Franz Schubert Franz Schubert Goethe Lieder, Folge 3 - Für Settings of Poems by Johann Wolfgang Männerstimme Von Goethe, Vol
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Page 1 of 16 Schubert: Goethe Lieder, Vol. 3 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 16 Naxos 8.554667 Franz Schubert Franz Schubert Goethe Lieder, Folge 3 - Für Settings of Poems by Johann Wolfgang Männerstimme von Goethe, Vol. 3 – Songs for Male Voices Nr. 1. Wer kauft Liebesgötter No. 1. Love-gods for sale D. 261 (1815), veröffentlicht 1850 D. 261 (1815), published 1850 Von allen schönen Waren, Of all fine wares Zum Markte hergefahren, brought to market here Wird keine mehr behagen none is more pleasing Als die wir euch getragen than what we bring for you Aus fremden Ländern bringen. from foreign lands. O höret, was wir singen! Listen to our song! Und seht die schönen Vögel, And see the lovely birds Sie stehen zum Verkauf. that are for sale. Zuerst beseht den großen, First look at the big one, Den lustigen, den losen! cheerful and unrestrained! Er hüpfet leicht und munter He hops down lightly and gaily Von Baum und Busch herunter; from tree and bush, Gleich ist er wieder droben. and then up again. Wir wollen ihn nicht loben. We need not praise him. O seht den muntern Vogel! Oh look at the happy bird! Er steht hier zum Verkauf. He is for sale here. Betrachtet nun den kleinen, Attention now to the little one, Er will bedächtig scheinen, he wants to seem serious Und doch ist er der Lose, and yet he is unrestrained, So gut als wie der große; as much as the big one; Er zeiget meist im Stillen he shows most in secret Den allerbesten Willen. his will to please. Der lose kleine Vogel, The wanton little bird Er steht hier zum Verkauf. is for sale here. O seht das kleine Täubchen, Oh look at the little dove, Das liebe Turtelweibchen! the dear little turtle-dove-wife! Die Mädchen sind so zierlich, The girls are so graceful, Verständig und manierlich; sensible and well-mannered; Sie mag sich gerne putzen, she is fond of preening herself, Und eure Liebe nutzen. and is of service to your love. Der kleine, zarte Vogel, The tender little bird Er steht hier zum Verkauf. is for sale here. Wir wollen sie nicht loben, We need not praise them, Sie stehn zu allen Proben. they are here for you to try. Sie lieben sich das Neue; They love what is new; Doch über ihre Treue yet over their loyalty Verlangt nicht Brief und Siegel; do not expect a faithful promise; Sie haben alle Flügel. they all have wings. Wie artig sind die Vögel! How pretty the birds are! Wie reizend ist der Kauf! How tempting to buy! © 2004 HNH International Ltd. Page 2 of 16 Schubert: Goethe Lieder, Vol. 3 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 16 Naxos 8.554667 Nr. 2. Versunken No. 2. Lost Aus dem Westöstlichen Divan From the West-East Divan D. 715 (1821), veröffentlicht 1845 D. 715 (1821), published 1845 Voll Locken kraus ein Haupt so rund! Such curly locks on such a round head! Und darf ich dann in solchen reichen Haaren And when I can in such rich tresses Mit vollen Händen hin und wieder fahren, run my fingers here and there, Da fühl ich mich von Herzensgrund gesund. then I feel myself well from the bottom of my heart Und küß ich Stirne, Bogen, Auge, Mund, And when I kiss your forehead, eyebrow, eyes, mouth, Dann bin ich frisch und immer wieder wund. then I am hurt afresh, yet again. Der fünfgezackte Kamm, wo soll er stocken? Where shall this five-toothed comb stop? Er kehrt schon wieder zu den Locken. It returns again to your locks. Das Ohr versagt sich nicht dem Spiel, The ear does not disdain the game, [Hier ist nicht Fleisch, hier ist nicht Haut,] [this is not flesh, this is not skin], So zart zum Scherz, so liebeviel, so tender in the sport, so full of love. Doch wie man auf dem Köpfchen kraut Yet as one strokes this little head (=krault), Man wird in solchen reichen Haaren one will in such rich tresses Für ewig auf und nieder fahren. wander up and down for ever. [So hast du, Hafis, auch getan, [This you did too, Hafiz, Wir fangen es von vornen an.] and we do it again]. Im Originaltext: In the original text: I. 7: … wo sollt’ er stocken? l.7: Where should … I. 10: Diese Zeile hat Schubert nicht l.10, 15, 16: Schubert did not set these lines vertont, ebenso nicht die beiden letzten. Nr. 3. Schäfers Klagelied No. 3. Shepherd’s Lament D. 121, 2. Fassung, (1814), veröffentlicht D. 121, 2nd version (1814), published 1894 1894 (1st version published 1821 as Op. 3, No. 1) (1. Fassung veröffentlicht 1821 als op. 3,1) Da droben auf jenem Berge, Up there on that mountain Da steh ich tausendmal, I stand a thousand times, An meinem Stabe hingebogen leaning on my staff Und schaue hinab in das Tal. and looking down into the valley. Dann folg ich der weidenden Herde, Then I follow the grazing flock, Mein Hündchen bewahret mir sie. my little dog looks after it for me. Ich bin herunter gekommen I have come down here Und weiß doch selber nicht wie. And know not how. Da stehet von schönen Blumen, There stands, full of fair flowers, Da steht die ganze Wiese so voll. There stands the whole meadow. Ich breche sie, ohne zu wissen, I pick them, without knowing Wem ich sie geben soll. to whom I should give them. Und Regen, Sturm und Gewitter And from rain, storm and thunder Verpass ich unter dem Baum. I shelter under the tree. Die Türe dort bleibet verschlossen; The gate there stays closed, Doch alles ist leider ein Traum. yet alas, it is all a dream. Es stehet ein Regenbogen There stands a rainbow Wohl über jenem Haus! right over that house! Sie aber ist fortgezogen, But she has gone, Und weit in das Land hinaus. far away into the country. © 2004 HNH International Ltd. Page 3 of 16 Schubert: Goethe Lieder, Vol. 3 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 16 Naxos 8.554667 Hinaus in das Land und weiter, Away there in the country and beyond, Vielleicht gar über die See. perhaps even over the sea. Vorüber, ihr Schafe! nur vorüber, Get along now, sheep! Get along! Dem Schäfer ist gar so weh. Your shepherd is so sad. Im Originaltext: In the original text: 1,3: An meinem Stabe gebogen 1,3: bent over my staff 3,1-2: Da stehet von schönen Blumen, 3,1-2: There stands, full of fair flowers, Die ganze Wiese so voll. the whole meadow 5,3: … ist weggezogen 5,3: … is gone away 6,3: Vorüber ihr Schafe vorüber! 6,3: Get along, sheep, get along! Nr. 4. Erlkönig No. 4. The Erl King Op. 1, D. 328 (1815), veröffentlicht 1821 Op. 1, D. 328 (1815), published 1821 4. Fassung 4th version Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Who rides so late through night and wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; It is the father with his child; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, he has the boy in his arms, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. he holds him tight, he keeps him warm. “Mein Sohn, was birgst du so bang dein “My son, why do you look so sad?” Gesicht?” - “Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? “Do you not see the Erl King, Father, Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?” the Erl King with crown and train?” “Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.” “My son it is a trail of mist.” “Du liebes Kind, komm, geh mit mir! “You dear child, come, go with me! Gar schöne Spiele spiel ich mit dir; Lovely games I will play with you; Manch bunte Blumen sind an dem Strand, there are flowers of many colours on the shore, Meine Mutter hat manch gülden Gewand.” my mother has many golden robes.” “Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, “My father, my father, and do you not hear, Was Erlenkönig mir leise verspricht?” what the Erl King gently promises me?” “Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; “Be at peace, stay at peace, my child; In dürren Blättern säuselt der Wind.” the wind rustles in the dry leaves.” “Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? “Fine boy, will you go with me? Meine Töchter sollen dich warten schön; My fair daughters will wait on you; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn my daughters lead the nightly dance Und wiegen und tanzen und singen dich ein.” and will rock you and dance and sing you to sleep.” “Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht “My father, my father, and do you not see dort there Erlkönigs Töchter am düstern Ort?” the Erl King’s daughters in that dark place?” “Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: “My son, my son, I see it clear: Es scheinen die alten Weiden so grau.” it is the old willow-trees so grey.” “Ich liebe dich, mich reizt deine schöne “I love you, your fair form charms me; Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch ich and if you are not willing, I will use my Gewalt.” power.” “Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! “My father, my father, now he is catching hold of me! Erlkönig hat mir ein Leids getan!” The Erl King has hurt me!” © 2004 HNH International Ltd. Page 4 of 16 Schubert: Goethe Lieder, Vol. 3 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 16 Naxos 8.554667 Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind, The father trembles, he rides fast, Er hält in Armen das ächzende Kind, he holds in his arms the groaning child, Erreicht den Hof mit Müh’ und Not; he reaches the farmstead with trouble and difficulty; In seinen Armen das Kind war tot.