who Above is presented a sketch taken in the Ijebu country, the wilderness. But it will not do always to dwell on went out from that port to Japan on a trading expedi­ an African district on the Bight of Benin, lying to the these, lest in what haB been done we forget all that re­ tion, affords the following information:— southwest of Egba, where the missionaries arc at work. mains to be done. We must betimes look from these In Egba they have several stations—at Abbeokuta, and pleasant spots to the dreary wastes beyond, that, re­ The religion of this country is as strange as the people Ibadan, and Ijaye, &e.; but into Ijebu they are only be­ themselves. Our short stay here has not afforded us minded of the misery of millions to whom as yet no much opportunity to become conversant with all their ginning to find entrance. It is much to be desired that missionaries have been sen’t, we may redouble our vocations and religious opinions. So far as I know of the Gospel of Christ should be introduced among the efforts, and haste to the help of those who are perishing them I will write you.
    [Show full text]
  • Lavoisier in Nineteenth-Century China
    Benjamin Hobson: The Introduction of Western Religion, Medicine and Science into Nineteenth-Century China CHANG Hao Center for General Education, Fortune Institute of Technology 125-8, Chyi-Wen Rd. Chyi-Shan, Kaohsiung County Tel: 07-6618851#2400 Fax: 07-6618850 E-mail: [email protected] Abstract: Hobson’s success in China was not only based on the medical practice and his religious work, but also on his efforts in introducing natural science to the country. He used to preach to his patients before he treated them. Due to his kind and gentle manner, his faithful attention and skillful practice, he became known as “the model medical missionary.” He thought that medical science in China was at a rather low level, and that the knowledge of anatomy and surgery in ancient Greece and Rome was much superior to anything in nineteenth-century China. Therefore, he attempted to introduce the well-establishes principles and facts of Western medical science to China. Although Hobson was a medical missionary, he did more to promote the study of science in China than any other men of their time. He was the first and for some time most influential Protestant writer on science in the Chinese language. Hobson presented a broad range of scientific knowledge pitched to a general audience, borrowing Chinese terms from those in common use. During the 1850s, he wrote five books on medical science, which were widely regarded as the standard works in this field. His book, bowu xinbian(Natural philosophy and natural history), which was published in 1855 and provided a general introduction to chemistry, physics, astronomy, geography and zoology, was described as like “the dawn of a new era upon Chinese minds.” His Chinese translations for the chemical elements oxygen, hydrogen, and nitrogen, yangqi(nourishing gas), qingqi(light gas), and danqi(diluting gas), are still in use today.
    [Show full text]
  • Robert Morrison (Missionary) - Wikipedia, the Free Encyclopedia
    Robert Morrison (missionary) - Wikipedia, the free encyclopedia http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Morrison_(missionary) From Wikipedia, the free encyclopedia Robert Morrison (traditional Chinese: 馬禮遜; simplified Chinese: 马礼逊; pinyin: Mǎ Lǐxùn) (January 5, 1782 in Bullers Green, near Morpeth, Northumberland – August 1, 1834 in Guangzhou) was a Scottish missionary, the first Christian Protestant missionary in China.[1] After twenty-five years of work he translated the whole Bible into the Chinese language and baptized ten Chinese believers. Morrison pioneered the translation of the Bible into First Protestant Missionary to China Chinese and planned for the Born January 5, 1782 distribution of the Scriptures as broadly Bullers Green, Morpeth, Northumberland, as possible, unlike the previous Roman Catholic translation work that had England never been published.[2] Died August 1, 1834 (aged 52) Guangzhou, Guangdong, China Morrison cooperated with such contemporary missionaries as Walter Title D.D. Henry Medhurst and William Milne Parents James Morrison (the printers), Samuel Dyer (Hudson Hannah Nicholson Taylor's father-in-law), Karl Gutzlaff (the Prussian linguist), and Peter Parker (China's first medical missionary). He served for 27 years in China with one furlough home to England. The only missionary efforts in China were restricted to Guangzhou (Canton) and Macau at this time. They concentrated on literature distribution among members of the merchant class, gained a few converts, and laid the foundations for more educational and medical
    [Show full text]
  • ABSTRACT Liang Fa's Quanshi Liangyan and Its Impact on The
    ABSTRACT Liang Fa’s Quanshi liangyan and Its Impact on the Taiping Movement Sukjoo Kim, Ph.D. Mentor: Rosalie Beck, Ph.D. Scholars of the Taiping Movement have assumed that Liang Fa’s Quanshi liangyan 勸世良言 (Good Words to Admonish the Age, being Nine Miscellaneous Christian Tracts) greatly influenced Hong Xiuquan, but very little has been written on the role of Liang’s work. The main reason is that even though hundreds of copies were distributed in the early nineteenth century, only four survived the destruction which followed the failure of the Taiping Movement. This dissertation therefore explores the extent of the Christian influence of Liang’s nine tracts on Hong and the Taiping Movement. This study begins with an introduction to China in the nineteenth century and the early missions of western countries in China. The second chapter focuses on the life and work of Liang. His religious background was in Confucianism and Buddhism, but when he encountered Robert Morrison and William Milne, he identified with Christianity. The third chapter discusses the story of Hong especially examining Hong’s acquisition of Liang’s Quanshi liangyan and Hong’s revelatory dream, both of which serve as motives for the establishment of the Society of God Worshippers and the Taiping Movement. The fourth chapter develops Liang’s key ideas from his Quanshi liangyan and compares them with Hong’s beliefs, as found in official documents of the Taipings. The fifth chapter describes Hong’s beliefs and the actual practices of the Taiping Movement and compares them with Liang’s key ideas.
    [Show full text]
  • ON MATHEMATICAL TERMINOLOGY: CULTURE CROSSING in NINETEENTH-CENTURY CHINA the History of Mathematical Terminologies in Nineteent
    ANDREA BRÉARD ON MATHEMATICAL TERMINOLOGY: CULTURE CROSSING IN NINETEENTH-CENTURY CHINA INTRODUCTORY REMARKS: ON MATHEMATICAL SYMBOLISM The history of mathematical terminologies in nineteenth-century China is a multi-layered issue. Their days of popularity and eventual decline are bound up with the complexities of the disputes between the Qian-Jia School who were concerned with textual criticism and the revival of ancient native Chinese mathematical texts, and those scholars that were interested in mathematical studies per se1 (and which we will discuss in a more detailed study elsewhere). The purpose of the following article is to portray the ‘introduction’ of Western mathematical notations into the Chinese consciousness of the late nineteenth century as a major signifying event, both (i) in its own right within the context of the translation of mathematical writ- ings from the West; and (ii) with respect to the way in which the tradi- tional mathematical symbolic system was interpreted by Qing commentators familiar with Western symbolical algebra. Although one might assume to find parallel movements in the commentatorial and translatory practices of one and the same person, nineteenth-cen- tury mathematical activities will be shown to be clearly compartmen- talized. In fact, for the period under consideration here, it would be more appropriate to speak of the ‘reintroduction’ of Western mathematical notations. Already in 1712 the French Jesuit Jean-François Foucquet S. J. (1665–1741) had tried to introduce algebraic symbols in his Aer- rebala xinfa ̅ (New method of algebra). This treatise, which was written for the Kangxi emperor, introduced symbolical 1 In particular, the ‘three friends discussing astronomy and mathematics’ (Tan tian san you dž ) Wang Lai (1768–1813), Li Rui (1763–1820) and Jiao Xun nj (1765–1814).
    [Show full text]
  • Nine Lives of Neoliberalism
    A Service of Leibniz-Informationszentrum econstor Wirtschaft Leibniz Information Centre Make Your Publications Visible. zbw for Economics Plehwe, Dieter (Ed.); Slobodian, Quinn (Ed.); Mirowski, Philip (Ed.) Book — Published Version Nine Lives of Neoliberalism Provided in Cooperation with: WZB Berlin Social Science Center Suggested Citation: Plehwe, Dieter (Ed.); Slobodian, Quinn (Ed.); Mirowski, Philip (Ed.) (2020) : Nine Lives of Neoliberalism, ISBN 978-1-78873-255-0, Verso, London, New York, NY, https://www.versobooks.com/books/3075-nine-lives-of-neoliberalism This Version is available at: http://hdl.handle.net/10419/215796 Standard-Nutzungsbedingungen: Terms of use: Die Dokumente auf EconStor dürfen zu eigenen wissenschaftlichen Documents in EconStor may be saved and copied for your Zwecken und zum Privatgebrauch gespeichert und kopiert werden. personal and scholarly purposes. Sie dürfen die Dokumente nicht für öffentliche oder kommerzielle You are not to copy documents for public or commercial Zwecke vervielfältigen, öffentlich ausstellen, öffentlich zugänglich purposes, to exhibit the documents publicly, to make them machen, vertreiben oder anderweitig nutzen. publicly available on the internet, or to distribute or otherwise use the documents in public. Sofern die Verfasser die Dokumente unter Open-Content-Lizenzen (insbesondere CC-Lizenzen) zur Verfügung gestellt haben sollten, If the documents have been made available under an Open gelten abweichend von diesen Nutzungsbedingungen die in der dort Content Licence (especially Creative
    [Show full text]
  • Conforming to Heaven Organizational Principles of the Shuō Wén Jiě Zì
    Conforming to Heaven Organizational Principles of the Shuō wén jiě zì Rickard Gustavsson S1581066 [email protected] Supervisor: Dr. P. van Els MA Thesis Asian Studies: Chinese Studies Faculty of Humanities Leiden University Word count: 14,879 (excluding appendices) 14 July 2016 1 Table of contents 1. INTRODUCTION .......................................................................................................................... 3 1.1 RESEARCH TOPIC ........................................................................................................................ 3 1.2 LITERATURE REVIEW ................................................................................................................... 4 1.3 METHODOLOGY AND OBJECTIVES ............................................................................................... 10 2. THE 一 YĪ SECTION ................................................................................................................... 12 2.1 THE 一 YĪ RADICAL .................................................................................................................... 12 2.2 元 YUÁN ................................................................................................................................... 14 2.3 天 TIĀN ..................................................................................................................................... 15 2.4 丕 PĪ .......................................................................................................................................
    [Show full text]
  • The Translation of Modern Western Science in Nineteenth-Century China, 1840-1895
    The Translation of Modern Western Science in Nineteenth-Century China, 1840-1895 David Wright Isis, Vol. 89, No. 4. (Dec., 1998), pp. 653-673. Stable URL: http://links.jstor.org/sici?sici=0021-1753%28199812%2989%3A4%3C653%3ATTOMWS%3E2.0.CO%3B2-Q Isis is currently published by The University of Chicago Press. Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/about/terms.html. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use. Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at http://www.jstor.org/journals/ucpress.html. Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed page of such transmission. The JSTOR Archive is a trusted digital repository providing for long-term preservation and access to leading academic journals and scholarly literature from around the world. The Archive is supported by libraries, scholarly societies, publishers, and foundations. It is an initiative of JSTOR, a not-for-profit organization with a mission to help the scholarly community take advantage of advances in technology. For more information regarding JSTOR, please contact [email protected]. http://www.jstor.org Sun Mar 2 21:45:07 2008 The Translation of Modern Western Science in Nineteenth-Century China, 1840-1 895 By David Wright* ABSTRACT The translation of Western science texts into Chinese began with the Jesuits in the sixteenth century, but by 1800 their impact had waned.
    [Show full text]
  • Englischer Diplomat, Commissioner Chinese Maritime Customs Biographie 1901 James Acheson Ist Konsul Des Englischen Konsulats in Qiongzhou
    Report Title - p. 1 of 266 Report Title Acheson, James (um 1901) : Englischer Diplomat, Commissioner Chinese Maritime Customs Biographie 1901 James Acheson ist Konsul des englischen Konsulats in Qiongzhou. [Qing1] Adam, James Robertson (Dundee, Schottland 1863-1915 Anshun, Guizhou vom Blitz erschlagen) : Protestantischer Missionar China Inland Mission Biographie 1887 James Robertson Adam wird Missionar der China Inland Mission in China. [Prot2] Addis, John Mansfield = Addis, John Mansfield Sir (1914-1983) : Englischer Diplomat Biographie 1947-1950 John Mansfield Addis ist Erster Sekretär der britischen Botschaft in Nanjing. [SOAS] 1950-1954 John Mansfield Addis ist im Foreign Office der britischen Botschaft in Beijing tätig. [ODNB] 1954-1957 John Mansfield Addis ist Generalkonsul der britischen Botschaft in Beijing. [SOAS] 1970-1974 John Mansfield Addis ist Botschafter der britischen Regierung in Beijing. [SOAS] 1975 John Mansfield Addis wird Senior Research Fellow in Contemporary Chinese Studies am Wolfson College, Oxford. [SOAS] Adeney, David Howard (Bedford, Bedfordshire 1911-1994) : Englischer protestantischer Missionar China Inland Mission Biographie 1934 Ruth Adeney lernt Chinesisch an der Sprachenschule der China Inland Mission in Yangzhou (Jiangsu) ; David Howard Adeney in Anqing (Anhui). [BGC] 1934-1938 David Howard Adeney ist als Missionar in Henan tätig. [BGC] 1938 Heirat von David Howard Adeney und Ruth Adeney in Henan. [BGC] 1938-1941 David Howard Adeney und Ruth Adeney sind als Missionare in Fangcheng (Henan) tätig. [BGC] 1941-1945 David Howard Adeney und Ruth Adeney halten sich in Amerika auf. [BGC] 1946-1950 David Howard Adeney und Ruth Adeney sind für das Chinese Inter-Varisty Fellowship für Universitäts-Studenten in Nanjing und Shanghai tätig. [BGC] 1950-1956 David Howard Adeney und Ruth Adeney halten sich in Amerika auf.
    [Show full text]
  • Appropriating the West in Late Qing and Early Republican China / Theodore Huters
    Tseng 2005.1.17 07:55 7215 Huters / BRINGING THE WORLD HOME / sheet 1 of 384 Bringing the World Home Tseng 2005.1.17 07:55 7215 Huters / BRINGING THE WORLD HOME / sheet 2 of 384 3 of 384 BringingÕ the World HomeÕ Appropriating the West in Late Qing 7215 Huters / BRINGING THE WORLD HOME / sheet and Early Republican China Theodore Huters University of Hawai‘i Press Honolulu Tseng 2005.1.17 07:55 © 2005 University of Hawai‘i Press All rights reserved Printed in the United States of Amer i ca Library of Congress Cataloging- in- Publication Data Huters, Theodore. Bringing the world home : appropriating the West in late Qing and early Republican China / Theodore Huters. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 0-8248-2838-0 (hardcover : alk. paper) 1. Chinese literature—20th century—History and criticism. 2. Chinese literature—20th century—Western influences. I. Title. PL2302.H88 2005 895.1’09005—dc22 2004023334 University of Hawai‘i Press books are printed on acid- free paper and meet the guidelines for permanence and durability of the Council on Library Resources. An electronic version of this book is freely available, thanks to the support of libraries working with Knowledge Unlatched. KU is a collaborative initiative designed to make high-quality books open access for the public good. The open-access ISBN for this book is 978-0-8248-7401-8. More information about the initiative and links to the open-access version can be found at www.knowledgeunlatched.org. The open-access version of this book is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY- NC-ND 4.0), which means that the work may be freely downloaded and shared for non-commercial purposes, provided credit is given to the author.
    [Show full text]
  • Descriptive Cataloging Guidelines for Pre-Meiji Japanese Books-2011
    DESCRIPTIVE CATALOGING GUIDELINES FOR PRE-MEIJI JAPANESE BOOKS Enlarged and Revised Edition 2011 Originally Prepared by: Isamu Tsuchitani, Library of Congress Manae Fujishiro, Library of Congress 2011 Revision by: Subcommittee on Japanese Rare Books, Committee on Japanese Materials, Council on East Asian Libraries: Toshie Marra, University of California, Los Angeles Hideyuki Morimoto, Columbia University Hisako Rogerson, Library of Congress Reiko Yoshimura, Freer Gallery of Art/Arthur M. Sackler Gallery, Smithsonian Institution Table of Contents Preface i Introduction iv I. Scope and purpose ................................................................................................................ iv I.1. Descriptive Cataloging Guidelines for Pre-Meiji Japanese Books (DCGPM) iv I.2. Scope of application iv I.3. Application within the bibliographic record v II. Relationship to other standards ......................................................................................... v II.1. AACR2, ISBD(A), and other cataloging documentation v II.2. MARC 21 v III. Objectives and principles................................................................................................... v III.1. Functional objectives of DCGPM vi III.2. Principles of DCGPM construction vii IV. Options................................................................................................................................ ix V. Language preferences ........................................................................................................
    [Show full text]
  • A Comparison of the Spread of the English Translation of Euclidean Geometry in 19Th Century China and Japan†
    A Comparison of the Spread of the English Translation of Euclidean Geometry in 19th Century China and Japan† ∗ ∗∗ SARINA and Ying WANG Abstract In this paper, the authors compare the similarities and differences in the understanding and acceptance of Western geometry during the transformation of mathematics in China and Japan from the traditional mathematics model to the Western one. First, it starts with a detailed introduction to Euclidean geometry as it spread to the late Qing dynasty during the second half of the 19th century and early 20th century. Second, it compares the translations of Chinese and Japanese versions of Euclidian geometry and discusses the history of Western mathematics when it was introduced into the two countries. Third, we compare the relationship between the source books introduced into China and Japan, analyze their impact on the West, and offer reasons as to why the translators chose those particular source books in China and Japan. Finally, this paper ends with a discussion of the concrete influence of the Chinese and Japanese versions in spreading Western geometry and the transformation from the traditional mathematics model to the Western one. Key words: Euclidean geometry, Henry Billingsley, Robert Simson, late Qing dynasty, Meiji era 1. Introduction The famous ancient Greek geometer, Euclid, was the founder of Western mathemat- ics. In the 17th century, Euclidean geometry spread with the Jesuits to China, Japan, and other Asian countries. During the late Ming and early Qing dynasties, the Jesuit Matteo Ricci (1552–1610) and Xu Guangqi (1562–1633) jointly translated Jihe Yuanben, which comprised the first volumes of Euclidean geometry in the East.
    [Show full text]