Ahotsa, Hitzak, Hizkuntzak, Euskal Olerki-Antologia
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
AH AHIOTS AhKHITZA ot- Pablo González de Langarica eta hitsa-UNZK Sebastian Gartzia Trujillo (arg.) khiza-KVTZA zkOZP AHOTSA, HITZAK, HIZKUNTZAK VOZ, PALABRAS, LENGUAS · VOICE, WORDS, LANGUAGES untALA VOIX, MOTS, LANGUES VozzakBRA VOICE, WORDS, LANGUAGES pa-NGSLE VOIX, MOTS, LANGUES brala-UAS nsleXMVOIg Euskal Olerki-Antologia VoiuasLANOTS VOZ, PALABRAS, LENGUASVOZ, PALABRAS, · otslxmGU an-OICESV sVogueEW ISBN: 978-84-95438-62-1 iceDSLOR AHOTSA, HITZAK, HIZKUNTZAK rdswoAN gualanGU gesSAGE AHOTSA, HITZAK, HIZKUNTZAK Euskal Olerki-Antologia 0 VOZ, PALABRAS, LENGUAS Antología de Poesía Vasca 0 VOIX, MOTS, LANGUES Anthologie de la Poésie Basque 0 VOICE, WORDS, LANGUAGES Anthology of Basque Poetry AHOTSA, HITZAK, HIZKUNTZAK Euskal Olerki-Antologia 0 VOZ, PALABRAS, LENGUAS Antología de Poesía Vasca 0 VOIX, MOTS, LANGUES Anthologie de la Poésie Basque 0 VOICE, WORDS, LANGUAGES Anthology of Basque Poetry EUSKALTZAINDIA BILBO MMX Argitalpen honen fitxa katalografikoa eskuragarri duzu Euskaltzain diaren Azkue Biblio tekako katalogoan: www.euskaltzaindia.net/azkue La ficha catalográfica correspondiente a esta publicación está disponible en el catálogo de la biblioteca de la Real Academia de la Lengua Vasca: www.euskaltzaindia.net/azkue Les données bibliographiques correspondant à cette publication sont disponibles sur le site de la Bibliothèque Azkue de l’Académie de la langue basque: www.euskaltzaindia.net/azkue A catalog record for this publication is available from the Azkue Biblioteka, Royal Academy of the Basque Language: www.euskaltzaindia.net/azkue Eskubide guztiak jabedunak dira. Ez da zilegi liburuki hau osorik edo zatika kopiatzea, ez sistema informatikoekin beronen edukia biltzea, ez inongo sistema elektroniko edo mekanikoz, fotokimikoz, magnetikoz, elektrooptikoz, fotokopiaz, erregistratuz edo beste bitartekoz berau transmititzea, aipamenetarako izan ezik, argitaratzailearen edo copyrightaren jabearen aldez aurreko eta idatzizko bai menik gabe. © EUSKALTZAINDIA / R.A.L.V. / A.L.B. Dibujos: Jorge García Alegría Diseinua: Ikeder, S.L. Aurreinprimatzea: Ikur, S.A. Inprimatzea: Baster, S.L.L. ISBN: 978-84-95438-62-1 Lege-gordailua: BI-1624-2010 A HOTSA, HITZAK, V OZ, PALABRAS, HIZKUNTZAK LENGUAS Halako ahotsa, gurea, herri Una voz, la nuestra, la de honetakoa. Ahots horrek mol- este país. Una voz que articula datzen ditu hitzak, geureak, li- las palabras, las nuestras, las buru honen poemak osatzen que conforman los poemas de dituztenak. Hitzak, gure olerka- este libro. Unas palabras, las de rienak, gure hizkuntzak ehotzen nuestros poetas, que tejen nues- dituztenak, eguneroko bizikide- tras lenguas, las que utilizamos tasunean erabiltzen ditugunak todos los días en nuestra convi- eta munduaren zabalera erama- vencia diaria y nos abren al ten gaituztenak. mundo. Horiek ditu xede eta helburu Eso es lo que busca Euskalt- Euskaltzaindiak, Euskal Olerki- zaindia/Real Academia de la Antologia honekin. Be rau itxu- Lengua Vasca con esta Anto - raldatu dute Pablo González de logía de Poesía Vasca que pro- Langarikak, ZURGAI aldiz - pone. Una antología que han kariaren arduradunak, eta Se- conformado Pablo González de bastian Gartzia Trujillok, eus- Langarika, de la revista ZUR- kaltzain urgazleak. Bitzuok ja - GAI, y Sebastian Gartzia Trujillo, kin izan dute gogoa eta trebezia académico correspondiente. Am- batzen eta biltzen lau hizkuntze- bos han unido ilusión y saber tan, euskaraz, gaztelaniaz, fran - hacer, para ofrecernos en cuatro tsesez eta ingelesez, herri honen lenguas (euskera, castellano, olerkaririk gailenenen lanak es- francés e inglés) el fruto de los kaintzeko. poetas más señeros de este país. Gure ahotsa, gure hitzak, Nuestra voz, nuestras pala- gure hizkuntzak eta gure olerka- bras, nuestras lenguas y nuestros riak. Euskal Herrikoak, uniber- poetas. Vascos y universales, tsalak, hur-hurrekoak eta mun- cercanos y abiertos al mundo, duari irekiak, kultura eta gizarte testigos de una sociedad y de zabal baten lekukoak. Kultura una cultura plural que no re- horrek, esan gabe doa, ez ditu nuncia todas y cada una de sus bazterrean uzten bere nortasun- señas de identidad, especial- zeinuak, batez ere, euren hiz- mente las lingüísticas. kuntzei dagozkienak. Andres Urrutia Andres Urrutia Euskaltzainburua Presidente de la Real Euskaltzaindia Academia de la Lengua Vasca [7] V OIX, MOTS, V OICE, WORDS, LANGUES LANGUAGES Une voix, la nôtre, celle de ce One voice, our own, that of pays. Une voix qui articule les this country. A voice that enun- mots, les nôtres, ceux qui compo- ciates the words, our own, which sent les poèmes de ce livre. Des make up the poems in this book. mots, ceux de nos poètes, qui tis- Some words, those of our poets, sent nos langues, ceux que nous weaving our languages, which utilisons tous les jours dans notre we use everyday in our daily quotidien et qui nous ouvrent sur lives and which opens up the le monde. world for us. Voilà l’objectif recherché par That is what Euskaltzain- l’Euskaltzaindia/Académie dia/Royal Academy of the Bas- Royale de la Langue Basque avec que Language sets out to do with cette Anthologie de la Poésie this Anthology of Basque Poetry. Basque qu’elle propose. Une an- An anthology that has been cre- thologie qu’ont formée ensemble ated by Pablo González de Lan- Pablo González de Langarika, de garika, in the magazine ZUR GAI, la revue ZURGAI, et Sebastian and Sebastian Gartzia Trujillo, Gartzia Trujillo, membre corres- corresponding member of Eus- pondant de l’Académie. Tous kaltzaindia. Both have united deux ont conjugué illusion et sa- enthusiasm and expertise, to voir-faire, pour nous offrir en offer us in four languages (Bas- quatre langues (basque, espa- que, Spanish, French and En- gnol, français et anglais) le fruit glish) the result of the most des plus grands poètes de ce outstanding poets of our country. pays. Our voice, our words, our Notre voix, nos mots, nos languages and our poets. Basque langues et nos poètes. Basques et and universal, approachable universels, proches et ouverts and open to the world, witnesses sur le monde, témoins d’une so- of a pluralist society and culture ciété et d’une culture plurielle that does not relinquish each qui ne renonce pas à ses mar - and every one of its hallmarks ques d’identité, notamment pas of identity, especially the lin- à celles linguistiques. guistic. Andres Urrutia Andres Urrutia Président de l’Académie President of the Royal Academy Royale de la Langue Basque of the Basque Language [8] A URKIBIDEA / ÍNDICE / SOMMAIRE / INDEX URRUTIA, Andres: Ahotsa, hitzak, hizkuntzak / Voz, pala- bras, lenguas / Voix, mots, langues / Voice, words, lan- guages [7] GONZÁLEZ DE LANGARICA, P. - GARTZIA TRUJILLO, S.: Aur- kezpena / Prólogo / Prologue / Foreword [15] ÁNGELA FIGUERA [25] ZABALA, José Ramón: Ángela Figuera (español) Remanso. Desarmada. Si no has muerto un instante. Aun- que la mies más alta dure un día. A Miguel Hernández mu- chos años después [27] ZABALA, José Ramón: Ángela Figuera (euskara) Urloa. Armagabea. Ez baldin bazara une batez hil. Gari- uztarik gorenak egun soil bat badirau ere. Miguel Hernán- dez-i hainbat urte geroago [35] ZABALA, José Ramón: Ángela Figuera (français) Eaux dormantes. Désarmée. Si tu n’es pas mort un instant. Même si la moisson la plus grande ne dure qu’un jour. À Miguel Hernández, de nombreuses années après [43] ZABALA, José Ramón: Ángela Figuera (english) Stillness. Unarmed. If you haven’t died for a moment. Though the highest grass lasts just for one day. To Miguel Hernán- dez many years afterwards [51] BLAS DE OTERO [59] LANZ, Juan José: Blas de Otero (español) Hombre. Biotz-Begietan. Españahogándose. El obús de 1937 [61] LANZ, Juan José: Blas de Otero (euskara) Gizakia. Biotz-Begietan. Espainiaitoka. 1937ko obusa [69] LANZ, Juan José: Blas de Otero (français) Homme. Biotz-Begietan. L’Espagnétouffant. L’obus de 1937 [77] LANZ, Juan José: Blas de Otero (english) Man. Biotz-Begietan. Spaindrowning. The 1937 mortar [85] [9] JAVIER DE BENGOECHEA [93] FERNÁNDEZ DE LA SOTA, José: Javier de Bengoechea (español) Te conocí. Isla. Canción épica al revés. Jorge Oteiza en su libro Ejercicios Espirituales en un túnel. Poema muy presun- tuoso [95] FERNÁNDEZ DE LA SOTA, José: Javier de Bengoechea (euskara) Ezagutu zintudan. Uhartea. Alderantzizko kantika epikoa. Jorge Oteiza Ejercicios Espirituales en un túnel bere liburu- an. Poema harropuztua [103] FERNÁNDEZ DE LA SOTA, José: Javier de Bengoechea (français) Je t’ai reconnue. Île. Chanson épique à l’envers. Jorge Otei- za dans son livre Ejercicios Espirituales en un túnel. Poème très présomptueux [111] FERNÁNDEZ DE LA SOTA, José: Javier de Bengoechea (english) I knew it was you. Island. Epic song upside down. Jorge Otei- za on his book Ejercicios Espirituales en un túnel. A very Presumptuous Poem [119] JUAN MARI LEKUONA [127] KORTAZAR, Jon: Juan Mari Lekuona (euskara) Meretriz illa. Esku 2. Barandiaran [129] KORTAZAR, Jon: Juan Mari Lekuona (español) Meretriz muerta. Mi mano 2. Barandiarán [137] KORTAZAR, Jon: Juan Mari Lekuona (français) Prostituee morte. Main 2. Barandiaran [147] KORTAZAR, Jon: Juan Mari Lekuona (english) Dead Meretrix. Hand 2. Barandiaran [155] BITORIANO GANDIAGA [163] ZABALA, Pello: Bitoriano Gandiaga (euskara) Lurra hartu dut esku barruan. Hutsune nabarmen bat. Bizitzak bizi nau. Bizitza xurrutka. Sinisten dut bizitza [165] ZABALA, Pello: Bitoriano Gandiaga (español) He asido la tierra con el interior de mi mano. Un hueco evidente. Vivo por la vida. La vida a sorbos. Creo en la vida [173] [10] ZABALA, Pello: Bitoriano Gandiaga (français) J’ai pris la terre dans ma main. Un vide évident. La vie me fait vivre. Ma principale tâche est. Je crois en la vie [181] ZABALA, Pello: Bitoriano Gandiaga (english) I take earth in my hand. There is a palpable void. Life lives me. It is my foremost duty to carefully. I believe in life [189] GABRIEL ARESTI [197] URIBE, Kirmen: Gabriel Aresti, gizonaren alde (euskara) Nire aitaren etxea. Zorrotzako portuan aldarrika. Astoarena. Mugak [199] URIBE, Kirmen: Gabriel Aresti, al lado del hombre (español) La casa de mi padre. Gritando en el muelle de Zorroza. Canción del burro. Límites [209] URIBE, Kirmen: Gabriel Aresti, en faveur de l’homme (français) La maison de mon pere.