Page 1 of 16 Schubert: Goethe Lieder, Vol. 3 Deutsche Schubert--Edition, vol. 16 Naxos 8.554667

Franz Schubert Goethe Lieder, Folge 3 - Für Settings of Poems by Johann Wolfgang Männerstimme von Goethe, Vol. 3 – Songs for Male Voices

Nr. 1. Wer kauft Liebesgötter No. 1. Love-gods for sale D. 261 (1815), veröffentlicht 1850 D. 261 (1815), published 1850

Von allen schönen Waren, Of all fine wares Zum Markte hergefahren, brought to market here Wird keine mehr behagen none is more pleasing Als die wir euch getragen than what we bring for you Aus fremden Ländern bringen. from foreign lands. O höret, was wir singen! Listen to our song! Und seht die schönen Vögel, And see the lovely birds Sie stehen zum Verkauf. that are for sale.

Zuerst beseht den großen, First look at the big one, Den lustigen, den losen! cheerful and unrestrained! Er hüpfet leicht und munter He hops down lightly and gaily Von Baum und Busch herunter; from tree and bush, Gleich ist er wieder droben. and then up again. Wir wollen ihn nicht loben. We need not praise him. O seht den muntern Vogel! Oh look at the happy bird! Er steht hier zum Verkauf. He is for sale here.

Betrachtet nun den kleinen, Attention now to the little one, Er will bedächtig scheinen, he wants to seem serious Und doch ist er der Lose, and yet he is unrestrained, So gut als wie der große; as much as the big one; Er zeiget meist im Stillen he shows most in secret Den allerbesten Willen. his will to please. Der lose kleine Vogel, The wanton little bird Er steht hier zum Verkauf. is for sale here.

O seht das kleine Täubchen, Oh look at the little dove, Das liebe Turtelweibchen! the dear little turtle-dove-wife! Die Mädchen sind so zierlich, The girls are so graceful, Verständig und manierlich; sensible and well-mannered; Sie mag sich gerne putzen, she is fond of preening herself, Und eure Liebe nutzen. and is of service to your love. Der kleine, zarte Vogel, The tender little bird Er steht hier zum Verkauf. is for sale here.

Wir wollen sie nicht loben, We need not praise them, Sie stehn zu allen Proben. they are here for you to try. Sie lieben sich das Neue; They love what is new; Doch über ihre Treue yet over their loyalty Verlangt nicht Brief und Siegel; do not expect a faithful promise; Sie haben alle Flügel. they all have wings. Wie artig sind die Vögel! How pretty the birds are! Wie reizend ist der Kauf! How tempting to buy!

© 2004 HNH International Ltd. Page 2 of 16 Schubert: Goethe Lieder, Vol. 3 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 16 Naxos 8.554667

Nr. 2. Versunken No. 2. Lost Aus dem Westöstlichen Divan From the West-East Divan D. 715 (1821), veröffentlicht 1845 D. 715 (1821), published 1845

Voll Locken kraus ein Haupt so rund! Such curly locks on such a round head! Und darf ich dann in solchen reichen Haaren And when I can in such rich tresses Mit vollen Händen hin und wieder fahren, run my fingers here and there, Da fühl ich mich von Herzensgrund gesund. then I feel myself well from the bottom of my heart Und küß ich Stirne, Bogen, Auge, Mund, And when I kiss your forehead, eyebrow, eyes, mouth, Dann bin ich frisch und immer wieder wund. then I am hurt afresh, yet again. Der fünfgezackte Kamm, wo soll er stocken? Where shall this five-toothed comb stop? Er kehrt schon wieder zu den Locken. It returns again to your locks. Das Ohr versagt sich nicht dem Spiel, The ear does not disdain the game, [Hier ist nicht Fleisch, hier ist nicht Haut,] [this is not flesh, this is not skin], So zart zum Scherz, so liebeviel, so tender in the sport, so full of love. Doch wie man auf dem Köpfchen kraut Yet as one strokes this little head (=krault), Man wird in solchen reichen Haaren one will in such rich tresses Für ewig auf und nieder fahren. wander up and down for ever. [So hast du, Hafis, auch getan, [This you did too, Hafiz, Wir fangen es von vornen an.] and we do it again].

Im Originaltext: In the original text: I. 7: … wo sollt’ er stocken? l.7: Where should … I. 10: Diese Zeile hat Schubert nicht l.10, 15, 16: Schubert did not set these lines vertont, ebenso nicht die beiden letzten.

Nr. 3. Schäfers Klagelied No. 3. Shepherd’s Lament D. 121, 2. Fassung, (1814), veröffentlicht D. 121, 2nd version (1814), published 1894 1894 (1st version published 1821 as Op. 3, No. 1) (1. Fassung veröffentlicht 1821 als op. 3,1)

Da droben auf jenem Berge, Up there on that mountain Da steh ich tausendmal, I stand a thousand times, An meinem Stabe hingebogen leaning on my staff Und schaue hinab in das Tal. and looking down into the valley.

Dann folg ich der weidenden Herde, Then I follow the grazing flock, Mein Hündchen bewahret mir sie. my little dog looks after it for me. Ich bin herunter gekommen I have come down here Und weiß doch selber nicht wie. And know not how.

Da stehet von schönen Blumen, There stands, full of fair flowers, Da steht die ganze Wiese so voll. There stands the whole meadow. Ich breche sie, ohne zu wissen, I pick them, without knowing Wem ich sie geben soll. to whom I should give them.

Und Regen, Sturm und Gewitter And from rain, storm and thunder Verpass ich unter dem Baum. I shelter under the tree. Die Türe dort bleibet verschlossen; The gate there stays closed, Doch alles ist leider ein Traum. yet alas, it is all a dream.

Es stehet ein Regenbogen There stands a rainbow Wohl über jenem Haus! right over that house! Sie aber ist fortgezogen, But she has gone, Und weit in das Land hinaus. far away into the country.

© 2004 HNH International Ltd. Page 3 of 16 Schubert: Goethe Lieder, Vol. 3 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 16 Naxos 8.554667

Hinaus in das Land und weiter, Away there in the country and beyond, Vielleicht gar über die See. perhaps even over the sea. Vorüber, ihr Schafe! nur vorüber, Get along now, sheep! Get along! Dem Schäfer ist gar so weh. Your shepherd is so sad.

Im Originaltext: In the original text: 1,3: An meinem Stabe gebogen 1,3: bent over my staff 3,1-2: Da stehet von schönen Blumen, 3,1-2: There stands, full of fair flowers, Die ganze Wiese so voll. the whole meadow 5,3: … ist weggezogen 5,3: … is gone away 6,3: Vorüber ihr Schafe vorüber! 6,3: Get along, sheep, get along!

Nr. 4. Erlkönig No. 4. The Erl King Op. 1, D. 328 (1815), veröffentlicht 1821 Op. 1, D. 328 (1815), published 1821 4. Fassung 4th version

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Who rides so late through night and wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; It is the father with his child; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, he has the boy in his arms, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. he holds him tight, he keeps him warm.

“Mein Sohn, was birgst du so bang dein “My son, why do you look so sad?” Gesicht?” - “Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? “Do you not see the Erl King, Father, Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?” the Erl King with crown and train?” “Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.” “My son it is a trail of mist.”

“Du liebes Kind, komm, geh mit mir! “You dear child, come, go with me! Gar schöne Spiele spiel ich mit dir; Lovely games I will play with you; Manch bunte Blumen sind an dem Strand, there are flowers of many colours on the shore, Meine Mutter hat manch gülden Gewand.” my mother has many golden robes.”

“Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, “My father, my father, and do you not hear, Was Erlenkönig mir leise verspricht?” what the Erl King gently promises me?” “Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; “Be at peace, stay at peace, my child; In dürren Blättern säuselt der Wind.” the wind rustles in the dry leaves.”

“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? “Fine boy, will you go with me? Meine Töchter sollen dich warten schön; My fair daughters will wait on you; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn my daughters lead the nightly dance Und wiegen und tanzen und singen dich ein.” and will rock you and dance and sing you to sleep.”

“Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht “My father, my father, and do you not see dort there Erlkönigs Töchter am düstern Ort?” the Erl King’s daughters in that dark place?” “Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: “My son, my son, I see it clear: Es scheinen die alten Weiden so grau.” it is the old willow-trees so grey.”

“Ich liebe dich, mich reizt deine schöne “I love you, your fair form charms me; Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch ich and if you are not willing, I will use my Gewalt.” power.” “Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! “My father, my father, now he is catching hold of me! Erlkönig hat mir ein Leids getan!” The Erl King has hurt me!”

© 2004 HNH International Ltd. Page 4 of 16 Schubert: Goethe Lieder, Vol. 3 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 16 Naxos 8.554667

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind, The father trembles, he rides fast, Er hält in Armen das ächzende Kind, he holds in his arms the groaning child, Erreicht den Hof mit Müh’ und Not; he reaches the farmstead with trouble and difficulty; In seinen Armen das Kind war tot. in his arms the child was dead.

Nr. 5. Hoffnung No. 5. Hope D. 295 (1815 oder 1816), veröffentlicht 1895 D. 295 (1815 or 1816), published 1895

Schaff’, das Tagwerk meiner Hände, Grant that the daily task my hands Hohes Glück, daß ich’s vollende! may carry out, lofty Fortune! Laß, o laß mich nicht ermatten! Let me, O let me not grow weary! Nein, es sind nicht leere Träume: No, these are not empty dreams: Jetzt nur Stangen, diese Bäume now only saplings, these trees Geben einst noch Frucht und Schatten. will one day give fruit and shade.

Nr. 6. Auf dem See No. 6. On the Lake Op. 92/2, D. 543 (1817), veröffentlicht 1828 Op. 92/2, D. 543 (1817), published 1821

Und frische Nahrung, neues Blut And fresh nourishment, new blood Saug ich aus freier Welt; I suck from this open world; Wie ist Natur so hold und gut, how sweet and good is nature, Die mich am Busen hält! that holds me to her bosom! Die Welle wieget unsern Kahn The wave rocks our boat Im Rudertakt hinauf, to the rhythm of the oars, Und Berge, wolkig himmelan, and mountains, cloudy to heaven, Begegnen unserm Lauf. greet our course.

Aug, mein Aug, was sinkst du nieder? Eyes, my eyes, why do you sink down? Goldne Träume, kommt ihr wieder? Golden dreams, do you come back again? Weg, du Traum! so Gold du bist, Away, dream, gold as you are! Hier auch Lieb und Leben ist. Here too is love and life.

Auf der Welle blinken On the waves there twinkle Tausend schwebende Sterne, a thousand moving stars, Weiche Nebel trinken soft clouds drink up Rings die türmende Ferne; the towering distance; Morgenwind umflügelt the breeze of morning wings its way Die beschattete Bucht, about the shaded bay, Und im See bespiegelt and on the lake is reflected Sich die reifende Frucht. the ripening fruit.

Nr. 7. Mahomets Gesang No. 7. Song for Mahomet D. 549 (1817), (1.Bearbeitung), veröffentlicht D. 549 (1817), (1st setting), published 1895 1895 Preserved as a fragment, probably Als Fragment erhalten, von Schubert completed by Schubert wahrscheinlich zu Ende komponiert

Seht den Felsenquell, See the spring among the rocks, Freudehell, bright with joy, Wie ein Sternenblick; like a shining star; Über Wolken above the clouds Nährten seine Jugend its youth was nourished Gute Geister by good spirits Zwischen Klippen im Gebüsch. among cliffs, in the bushes.

© 2004 HNH International Ltd. Page 5 of 16 Schubert: Goethe Lieder, Vol. 3 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 16 Naxos 8.554667

Jünglingfrisch In the freshness of youth Tanzt er aus der Wolke it dances out from the cloud Auf die Marmorfelsen nieder, down onto the marble rocks, Jauchzet wieder rejoices again Nach dem Himmel. to heaven.

Durch die Gipfelgänge Along the paths amid the peaks Jagt er bunten Kieseln nach, he chases after coloured pebbles, Und mit frühem Führertritt and with the step of a young leader Reißt er seine Bruderquellen carries off his brother and springs Mit sich fort. away with him.

Drunten werden in dem Tal Down there in the valley Unter seinem Fußtritt Blumen, are flowers under his tread, Und die Wiese and the meadow Lebt von seinem Hauch. lives from his breath.

Doch ihn hält kein Schattental, Yet no shaded valley holds him, Keine Blumen, no flowers, Die ihm seine Knie umschlingen, embracing his knees Ihm mit Liebesaugen schmeicheln: and smiling at him with eyes of love: Nach der Ebene dringt sein Lauf, his course presses on over the plain, Schlangenwandelnd. snaking his way.

Bäche schmiegen Streams join with him Sich gesellig an. Nun tritt er as a companion. Now he steps In die Ebne silberprangend, onto the plain, resplendent in silver, Und die Ebne prangt mit ihm, and the plain is resplendent with him, Und die Flüsse von der Ebne and the rivers of the plain

Und die Bäche von den Bergen and the streams from the mountains Jauchzen ihm und rufen: Bruder! rejoice and call out to him: Brother! Bruder, nimm die Brüder mit, Brother, take your brothers with you, Mit zu deinem alten [Vater, together to your ancient [father, Zu dem ew’gen Ozean, to the eternal ocean, Der mit ausgespannten Armen that with outstretched arms Unser wartet, awaits us, Die sich, ach! vergebens öffnen, who in vain, alas, opens them Seine Sehnenden zu fassen; to embrace his yearning children; Denn uns frißt in öder Wüste for greedy sand devours us Gier’ger Sand; die Sonne droben in the empty wilderness; the sun above Saugt an unserm Blut; ein Hügel sucks away our blood; a hill Hemmet uns zum Teiche! Bruder, hems us in to the pond! Brother, Nimm die Brüder von der Ebne, take your brothers with you from the plain, Nimm die Brüder von den Bergen take your brothers from the mountains Mit, zu deinem Vater mit! with you to your father!

Kommt ihr alle! - Come all of you! - Und nun schwillt er And now he swells Herrlicher, ein ganz Geschlechte more glorious, a whole race Trägt den Fürsten hoch empor! bears the prince on high! Und im rollenden Triumphe And in rolling triumph Gibt er Ländern Namen, Städte he gives names to the lands, cities Werden unter seinem Fuß. appear under his feet.

Unaufhaltsam rauscht er weiter, Without rest he rushes further, Läßt der Türme Flammengipfel, leaves the flame-capped tower,

© 2004 HNH International Ltd. Page 6 of 16 Schubert: Goethe Lieder, Vol. 3 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 16 Naxos 8.554667

Marmorhäuser, eine Schöpfung marble houses, creations Seiner Fülle, hinter sich. of his own fullness.

Zedernhäuser trägt der Atlas Cedar houses, like Atlas he bears Auf den Riesenschultern; sausend on his giant shoulders; rushing on Wehen über seinem Haupte over his head there wave Tausend Flaggen durch die Lüfte, a thousand flags through the air, Zeugen seiner Herrlichkeit. signs of his glory.

Und so trägt er seine Brüder, And so he bears on his brothers, Seine Schätze, seine Kinder his treasures, his children Dem erwartenden Erzeuger whom their begetter awaits Freudebrausend an das Herz.] burning with joy in his heart.]

Anmerkung: Note: Die Vertonung reicht bis zu 6,9: The setting is only up to verse 6, line 9. “Mit zu deinem alten …”

Nr. 8. Am Flusse No. 8. By the Stream D. 160 (1815) (1. Bearbeitung), veröffentlicht D. 160 (1815) (1st setting) 1894 Nr. 9. Am Flusse No. 9. By the Stream D. 766 (1822) (2. Bearbeitung), veröffentlicht D. 766 (1822) (2nd setting) 1872

Verfließet, vielgeliebte Lieder, Flow on, greatly beloved songs, Zum Meere der Vergessenheit! to the sea of oblivion! Kein Knabe sing’ entzückt euch wieder, No boy sings again to you, enchanted, Kein Mädchen in der Blütenzeit. no girl in the bloom of youth.

Ihr sanget nur von meiner Lieben; You sang only of my loves; Nun spricht sie meiner Treue Hohn. now my faithfulness is scorned. Ihr wart ins Wasser eingeschrieben; You were written on the water; So fließt denn auch mit ihm davon. then flow on with it.

Nr. 10. Johanna Sebus No. 10. Johanna Sebus D. 728 (1821), veröffentlicht 1895 D. 728 (1821), published 1895 Fragment, von Schubert nicht zu Ende Fragment, left incomplete by Schubert geführt Bei Goethe: “Johanna Sebus. Zum Andenken Goethe writes: “Johann Sebus. In memory of der 17jährigen schönen, guten, aus dem the beautiful, good seventeen-year-old, from Dorfe Brienen, die am 13. Jan. 1809 bei dem the village of Brienen, who on 13 January Eisgange des Rheins und dem großen 1809, when the Rhine was frozen over, and Bruche des Dammes von Cleverham Hilfe with the great breaking of the dam at reichend unterging.” Cleverham, died while bringing help.”

Der Damm zerreißt, das Feld erbraust, The dam bursts, the fields are in uproar, Die Fluten spülen, die Fläche saust. the floods are awash, the plain cries out.

“Ich trage dich, Mutter, durch die Flut, “I will carry you, mother, through the flood, Noch ist sie nicht hoch, ich wate gut.” - it is not high, I can wade.” “Auch uns bedenke, bedrängt wie wir sind, “Think of us too, we are hard-pressed, Die Hausgenossin, drei arme Kind! your house-sharer, the three poor children! Die schwache Frau! … Sie eilt davon, The weak woman!” … She hurries, Sie trägt die Mutter durchs Wasser schon.” she carries her mother through the water. “Zum Bühle (=Hügel) da rettet euch! harret “Find safety on the hill there! Wait a while; derweil;

© 2004 HNH International Ltd. Page 7 of 16 Schubert: Goethe Lieder, Vol. 3 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 16 Naxos 8.554667

Gleich kehr ich zurück, uns allen ist Heil. soon I will come back, we shall all be safe. Zum Bühl ist’s noch trocken und wenige On the hill it is still dry and only a few steps Schritt; away; Doch nehmt auch mir meine Ziege mit!” But take my goat with you too!”

Der Damm zerschmilzt, das Feld The dam collapses, the fields are in erbraust, uproar, Die Fluten wühlen, die Fläche saust. the floods are troubled, the plain cries out.

Sie setzt die Mutter auf sichres Land, She puts her mother on safe land, Schön Suschen, gleich wieder zur Flut fair Susie, and turns again to the flood. gewandt. “Wohin? wohin? Die Breite schwoll; “Where? Where? The distance is greater; Des Wassers ist hüben und drüben voll. the water is deeper on each side. Verwegen ins Tiefe willst du hinein!” - Are you going to dare your way through the deep!” “Sie sollen und müssen gerettet sein!” “They shall and must be saved!”

[Der Damm verschwindet, die Welle [The dam disappears, the waves roar, braust, Eine Meereswoge, sie schwankt und an ocean wave surges and sounds out. saust.

Schön Suschen schreitet gewohnten Steg, Fair Susie strides out her wonted way. Umströmt auch gleitet sie nicht vom Weg, Surrounded by water she does not move aside. Erreicht den Bühl und die Nachbarin; She reaches the hill and her neighbour; Doch der und den Kindern kein Gewinn! but no success for her and the children!

Der Damm verschwand, ein Meer The dam has gone, a sea is in uproar. erbraust’s, Den kleinen Hügel im Kreis umsaust’s. It sounds out around the little hill.

Da gähnet und wirbelt der schäumende The foaming chasm yawns and swirls, Schlund, Und ziehet die Frau mit den Kindern zu and draws the woman with her children Grund; down; Das Horn der Ziege faßt das ein’, one grasps the horn of the goat, So sollten sie alle verloren sein! so should all be lost! Schön Suschen steht noch strack (= Fair Susie stands upright and good; aufrecht) und gut; Wer rettet das junge, das edelste Blut! who will rescue the young one, the noblest blood!

Schön Suschen steht noch wie ein Stern; Fair Susie stands yet like a star; Doch alle Werber sind alle fern. but all help is too far away, Rings um sie her ist Wasserbahn, about her is only water, Kein Schifflein schwimmet zu ihr heran. no skiff comes to her. Noch einmal blickt sie zum Himmel hinauf, Yet once she looks up to heaven, Da nehmen die schmeichelnden Fluten sie then the blandishing flood takes her. auf.

Kein Damm! kein Feld! Nur hier und dort No dam! No fields! Only here and there Bezeichnet ein Baum, ein Turm den Ort. a tree, a tower marks the place.

Bedeckt ist alles mit Wasserschwall; Covered is everything with swelling water; Doch Suschens Bild schwebt überall. - but Susie’s image hovers above. -

© 2004 HNH International Ltd. Page 8 of 16 Schubert: Goethe Lieder, Vol. 3 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 16 Naxos 8.554667

Das Wasser sinkt, das Land erscheint, The water sinks, the land appears, Und überall wird schön Suschen beweint. - and everywhere is fair Susie mourned. - Und dem sei, wer’s nicht singt und sagt, And let the one who does not sing and speak of her, Im Leben und Tod nicht nachgefragt! .] not be sought after in life and death!.]

Anmerkung: Note: Die Vertonung reicht bis zum Ende der The setting is only up to the end of the zweiten second verse.

Im Originaltext: In the original text: 1,4: Noch reicht sie nicht hoch, … 1,4: it does not reach high … 1,7-8: Die schwache Frau! … Du gehst 1,7-8: The weak woman! … You are leaving davon!”- us!” Sie trägt die Mutter durch’s Wasser She carries her mother through the schon. water.

Nr. 11. An die Entfernte No. 11. To the Distant Beloved D. 765 (1822), veröffentlicht 1868 D. 765 (1822), published 1868

So hab ich wirklich dich verloren? So have I really lost you? Bist du, o Schöne, mir entflohn? Are you, my beauty, flown from me? Noch klingt in den gewohnten Ohren Still sounds in my ears as ever Ein jedes Wort, ein jeder Ton. each word, each sound.

So wie des Wandrers Blick am Morgen As the wanderer’s eyes in the morning Vergebens in die Lüfte dringt, vainly turn to the sky, Wenn, in dem blauen Raum verborgen, when hidden in blue space, Hoch über ihm die Lerche singt: on high the lark sings to him,

So dringet ängstlich hin und wieder So do my eyes in anxiety here and there, Durch Feld und Busch und Wald mein Blick; through field and bush and forest turn; Dich rufen alle meine Lieder; all my songs call out to you; O komm, Geliebte, mir zurück. O come back to me, beloved.

Nr. 12. No. 12. Longing D. 123 (1814), veröffentlicht 1842 D. 123 (1814), published 1842

Was zieht mir das Herz so? What pulls so at my heart? Was zieht mich hinaus What pulls me outside Und windet und schraubt mich and twists and screws me out Aus Zimmer und Haus? from my room and house? Wie dort sich die Wolken There where the clouds Am Felsen verziehn, scatter on the rocks, Da möcht ich hinüber, there would I be, Da möcht ich wohl hin! there would I go!

Nun wiegt sich der Raben Now the ravens Geselliger Flug; flock together; Ich mische mich drunter I go with them Und folge dem Zug. and follow their flight. Und Berg und Gemäuer And mountain and walls Umfittigen (=umfliegen) wir; we fly over; Sie weilet da drunten, she lives down there, Ich spähe nach ihr. I try to see her.

© 2004 HNH International Ltd. Page 9 of 16 Schubert: Goethe Lieder, Vol. 3 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 16 Naxos 8.554667

Da kommt sie und wandelt; There she comes and wanders; Ich eile sobald, I hurry at once, Ein singender Vogel, a singing bird, Im buschigten Wald. in the bushy forest. Sie weilet und horchet She lingers and listens Und lächelt mit sich: and smiles to herself: “Er singet so lieblich “He sings so beautifully Und singt es an mich.” and sings to me.”

Die scheidende Sonne The parting sun Vergüldet die Höh’n; gilds the heights; Die sinnende Schöne, the meditating beauty Sie läßt es geschehn. lets it go by. Sie wandelt am Bache She wanders by the stream Die Wiesen entlang, through the meadows, Und finster und finstrer and dark and darker Umschlingt sich der Gang. is her way.

Auf einmal erschein ich, Suddenly I appear, Ein blinkender Stern. a twinkling star. “Was glänzet da droben, “What shines above, So nah und so fern?” so near and so far?” Und hast du mit Staunen And when astonished Das Leuchten erblickt, you see its shining, Ich lieg dir zu Füßen, I lie at your feet. Da bin ich beglückt! Then am I happy!

Im Originaltext: In the original text: 1,6: Um Felsen … 1,6: … about the rocks 3,4: Zum buschigten Wald. 3,4: about the bushy forest

Nr. 13. Geheimes No. 13. Secret Op. 14/2, D. 719 (1821), veröffentlicht 1822 Op. 14/2, D. 719 (1821), published 1822

Über meines Liebchens Äugeln Over my dear one’s eyes Stehn verwundert alle Leute; all people stand in wonder; Ich, der Wissende, dagegen, I, who understand, on the other hand Weiß recht gut, was das bedeute. know very well what her glances mean.

Denn es heißt: ich liebe diesen That is: I love this one Und nicht etwa den und jenen. And not that one or the other. Lasset nur, ihr guten Leute, Leave off, good people, Euer Wundern, euer Sehnen! your wondering, your wanting!

Ja, mit ungeheuren Mächten Yes, with great power Blicket sie wohl in die Runde; she looks about her, Doch sie sucht nur zu verkünden yet she seeks only to give him news Ihm die nächste süße Stunde. of the next sweet hour together.

Nr. 14. Der Goldschmiedsgesell No. 14. The Goldsmith’s Apprentice D. 560 (1817), veröffentlicht 1850 D. 560 (1817), published 1850

Es ist doch meine Nachbarin My neighbour is Ein allerliebstes Mädchen! one of the dearest girls! Wie früh ich in der Werkstatt bin, When I am early at my work, Blick ich nach ihrem Lädchen. I look up to her window.

© 2004 HNH International Ltd. Page 10 of 16 Schubert: Goethe Lieder, Vol. 3 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 16 Naxos 8.554667

Ich feile; wohl zerfeil ich dann I file away; and I file through Auch manches goldne Drähtchen. many fine gold links. Der Meister brummt, der harte Mann! My master is angry, a hard man! Er merkt, es war das Lädchen. He knows it was the window.

Und flugs, wie nur der Handel still, And when business is over, Gleich greift sie nach dem Rädchen. she reaches over for her spinning-wheel. Ich weiß wohl, was sie spinnen will: I know very well what she will spin: Es hofft das liebe Mädchen. the dear girl has hopes.

Das kleine Füßchen tritt und tritt; Her little foot steps on the treadle; Da denk’ ich mir das Wädchen, I think of the little calf above, Das Strumpfband denk ich auch wohl mit, I think too of her garter, Ich schenkt’s dem lieben Mädchen. that I gave to the dear girl.

Und nach den Lippen führt der Schatz And to her lips my treasure raises Das allerfeinste Fädchen. the very finest thread. O wär ich doch an seinem Platz, O, if I were in its place, Wie küßt ich mir das Mädchen! how I should kiss the girl!

Anmerkung: Note: Goethes Gedicht umfaßt 7 Strophen, Goethe’s poem has seven verses. Schubert hat nur die oben aufgeführten zum Schubert set only the verses above. Vortrag vorgesehen.

Nr. 15. Liebhaber in allen Gestalten No. 15. A Lover in All Shapes D. 558 (1817), veröffentlicht 1887 D. 558 (1817), published 1887

Ich wollt’, ich wär’ ein Fisch, I would I were a fish, So hurtig und frisch; so quick and so fresh; Und kämst du zu angeln, and if you came fishing, Ich würde nicht mangeln. I should not be lacking. Ich wollt’, ich wär’ ein Fisch, I would I were a fish, So hurtig und frisch. so quick and so fresh.

Ich wollt’, ich wär’ ein Pferd, I would I were a horse, Da wär’ ich dir wert. then I would be valuable to you. Oh, wär’ ich ein Wagen, O, if I were a carriage, Bequem dich zu tragen. in comfort would I carry you. Ich wollt’, ich wär’ ein Pferd, I would I were a horse, Da wär’ ich dir wert. then I would be valuable to you.

Ich wollt’, ich wäre Gold, I would I were gold, Dir immer im Sold; ever in your service; Und tätst du was kaufen, And if you tried to buy something, Käm ich wie gelaufen. I would come running back to you. Ich wollt’, ich wäre Gold, I would I were gold, Dir immer im Sold. ever in your service.

Doch bin ich, wie ich bin, Yet I am what I am, Und nimm mich nur hin! and just take me for that! Willst bess’re besitzen, If you will have a better, So laß dir sie schnitzen. you will have him tailored for you. Ich bin nun wie ich bin, I am now what I am, So nimm mich nur hin! so just take me for that!

© 2004 HNH International Ltd. Page 11 of 16 Schubert: Goethe Lieder, Vol. 3 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 16 Naxos 8.554667

Anmerkung: Note: Goethes Gedicht umfaßt 9 Strophen, Goethe’s poem has nine verses. Schubert hat nur die oben aufgeführten zum Schubert only set those above. Vortrag vorgesehen.

Im Originaltext: In the original text: 3,4: Käm ich wieder gelaufen. 3,4: I would come running back again 4,3: Willst du bess’re besitzen, 4,3: “Willst du …”

Nr. 16. Der Musensohn No. 16. The Son of the Muses Op. 92/1, D. 764 (1822), veröffentlicht 1828 Op. 92/1, D. 764 (1822), published 1828

Durch Feld und Wald zu schweifen, Wandering through field and forest, Mein Liedchen wegzupfeifen, Piping away my little song, So geht’s von Ort zu Ort! so I go from place to place! Und nach dem Takte reget And to the beat of my song everything moves Und nach dem Maß beweget and to the measure stirs Sich alles an mir fort. everything in time with me.

Ich kann sie kaum erwarten, I can barely wait Die erste Blum’ im Garten, for the first flowers in the garden, Die erste Blüt’ am Baum. the first blossoms on the tree. Sie grüßen meine Lieder, They greet my songs, Und kommt der Winter wieder, and when winter comes again, Sing ich noch jenen Traum. I sing still of them in my dream.

Ich sing ihn in der Weite, I sing of them far and wide, Auf Eises Läng’ und Breite, On the length and breadth of the ice, Da blüht der Winter schön! where winter blossoms fair! Auch diese Blüte schwindet, This blossoming too goes away, Und neue Freude findet and there are new joys Sich auf bebauten Höhn. on the farm-land heights.

Denn wie ich bei der Linde When I, by the lime-tree, Das junge Völkchen finde, find young people, Sogleich erreg ich sie. I rouse them up at once. Der stumpfe Bursche bläht sich, The dull country lad swells with pride, Das steife Mädchen dreht sich the starchy girl moves Nach meiner Melodie. to my melody.

Ihr gebt den Sohlen Flügel You give wings to my feet Und treibt durch Tal und Hügel and drive through valley and hill Den Liebling weit von Haus. your favourite from the house. Ihr lieben, holden Musen, You dear, kind Muses, Wann ruh ich ihr am Busen when shall I rest on her bosom Auch endlich wieder aus? at last again?

© 2004 HNH International Ltd. Page 12 of 16 Schubert: Goethe Lieder, Vol. 3 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 16 Naxos 8.554667

Nr. 17. Der Sänger No. 17. The Singer Op. 117, D. 149, 2. Fassung (1815), Op. 117, D. 149, 2nd version (1815), veröffentlicht 1829 published 1829

“Was hör’ ich draußen vor dem Tor, “What do I hear outside the gate, Was auf der Brücke schallen? What sounds out on the bridge? Laß den Gesang vor unserm Ohr Let the song before our ears Im Saale widerhallen!” Echo round in the hall!” Der König sprach’s, der Page lief, The King spoke, the page ran, Der Page kam, der König rief: the page came, the king called out: “Laßt mir herein den Alten!” “Let the old man in!”

“Gegrüßet seid mir, edle Herrn, “Greetings, noble lords, Gegrüßt ihr schönen Damen! greetings, fair ladies! Welch’ reicher Himmel, Stern bei Stern! What a rich heaven, star by star! Wer kennet ihre Namen? Who knows your names? Im Saal voll Pracht und Herrlichkeit In the hall, resplendent and glorious, Schließt, Augen, euch, hier ist nicht Zeit, let my eyes stay closed, here is no time Sich staunend zu ergötzen.” in wonder to delight.”

Der Sänger drückt’ die Augen ein The singer shut his eyes Und schlug in vollen Tönen. and sang out in full sound. Die Ritter schauten mutig drein, The knights bravely looked on, Und in den Schoß die Schönen. and the fair ladies looked down. Der König, dem es wohlgefiel, The King, pleased, Ließ, ihn zu ehren für sein Spiel, to honour him for his song, Eine goldne Kette holen. sent for a golden chain.

“Die goldne Kette gib mir nicht, “Give me no golden chain, Die Kette gib den Rittern, give the chain to the knights, Vor deren kühnem Angesicht before whose brave looks Der Feinde Lanzen splittern. enemy lances splinter. Gib sie dem Kanzler, den du hast, Give it to the chancellor that you have, Und laß ihn noch die goldne Last and let him bear the golden burden Zu andern Lasten tragen. as well as his other burdens.

Ich singe, wie der Vogel singt, I sing as the bird sings, Der in den Zweigen wohnet; that lives amid the boughs; Das Lied, das aus der Kehle dringt, the song that comes from my throat Ist Lohn, der reichlich lohnet. is a reward, a rich reward. Doch darf ich bitten, bitt’ ich eins: Yet may I ask one thing: Laß mir den besten Becher Weins Let me have the best wine In purem Golde reichen.” in a pure gold beaker.”

Er setzt’ ihn an, er trank ihn aus: He set to, he drank: “O Trank voll süßer Labe! “O drink full of sweet refreshment! O, wohl dem hochbeglückten Haus, O greatly blessed be the house Wo das ist kleine Gabe! where that is a small gift! Ergeht’s euch wohl, so denkt an mich, If all goes well for you, think of me, Und danket Gott so warm, als ich and thank God as warmly as I Für diesen Trunk euch danke.” thank you for this drink.”

Im Originaltext: In the original text: 1,6: Der Knabe kam … 1,6: The boy came …

© 2004 HNH International Ltd. Page 13 of 16 Schubert: Goethe Lieder, Vol. 3 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 16 Naxos 8.554667

Nr. 18. Nachtgesang No. 18. Song of Night D. 119 (1814), veröffentlicht 1850 D. 119 (1814), published 1850

O gib, vom weichen Pfühle (=Bett, O give from your soft pillow, Schlafplatz) Träumend ein halb Gehör! dreaming, half an hear! Bei meinem Saitenspiele To my lute’s sound Schlafe! was willst du mehr? sleep! What will you more?

Bei meinem Saitenspiele To my lute’s sound Segnet der Sterne Heer the host of stars blesses Die ewigen Gefühle; eternal feelings. Schlafe! was willst du mehr? Sleep! What will you more?

Die ewigen Gefühle Eternal feelings Heben mich, hoch und hehr, raise me up, high and sublime, Aus irdischem Gewühle; away from earthly tumult. Schlafe! was willst du mehr? Sleep! What will you more?

Vom irdischen Gewühle From earthly tumult Trennst du mich nur zu sehr, you only too well separate me, Bannst mich in diese Kühle; banish me by this coldness. Schlafe! was willst du mehr? Sleep! What will you more?

Bannst mich in diese Kühle, You banish me by this coldness, Gibst nur im Traum Gehör. only give ear in your dream. Ach, auf dem weichen Pfühle Ah, on your soft pillow Schlafe! was willst du mehr? sleep! What will you more?

Nr. 19. Erster Verlust No. 19. First Loss Op. 5/4, D. 226 (1815), veröffentlicht 1821 Op. 5/4, D. 226 (1815), published 1821

Ach, wer bringt die schönen Tage, Ah, who brings back the happy days, Jene Tage der ersten Liebe, those days of first love, Ach, wer bringt nur eine Stunde ah, who brings back only an hour Jener holden Zeit zurück! of that sweet time! Einsam nähr’ ich meine Wunde, Alone I tend my wound, Und mit stets erneuter Klage and with ever renewed lament Traur’ ich um’s verlorne Glück. I mourn my lost happiness. Ach, wer bringt die schönen Tage, Ah, who brings back the happy days, wer jene holde Zeit zurück! who that sweet time!

Im Originaltext: In the original text: 1,9: Jene holde Zeit zurück! 1,9: that sweet time!

Nr. 20. Trost in Tränen No. 20. Comfort in Tears D. 120 (1814), veröffentlicht 1835 D. 120 (1814), published 1835

Wie kommt’s, daß du so traurig bist, How comes it that you are so sad, Da alles froh erscheint? when everything seems happy? Man sieht dir’s an den Augen an, Your eyes show, Gewiß, du hast geweint. certainly, that you have been weeping.

“Und hab ich einsam auch geweint, “And if I wept alone So ist’s mein eigen Schmerz, it is my own pain, Und Tränen fließen gar so süß, and tears flow so sweetly Erleichtern mir das Herz.” and lighten my heart.”

© 2004 HNH International Ltd. Page 14 of 16 Schubert: Goethe Lieder, Vol. 3 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 16 Naxos 8.554667

Die frohen Freunde laden dich, Your cheerful friends invite you, O komm an unsre Brust! O come to our bosoms! Und was du auch verloren hast, And what you too have lost, Vertraue den Verlust. tell them of your loss.

“Ihr lärmt und rauscht und ahnet nicht, “You make a noise and rush about and do not guess Was mich, den Armen, quält. what troubles me in my sadness. Ach nein, verloren hab ich’s nicht, Ah no, I have not lost anything, So sehr es mir auch fehlt.” so very much do I lack it.”

So raffe denn dich eilig auf, Then quickly brace yourself, Du bist ein junges Blut. for you are young. In deinen Jahren hat man Kraft At your time of life one has the strength Und zum Erwerben Mut. and courage to win through.

“Ach nein, erwerben kann ich’s nicht, “Ah no, I cannot succeed, Es steht mir gar zu fern, my goal is too far off, Es weilt so hoch, es blinkt so schön, it is so lofty, shines as fair, Wie droben jener Stern.” as that star above.”

Die Sterne, die begehrt man nicht, For the stars one does not crave, Man freut sich ihrer Pracht. one delights in their splendour. Und mit Entzücken blickt man auf And enchanted one looks up In jeder heitern Nacht. at the serene night.

“Und mit Entzücken blick ich auf “And enchanted I look up So manchen lieben Tag; at so many dear days: Verweinen laßt die Nächte mich, the nights let me weep, Solang ich weinen mag.” as long as I want to weep.”

Im Originaltext: In the original text: 2,2: ...mein eigner Schmerz 2,2: … “eigner” for “eigen”

Nr. 21. Jägers Abendlied No. 21. Huntsman’s Serenade D. 215 (1815) (1. Bearbeitung), veröffentlicht D. 215 (1815) (1st setting) 1906/7 Nr. 22. Jägers Abendlied No. 22. Huntsman’s Serenade Op. 3/4, D. 368 (1816) (2. Bearbeitung) 1., 2., Op. 3/4, D. 368 (1816) (2nd setting), verses und 4. Strophe, veröffentlicht 1821 1, 2 and 4, published 1821

Im Felde schleich ich still und wild, Through the fields I creep, quiet and wild, Gespannt mein Feuerrohr, with my gun cocked, Da schwebt so licht dein liebes Bild, there hovers before me your dear image, Dein süßes Bild mir vor. your sweet image.

Du wandelst jetzt wohl still und mild You wander quiet and mild Durch Feld und liebes Tal, through the fields and the dear valley, Und ach, mein schnell verrauschend Bild, and ah, does my image, quickly going, Stellt sich dir’s nicht einmal? come before you but once?

Des Menschen, der die Welt durchstreift The image of a man who roams through the world Voll Unmut und Verdruß, full of discontent and trouble, Nach Osten und nach Westen schweift, going east and west, Weil er dich lassen muß. because he must leave you.

© 2004 HNH International Ltd. Page 15 of 16 Schubert: Goethe Lieder, Vol. 3 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 16 Naxos 8.554667

Mir ist es, denk’ ich nur an dich, I only think of you Als in den Mond zu sehn; and seem to see the moon; Ein stiller Friede kommt auf mich, a quiet peace comes upon me, Weiß nicht wie mir geschehn. I do not know what is happening to me.

Nr. 23. Tischlied No. 23. Op. 118/3, D. 234 (1815), veröffentlicht 1829 Op. 118/3, D. 234 (1815), published 1829

Mich ergreift, ich weiß nicht wie, There takes hold on me, I know not why, Himmlisches Behagen. a heavenly feeling of comfort. Will mich’s etwa gar hinauf Shall I perhaps Zu den Sternen tragen? be carried up to the stars? Doch ich bleibe lieber hier, Yet I would rather stay here, Kann ich redlich sagen, I can truly say, Beim Gesang und Glase Wein With singing and a glass of wine Auf den Tisch zu schlagen. beating time on the table.

Wundert euch, ihr Freunde, nicht, Do not be amazed, friends, Wie ich mich gebärde, at how I behave, Wirklich ist es allerliebst really everything is for the best Auf der lieben Erde. on the dear earth. Darum schwör’ ich feierlich So I solemnly swear Und ohn’ alle Fährde without any danger Daß ich mich nicht freventlich that I shall not wickedly Wegbegeben werde. leave it.

Nun begrüß’ ich sie sogleich Now I greet her too Sie die einzig Eine. my only one. Jeder denke ritterlich Like knights let each think Sich dabei die Seine. of his own. Merket auch ein schönes Kind, Notice how beautiful the child is, Wen ich eben meine, the one I mean. Nun so nicke sie mir zu: Now let her nod to me: Leb’ auch so der Meine! Health to my man!

Wie wir nun zusammen sind, As we are now together, Sind zusammen viele. many are together, Wohl gelingen dann, wie uns, may others succeed, like us, Andern ihre Spiele! in other games! Von der Quelle bis ans Meer From the source to the sea Mahlet manche Mühle, many mills grind, Und das Wohl der ganzen Welt and the well-being of the whole world Ist’s, worauf ich ziele. is what I aim at.

(Das Originalgedicht hat 8 Strophen). (The original poem has eight verses.)

Nr. 24. Willkommen und Abschied No. 24. Welcome and Farewell Op. 56/1, D. 767 (1822), veröffentlicht 1826 Op. 56/1, D. 767 (1822), published 1826

Es schlug mein Herz, geschwind zu Pferde! My heart beat, quickly to horse! Es war getan fast eh’ gedacht; It was done almost before the thought: Der Abend wiegte schon die Erde, Evening cradled the earth already, Und an den Bergen hing die Nacht; and on the hills hung night; Schon stand im Nebelkleid die Eiche, the oak-tree already stood clad in mist, Ein aufgetürmter Riese, da, a towering giant, where

© 2004 HNH International Ltd. Page 16 of 16 Schubert: Goethe Lieder, Vol. 3 Deutsche Schubert-Lied-Edition, vol. 16 Naxos 8.554667

Wo Finsternis aus dem Gesträuche darkness from the bushes Mit hundert schwarzen Augen sah! looked out with a hundred eyes!

Der Mond von einem Wolkenhügel The moon from a bank of clouds Sah kläglich aus dem Duft hervor, looked lamenting out from the haze, Die Winde schwangen leise Flügel, the winds moved their gentle wings, Umsausten schauerlich mein Ohr; and sounded terribly about my ears; Die Nacht schuf tausend Ungeheuer; night created a thousand monsters; Doch frisch und fröhlich war mein Mut: yet fresh and glad was my spirit. In meinen Adern welches Feuer! In my veins what fire! In meinem Herzen welche Glut! In my heart what fervour!

Dich seh ich und die milde Freude I see you and gentle joy Floß von dem süßen Blick auf mich, flowed to me from your sweet look, Ganz war mein Herz auf deiner Seite, my heart was wholly by your side, Und jeder Atemzug für dich. and every breath for you. Ein rosenfarbnes Frühlingswetter A rose-coloured spring weather Umgab das liebliche Gesicht, surrounded the lovely face, Und Zärtlichkeit für mich - Ihr Götter! and tenderness for me - ye gods! Ich hofft’ es, ich verdient’ es nicht! I hoped for it, I deserved it not!

Doch ach! schon mit der Morgensonne Yet ah! already with the morning sun Verengt der Abschied mir das Herz: parting contracted my heart. In deinen Küssen, welche Wonne! In your kisses what delight! In deinem Auge, welcher Schmerz! In your eyes what pain! Ich ging, du standst und sahst zur Erden, I went, you stood and looked down, Und sahst mir nach mit nassem Blick: and saw me go with tear-filled look. Und doch, welch Glück geliebt zu werden! And yet what happiness to be loved! Und lieben, Götter, welch ein Glück! and to love, gods, what happiness!

Im Originaltext: In the original text: 3,1: Dich sah ich … 3,1: I saw you 3,3: … an deiner Seite 3,3: … at your side

English Translations: Keith Anderson

© 2004 HNH International Ltd.