A Comparison of the Spread of the English Translation of Euclidean Geometry in 19Th Century China and Japan†

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Comparison of the Spread of the English Translation of Euclidean Geometry in 19Th Century China and Japan† A Comparison of the Spread of the English Translation of Euclidean Geometry in 19th Century China and Japan† ∗ ∗∗ SARINA and Ying WANG Abstract In this paper, the authors compare the similarities and differences in the understanding and acceptance of Western geometry during the transformation of mathematics in China and Japan from the traditional mathematics model to the Western one. First, it starts with a detailed introduction to Euclidean geometry as it spread to the late Qing dynasty during the second half of the 19th century and early 20th century. Second, it compares the translations of Chinese and Japanese versions of Euclidian geometry and discusses the history of Western mathematics when it was introduced into the two countries. Third, we compare the relationship between the source books introduced into China and Japan, analyze their impact on the West, and offer reasons as to why the translators chose those particular source books in China and Japan. Finally, this paper ends with a discussion of the concrete influence of the Chinese and Japanese versions in spreading Western geometry and the transformation from the traditional mathematics model to the Western one. Key words: Euclidean geometry, Henry Billingsley, Robert Simson, late Qing dynasty, Meiji era 1. Introduction The famous ancient Greek geometer, Euclid, was the founder of Western mathemat- ics. In the 17th century, Euclidean geometry spread with the Jesuits to China, Japan, and other Asian countries. During the late Ming and early Qing dynasties, the Jesuit Matteo Ricci (1552–1610) and Xu Guangqi (1562–1633) jointly translated Jihe Yuanben, which comprised the first volumes of Euclidean geometry in the East. † The author, Sarina, gathered her data in the Institute for Research in Humanities of Kyoto University in Japan due to an invitation from Professor Tokimasa TAKEDA, who has also provided valuable advice on this paper. Professor Stephen Gaukroger from the Unit for the History and Philosophy of Science of the University of Sydney in Australia has offered his very generous help in improving this paper. Before contributing to this paper, Ms. Takane TAKAI from Kyoto University emailed the author papers on Yamamoto Masashi’s life. The authors would like to express their appreciation for all of this very kind assistance. This paper was funded by the 2014 Shanghai Liberal Arts Innovation Project 14ZS0292012, and the Studies on the Cultural History of the Chinese Translation of the Jihe Yuanben13AZS022, and the National Social Science Major Project 10&ZD063. ∗ Sarina, Shanghai Jiao Tong University, Shanghai, 200240, China. E-mail: [email protected] ∗∗ Ying Wang, Shanghai Jiao Tong University, Shanghai, 200240, China. E-mail: [email protected] HISTORIA SCIENTIARUM Vol. 24–2 (2015) A Comparison of the Spread of the English Translation of Euclidean Geometry 89 These first six volumes of Jihe Yuanben spread to Japan during its Edo period. The proof of Jihe Yuanben spreading to Japan can be found. The “Tian Xue Chu Han” version containing Jihe Yuanben had already been introduced to Japan by 1630. For example, the “Tian Xue Chu Han” (天学初函) version can be found in the “Royal Banned Book Catalog” (御禁書目錄) of the 1630 bibliography.1 In addition, the following sentence can be found in the preface by Hosoi Kotaku (細 井広沢, 1658–1736) for Mao Tokiharu’s Kikubuntoshu (万尾時春『規矩文等集』), which was published in 1722: “I smiled to myself when meeting by chance with such works from China as the Jihe Yuanben.” Thus, it is reasonable to presume that Hosoi Kotaku got the Jihe Yuanben into Japan before lifting the banned books in 1720.2 Japanese Jesuits who had been to Japan during its Edo period also brought Euclidean geometry and taught it in some church schools. It is said that in the Jesuit schools set up in the west of Japan in the 16th century, the contents of volumes 1–6 and volume 11 were taught, in addition to the Western arithmetic and algebra.3 In the “Rangaku” (蘭学) era, Euclidean geometry was directly introduced from the West to Japan. The geometry book entitled Grondbeginsels der meetkunst (Pibo Steenstra, Amsterdam, 1803) kept at Japanese Tokai Doh¯ o¯ University (東海同朋大学), was in the collection of translator (通詞) Yoshio Shunzo (吉雄俊蔵, 1787–1843) in Nagasaki. He was the grandson of Surgeon Yoshio Kogyu (吉雄耕牛, 1724–1800), and was a doctor at the Dutch business hall in Nagasaki. Shunzo acted as Rangaku’s professor and doctor, teaching Western medicine and astronomy. It was said that he died in an explosion during a chemical experiment.They are all written in Dutch, including what is quoted from volumes 1–6, volume 11, and volume 12 in Euclidean geometry. When Euclidean geometry spread to China and Japan, the two countries had their own traditional mathematics, “Zhong Suan (中算)” and “Wasan (和算)”, respectively. Eu- clidean geometry emphasized importance of logical deduction, but Chinese and Japanese traditional mathematics placed importance on numerical calculation. This is the greatest and fundamental difference between Euclidean geometry and traditional Eastern mathe- matics. When Euclidean geometry spread to China and Japan, it had a big impact on Chinese and Japanese mathematics. Scholars learning and studying Euclidean geometry appeared in China and Japan in the 17th and 18th centuries. Between the 17th and 19th centuries, both China and Japan successively went through historical periods in which the countries were closed to inter- national contact. In Japan, this was approximately between 1639 and the 1850s; and in China, this was approximately between 1757 and the 1840s. In the mid-19th century, advanced Western power opened the doors of China and Japan. The two Opium Wars and the arrival of the American Black Ships were shocks to 1 The Christian books were banned by the Tokugawa government (德川幕府) in 1630 (寬永 7 年), among which there are 32 kinds relating to Matteo Ricci. See Ohara Satoru, “Ways to Learn about the West during the Early Stage of Japan’s Seclusion「 ( 外なるもの」への意識―鎖国初期における日本人の海外知識の系譜),” Sophia, vol. 23, no. 2 (1974), p. 175. 2 The Editorial Committee of The Hundred Year History of Japanese Mathematics, The Hundred Year His- tory of Japanese Mathematics (Tokyo: Iwanami Shoten, 1983), vol. 1, p. 8. 3 Ibid., p. 4. 90 SARINA and Ying WANG the traditional civilization of the Japan. In the late 19th century, with the spread of Western science and technology, Euclidean geometry again spread to the late Qing China and to Japan as it was transitioning from the late Edo period into the Meiji era. In the late 19th century, some church and government translation agencies translated Western mathematics books into Chinese and Japanese. In China, this was done by the famous translation agency, the London Missionary Society Press (墨海書館), and workers at Translation Department of the Kiangnan Arsenal (江南 製造局翻訳処). The Western mathematics books in Chinese translation that emerged in the late 19th century are known as the late Qing translated Western mathematics books. The late Qing translated Western mathematics books were first published in China and then spread to Japan, which had a significant influence on Japanese learners’ understanding of Western mathematics through the late Edo to the early Meiji era. The set of the last nine volumes of the Jihe Yuanben translation is one of the late Qing translated Western mathematics books. In the late 19th century, when Euclidean geometry was spreading to Eastern coun- tries, the translated works by the two British scholars, Henry Billingsley (1538–1606) and Robert Simson (1687–1768), played a crucial role. Billingsley was a celebrity who once studied at the University of Cambridge and the University of Oxford and later traded in London. In 1596, he was elected Mayor of London. His translation, in 15 volumes, was the first English version of Euclidean geometry.4 The preface of the first edition was writ- ten by John Dee (1527–1608). In 1756, the most important English version of Euclidean geometry was published in Britain by Robert Simson. In this version, Simson corrected the errors by the ancient Greek mathematician, Theon of Alexandria (335–405), and added his own paraphrasing. Robert Simson’s version was printed many times. Volumes VII–X and volume XIII did not appear in some versions. Simson’s first version was entitled The Elements of Euclid and included the first six books together with the eleventh and twelfth. In this edition, the errors introduced by Theon or others were corrected and some of Euclid’s demonstrations were restored. It is these two English translations of Euclidean geometry that spread to China and Japan and other Eastern countries at the end of the 19th century and had a very important effect on the transformation of mathematical models in these countries. Alexander Wylie (1815–1887), a missionary from London, and American Edward Warren Clark (1849–1907), who had studied in Britain and worked in Japan, both con- tributed to the spreading of Euclid writings. In the following sections, the authors will present how Euclidean geometry was spread to China and Japan at the end of the 19th cen- tury and the important influences that followed. And in the subsequent section, the authors will offer a detailed comparison between historical China and Japan in their translations and study of Euclidean geometry. 4 J. Venn, “Billingsley, Henry,” in Alumni Cantabrigienses, ed. J. A. Venn (online ed.). (Cambridge: Cam- bridge University Press). A Comparison of the Spread of the English Translation of Euclidean Geometry 91 2. The Spread of Euclidean Geometry to Late 19th Century China In the postscript for the first six volumes, Xu Guangqi wrote, “More achievements should have been made. We have no idea when and by whom it will be accomplished. We will be awaited.”5 The scholar Li Shanlan and the missionary Alexander Wylie responded to his question 200 years later.
Recommended publications
  • ON MATHEMATICAL TERMINOLOGY: CULTURE CROSSING in NINETEENTH-CENTURY CHINA the History of Mathematical Terminologies in Nineteent
    ANDREA BRÉARD ON MATHEMATICAL TERMINOLOGY: CULTURE CROSSING IN NINETEENTH-CENTURY CHINA INTRODUCTORY REMARKS: ON MATHEMATICAL SYMBOLISM The history of mathematical terminologies in nineteenth-century China is a multi-layered issue. Their days of popularity and eventual decline are bound up with the complexities of the disputes between the Qian-Jia School who were concerned with textual criticism and the revival of ancient native Chinese mathematical texts, and those scholars that were interested in mathematical studies per se1 (and which we will discuss in a more detailed study elsewhere). The purpose of the following article is to portray the ‘introduction’ of Western mathematical notations into the Chinese consciousness of the late nineteenth century as a major signifying event, both (i) in its own right within the context of the translation of mathematical writ- ings from the West; and (ii) with respect to the way in which the tradi- tional mathematical symbolic system was interpreted by Qing commentators familiar with Western symbolical algebra. Although one might assume to find parallel movements in the commentatorial and translatory practices of one and the same person, nineteenth-cen- tury mathematical activities will be shown to be clearly compartmen- talized. In fact, for the period under consideration here, it would be more appropriate to speak of the ‘reintroduction’ of Western mathematical notations. Already in 1712 the French Jesuit Jean-François Foucquet S. J. (1665–1741) had tried to introduce algebraic symbols in his Aer- rebala xinfa ̅ (New method of algebra). This treatise, which was written for the Kangxi emperor, introduced symbolical 1 In particular, the ‘three friends discussing astronomy and mathematics’ (Tan tian san you dž ) Wang Lai (1768–1813), Li Rui (1763–1820) and Jiao Xun nj (1765–1814).
    [Show full text]
  • A History of Japanese Mathematics
    A HISTORY OF JAPANESE MATHEMATICS BY DAVID EUGENE SMITH AND YOSHIO MIKAMI CHICAGO THE OPEN COURT PUBLISHING COMPANY 1914 , Printed by W. Drugulin, Leipzig PREFACE Although for nearly a century the greatest mathematical classics of India have been known to western scholars, and several of the more important works of the Arabs for even longer, the mathematics of China and Japan has been closed to all European and American students until very recently. Even now we have not a single translation of a Chinese treatise upon the subject, and it is only within the last dozen years that the contributions of the native Japanese school have become known in the West even by name. At the second International Congress of Mathematicians, held at Paris in 1900, Professor Fujisawa of the Imperial University of Tokio gave a brief address upon Mathematics of the old Japanese School, and this may be taken as the first contribution to the history of mathematics made by a native of that country in a European language. The next effort of this kind showed itself in occasional articles by Baron Kikuchi, as in the Niemv Archief voor Wiskunde, some of which were based upon his contributions in Japanese to one of the scientific journals of Tokio. But -the only serious attempt made up to the present time to present a well-ordered history of the subject in a European language is to be found in the very commendable papers by T. Hayashi, of the Imperial University at Sendai. The most important of these have appeared in the Nieuw Archief voor Wiskunde, and to them the authors are much indebted.
    [Show full text]
  • The Translation of Modern Western Science in Nineteenth-Century China, 1840-1895
    The Translation of Modern Western Science in Nineteenth-Century China, 1840-1895 David Wright Isis, Vol. 89, No. 4. (Dec., 1998), pp. 653-673. Stable URL: http://links.jstor.org/sici?sici=0021-1753%28199812%2989%3A4%3C653%3ATTOMWS%3E2.0.CO%3B2-Q Isis is currently published by The University of Chicago Press. Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/about/terms.html. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use. Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at http://www.jstor.org/journals/ucpress.html. Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed page of such transmission. The JSTOR Archive is a trusted digital repository providing for long-term preservation and access to leading academic journals and scholarly literature from around the world. The Archive is supported by libraries, scholarly societies, publishers, and foundations. It is an initiative of JSTOR, a not-for-profit organization with a mission to help the scholarly community take advantage of advances in technology. For more information regarding JSTOR, please contact [email protected]. http://www.jstor.org Sun Mar 2 21:45:07 2008 The Translation of Modern Western Science in Nineteenth-Century China, 1840-1 895 By David Wright* ABSTRACT The translation of Western science texts into Chinese began with the Jesuits in the sixteenth century, but by 1800 their impact had waned.
    [Show full text]
  • Appropriating the West in Late Qing and Early Republican China / Theodore Huters
    Tseng 2005.1.17 07:55 7215 Huters / BRINGING THE WORLD HOME / sheet 1 of 384 Bringing the World Home Tseng 2005.1.17 07:55 7215 Huters / BRINGING THE WORLD HOME / sheet 2 of 384 3 of 384 BringingÕ the World HomeÕ Appropriating the West in Late Qing 7215 Huters / BRINGING THE WORLD HOME / sheet and Early Republican China Theodore Huters University of Hawai‘i Press Honolulu Tseng 2005.1.17 07:55 © 2005 University of Hawai‘i Press All rights reserved Printed in the United States of Amer i ca Library of Congress Cataloging- in- Publication Data Huters, Theodore. Bringing the world home : appropriating the West in late Qing and early Republican China / Theodore Huters. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 0-8248-2838-0 (hardcover : alk. paper) 1. Chinese literature—20th century—History and criticism. 2. Chinese literature—20th century—Western influences. I. Title. PL2302.H88 2005 895.1’09005—dc22 2004023334 University of Hawai‘i Press books are printed on acid- free paper and meet the guidelines for permanence and durability of the Council on Library Resources. An electronic version of this book is freely available, thanks to the support of libraries working with Knowledge Unlatched. KU is a collaborative initiative designed to make high-quality books open access for the public good. The open-access ISBN for this book is 978-0-8248-7401-8. More information about the initiative and links to the open-access version can be found at www.knowledgeunlatched.org. The open-access version of this book is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY- NC-ND 4.0), which means that the work may be freely downloaded and shared for non-commercial purposes, provided credit is given to the author.
    [Show full text]
  • Versus "Chinese Science"
    “Universal Science ” Versus “Chinese Science ”: The Changing Identity of Natural Studies in China, 1850-1930 Benjamin A. Elman Professor of East Asian Studies & History, Princeton University Keywords: China, science, religion, industry, history. Abstract: This article is about the contested nature of “science” in “modern” China. The struggle over the meaning and significance of the specific types of natural studies brought by Protestants (1842-1895) occurred in a historical context in which natural studies in late imperial China were until 1900 part of a nativist imperial and literati project to master and control Western views on what constituted legitimate natural knowledge. After the industrial revolution in Europe, a weakened Qing government and its increasingly concerned Han Chinese and Manchu elites turned to “Western” models of science, medicine, and technology, which were disguised under the traditional terminology for natural studies. In the aftermath of the 1894-95 Sino-Japanese War, Chinese reformers, radicals, and revolutionaries turned to Japanese and Western science as an intellectual weapon to destroy the perceived backwardness of China. Until 1900, the Chinese had interpreted the transition from “Chinese science” to modern, universal scientific knowledge – and its new modes of industrial power – on their own terms. After 1900, the teleology of a universal and progressive “science” first invented in Europe replaced the Chinese notion that Western natural studies had their origins in ancient China, but © Koninklijke Brill NV. Leiden 2003 Historiography East & West 1:1 2 Elman : “Universal Science ” Versus “Chinese Science ” (abstract) this development was also challenged in the aftermath of World War One during the 1923 debate over “Science and the Philosophy of Life.
    [Show full text]
  • An Inquiry Into the History of the Chinese Terms Jiqi (Machine) and Jixie (Machinery)
    ZHANG BAICHUN AN INQUIRY INTO THE HISTORY OF THE CHINESE TERMS JIQI (MACHINE) AND JIXIE (MACHINERY) Within the context of modern mechanical engineering, the Chinese technical terms jiqi (‘machine’, ‘machinery’, ‘apparatus’), and jixie (‘machinery’, ‘mechanism’, ‘mechanical’), have long been given specialist definitions. In ancient China, however, the two terms were rarely used. Drawing on a selection of relevant texts and docu- ments this essay will trace their occurrences and changes of meaning. 1. JI , QI , AND XIE 1. Ji Ji has many meanings in ancient Chinese. In the early period, one of its basic meanings referred to the trigger mechanism on a crossbow, i.e., something with a controlling function. The Eastern Han glossary Shiming ʑ (Explanations of names, ca. 200 AD) mentions the term in the chapter “Shibing” (Explanations concerning the military): “Nu , the crossbow, is [pronounced like] nu , anger. … [it] is also used to refer to the skill of setting something in motion (ji zhi qiao ) or the guardian mechanism (shuji ) of doors and windows by means of which opening and closing are controlled.”1 In the Shuo- wen jiezi ʠ (Describing the pictograms and explaining the compound characters), published around the same time, we read: “Ji: what controls the beginning is called ji. It is written with [the radical] mu ‘wood’; and it is pronounced like ji .” 2 In the late Ming, Wang Zheng described and explained the crossbow and its ‘controlling mechanism’ (ji) in detail in his Xinzhi zhuqi tushuo ̅ (Illustrated explanations on new machines of all kinds) (cf. Figure 1).3 1 Liu Xi .
    [Show full text]
  • KUIL, Vol. 26, 2003, 429-474 the HISTORY of CHINESE
    KUIL, vol. 26, 2003, 429-474 THE HISTORY OF CHINESE MATHEMATICS: THE PAST 25 YEARS ANDREA EBERHARD-BRÉARD REHSEIS (CNRS), France • Ph. D. Program in History • The Graduate Center, CUNY JOSEPH W. DAUBEN Ph. D. Program in History • The Graduate Center, CUNY XU YIBAO Ph.D. Program in History • The Graduate Center, CUNY RESUMEN ABSTRACT El presente artículo presenta los más This paper presents the major accom- importantes logros de la investigacián plishments of research over the past quar- sobre historia de las matemáticas chinas en ter century in the field of Chinese mathe- el ŭltimo cuarto del siglo XX. Comienza matics and its history. We begin with a con una breve panordmica sobre el estado brief overview of the progress of our de conocimientos y las principales figuras knowledge of that history, and the major que realizaron las prirneras contribuciones figures who contributed the fundamental fundamentales antes de 1975 para después early works prior to 1975, and then exam- examinar más detenidamente las aporta- ine more carefully the achievements of the ciones Ilevadas a cabo durante el ŭltimo past quarter century, beginning with a cuarto de siglo: autores europeos, publica- general overview of the subject before ciones en inglés y, finalmente, la extraor- surveying in more detail the contributions dinaria produccián en chino, en su mayor made in the past twenty-five years, first parte tras la Revolución Cultural. by Europeans, then by scholars publishing in English, after which this survey turns to examine the extraordinary production of scholarship written in Chinese, most of it since the end of the Cultural Revolution.
    [Show full text]
  • Mathematics, Art, and the Politics of Value in Twentieth-Century United States
    The Subjects of Modernism: Mathematics, Art, and the Politics of Value in Twentieth-Century United States by Clare Seungyoon Kim Bachelor of Arts Brown University, 2011 Submitted to the Program in Science, Technology and Society In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in History, Anthropology, and Science, Technology and Society at the Massachusetts Institute of Technology September 2019 © 2019 Clare Kim. All Rights Reserved. The author hereby grants to MIT permission to reproduce and distribute publicly paper and electronic copies of this thesis document in whole or in part in any medium now known or hereafter created. Signature of Author: Signatureredacted History, Anthr and Sc'nce, Technology and Society Signature redacted- August 23, 2019 Certified by: David Kaiser Germeshausen Professor of the History of the History of Science, STS Professor, Department of Physics Thesis Supervisor Certified by: Sianature redacted Christopher Capozzola MASSACHUSETTS INSTITUTE OFTECHNOLOGY Professor of History C-) Thesis Committee Member OCT 032019 LIBRARIES 1 Signature redacted Certified by: Stefan Helmreich Elting E. Morison Professor of Anthropology Signature redacted Thesis Committee Member Accepted by: Tanalis Padilla Associate Professor, History Director of Graduate Studies, History, Anthropology, and STS Signature redacted Accepted by: Jennifer S. Light Professor of Science, Technology, and Society Professor of Urban Studies and Planning Department Head, Program in Science, Technology, & Society 2 The Subjects of Modernism Mathematics, Art, and the Politics of Value in Twentieth-Century United States By Clare Kim Submitted to the Program in History, Anthropology, and Science, Technology and Society on September 6, 2019 in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in History, Anthropology, and Science, Technology and Society.
    [Show full text]
  • 14Th International Conference on the History of Science in East Asia (Paris, 6-10 July 2015): Book of Abstracts Catherine Jami, Christopher Cullen, Sica Acapo
    14th International Conference on the History of Science in East Asia (Paris, 6-10 July 2015): Book of Abstracts Catherine Jami, Christopher Cullen, Sica Acapo To cite this version: Catherine Jami, Christopher Cullen, Sica Acapo. 14th International Conference on the History of Science in East Asia (Paris, 6-10 July 2015): Book of Abstracts. 2015, pp.2015-07. halshs-01220174 HAL Id: halshs-01220174 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01220174 Submitted on 25 Oct 2015 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. SOURCES, LOCALITY AND GLOBAL HISTORY: SCIENCE, TECHNOLOGY AND MEDICINE IN EAST ASIA BOOK OF ABSTRACTS 6-10 July 2015 EHESS, Paris 14TH ICHSEA PARTNERS & SPONSORS INTERNATIONAL SOCIETY FOR THE HISTORY OF EAST ASIAN SCIENCE, TECHNOLOGY AND MEDECINE GDR 3398 « Histoire des mathématiques » 14TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON THE HISTORY OF SCIENCE IN EAST ASIA SOURCES, LOCALITY AND GLOBAL HISTORY: SCIENCE, TECHNOLOGY AND MEDICINE IN EAST ASIA BOOK OF ABSTRACTS Designed by Sica Acapo Edited by Catherine Jami & Christopher Cullen 6-10 July
    [Show full text]
  • History of Mathematical Sciences: Portugal and East Asia II (200 Pages)
    SCIENTIFIC PRACTICES AND THE PORTUGUESE EXPANSION IN ASIA (1498-1759) HISTORY OF MTHEMTICAL S C I E NC E S: PORTUGAL AND EAST ASIA I1 University of Macau, China 10 - 12 October 1998 edited by LUIS SARAIVA University of Lisbon, Portugal 1: World Scientific NEW JERSEY * LONDON - SINGAPORE * BElJlNG * SHANGHAI HONG KONG * TAIPEI CHENNAI This page intentionally left blank SCIENTIFIC PRACTICES AND THE PORTUGUESE EXPANSION IN ASIA (1498-1759) HISTORY OF MTH E MTICAL S C I EN C E S: PORTUGAL AND EAST ASIA I1 Scientzfic Committee: Jean Dhombres (CNRS: Paris, France) Catherine Jami (CNRS: Paris, France) Liu Dun (Chinese Academy of Sciences: Beijing, China) Luis Saraiva (Coordinator of the Committee; CMAF: Lisbon, Portugal) Local Organizing Commiffee: Raymond Cheng (Chairman: FST; University of Macau: China) Isabel Loureiro (Co-Chairman: FST; University of Macau: China) Denise Sam (FST; University of Macau: China) Cower design: Claudia Hora, from a painting of Beijing Observatory, published in Revista de Culturn, 21, 1994, Instituto Cultural de Macau. Composition: Carlos Perpktuo FUNDAQ~O CALOUSrE CMAF CL GULBENKIAN I 'M This proceedings is made possible by a joint grant from the Calouste Gulbenkian Foundation, the Portuguese Society of Mathematics (SPM) and the Center for Mathematics and Fundamental Applications (CMAF). Published by World Scientific Publishing Co. Pte. Ltd. 5 Toh Tuck Link, Singapore 596224 USA office: 27 Warren Street, Suite 401-402, Hackensack, NJ 07601 UK ofice: 57 Shelton Street, Covent Garden, London WC2H 9HE British Library Cataloguing-in-PublicationData A catalogue record for this book is available from the British Library. HISTORY OF MATHEMATICAL SCIENCES: PORTUGAL AND EAST ASIA I1 - SCIENTIFIC PRACTICES AND THE PORTUGUESE EXPANSION IN ASIA (1498-1759) Copyright 0 2004 by World Scientific Publishing Co.
    [Show full text]
  • The Years from the Foundation in 1899 to 1914 Are Studied
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by HKU Scholars Hub Mathematics education in East Asia from antiquity to modern Title times Author(s) Siu, MK The 1st International Conference on On-going Research in the Citation History of Mathematics Education, Garðabær, Iceland, 20-24 June 2009, p. 197-208 Issued Date 2009 URL http://hdl.handle.net/10722/224084 This work is licensed under a Creative Commons Attribution- Rights NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. This is a draft of the text of a talk given in Iceland in June of 2009. A slightly edited version appears in Dig Where You Stand: Proceedings of a Conference on On-going Research in the History of Mathematics Education, Gardabaer, Iceland, June 20-24, 2009, edited by K. Bjarnadottir, F. Furinghetti, G. Schubring (2009), pp.197-208. Mathematics education in East Asia from antiquity to modern times Man Keung SIU Department of Mathematics, The University of Hong Kong, Hong Kong SAR, China Abstract Since the early 1990s the learning process of Asian students brought up in the tradition of the Confucian heritage culture (CHC) has become a much discussed issue. As a consequence the teaching process of Asian teachers in CHC classrooms has attracted the same attention. These two related issues are brought into focus in the so-called “CHC Learner / Teacher Paradox”. It is therefore natural to look at the history of mathematics education in some Asian countries such as China, Japan and Korea. This paper attempts to give an account of this long episode from ancient to medieval to modern times with illustrative examples.
    [Show full text]
  • R ~ 11 J *U2 [The Eastern Spread of Western Learning: Notes on "Various Books"]
    seigaku tozen to Chugoku jijo: 'zassho' sakki i!§ $ * ~ C t:P ~ ~fHfi ; r ~ 11 J *U2 [The Eastern Spread of western Learning: Notes on "Various Books"] Masuda Wataru !tI83 $ Translated by Joshua A. Fogel University of California, Santa Barbara Translator's note. Masuda Wataru (1903-77) graduated from Tokyo University in 1929 with a degree in Chinese philosophy and litera­ ture. In 1931 he went to Shanghai where he was introduced to Lu Xun i}ill by the celebrated Uchiyama Kanzo P'1 ill jG ~ (see the article on Uchiyama by Paul Scott below), owner af the largest Japanese book­ store in China. Masuda was much influenced by his close association with Lu and later devoted years of study to Lu's work. He translated Lu ' s Zhongguo xiaoshuo shi1tie t:P ~ Ij' ~ ~ ~ [Brief History of the Chinese Novel] in the early 1930s and served as an editor and trans­ lator of the 1936-37 Japanese edition of Lu Xun writings. In the postwar years, Masuda wrote much on modern Chinese literature and on Sino-Japanese relations. When the great scholar of Chinese litera­ ture, Takeuchi Yoshimi ¥f[;fqtff (1901-77) passed away (see SJS, II.1, pp. 5-6), Masuda was slated to deliver the eulogy. While speaking, he suffered a heart attack and died. What follows is the first installment in a annotated translation of this seminal work in Sino-Japanese cultural interchange, covering the period from the mid- to late Qing. Much of Masuda's book con­ cerns the transmission or dissemination of texts: hence, the sub­ title.
    [Show full text]