<<

554667bk DSL 16 17/12/2003 09:44 pm Page 32

Also available on Naxos: Deutsche Schubert Edition Vol. 8 DEUTSCHE Schiller-Lieder, Vol. 2 Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 1 Die Bürgschaft • Gruppe aus dem Tartarus a.o. SCHUBERT-LIED-EDITION • 16 Regina Jakobi, Mezzo-soprano Roman Trekel, Baritone Ulrich Eisenlohr, Piano...... 8.554741 Ulrich Eisenlohr, Piano...... 8.554471 Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 9 Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 2 Schubert’s Friends, Vol. 1 SCHUBERT • Auf dem Strom • Herbst Schatzgräbers Begehr • Jägers Liebeslied a.o. Lebensmut • Lieder on texts by Ludwig Rellstab Markus Eiche, Baritone / Jens Fuhr, Piano. . . 8.554799 Michael Volle, Baritone / Ulrich Eisenlohr, Piano Goethe Lieder • 3 Sjön Scott, Horn...... 8.554663 Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 10 Austrian Contemporaries, Vol. 1 Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 3 Drang in die Ferne • Die Sterne • Am Fenster a.o. Johannes Kalpers, Tenor Goethe-Lieder, Vol. 1 Christoph Genz, Tenor An den Mond • • Meeres Stille Wolfram Rieger, Piano...... 8.554796 • Wandrers Nachtlied I & II a.o. Burkhard Kehring, Piano Ulf Bästlein, Baritone / Stefan Laux, Piano. . .8.554665 Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 11 North German Poets Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 4 Auf der Bruck • Im Frühling • a.o. Mayrhofer-Lieder, Vol. 1 Hanno Müller-Brachmann, Bass-Baritone Der Alpenjäger • An die Freunde • Auf der Donau Ulrich Eisenlohr, Piano ...... 8.555780 Aus “Heliopolis” I & II • Der Hirt a.o. Cornelius Hauptmann, Bass Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 12 Stefan Laux, Piano...... 8.554738 Mayrhofer-Lieder, Vol. 2 Erlafsee • Uraniens Flucht • Auflösung a.o. Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 5 Christiane Iven, Mezzo-Soprano Die schöne Müllerin Burkhard Kehring, Piano ...... 8.554739 Christian Elsner, Tenor Ulrich Eisenlohr, Piano ...... 8.554664 Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 13 Goethe Lieder, Vol. 2 Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 6 Lieder der • Gretchen-Lieder • Suleika I,II a.o. Schiller-Lieder, Vol. 1 Ruth Ziesak, Soprano • Ulrich Eisenlohr, Piano Der Alpenjäger • Der Kampf • a.o. Christian Elsner, Tenor...... 8.554666 Martin Bruns, Baritone Ulrich Eisenlohr, Piano ...... 8.554740 Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 14 European Poets, Vol. 2 Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 7 Edward • An Silvia • Vedi quanto adoro European Poets, Vol. 1 Petrarca-Sonette a.o. Ellens Gesänge • Lied des gefangenen Jägers, Maya Boog, Soprano / W. M. Friedrich, Bass-Baritone Normans Gesang • Lodas Gespenst a.o Ulrich Eisenlohr, Piano ...... 8.557026-27 Ruth Ziesak, Soprano / Roman Trekel, Baritone Ulrich Eisenlohr, Piano...... 8.554795 Further volumes are listed on www.naxos.com 8.554667 32 554667bk DSL 16 17/12/2003 09:44 pm Page 2

¢ Willkommen und Abschied D767 (1822), veröffentlicht 1826 als op.56,1 D767 (1822), published 1826 as Op. 56, No. 1

Es schlug mein Herz, geschwind zu Pferde! My heart beat, quickly to horse! THE DEUTSCHE SCHUBERT-LIED-EDITION Es war getan fast eh’ gedacht; It was done almost before the thought: In 1816 , together with his circle of friends, decided to publish a collection of all the songs Der Abend wiegte schon die Erde, Evening cradled the earth already, which he had so far written. Joseph Spaun, whom Schubert had known since his school days, tried his (and Und an den Bergen hing die Nacht; and on the hills hung night; Schubert’s) luck in a letter to the then unquestioned Master of the German language, Johann Wolfgang von Schon stand im Nebelkleid die Eiche, the oak-tree already stood clad in mist, Goethe: Ein aufgetürmter Riese, da, a towering giant, where A selection of German songs will constitute the beginning of this edition; it will consist of eight volumes. The Wo Finsternis aus dem Gesträuche darkness from the bushes first two (the first of which, as an example, you will find in our letter) contains poems written by your Mit hundert schwarzen Augen sah! looked out with a hundred eyes! Excellency, the third, poetry by Schiller, the fourth and fifth, works by Klopstock, the sixth by Mathison, Hölty, Salis etc., the seventh and eighth contain songs by Ossian, whose works are quite exceptional. Der Mond von einem Wolkenhügel The moon from a bank of clouds The Deutsche Schubert-Lied-Edition follows the composer’s original concept. All Schubert’s Lieder, over Sah kläglich aus dem Duft hervor, looked lamenting out from the haze, 700 songs, will be grouped according to the poets who inspired him, or according to the circle of writers, Die Winde schwangen leise Flügel, the winds moved their gentle wings, contemporaries, members of certain literary movements and so on, whose works Schubert chose to set to Umsausten schauerlich mein Ohr; and sounded terribly about my ears; music. Fragments and alternative settings, providing their length and quality make them worth recording, and Die Nacht schuf tausend Ungeheuer; night created a thousand monsters; works for two or more voices with piano accompaniment will also make up a part of the edition. Doch frisch und fröhlich war mein Mut: yet fresh and glad was my spirit. Schubert set the poetry of over 115 writers to music. He selected poems from classical Greece, the Middle In meinen Adern welches Feuer! In my veins what fire! Ages and the Renaissance, from eighteenth-century German authors, early Romantics, Biedermeier poets, his In meinem Herzen welche Glut! In my heart what fervour! contemporaries, and, of course, finally, poems by Heinrich Heine, although sadly the two never met. The entire edition is scheduled for completion by 2006. Thanks to the Neue Schubert Ausgabe (New Schubert Dich seh ich und die milde Freude I see you and gentle joy Edition), published by Bärenreiter, which uses primary sources - autograph copies wherever possible - the Floß von dem süßen Blick auf mich, flowed to me from your sweet look, performers have been able to benefit from the most recent research of the editorial team. For the first time, the Ganz war mein Herz auf deiner Seite, my heart was wholly by your side, listener and the interested reader can follow Schubert’s textual alterations and can appreciate the importance the Und jeder Atemzug für dich. and every breath for you. written word had for the composer. Ein rosenfarbnes Frühlingswetter A rose-coloured spring weather The project’s Artistic Advisor is the pianist Ulrich Eisenlohr, who has chosen those German-speaking singers Umgab das liebliche Gesicht, surrounded the lovely face, who represent the élite of today’s young German Lieder singers, performers whose artistic contribution, he Und Zärtlichkeit für mich - Ihr Götter! and tenderness for me - ye gods! believes, will stand the test of time. Ich hofft’ es, ich verdient’ es nicht! I hoped for it, I deserved it not!

Doch ach! schon mit der Morgensonne Yet ah! already with the morning sun Verengt der Abschied mir das Herz: parting contracted my heart. In deinen Küssen, welche Wonne! In your kisses what delight! In deinem Auge, welcher Schmerz! In your eyes what pain! Ich ging, du standst und sahst zur Erden, I went, you stood and looked down, Und sahst mir nach mit nassem Blick: and saw me go with tear-filled look. Und doch, welch Glück geliebt zu werden! And yet what happiness to be loved! Und lieben, Götter, welch ein Glück! and to love, gods, what happiness!

Im Originaltext: In the original text: 3,1: Dich sah ich... 3,1: I saw you 3,3: ...an deiner Seite 3,3: … at your side English versions: Keith Anderson 8.554667 2 31 8.554667 554667bk DSL 16 17/12/2003 09:44 pm Page 30

Ein stiller Friede kommt auf mich, a quiet peace comes upon me, Franz Peter Schubert (1797-1828) Weiß nicht wie mir geschehn. I do not know what is happening to me. Songs for male voice to texts by Goethe £ Tischlied A small step for the man and musician, but a great step light-weight little song – the forbiddingly difficult piano D234 (1815), veröffentlicht 1829 als op. posth. 118,3 D234 (1815), published 1829 as Op. posth.118, No. 3 for music-lovers would be a possible view of Schubert’s accompaniment was pronounced unmarketable by the setting of Erlkönig, D328, probably written in October first publishers that Schubert approached – a ballad that Mich ergreift, ich weiß nicht wie, There takes hold on me, I know not why, 1815, both from the point of view of the composer’s he had not treated at all in the form of the genre (as the Himmlisches Behagen. a heavenly feeling of comfort. own life and that of the history of music. As an inspired ‘true ballad-composer’ Carl Loewe would do at the Will mich’s etwa gar hinauf Shall I perhaps ‘small step’, Josef von Spaun later related: ‘We found same period), but as a ‘tragedy’ in which ‘the word is Zu den Sternen tragen? be carried up to the stars? Schubert full of enthusiasm, reading the Erlkönig out actually mortal’ (A. Feil), a song that represents death Doch ich bleibe lieber hier, Yet I would rather stay here, aloud from the book. He often walked up and down not only as a threat bringing fear and terror, but also as a Kann ich redlich sagen, I can truly say, with the book, suddenly sat down, and in the shortest temptation promising fulfilment and happiness. While Beim Gesang und Glase Wein With singing and a glass of wine time, as quickly as one can just write, there was the some later accused Schubert of having given Erlkönig Auf den Tisch zu schlagen. beating time on the table. glorious ballad on paper’. Nevertheless if one consults melodies that were much too yearningly sweet (Max the work of researchers in Schubert studies as to how Friedländer in 1889 still thought that Schubert had Wundert euch, ihr Freunde, nicht, Do not be amazed, friends, carefully the motifs, tonalities and rhythms of the four ‘made of the German elfin-haunted forest a fragrant Wie ich mich gebärde, at how I behave, characters of the mini-drama, the narrator, father, child orange-grove and dressed up the Nordic ghostly spirit in Wirklich ist es allerliebst really everything is for the best and Erl King, are arranged, and how their conflict is the attractive garb of seductive sensuality’), others were Auf der lieben Erde. on the dear earth. structured musically, one can hardly believe that such a fascinated by this music of romantic longing for death. Darum schwör’ ich feierlich So I solemnly swear compelling work could have been written down in this On his death-bed Jean Paul was moved by the Erlking’s Und ohn’ alle Fährde without any danger way. Nevertheless there are, in addition to the version ‘Du liebes Kind, komm geh mit mir’ (Dear child, come, Daß ich mich nicht freventlich that I shall not wickedly that was published in 1821, three earlier versions. go with me), since the ‘mysterious, secret, promised Wegbegeben werde. leave it. Schubert reworked the song on several occasions. The happiness that sounds through the voice and the changes are also small steps that make up one great accompaniment lured him too with magic power to an Nun begrüß’ ich sie sogleich Now I greet her too step. First in the last version a tempestuous forte is enlightened, finer existence’, as Jean Paul’s nephew Sie die einzig Eine. my only one. stipulated from the beginning, the triplets of the piano related. Jeder denke ritterlich Like knights let each think accompaniment are hammered out with both hands in A bold great step forward, Schubert’s Opus 1, and Sich dabei die Seine. of his own. the last verse (thus greatly strengthening the also a step beyond Goethe. In 1830 Goethe admitted, Merket auch ein schönes Kind, Notice how beautiful the child is, revolutionary independence of the piano part in after a performance of the song by the singer Wen ich eben meine, the one I mean. Schubert). The piano inserts after the break in rhythm in Wilhelmine Schröder-Devrient, that he had ‘heard this Nun so nicke sie mir zu: Now let her nod to me: the final recitative, ‘in seinen Armen das Kind’ (in his composition once before, when it said nothing to me, Leb’ auch so der Meine! Health to my man! arms the child) a delay, as though as long as possible to but so performed it conveyed altogether a clear picture’. postpone the terrible words ‘war tot’ (was dead). ‘Said nothing to him’, but earlier he had spoken of ‘all Wie wir nun zusammen sind, As we are now together, The work was regarded as a great achievement by so-called through-composing of songs … through Sind zusammen viele. many are together, Schubert’s contemporaries, and is described by which the general lyrical character is destroyed and a Wohl gelingen dann, wie uns, may others succeed, like us, Christopher Gibbs as the beginning of Schubert’s public false interest in detail is demanded and aroused’. Yet Andern ihre Spiele! in other games! career, so that he was often spoken of as the ‘Erlkönig Schubert had for a long time not always used the Von der Quelle bis ans Meer From the source to the sea composer’. Schubert himself in 1821 chose this song as method of ‘through-composition’ in setting poems in Mahlet manche Mühle, many mills grind, his Opus 1, at a time when he had already written some strophic form. In the collection of songs that Schubert’s Und das Wohl der ganzen Welt and the well-being of the whole world five hundred songs. His stepping out onto the public friends sent to Goethe in 1816 (and that were returned Ist’s, worauf ich ziele. is what I aim at. stage was a ride out in the wild gallop of death of a without comment) there were, together with the (Das Originalgedicht hat 8 Strophen). (The original poem has eight verses.) romantic, anti-enlightenment, folk-style poem from revolutionary Erlkönig, also quite a few traditionally Goethe’s period (1782), no beguiling strophic songs, as for example Jägers Abendlied (D215) 8.554667 30 3 8.554667 554667bk DSL 16 17/12/2003 09:44 pm Page 4

(Huntsman’s Serenade) from Goethe’s earlier group of (Drinking Song), also written in summer 1815 and with Und zum Erwerben Mut. and courage to win through. poems, Verse an Lida (for Charlotte Stein). The first the direction found nowhere else in Schubert, Guter version of June 1815 had two verses of the poem Laune (Good humour), makes of Goethe’s paraphrase “Ach nein, erwerben kann ich’s nicht, “Ah no, I cannot succeed, combined in one and the second part accompanied by of the goliard song Mihi est propositum in taberna mori Es steht mir gar zu fern, my goal is too far off, continuing triplets. In the second version of 1816 (It is suggested I die in the tavern) a simple C major Es weilt so hoch, es blinkt so schön, it is so lofty, shines as fair, (D368) (with the direction ‘very slow, gently’) Schubert drinking song. Two years later, too, Schubert was not Wie droben jener Stern.” as that star above.” decided on a simple strophic form, but in the unusual above writing two simple strophic songs. In the ten bars key of D flat major and with a clear division in the of Der Goldschmiedsgesell (D560), (The Goldsmith’s Die Sterne, die begehrt man nicht, For the stars one does not crave, middle of each strophe, harmonically through the use of Apprentice), the poetic charm of which lies principally Man freut sich ihrer Pracht. one delights in their splendour. a dominant half close, formally through the variation of in the seven different words that rhyme with ‘Mädchen’ Und mit Entzücken blickt man auf And enchanted one looks up the accompaniment figuration, which switches from (girl), the singing part must cope with an unusually In jeder heitern Nacht. at the serene night. chromatic interpolations to repeated semiquavers. coloratura-type melodic line. In Liebhaber in allen This song appeared later as Opus 3 together with Gestalten (D558), (A Lover in All Shapes), the break in “Und mit Entzücken blick ich auf “And enchanted I look up the setting of a poem similarly designated in the text as the continuous semiquavers may stand out, leaving the So manchen lieben Tag; at so many dear days: Lied. Schäfers Klagelied, (D121), (Shepherd’s Lament), singer alone for a surprising bar with the repetition of Verweinen laßt die Nächte mich, the nights let me weep, contains, however, at least a reminiscence of strophic the opening phrase of each verse, ‘ich wöllt’ich wär’…’ Solang ich weinen mag.” as long as I want to weep.” form settings, as well as a reference to folk-song. (I would I were …). Goethe’s six verses are in fact closely cross-related to Goethe’s question on Gretchen, whether to write a Im Originaltext: In the original text: each other, the first corresponding to the sixth and the song as a strophic song or have it through-composed, 2,2: ...mein eigner Schmerz 2,2: … eigner for eigen second to the fifth, while the third and fourth are does not arise with the poetic patterns that, with their ‘through-composed’ in the remote key of C flat major, few lines, do not indicate strophic division. Such, for ¡ & ™ Jägers Abendlied Huntsman’s Serenade with the fortissimo interruption and recitative example, is the nine-line Erster Verlust (D226), (First D215 (1815) (1.Bearbeitung), veröffentlicht 1906/7 D215 (1815) (1st setting) stammering resignation, ‘doch alles ist leider ein Loss), which Schubert set in 1815. With the direction D368 (1816) (2.Bearbeitung) 1., 2., und 4. Strophe, D368 (1816) (2nd setting), verses 1, 2 and 4 Traum’ (yet all, alas, is a dream). It emerges as a ‘very slow, melancholy’ the song, with its chromatic veröffentlicht 1821 als op. 3,4 pyramidally constructed miniature drama that from the returns, diminished chords and tense melodic arches, pattern of a (seemingly) innocent shepherd’s song forms a concentrated mood-picture of the resignation, Im Felde schleich ich still und wild, Through the fields I creep, quiet and wild, makes a ‘pastoral tragedy’ composed with the highest from which Schubert, almost ten years later, would Gespannt mein Feuerrohr, with my gun cocked, sensitivity. quote in a letter to his friend Schober: ‘Who brings back Da schwebt so licht dein liebes Bild, there hovers before me your dear image, Schubert is no early Wagnerian, bound to ‘through- only one hour of that sweet time!’ Similarly with the Dein süßes Bild mir vor. your sweet image. compose’ as a principle. Throughout he also produces direction ‘Wehmütig’ (melancholy) and equally simple song settings, when Goethe’s texts are suited to resigned in mood is Goethe’s earlier eight-line Am Du wandelst jetzt wohl still und mild You wander quiet and mild this, as in some strophic songs written up to 1817. Three Flusse (By the Stream), which Schubert first tackled in Durch Feld und liebes Tal, through the fields and the dear valley, of them are found in a second collection sent to Goethe the same year (D160), but set once again in 1822 Und ach, mein schnell verrauschend Bild, and ah, does my image, quickly going, and were a positive reaction to the first. The (D766). Whether, as Fischer-Dieskau says, the first Stellt sich dir’s nicht einmal? come before you but once? Nachtgesang (D119), (Song of the Night), of November composition cannot really be compared with the second, 1814 has a melodic range of only a fifth (which we may decide for ourselves. The first version, in Des Menschen, der die Welt durchstreift The image of a man who roams through the world incidentally never reaches the key-note of A flat), just D minor, increases in tension and is dramatic in Voll Unmut und Verdruß, full of discontent and trouble, as Goethe’s five-verse poem is content with two conception, the second, in D major, with its gently Nach Osten und nach Westen schweift, going east and west, rhyming syllables. From Goethe’s plan for the flowing quaver accompaniment, moves to pianissimo Weil er dich lassen muß. because he must leave you. continuation of Die Zauberflöte comes the text of a with the quiet and inexorable flow of the stream and the proposed duet between Papageno and Papagena, the passing of time. The six-line poem Hoffnung (Hope) Mir ist es, denk’ ich nur an dich, I only think of you little market song Wer kauft Liebesgötter? (D261), from Goethe’s Natur- und Weltanschauungs-Lyrik of Als in den Mond zu sehn; and seem to see the moon; (Who buys love-gods?). The Tischlied (D234), his Weimar years belongs to this group of text 8.554667 4 29 8.554667 554667bk DSL 16 17/12/2003 09:44 pm Page 28

( Erster Verlust First Loss miniatures. Schubert in 1816 composed for it a gently ‘lyrical scene’ from the eight-verse poem D226 (1815), veröffentlicht 1821 als op 5,4 D226 (1815), published 1821 as Op. 5, No. 4 marching hymn (D295). (D123) (Longing). This begins with a recitative and the For the four verses of Trost in Tränen (D120), song itself is interrupted in a further three places by Ach, wer bringt die schönen Tage, Ah, who brings back the happy days, (Comfort in Tears), written in 1814 on the same day as recitative. Each scene (the flight of the raven, the Jene Tage der ersten Liebe, those days of first love, the Nachtgesang (Night Song), Schubert used a varied singing bird, the approaching night, the twinkling star) Ach, wer bringt nur eine Stunde ah, who brings back only an hour strophic form, with alternating question and answer, joy are musically depicted. The ballad of Der Sänger Jener holden Zeit zurück! of that sweet time! and sadness, represented in the major and the minor, in (D149) (The Singer), which first appeared as part of Einsam nähr’ ich meine Wunde, Alone I tend my wound, which, however, the boundaries are also blurred. Both Goethe’s novel Wilhelm Meister, where it is sung by the Und mit stets erneuter Klage and with ever renewed lament minor-key verses are intensified through a turbulent mysterious Harper, was also set by Loewe, Schumann Traur’ ich um’s verlorne Glück. I mourn my lost happiness. accompaniment and melodic line and end with a and Wolf. The story of the artist who is acknowledged Ach, wer bringt die schönen Tage, Ah, who brings back the happy days, surprising turn to the major – since everything is not so by society, but will not let himself be monopolized by it, wer jene holde Zeit zurück! who that sweet time! serious, ‘die Tränen fließen gar so süß’ (the tears flow in Schubert’s setting of 1815 becomes a miniature so sweetly)… An expanded strophic form is found in rococo opera, with an old-fashioned prelude presenting Im Originaltext: In the original text: Geheimes (719) (A Secret), written in March 1821. the leading motif, recitatives, arias, entr’actes, with the 1,9: Jene holde Zeit zurück! 1,9: that sweet time! Here Schubert sets the middle of the three verses, in final departure of the old man, who bids his final which the secret is revealed, differently from the farewell to his audience once more, softly and in a ) Trost in Tränen Comfort in Tears beginning and the end, making an A-B-A form. Fischer- change of Goethe’s text. D120 (1814), veröffentlicht 1835 D120 (1814), published 1835 Dieskau is enthusiastic about the ‘unique interpretation In his setting of the poem Auf dem See (D543) (On of the text’ of this poem from Goethe’s Buch der Liebe the Lake), written by Goethe in 1775 on the occasion of Wie kommt’s, daß du so traurig bist, How comes it that you are so sad, in the West-Östlichen Divan: ‘As if in whispers, the a journey to Lake Zurich, Schubert also offers the Da alles froh erscheint? when everything seems happy? melody line of the piano is lightly broken up through listener repeated lines different from Goethe. The Man sieht dir’s an den Augen an, Your eyes show, pauses, shortly before the climax, taken back instead middle verse, the reflections of the poet himself, begins Gewiß, du hast geweint. certainly, that you have been weeping. into a pianissimo, as though too much might be said’. In in the minor and is clearly cut off by a general pause. ABABA form, on the other hand, the cheerful Der The final contemplative part changes from 6/8 to 2/4 “Und hab ich einsam auch geweint, “And if I wept alone Musensohn (D764) (The Son of the Muses) dashes past and involves also variation of rhythm and general So ist’s mein eigen Schmerz, it is my own pain, the listener. Urged on by a constant leaping, stamping mood. Und Tränen fließen gar so süß, and tears flow so sweetly 6/8 accompaniment, it pipes out a little song from In the same period in March 1817 Schubert Erleichtern mir das Herz.” and lighten my heart.” Goethe’s so-called classical period: Goethe’s mature attempted Goethe’s great hymn to the Sturm und Drang vision of an ‘artistic creation without demonic depths period (winter 1772-73), Mahomets Gesang (D549) Die frohen Freunde laden dich, Your cheerful friends invite you, and without inner threat’ (E. Trunz) – in contrast to the (Song for Mahomet), which evokes a “symbolic O komm an unsre Brust! O come to our bosoms! pathos-ridden Sturm und Drang of his youth – finds original scene under the ‘oriental sky’” and includes the Und was du auch verloren hast, And what you too have lost, here an exciting livelier musical form. The “image of the flowing stream as a metaphor of the Vertraue den Verlust. tell them of your loss. transitionless insertions in the second and fourth verses, course of human life and a civilising process” (I. Mülder- pianissimo and in the distant key of B natural (amid the Bach). Schubert’s pianistically demanding continuous “Ihr lärmt und rauscht und ahnet nicht, “You make a noise and rush about and do not guess initial retention of the same melodic figure, like a false semiquaver triplet accompaniment ‘snakes’ its way Was mich, den Armen, quält. what troubles me in my sadness. repetition of the verse) forms in each a reflective onward in passing notes and then expands into broken Ach nein, verloren hab ich’s nicht, Ah no, I have not lost anything, interlude, with no break. Only at the end, when there is chords as the stream swells. Schubert completed this So sehr es mir auch fehlt.” so very much do I lack it.” mention of a previously unnamed ‘you’ in whose fragmentarily preserved first version, while the second ‘bosom’ the son of the Muses will rest, is a short (qv. Goethe Songs, Vol.1, Naxos 8.554665) remains So raffe denn dich eilig auf, Then quickly brace yourself, ritardando bar prescribed. unfinished. In April 1821 Schubert left another Goethe Du bist ein junges Blut. for you are young. Actually only eight of the settings of Goethe setting unfinished, the ballad Johanna Sebus (D728), a In deinen Jahren hat man Kraft At your time of life one has the strength included here and drawn from all periods are ‘through- ‘simple, powerful, folk-style, memorial poem’ (E. Trunz), composed’. In December 1814 Schubert composed a that was to celebrate the self-sacrificing courage shown 8.554667 28 5 8.554667 554667bk DSL 16 17/12/2003 09:44 pm Page 6

in a flood disaster by a seventeen-year-old girl, who (all my songs call out to you) – characterizes An die In purem Golde reichen.” in a pure gold beaker.” paid for it with her life. Schubert’s quickly surging and Entfernte (D765) (To the Distant Beloved), a model for dying semiquaver octaves in the piano give a vivid ‘how separation can be expressed by musical means’, Er setzt’ ihn an, er trank ihn aus: He set to, he drank: description of the catastrophe, but after a third of the since Schubert, with his text deviating in places from “O Trank voll süßer Labe! “O drink full of sweet refreshment! text, at the crucial decision of the heroine, emphasized Goethe, ‘[forces] the poet, as it were, into the past, in O, wohl dem hochbeglückten Haus, O greatly blessed be the house in unison, ‘Sie sollen müssen gerettet sein’ (They must the consciousness of an inevitable loss’ (A. Gerhard). Wo das ist kleine Gabe! where that is a small gift! and they shall be saved), the score breaks off. Quite different again is Goethe’s youthful and Ergeht’s euch wohl, so denkt an mich, If all goes well for you, think of me, A quite different note is struck in three love-songs passionate Willkommen und Abschied (D767) Und danket Gott so warm, als ich and thank God as warmly as I from Schubert’s later Goethe period (1821-22). (Welcome and Farewell) from his student days in Für diesen Trunk euch danke.” thank you for this drink.” Schubert set Versunken (D715) (Lost), also from the Strasbourg and love-affair in Sesenheim. In Schubert’s West-Östlicher Divan, with a perpetuum mobile in the representation of a man who loves and is loved on Im Originaltext: In the original text: piano, but here no one is drowned, only a young man, horseback rhythmically yet another rider through ‘night 1,6: Der Knabe kam... 1,6: The boy came . . . oblivious of all around him, loses himself running his and wind’ is heard, yet the ‘hundert schwarzen Augen’ fingers through the hair of his beloved. Schubert’s (hundred black eyes) and the ‘tausend Ungeheuer’ * Nachtgesang Song of Night music appears similarly bewitched. The running (thousand monsters) of the night can in no way put off a D119 (1814), veröffentlicht 1850 D119 (1814), published 1850 semiquaver semitones swirl about the beginning of each man fervently in love. The last word is ‘Glück’ broken chord, while the accompanying harmonies stray (happiness) – and a shining C major. O gib, vom weichen Pfühle(=Bett,Schlafplatz) O give from your soft pillow, into the darker area of the mediant. A very restrained, Träumend ein halb Gehör! dreaming, half an hear! simple accompaniment of great harmonic daring – Bei meinem Saitenspiele To my lute’s sound above all in the great build-up before the central poetic Joachim Landkammer Schlafe! was willst du mehr? sleep! What will you more? and lyrical declaration: ‘dich rufen alle meine Lieder’ English version by Keith Anderson Bei meinem Saitenspiele To my lute’s sound Segnet der Sterne Heer the host of stars blesses Die ewigen Gefühle; eternal feelings. Schlafe! was willst du mehr? Sleep! What will you more?

Die ewigen Gefühle Eternal feelings Heben mich, hoch und hehr, raise me up, high and sublime, Aus irdischem Gewühle; away from earthly tumult. Schlafe! was willst du mehr? Sleep! What will you more?

Vom irdischen Gewühle From earthly tumult Trennst du mich nur zu sehr, you only too well separate me, Bannst mich in diese Kühle; banish me by this coldness. Schlafe! was willst du mehr? Sleep! What will you more?

Bannst mich in diese Kühle, You banish me by this coldness, Gibst nur im Traum Gehör. only give ear in your dream. Ach, auf dem weichen Pfühle Ah, on your soft pillow Schlafe! was willst du mehr? sleep! What will you more?

8.554667 6 27 8.554667 554667bk DSL 16 17/12/2003 09:44 pm Page 26

& Der Sänger The Singer Johannes Kalpers D149, 2.Fassung (1815), veröffentlicht 1829 als op. D149, 2nd version (1815), published 1829 Johannes Kalpers had his early musical training as a chorister at Limburg Cathedral. From 1987 he studied music posth. 117 as Op. posth.117 and singing at the Karlsruhe Musikhochschule, where he graduated in 1994. He participated in master-classes with Nicolai Gedda, Hermann Prey, Ernst Haefliger, Werner Hollweg, Bernhard Adler and Elisabeth Schwarzkopf and “Was hör’ ich draußen vor dem Tor, “What do I hear outside the gate, won success in various singing competitions, including the Richard Strauss Plakette, and the Franz Völker Prize, Was auf der Brücke schallen? What sounds out on the bridge? and was an award-winner of the Richard Wagner Foundation. After his first engagements at the Eisenach and Laß den Gesang vor unserm Ohr Let the song before our ears Chemnitz opera houses, he spent two seasons with the Hanover Lower Saxony Staatsoper. From 2000 to 2002 he Im Saale widerhallen!” Echo round in the hall!” was a member of the Vienna Volksoper. Guest engagements have included appearances at the Salzburg Festival, Der König sprach’s, der Page lief, The King spoke, the page ran, the Mannheim National Theatre, the Wiesbaden State Theatre, the Deutsche Oper am Rhein, Erfurt Opera, Der Page kam, der König rief: the page came, the king called out: Dresden State Operetta and the Kassel State Theatre. His oratorio performances and Lieder recitals have brought “Laßt mir herein den Alten!” “Let the old man in!” appearances at the Vienna Musikverein, Frankfurt Old Opera, the Berlin Philharmonic and Konzerthaus, the Munich Herkulessaal and Philharmonic, in Cologne and in Salzburg. He has participated in recordings, broadcasts “Gegrüßet seid mir, edle Herrn, “Greetings, noble lords, and television productions. Since 2001 he has served as a senior lecturer in singing at the Frankfurt-am-Main Gegrüßt ihr schönen Damen! greetings, fair ladies! Musikhochschule. Welch’ reicher Himmel, Stern bei Stern! What a rich heaven, star by star! Wer kennet ihre Namen? Who knows your names? Burkhard Kehring Im Saal voll Pracht und Herrlichkeit In the hall, resplendent and glorious, Burkhard Kehring received his musical education in Hamburg and Vienna and had an early interest in the Schließt, Augen, euch, hier ist nicht Zeit, let my eyes stay closed, here is no time specialised field of vocal accompanying, which he studied with Gernot Kahl and Ralf Gothoni. Accompanist’s Sich staunend zu ergötzen.” in wonder to delight.” prizes in international art song competitions in London (Walther Gruner Competition 1993) and Munich (Hans Pfitzner Competition 1994) marked the beginning of a performing career which has already taken him to most Der Sänger drückt’ die Augen ein The singer shut his eyes European countries, the United States, Asia and South America and to numerous major festivals such as the Und schlug in vollen Tönen. and sang out in full sound. Schubertiade in Feldkirch and Klangbogen in Vienna, the Schleswig-Holstein Music Festival and the Berlin Die Ritter schauten mutig drein, The knights bravely looked on, Festspiele, the Ravinia Festival in the United States, Wratislavia Cantans in Poland and the Bergen Festival in Und in den Schoß die Schönen. and the fair ladies looked down. Norway. Burkhard Kehring has initiated and accompanied his own Lieder recital series, including a Hugo Wolf Der König, dem es wohlgefiel, The King, pleased, Cycle in Hamburg in 1996, a complete performance of Wolf’s songs, the Schubertiade Modern in 1997, with Ließ, ihn zu ehren für sein Spiel, to honour him for his song, Schubert’s songs contrasted with those of Schoenberg, Berg, Webern and Eisler, and the concert series Schubert Eine goldne Kette holen. sent for a golden chain. Plus in Frankfurt-am-Main. Recent recordings include a Scandinavian art song recital, canzoni by Rossini and songs by Viktor Ullmann. He was the official accompanist at master-classes with Elisabeth Schwarzkopf, Reri “Die goldne Kette gib mir nicht, “Give me no golden chain, Grist, Marilyn Horne, Hermann Prey and Ernst Haeflinger, and has worked with distinguished singers, including Die Kette gib den Rittern, give the chain to the knights, Julia Varady, Randi Stene, Christiane Iven, Michaela Kaune, Simone Nold, Robert Holl, Christian Elsner, Andreas Vor deren kühnem Angesicht before whose brave looks Schmidt, Hanno Müller-Brachmann and Dietrich Henschel. Since 1996 he has collaborated with Dietrich Fischer- Der Feinde Lanzen splittern. enemy lances splinter. Dieskau, performing musical readings and melodrama recitals. He teaches art song for singers and pianists at the Gib sie dem Kanzler, den du hast, Give it to the chancellor that you have, Hochschule für Künste in Bremen, and has given master-classes in Germany and Israel. Und laß ihn noch die goldne Last and let him bear the golden burden Zu andern Lasten tragen. as well as his other burdens.

Ich singe, wie der Vogel singt, I sing as the bird sings, Der in den Zweigen wohnet; that lives amid the boughs; Das Lied, das aus der Kehle dringt, the song that comes from my throat Ist Lohn, der reichlich lohnet. is a reward, a rich reward. Doch darf ich bitten, bitt’ ich eins: Yet may I ask one thing: Laß mir den besten Becher Weins Let me have the best wine

8.554667 26 7 8.554667 554667bk DSL 16 17/12/2003 09:44 pm Page 8

Franz Peter Schubert (1797-1828) Im Originaltext: In the original text: Liebe, Tod, Vergänglichkeit, aber 3,4: Käm ich wieder gelaufen. 3,4: I would come running back again 4,3: Willst du bess’re besitzen, 4,3: Willst du … Zwischendurch Immer Auch „Guter Luane“ Schuberts Goethelieder „für Männerstimme“ ^ Der Musensohn The Son of the Muses D764 (1822), veröffentlicht 1828 als op. 92,1 D764 (1822), published 1828 as Op. 92, No. 1 Ein kleiner Schritt für den Menschen und Musiker von ihm bald als dem „Erlkönig-Komponisten“ sprach Schubert, aber ein großer Schritt für die musikliebende – und Schubert selbst wählte 1821 dieses Lied (er hatte Durch Feld und Wald zu schweifen, Wandering through field and forest, Menschheit – so könnte man die bekannte, vermutlich damals immerhin schon fast 500 Lieder geschrieben!) Mein Liedchen wegzupfeifen, Piping away my little song, im Oktober 1815 entstandene Erlkönig-Vertonung als sein Opus 1; sein Auf-tritt auf der öffentlichen So geht’s von Ort zu Ort! so I go from place to place! (D328)sowohl künstlerbiographisch als auch Bühne ist ein Auf-ritt im rasenden Todesgalopp einer Und nach dem Takte reget And to the beat of my song everything moves musikgeschichtlich gewichten. Als genialisch „kleinen romantisch-antiaufklärerischen Quasi-Volksdichtung Und nach dem Maß beweget and to the measure stirs Schritt“ hat es Josef von Spaun später erzählt: „wir aus Goethes Sturm-und-Drang-Zeit (1782), kein Sich alles an mir fort. everything in time with me. fanden Schubert ganz glühend, den ‚Erlkönig‘ aus dem einschmeichelndes leichtes Liedchen – die Buche laut lesend. Er ging mehrmals mit dem Buche abschreckend schwierige Klavierbegleitung ließ die Ich kann sie kaum erwarten, I can barely wait auf und ab, plötzlich setzte er sich, und in der kürzesten ersten von Schubert angesprochenen Verleger das Werk Die erste Blum’ im Garten, for the first flowers in the garden, Zeit, so schnell man nur schreiben kann, stand die für unverkaufbar halten -, eine Ballade, die er aber gar Die erste Blüt’ am Baum. the first blossoms on the tree. herrliche Ballade auf dem Papier“. Wenn man nicht genre-konform „als Ballade“ interpretiert (wie es Sie grüßen meine Lieder, They greet my songs, allerdings bei den Schubertforschern nachliest, wie zur gleichen Zeit der „wahre Balladenkomponist“ Carl Und kommt der Winter wieder, and when winter comes again, wohlüberlegt hier Motive, Tonarten und Rhythmen den Loewe tun wird), sondern als eine „Tragödie“, in der Sing ich noch jenen Traum. I sing still of them in my dream. vier Personen des Mini-Dramas (Erzähler, Vater, Kind, „das Wort tödlich tätlich wird“ (A. Feil), ein Lied, das Erlkönig) zugeordnet werden, wie durch Imitation, den Tod nicht nur als eine Angst und Schrecken Ich sing ihn in der Weite, I sing of them far and wide, Veränderung und Aneignung deren Konflikt auslösende Bedrohung, sondern auch als Erfüllung und Auf Eises Läng’ und Breite, On the length and breadth of the ice, musikalisch nachvollzogen ist, wird man kaum glauben Glück versprechende Verlockung darstellt: wenn man Da blüht der Winter schön! where winter blossoms fair! wollen, daß eine solch stringente Faktur mal eben so Schubert später vorwarf, die Erlkönig-Stellen viel zu Auch diese Blüte schwindet, This blossoming too goes away, aufs Papier geworfen werden konnte. Immerhin sehnsüchtig-süß melodisiert zu haben (Max Friedländer Und neue Freude findet and there are new joys existieren neben der 1821 im Druck erschienenen drei meinte noch 1889, Schubert habe „aus dem deutschen Sich auf bebauten Höhn. on the farm-land heights. frühere Versionen: Schubert hat das Lied doch Erlenwald einen duftigen Orangenhain gemacht und mehrmals überarbeitet. Die Änderungen sind ebenfalls den nordischen Spukgeist in die Reize verführerischer Denn wie ich bei der Linde When I, by the lime-tree, „kleine Schritte“, die „große Schritte“ machen: erst in Sinnlichkeit gekleidet“), faszinierte andere gerade Das junge Völkchen finde, find young people, der letzten Fassung wird von Anfang an ein stürmisches dieser Ton romantischer Todessehnsucht: Jean Paul war Sogleich erreg ich sie. I rouse them up at once. forte vorgeschrieben, werden die Triolen der auf dem Todesbett ergriffen von des Erlkönigs „du Der stumpfe Bursche bläht sich, The dull country lad swells with pride, Klavierbegleitung in der letzten Strophe beidhändig liebes Kind, komm geh mit mir“, denn das Das steife Mädchen dreht sich the starchy girl moves gehämmert (so die revolutionäre Eigenständigkeit des „ahnungsvolle, heimliche, durch die Stimmen und die Nach meiner Melodie. to my melody. Klaviers bei Schubert massiv bekräftigend), setzt das Begleitung durchtönende verheißene Glück lockte auch Klavier nach dem Abbruch des Rhythmus im ihn mit magischer Gewalt zu einem verklärteren, Ihr gebt den Sohlen Flügel You give wings to my feet Schlußrezitativ („in seinen Armen das Kind...“) schöneren Sein“ (wie Jean Pauls Neffe erzählt). Und treibt durch Tal und Hügel and drive through valley and hill verzögert ein: als ob es das schreckliche „...war tot“ Ein gewagter „großer Schritt“ also - Schuberts Den Liebling weit von Haus. your favourite from the house. möglichst hinausschieben, ja eigentlich gar nicht mehr opus 1. Und auch ein Schritt über Goethe hinaus. Der Ihr lieben, holden Musen, You dear, kind Muses, hören möchte. hatte zwar 1830, nach einer Darbietung des durch Wann ruh ich ihr am Busen when shall I rest on her bosom Als großer Schritt galt das Werk schon Schuberts die Sängerin Wilhelmine Schröder-Devrient, Auch endlich wieder aus? at last again? Zeitgenossen: „mit dem Erlkönig begann Schuberts zugestanden, daß er diese „Composition früher einmal Weg in die Öffentlichkeit“ (Gibbs), so sehr, daß man gehört [habe], wo sie mir gar nicht zusagen wollte, aber 8.554667 8 25 8.554667 554667bk DSL 16 17/12/2003 09:44 pm Page 24

Das allerfeinste Fädchen. the very finest thread. so vorgetragen, gestaltet sich das ganze zu einem Schubert ist also kein Früh-Wagnerianer, der O wär ich doch an seinem Platz, O, if I were in its place, sichtbaren Bild“. „Gar nicht zusagen“ wollte ihm aber prinzipiell alles „durchkomponieren“ muß: daß er Wie küßt ich mir das Mädchen! how I should kiss the girl! früher „alles sogenannte Durchcomponieren der Lieder durchaus auch den einfach-launigen Liedton trifft, wenn [...], wodurch der allgemeine lyrische Charakter ganz Goethes Vorlagen „danach sind“, beweist er in einigen Anmerkung: Note: aufgehoben und eine falsche Teilnahme am Einzelnen bis 1817 entstandenen Strophenliedern. Drei davon Goethes Gedicht umfaßt 7 Strophen, Schubert hat nur Goethe’s poem has seven verses. gefordert und erregt wird“. Dabei hat Schubert die finden sich in einem zweiten Liederheft, das man wohl die oben aufgeführten zum Vortrag vorgesehen. Schubert set only the verses above. Methode des „Durchkomponierens“ auch von Goethe geschickt hätte, wäre eine positive Reaktion auf strophenförmig angelegten Gedichten längst nicht das erste erfolgt: der Nachtgesang (D119) vom % Liebhaber in allen Gestalten A Lover in All Shapes immer angewandt: in dem Liederheft, das Schuberts November 1814 kommt mit einer Melodie im D558 (1817), veröffentlicht 1887 D558 (1817), published 1887 Freunde 1816 Goethe schickten (und das dieser Tonumfang einer Quinte aus (die übrigens nie den kommentarlos zurückgehen ließ), fanden sich neben Grundton as erreicht), so wie Goethes fünfstrophiges Ich wollt’, ich wär’ ein Fisch, I would I were a fish, dem revolutionären Erlkönig auch etliche traditionelle Gedicht mit nur zwei Reimsilben auskommt. Aus So hurtig und frisch; so quick and so fresh; Strophenlieder, wie zum Beispiel Jägers Abendlied aus Goethes Plänen zur Fortsetzung der Zauberflöte stammt Und kämst du zu angeln, and if you came fishing, Goethes früher Werkgruppe der „Verse an Lida“ der Text eines als Duett von Papageno und Papagena Ich würde nicht mangeln. I should not be lacking. (=Charlotte von Stein). Die erste Bearbeitung vom Juni geplanten Marktliedchens Wer kauft Liebesgötter? Ich wollt’, ich wär’ ein Fisch, I would I were a fish, 1815 (D215) hatte noch zwei Gedichtsstrophen zu einer (D261). Das ebenfalls im Sommer 1815 komponierte So hurtig und frisch. so quick and so fresh. zusammengefaßt und den jeweils zweiten Teil mit einer und mit der bei Schubert sonst nirgendwo durchlaufenden Triolenbegleitung unterlegt. In der anzutreffenden Spielanweisung „Guter Laune“ Ich wollt’, ich wär’ ein Pferd, I would I were a horse, zweiten Bearbeitung (D368) von 1816 (überschrieben: versehene Tischlied (D234) macht aus Goethes Da wär’ ich dir wert. then I would be valuable to you. „sehr langsam, leise“) entscheidet Schubert sich für eine Paraphrase des Vagantenliedes „Meum est propositum Oh, wär’ ich ein Wagen, O, if I were a carriage, einfache Strophenform, allerdings in der in taberna mori“ ein einfaches Mitsing-Trinklied in C- Bequem dich zu tragen. in comfort would I carry you. ungewöhnlichen Tonart Des-Dur und mit einer Dur. Auch zwei Jahre später noch war Schubert sich Ich wollt’, ich wär’ ein Pferd, I would I were a horse, deutlichen Zweiteilung jeder Strophe in der Mitte: nicht zu schade für zwei einfache Strophenlieder: in den Da wär’ ich dir wert. then I would be valuable to you. harmonisch durch den Trennstrich eines 10 Takten von Der Goldschmiedsgesell (D560), dessen dominantischen Halbschlusses, formal durch die poetischer Reiz hauptsächlich in den sieben Ich wollt’, ich wäre Gold, I would I were gold, Änderung der Begleitfiguren, die von chromatischen verschiedenen Wörtern besteht, die sich auf „Mädchen“ Dir immer im Sold; ever in your service; Einwürfen auf repetierte Sechzehntel umstellen. reimen, muß die Singstimme eine seltsam koloratur- Und tätst du was kaufen, And if you tried to buy something, Dieses Lied erschien später als opus 3 zusammen artige Melodielinie bewältigen. Und im Liebhaber in Käm ich wie gelaufen. I would come running back to you. mit der Vertonung einer ebenfalls sich schon in der allen Gestalten (D558) mag der „break“ der sonst in Ich wollt’, ich wäre Gold, I would I were gold, Überschrift der Textfassung als „Lied“ ausweisenden Sechzehnteln durchgehenden Begleitung auffallen, was Dir immer im Sold. ever in your service. Gedichts: Schäfers Klagelied (D121) enthielt jedoch den Sänger einen überraschenden Takt lange alleine allenfalls noch eine Reminiszenz an strophenförmige läßt mit der Wiederholung der Hauptaussage jeder Doch bin ich, wie ich bin, Yet I am what I am, Vertonungen, so wie es auch den Volksliedton nur noch Strophe („ich wollt´ ich wär‘...“). Und nimm mich nur hin! and just take me for that! „zitiert“. Goethes sechs Strophen werden praktisch Goethes Gretchenfrage, ob ein Lied als Willst bess’re besitzen, If you will have a better, „über Kreuz“ aufeinander bezogen: die 1. entspricht der Strophenlied zu verfassen oder durchzukomponieren So laß dir sie schnitzen. you will have him tailored for you. 6., die 2. der 5., während die 3. und 4. „durch- sei, stellt sich zudem bei den Gedichtvorlagen gar nicht, Ich bin nun wie ich bin, I am now what I am, komponiert“ werden zu einer tonartlich weit entfernten, die mit ihren wenigen Zeilen keine strophische So nimm mich nur hin! so just take me for that! im ff abgebrochenen Steigerung und rezitativisch Gliederung aufweisen: so z.B. der Neunzeiler Erster stammelnden Resignation: „doch alles ist leider ein Verlust, den Schubert bereits 1815 vertonte (D226). Der Anmerkung: Note: Traum“. Es entsteht so ein pyramidal aufgebautes „sehr langsam, wehmütig“ überschriebene Satz formt Goethes Gedicht umfaßt 9 Strophen, Schubert hat nur Goethe’s poem has nine verses. Musikdramolett, das aus der Vorlage eines (scheinbar) mit chromatischen Tonrückungen, verminderten die oben aufgeführten zum Vortrag vorgesehen. Schubert only set those above. harmlosen Schäferliedchens eine höchst feinsinnig Akkorde und spannungsgeladenen Melodiebögen ein auskomponierte „Pastoral-Tragödie“ macht. konzentriertes Stimmungsbild der Resignation, aus dem 8.554667 24 9 8.554667 554667bk DSL 16 17/12/2003 09:44 pm Page 10

Schubert noch fast 10 Jahre später, in einem Brief an der muntere Musensohn (D764) am Hörer vorbei. # Geheimes Secret seinen Freund Schober, zitieren wird: „Wer bringt nur Angetrieben von einer unaufhörlich hüpfend- D719 (1821), veröffentlicht 1822 als op.14,2 D719 (1821), published 1822 as Op. 14, No. 2 eine Stunde jener holden Zeit zurück!“. Ebenfalls mit stampfenden Sechs-Achtel-Begleitung „pfeift“ die zu „Wehmütig“ überschrieben und gleichermaßen Goethes „Zeit der Klassik“ gehörende Figur ihr Über meines Liebchens Äugeln Over my dear one’s eyes resignativ gehalten ist Goethes früher Achtzeiler Am „Liedchen weg“: Goethes gereifte Vision eines Stehn verwundert alle Leute; all people stand in wonder; Flusse, den Schubert im selben Jahr das erste Mal in „Kunstschaffens ohne dämonische Tiefe und ohne Ich, der Wissende, dagegen, I, who understand, on the other hand Musik gesetzt hatte (D160), jedoch 1822 noch einmal innere Gefahr“ (E. Trunz) - im Gegensatz zum pathos- Weiß recht gut, was das bedeute. know very well what her glances mean. neu vertonte (D766). Ob aber, wie Fischer-Dieskau geladenen Geniekult der Jugendzeit - findet hier eine meint, die Erst- mit der Zweitkomposition sich wirklich mitreißende beschwingt-heitere musikalische Form. Denn es heißt: ich liebe diesen That is: I love this one nicht „messen kann“, mag man selber entscheiden: die Die übergangslosen Einschübe der 2. und 4. Strophe im Und nicht etwa den und jenen. And not that one or the other. erste Version in d-moll ist eher episodisch steigernd und pp und im tonartfremden H-Dur (unter anfänglicher Lasset nur, ihr guten Leute, Leave off, good people, dramatisch angelegt, die zweite in D-Dur orientiert sich Beibehaltung des gleichen Melodietons, wie als Finte Euer Wundern, euer Sehnen! your wondering, your wanting! mit der ruhig fließenden Achtelbegleitung im pp am einer strophischen Wiederholung!), bilden jeweils ein stillen und unaufhaltsamen (Ab-)Fluß (der Zeit). Auch reflexives Zwischenspiel, das aber keine innehaltende Ja, mit ungeheuren Mächten Yes, with great power das sechszeilige Gedicht „Hoffnung“ aus Goethes Pause verschafft: nur am Ende, wenn von einer vorher Blicket sie wohl in die Runde; she looks about her, „Natur- und Weltanschauungs-Lyrik“ der Weimarer nicht genannten „sie“ die Rede ist, an deren „Busen“ Doch sie sucht nur zu verkünden yet she seeks only to give him news Jahre gehört zu diesen Text-Miniaturen: Schubert der Musensohn „ausruhen“ will, ist ein kurzer Ihm die nächste süße Stunde. of the next sweet hour together. komponierte 1816 dazu einen ruhig schreitenden Ritardando-Takt vorgeschrieben. Choralsatz (D295). Wirklich „durchkomponiert“ sind daher nur acht $ Der Goldschmiedsgesell The Goldsmith’s Apprentice Für die vier Strophen von Trost in Tränen (D120), Lieder dieser CD, aus allen Schaffensperioden D560 (1817), veröffentlicht 1850 D560 (1817), published 1850 1814 am selben Tag wie der Nachtgesang entstanden, stammend: im Dezember 1814 entstand aus dem wählte Schubert hingegen eine „variierte achtstrophigen Gedicht Sehnsucht eine „lyrische Es ist doch meine Nachbarin My neighbour is Strophenform“: die Gegenüberstellung von Frage und Szenenfolge“ (D123), die mit einem Rezitativ einsetzt Ein allerliebstes Mädchen! one of the dearest girls! Antwort, von froh und traurig, erfährt eine Darstellung und den Gesang an weiteren drei Stellen rezitativisch Wie früh ich in der Werkstatt bin, When I am early at my work, in Dur und Moll, wobei aber die Grenzen auch unterbricht; jede Szene (der Rabenflug, der singende Blick ich nach ihrem Lädchen. I look up to her window. verwischt werden: die beiden Moll-Strophen werden Vogel, die eintretende Nacht, der blinkende Stern) wird durch eine bewegtere Begleitung und Melodieführung tonmalerisch gestaltet. Die Ballade vom Sänger (D149), Ich feile; wohl zerfeil ich dann I file away; and I file through aufgeheitert und enden mit einer überraschenden die zuerst im Wilhelm Meister eingeflochten war, hat Auch manches goldne Drähtchen. many fine gold links. Wendung nach Dur - denn so schlimm ist alles ja doch auch Loewe, Schumann und Wolf zu Vertonungen Der Meister brummt, der harte Mann! My master is angry, a hard man! nicht: „die Tränen fließen gar so süß“... Eine erweiterte angeregt. Die Geschichte vom Künstler, der zwar von Er merkt, es war das Lädchen. He knows it was the window. Strophenform findet man auch in der März 1821 der Gesellschaft anerkannt ist, sich aber nicht von ihr entstandenen Komposition Geheimes (D719), denn vereinnahmen lassen will, wird in Schuberts Fassung Und flugs, wie nur der Handel still, And when business is over, Schubert gestaltet die mittlere der drei Strophen, in der von 1815 zu einer Mini-Rokoko-Oper, mit einem das Gleich greift sie nach dem Rädchen. she reaches over for her spinning-wheel. das Geheimnis „geklärt“ wird, anders als Beginn und Leitmotiv vorgebenden „altmodischen“ Vorspiel, Ich weiß wohl, was sie spinnen will: I know very well what she will spin: Schluß, so daß eine ABA-Form entsteht. Fischer- Rezitativen, Arien, „entre-actes“, einschließlich dem Es hofft das liebe Mädchen. the dear girl has hopes. Dieskau schwärmte von der „einzigartigen sich zum Schluß entfernenden Alten, der seinem Textausdeutung“ dieses Gedichts aus dem Buch der Publikum noch einmal, piano und in Abänderung von Das kleine Füßchen tritt und tritt; Her little foot steps on the treadle; Liebe im Westöstlichen Divan: „Wie im Flüstern wird Goethes Text, seinen Abschiedsgruß nachruft. Da denk’ ich mir das Wädchen, I think of the little calf above, die Melodiestimme des Klaviers durch Pausen luftig Auch in seiner Gestaltung des 1775 bei einer Fahrt Das Strumpfband denk ich auch wohl mit, I think too of her garter, aufgelockert, kurz vor dem Höhepunkt stets ins auf dem Zürichsee entstandenen Gedichts „Auf dem Ich schenkt’s dem lieben Mädchen. that I gave to the dear girl. Pianissimo zurückgenommen, als ob schon zuviel See“ (D543) entläßt Schubert den Hörer mit anderen, geäußert worden sei“. In ABABA-Form hingegen jagt wiederholten Versen als Goethe. Die auf das dichtende Und nach den Lippen führt der Schatz And to her lips my treasure raises

8.554667 10 23 8.554667 554667bk DSL 16 17/12/2003 09:44 pm Page 22

Geselliger Flug; flock together; Ich reflektierende Mittelstrophe beginnt in moll und (1821/22). Versunken (auch aus dem West-Östlichen Ich mische mich drunter I go with them wird durch eine Generalpause deutlich abgetrennt; der Divan) unterlegte Schubert im Februar 1821 (D715) Und folge dem Zug. and follow their flight. abschließende kontemplative Teil wechselt vom 6/8- wieder mit einer Perpetuum-mobile-Bewegung im Und Berg und Gemäuer And mountain and walls zum 2/4-Takt und trägt damit auch der Änderung von Klavier: aber hier ertrinkt niemand, nur ein Umfittigen (=umfliegen) wir; we fly over; Reimrhythmus und Gesamtstimmung Rechnung. selbstvergessener Jüngling verliert sich streichelnd in Sie weilet da drunten, she lives down there, Zur selben Zeit, im März 1817, hat sich Schubert den Haaren seiner Geliebten. Schuberts Musik scheint Ich spähe nach ihr. I try to see her. an Goethes großem Hymnus aus der Sturm-und-Drang- gleichermaßen betört-verwirrt: die Sechzehntel Zeit (Winter 1772/73), Mahomets Gesang (D549) umspielen „halbton-kraulend“ den Anfangston jedes Da kommt sie und wandelt; There she comes and wanders; versucht, der eine „symbolische Ursprungs-Szenerie gebrochenen Akkords, während sich die Begleit- Ich eile sobald, I hurry at once, unter ‚morgenländischem Himmel‘“ evoziert und „das harmonien in mediantische Abgründe verirren. Eine Ein singender Vogel, a singing bird, Bild des Stromlaufs als Metapher einer menschlichen sehr zurückhaltend-schlichte Begleitung bei großer Im buschigten Wald. in the bushy forest. Lebensbahn und eines zivilisatorischen Prozesses“ harmonischer Kühnheit - vor allem in der großen Sie weilet und horchet She lingers and listens entfaltet (I. Mülder-Bach). Schuberts pianistisch Steigerung vor dem zentralen poetisch-lyrischen Und lächelt mit sich: and smiles to herself: anspruchsvolle durchlaufende Sechzehntel-Triolen- Bekenntnis: „dich rufen alle meine Lieder“ – “Er singet so lieblich “He sings so beautifully Begleitung „schlängelt“ in Wechselnoten dahin und charakterisiert hingegen An die Entfernte (D765): ein Und singt es an mich.” and sings to me.” verbreitert sich dann zu gebrochenen Akkorden beim „Musterbeispiel“ dafür, „wie sich Entfernung mit größer werdenden Strom. Diese fragmentarisch musikalischen Mitteln ausdrücken läßt“, weil Schubert Die scheidende Sonne The parting sun erhaltene erste Bearbeitung hatte Schubert wohl zu mit seiner von Goethe stellenweise abweichenden Vergüldet die Höh’n; gilds the heights; Ende komponiert, während die zweite (s.Goethe-Lieder Textgestaltung „das lyrische Ich gleichsam in die Die sinnende Schöne, the meditating beauty Vol.1) Fragment blieb. Auch im April 1821 legte Vergangenheit [zwingt], in das Bewußtsein eines Sie läßt es geschehn. lets it go by. Schubert ein Goethe-Lied unvollendet weg: die Ballade unabänderlichen Verlusts“ (A. Gerhard). Und wieder Sie wandelt am Bache She wanders by the stream Johanna Sebus (D728), ein „schlichtes, kraftvolles, ganz anders Goethes jugendlich-leidenschaftliches Die Wiesen entlang, through the meadows, volksnahes Gedächtnisgedicht“ (E. Trunz), das den Willkommen und Abschied aus seinen Sesenheimer Und finster und finstrer and dark and darker aufopfernden Mut feiern sollte, den eine 17-jährige bei Tagen. In Schuberts Darstellung des liebend-geliebten Umschlingt sich der Gang. is her way. einer Flutkatastrophe bewiesen und mit dem Leben Mannes zu Pferde (D767) mag rhythmisch noch ein bezahlt hatte. Schuberts schnelle auf- und abwogende anderer Reiter durch „Nacht und Wind“ nachklingen; Auf einmal erschein ich, Suddenly I appear, Sechzehntel-Oktaven im Klavier schildern die doch die „hundert schwarzen Augen“ und die „tausend Ein blinkender Stern. a twinkling star. Naturkatastrophe eindrücklich, aber nach einem Drittel Ungeheuer“ der Nacht können einem von feuriger “Was glänzet da droben, “What shines above, des Texts, bei der entscheidenden, unisono Liebe getragenen Menschen nichts anhaben: das letzte So nah und so fern?” so near and so far?” unterstrichenen Entscheidung der Heldin „Sie sollen Wort ist „Glück“ – und ein strahlendes C-Dur. Und hast du mit Staunen And when astonished und müssen gerettet sein“ bricht die Partitur ab. Das Leuchten erblickt, you see its shining, Ganz andere Töne werden hingegen angeschlagen Ich lieg dir zu Füßen, I lie at your feet. in drei Liebesliedern aus Schuberts „später Goethezeit“ Joachim Landkammer Da bin ich beglückt! Then am I happy!

Im Originaltext: In the original text: 1,6: Um Felsen... 1,6: … about the rocks 3,4: Zum buschigten Wald. 3,4: about the bushy forest

8.554667 22 11 8.554667 554667bk DSL 16 17/12/2003 09:44 pm Page 12

Schuberts Goethelieder „für Männerstimme“ Songs for male voice, to texts by Goethe Und dem sei, wer’s nicht singt und sagt, And let the one who does not sing and speak of her, Im Leben und Tod nicht nachgefragt! .] not be sought after in life and death!.] 1 Wer kauft Liebesgötter Love-gods for sale D261 (1815), veröffentlicht 1850 D261 (1815), published 1850 Anmerkung: Note: Die Vertonung reicht bis zum Ende der zweiten The setting is only up to the end of Von allen schönen Waren, Of all fine wares Strophe: “Sie wollen und müssen gerettet sein!” the second verse. Zum Markte hergefahren, brought to market here Wird keine mehr behagen none is more pleasing Im Originaltext: In the original text: Als die wir euch getragen than what we bring for you 1,4: Noch reicht sie nicht hoch,... 1,4: it does not reach high … Aus fremden Ländern bringen. from foreign lands. 1,7-8: Die schwache Frau!... Du gehst davon!”- 1, 7-8: The weak woman! … You are leaving us!” O höret, was wir singen! Listen to our song! Sie trägt die Mutter durch’s Wasser schon. She carries her mother through the water. Und seht die schönen Vögel, And see the lovely birds Sie stehen zum Verkauf. that are for sale. ! An die Entfernte To the Distant Beloved D765 (1822), veröffentlicht 1868 D765 (1822), published 1868 Zuerst beseht den großen, First look at the big one, Den lustigen, den losen! cheerful and unrestrained! So hab ich wirklich dich verloren? So have I really lost you? Er hüpfet leicht und munter He hops down lightly and gaily Bist du, o Schöne, mir entflohn? Are you, my beauty, flown from me? Von Baum und Busch herunter; from tree and bush, Noch klingt in den gewohnten Ohren Still sounds in my ears as ever Gleich ist er wieder droben. and then up again. Ein jedes Wort, ein jeder Ton. each word, each sound. Wir wollen ihn nicht loben. We need not praise him. O seht den muntern Vogel! Oh look at the happy bird! So wie des Wandrers Blick am Morgen As the wanderer’s eyes in the morning Er steht hier zum Verkauf. He is for sale here. Vergebens in die Lüfte dringt, vainly turn to the sky, Wenn, in dem blauen Raum verborgen, when hidden in blue space, Betrachtet nun den kleinen, Attention now to the little one, Hoch über ihm die Lerche singt: on high the lark sings to him, Er will bedächtig scheinen, he wants to seem serious Und doch ist er der Lose, and yet he is unrestrained, So dringet ängstlich hin und wieder So do my eyes in anxiety here and there, So gut als wie der große; as much as the big one; Durch Feld und Busch und Wald mein Blick; through field and bush and forest turn; Er zeiget meist im Stillen he shows most in secret Dich rufen alle meine Lieder; all my songs call out to you; Den allerbesten Willen. his will to please. O komm, Geliebte, mir zurück. O come back to me, beloved. Der lose kleine Vogel, The wanton little bird Er steht hier zum Verkauf. is for sale here. @ Sehnsucht Longing D123 (1814), veröffentlicht 1842 D123 (1814), published 1842 O seht das kleine Täubchen, Oh look at the little dove, Das liebe Turtelweibchen! the dear little turtle-dove-wife! Was zieht mir das Herz so? What pulls so at my heart? Die Mädchen sind so zierlich, The girls are so graceful, Was zieht mich hinaus What pulls me outside Verständig und manierlich; sensible and well-mannered; Und windet und schraubt mich and twists and screws me out Sie mag sich gerne putzen, she is fond of preening herself, Aus Zimmer und Haus? from my room and house? Und eure Liebe nutzen. and is of service to your love. Wie dort sich die Wolken There where the clouds Der kleine, zarte Vogel, The tender little bird Am Felsen verziehn, scatter on the rocks, Er steht hier zum Verkauf. is for sale here. Da möcht ich hinüber, there would I be, Da möcht ich wohl hin! there would I go! Nun wiegt sich der Raben Now the ravens

8.554667 12 21 8.554667 554667bk DSL 16 17/12/2003 09:44 pm Page 20

Die Fluten wühlen, die Fläche saust. the floods are troubled, the plain cries out. Wir wollen sie nicht loben, We need not praise them, Sie stehn zu allen Proben. they are here for you to try. Sie setzt die Mutter auf sichres Land, She puts her mother on safe land, Sie lieben sich das Neue; They love what is new; Schön Suschen, gleich wieder zur Flut gewandt. fair Susie, and turns again to the flood. Doch über ihre Treue yet over their loyalty “Wohin? wohin? Die Breite schwoll; “Where? Where? The distance is greater; Verlangt nicht Brief und Siegel; do not expect a faithful promise; Des Wassers ist hüben und drüben voll. the water is deeper on each side. Sie haben alle Flügel. they all have wings. Verwegen ins Tiefe willst du hinein!” - Are you going to dare your way through the deep!” Wie artig sind die Vögel! How pretty the birds are! “Sie sollen und müssen gerettet sein!” “They shall and must be saved!” Wie reizend ist der Kauf! How tempting to buy!

[Der Damm verschwindet, die Welle braust, [The dam disappears, the waves roar, 2 Versunken Lost Eine Meereswoge, sie schwankt und saust. an ocean wave surges and sounds out. Aus dem “Westöstlichen Divan” From the West-East Divan D715 (1821), veröffentlicht 1845 D715 (1821), published 1845 Schön Suschen schreitet gewohnten Steg, Fair Susie strides out her wonted way. Umströmt auch gleitet sie nicht vom Weg, Surrounded by water she does not move aside. Voll Locken kraus ein Haupt so rund! Such curly locks on such a round head! Erreicht den Bühl und die Nachbarin; She reaches the hill and her neighbour; Und darf ich dann in solchen reichen Haaren And when I can in such rich tresses Doch der und den Kindern kein Gewinn! but no success for her and the children! Mit vollen Händen hin und wieder fahren, run my fingers here and there, Da fühl ich mich von Herzensgrund gesund. then I feel myself well from the bottom of my heart Der Damm verschwand, ein Meer erbraust’s, The dam has gone, a sea is in uproar. Und küß ich Stirne, Bogen, Auge, Mund, And when I kiss your forehead, eyebrow, eyes, mouth, Den kleinen Hügel im Kreis umsaust’s. It sounds out around the little hill. Dann bin ich frisch und immer wieder wund. then I am hurt afresh, yet again. Der fünfgezackte Kamm, wo soll er stocken? Where shall this five-toothed comb stop? Da gähnet und wirbelt der schäumende Schlund, The foaming chasm yawns and swirls, Er kehrt schon wieder zu den Locken. It returns again to your locks. Und ziehet die Frau mit den Kindern zu Grund; and draws the woman with her children down; Das Ohr versagt sich nicht dem Spiel, The ear does not disdain the game, Das Horn der Ziege faßt das ein’, one grasps the horn of the goat, [Hier ist nicht Fleisch, hier ist nicht Haut,] [this is not flesh, this is not skin], So sollten sie alle verloren sein! so should all be lost! So zart zum Scherz, so liebeviel, so tender in the sport, so full of love. Schön Suschen steht noch strack (= aufrecht) Fair Susie stands upright and good; Doch wie man auf dem Köpfchen kraut (=krault), Yet as one strokes this little head und gut; Man wird in solchen reichen Haaren one will in such rich tresses Wer rettet das junge, das edelste Blut! who will rescue the young one, the noblest blood! Für ewig auf und nieder fahren. wander up and down for ever. [So hast du, Hafis, auch getan, [This you did too, Hafiz, Schön Suschen steht noch wie ein Stern; Fair Susie stands yet like a star; Wir fangen es von vornen an.] and we do it again]. Doch alle Werber sind alle fern. but all help is too far away, Rings um sie her ist Wasserbahn, about her is only water, Im Originaltext: In the original text: Kein Schifflein schwimmet zu ihr heran. no skiff comes to her. 7: ...wo sollt’ er stocken? 7 … where should … Noch einmal blickt sie zum Himmel hinauf, Yet once she looks up to heaven, 10: Diese Zeile hat Schubert nicht vertont, 10, 15, 16 … Schubert did not set these lines Da nehmen die schmeichelnden Fluten sie auf. then the blandishing flood takes her. ebenso nicht die beiden letzten.

Kein Damm! kein Feld! Nur hier und dort No dam! No fields! Only here and there Bezeichnet ein Baum, ein Turm den Ort. a tree, a tower marks the place.

Bedeckt ist alles mit Wasserschwall; Covered is everything with swelling water; Doch Suschens Bild schwebt überall. - but Susie’s image hovers above. - Das Wasser sinkt, das Land erscheint, The water sinks, the land appears, Und überall wird schön Suschen beweint. - and everywhere is fair Susie mourned. -

8.554667 20 13 8.554667 554667bk DSL 16 17/12/2003 09:44 pm Page 14

3 Schäfers Klagelied Shepherd’s Lament Anmerkung: Note: D121, 2.Fassung, (1814), veröffentlicht 1894 D121, 2nd version (1814), published 1894 Die Vertonung reicht bis zu 6,9: The setting is only up to verse 6, (1. Fassung veröffentlicht 1821 als op.3,1) (1st version published 1821 as Op. 3, No. 1) “Mit zu deinem alten...” line 9.

Da droben auf jenem Berge, Up there on that mountain 8 & 9 Am Flusse By the Stream Da steh ich tausendmal, I stand a thousand times, D160 (1815) (1.Bearbeitung), veröffentlicht 1894 D160(1815) (1st setting) An meinem Stabe hingebogen leaning on my staff D766 (1822) (2.Bearbeitung), veröffentlicht 1872 D766 (1822) (2nd setting) Und schaue hinab in das Tal. and looking down into the valley. Verfließet, vielgeliebte Lieder, Flow on, greatly beloved songs, Dann folg ich der weidenden Herde, Then I follow the grazing flock, Zum Meere der Vergessenheit! to the sea of oblivion! Mein Hündchen bewahret mir sie. my little dog looks after it for me. Kein Knabe sing’ entzückt euch wieder, No boy sings again to you, enchanted, Ich bin herunter gekommen I have come down here Kein Mädchen in der Blütenzeit. no girl in the bloom of youth. Und weiß doch selber nicht wie. And know not how. Ihr sanget nur von meiner Lieben; You sang only of my loves; Da stehet von schönen Blumen, There stands, full of fair flowers, Nun spricht sie meiner Treue Hohn. now my faithfulness is scorned. Da steht die ganze Wiese so voll. There stands the whole meadow. Ihr wart ins Wasser eingeschrieben; You were written on the water; Ich breche sie, ohne zu wissen, I pick them, without knowing So fließt denn auch mit ihm davon. then flow on with it. Wem ich sie geben soll. to whom I should give them. 0 Johanna Sebus Johanna Sebus Und Regen, Sturm und Gewitter And from rain, storm and thunder Bei Goethe: “Johanna Sebus. Zum Andenken der “Johann Sebus. In memory of the beautiful, Verpass ich unter dem Baum. I shelter under the tree. 17jährigen schönen, guten, aus dem Dorfe Brienen, good seventeen-year-old, from the village of Die Türe dort bleibet verschlossen; The gate there stays closed, die am 13. Jan. 1809 bei dem Eisgange des Rheins Brienen, who on 13th January 1809, when the Rhine Doch alles ist leider ein Traum. yet alas, it is all a dream. und dem großen Bruche des Dammes von Cleverham was frozen over, and with the great breaking Hilfe reichend unterging.” of the dam at Cleverham, died while bringing help.” Es stehet ein Regenbogen There stands a rainbow Wohl über jenem Haus! right over that house! D728 (1821), veröffentlicht 1895 D728 (1821), published 1895 Sie aber ist fortgezogen, But she has gone, Fragment, von Schubert nicht zu Ende geführt Fragment, left incomplete by Schubert Und weit in das Land hinaus. far away into the country. Der Damm zerreißt, das Feld erbraust, The dam bursts, the fields are in uproar, Hinaus in das Land und weiter, Away there in the country and beyond, Die Fluten spülen, die Fläche saust. the floods are awash, the plain cries out. Vielleicht gar über die See. perhaps even over the sea. Vorüber, ihr Schafe! nur vorüber, Get along now, sheep! Get along! “Ich trage dich, Mutter, durch die Flut, “I will carry you, mother, through the flood, Dem Schäfer ist gar so weh. Your shepherd is so sad. Noch ist sie nicht hoch, ich wate gut.” - it is not high, I can wade.” “Auch uns bedenke, bedrängt wie wir sind, “Think of us too, we are hard-pressed, Im Originaltext: In the original text: Die Hausgenossin, drei arme Kind! your house-sharer, the three poor children! 1,3: An meinem Stabe gebogen 1,3: bent over my staff Die schwache Frau!... Sie eilt davon, The weak woman!” . . . She hurries, 3,1-2: Da stehet von schönen Blumen, 3,1-2: There stands, full of fair flowers, Sie trägt die Mutter durchs Wasser schon.” she carries her mother through the water. Die ganze Wiese so voll. the whole meadow “Zum Bühle (=Hügel) da rettet euch! harret derweil; “Find safety on the hill there! Wait a while; 5,3: ...ist weggezogen 5,3: . . . gone away Gleich kehr ich zurück, uns allen ist Heil. soon I will come back, we shall all be safe. 6,3: Vorüber ihr Schafe vorüber! 6,3: Get along, sheep, get along! Zum Bühl ist’s noch trocken und wenige Schritt; On the hill it is still dry and only a few steps away; Doch nehmt auch mir meine Ziege mit!” But take my goat with you too!” Der Damm zerschmilzt, das Feld erbraust, The dam collapses, the fields are in uproar,

8.554667 14 19 8.554667 554667bk DSL 16 17/12/2003 09:44 pm Page 18

Und die Bäche von den Bergen and the streams from the mountains 4 Erlkönig The Erl King Jauchzen ihm und rufen: Bruder! rejoice and call out to him: Brother! D328 (1815), veröffentlicht 1821 als op 1 D328 (1815), published 1821 as Op. 1 Bruder, nimm die Brüder mit, Brother, take your brothers with you, 4. Fassung 4th version Mit zu deinem alten [Vater, together to your ancient [father, Zu dem ew’gen Ozean, to the eternal ocean, Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Who rides so late through night and wind? Der mit ausgespannten Armen that with outstretched arms Es ist der Vater mit seinem Kind; It is the father with his child; Unser wartet, awaits us, Er hat den Knaben wohl in dem Arm, he has the boy in his arms, Die sich, ach! vergebens öffnen, who in vain, alas, opens them Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. he holds him tight, he keeps him warm. Seine Sehnenden zu fassen; to embrace his yearning children; Denn uns frißt in öder Wüste for greedy sand devours us “Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?” - “My son, why do you look so sad?” Gier’ger Sand; die Sonne droben in the empty wilderness; the sun above “Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? “Do you not see the Erl King, Father, Saugt an unserm Blut; ein Hügel sucks away our blood; a hill Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?” the Erl King with crown and train?” Hemmet uns zum Teiche! Bruder, hems us in to the pond! Brother, “Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.” “My son it is a trail of mist.” Nimm die Brüder von der Ebne, take your brothers with you from the plain, Nimm die Brüder von den Bergen take your brothers from the mountains “Du liebes Kind, komm, geh mit mir! “You dear child, come, go with me! Mit, zu deinem Vater mit! with you to your father! Gar schöne Spiele spiel ich mit dir; Lovely games I will play with you; Manch bunte Blumen sind an dem Strand, there are flowers of many colours on the shore, Kommt ihr alle! - Come all of you! - Meine Mutter hat manch gülden Gewand.” my mother has many golden robes.” Und nun schwillt er And now he swells Herrlicher, ein ganz Geschlechte more glorious, a whole race “Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, “My father, my father, and do you not hear, Trägt den Fürsten hoch empor! bears the prince on high! Was Erlenkönig mir leise verspricht?” what the Erl King gently promises me?” Und im rollenden Triumphe And in rolling triumph “Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; “Be at peace, stay at peace, my child; Gibt er Ländern Namen, Städte he gives names to the lands, cities In dürren Blättern säuselt der Wind.” the wind rustles in the dry leaves.” Werden unter seinem Fuß. appear under his feet. “Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? “Fine boy, will you go with me? Unaufhaltsam rauscht er weiter, Without rest he rushes further, Meine Töchter sollen dich warten schön; My fair daughters will wait on you; Läßt der Türme Flammengipfel, leaves the flame-capped tower, Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn my daughters lead the nightly dance Marmorhäuser, eine Schöpfung marble houses, creations Und wiegen und tanzen und singen dich ein.” and will rock you and dance and sing you to sleep.” Seiner Fülle, hinter sich. of his own fullness. “Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort “My father, my father, and do you not see there Zedernhäuser trägt der Atlas Cedar houses, like Atlas he bears Erlkönigs Töchter am düstern Ort?” the Erl King’s daughters in that dark place?” Auf den Riesenschultern; sausend on his giant shoulders; rushing on “Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: “My son, my son, I see it clear: Wehen über seinem Haupte over his head there wave Es scheinen die alten Weiden so grau.” it is the old willow-trees so grey.” Tausend Flaggen durch die Lüfte, a thousand flags through the air, Zeugen seiner Herrlichkeit. signs of his glory. “Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; “I love you, your fair form charms me; Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.” and if you are not willing, I will use my power.” Und so trägt er seine Brüder, And so he bears on his brothers, “Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! “My father, my father, now he is catching hold of me! Seine Schätze, seine Kinder his treasures, his children Erlkönig hat mir ein Leids getan!” The Erl King has hurt me!” Dem erwartenden Erzeuger whom their begetter awaits Freudebrausend an das Herz.] burning with joy in his heart.] Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind, The father trembles, he rides fast, Er hält in Armen das ächzende Kind, he holds in his arms the groaning child, Erreicht den Hof mit Müh’ und Not; he reaches the farmstead with trouble and difficulty; In seinen Armen das Kind war tot. in his arms the child was dead. 8.554667 18 15 8.554667 554667bk DSL 16 17/12/2003 09:44 pm Page 16

5 Hoffnung Hope 7 Mahomets Gesang Song for Mahomet D295 (1815 oder 1816), veröffentlicht 1895 D295 (1815 or 1816), published 1895 D549 (1817), (1.Bearbeitung), veröffentlicht 1895 D549 (1817), (1st setting), published 1895 Als Fragment erhalten, von Schubert wahrscheinlich Preserved as a fragment, probably completed Schaff’, das Tagwerk meiner Hände, Grant that the daily task my hands zu Ende komponiert by Schubert Hohes Glück, daß ich’s vollende! may carry out, lofty Fortune! Laß, o laß mich nicht ermatten! Let me, O let me not grow weary! Seht den Felsenquell, See the spring among the rocks, Nein, es sind nicht leere Träume: No, these are not empty dreams: Freudehell, bright with joy, Jetzt nur Stangen, diese Bäume now only saplings, these trees Wie ein Sternenblick; like a shining star; Geben einst noch Frucht und Schatten. will one day give fruit and shade. Über Wolken above the clouds Nährten seine Jugend its youth was nourished 6 Auf dem See On the Lake Gute Geister by good spirits D543 (1817), veröffentlicht 1828 als op. 92,2. D543 (1817), published 1821 as Op. 92, No. 2 Zwischen Klippen im Gebüsch. among cliffs, in the bushes.

Und frische Nahrung, neues Blut And fresh nourishment, new blood Jünglingfrisch In the freshness of youth Saug ich aus freier Welt; I suck from this open world; Tanzt er aus der Wolke it dances out from the cloud Wie ist Natur so hold und gut, how sweet and good is nature, Auf die Marmorfelsen nieder, down onto the marble rocks, Die mich am Busen hält! that holds me to her bosom! Jauchzet wieder rejoices again Die Welle wieget unsern Kahn The wave rocks our boat Nach dem Himmel. to heaven. Im Rudertakt hinauf, to the rhythm of the oars, Und Berge, wolkig himmelan, and mountains, cloudy to heaven, Durch die Gipfelgänge Along the paths amid the peaks Begegnen unserm Lauf. greet our course. Jagt er bunten Kieseln nach, he chases after coloured pebbles, Und mit frühem Führertritt and with the step of a young leader Aug, mein Aug, was sinkst du nieder? Eyes, my eyes, why do you sink down? Reißt er seine Bruderquellen carries off his brother and springs Goldne Träume, kommt ihr wieder? Golden dreams, do you come back again? Mit sich fort. away with him. Weg, du Traum! so Gold du bist, Away, dream, gold as you are! Hier auch Lieb und Leben ist. Here too is love and life. Drunten werden in dem Tal Down there in the valley Unter seinem Fußtritt Blumen, are flowers under his tread, Auf der Welle blinken On the waves there twinkle Und die Wiese and the meadow Tausend schwebende Sterne, a thousand moving stars, Lebt von seinem Hauch. lives from his breath. Weiche Nebel trinken soft clouds drink up Rings die türmende Ferne; the towering distance; Doch ihn hält kein Schattental, Yet no shaded valley holds him, Morgenwind umflügelt the breeze of morning wings its way Keine Blumen, no flowers, Die beschattete Bucht, about the shaded bay, Die ihm seine Knie umschlingen, embracing his knees Und im See bespiegelt and on the lake is reflected Ihm mit Liebesaugen schmeicheln: and smiling at him with eyes of love: Sich die reifende Frucht. the ripening fruit. Nach der Ebene dringt sein Lauf, his course presses on over the plain, Schlangenwandelnd. snaking his way.

Bäche schmiegen Streams join with him Sich gesellig an. Nun tritt er as a companion. Now he steps In die Ebne silberprangend, onto the plain, resplendent in silver, Und die Ebne prangt mit ihm, and the plain is resplendent with him, Und die Flüsse von der Ebne and the rivers of the plain

8.554667 16 17 8.554667 554667bk DSL 16 17/12/2003 09:44 pm Page 16

5 Hoffnung Hope 7 Mahomets Gesang Song for Mahomet D295 (1815 oder 1816), veröffentlicht 1895 D295 (1815 or 1816), published 1895 D549 (1817), (1.Bearbeitung), veröffentlicht 1895 D549 (1817), (1st setting), published 1895 Als Fragment erhalten, von Schubert wahrscheinlich Preserved as a fragment, probably completed Schaff’, das Tagwerk meiner Hände, Grant that the daily task my hands zu Ende komponiert by Schubert Hohes Glück, daß ich’s vollende! may carry out, lofty Fortune! Laß, o laß mich nicht ermatten! Let me, O let me not grow weary! Seht den Felsenquell, See the spring among the rocks, Nein, es sind nicht leere Träume: No, these are not empty dreams: Freudehell, bright with joy, Jetzt nur Stangen, diese Bäume now only saplings, these trees Wie ein Sternenblick; like a shining star; Geben einst noch Frucht und Schatten. will one day give fruit and shade. Über Wolken above the clouds Nährten seine Jugend its youth was nourished 6 Auf dem See On the Lake Gute Geister by good spirits D543 (1817), veröffentlicht 1828 als op. 92,2. D543 (1817), published 1821 as Op. 92, No. 2 Zwischen Klippen im Gebüsch. among cliffs, in the bushes.

Und frische Nahrung, neues Blut And fresh nourishment, new blood Jünglingfrisch In the freshness of youth Saug ich aus freier Welt; I suck from this open world; Tanzt er aus der Wolke it dances out from the cloud Wie ist Natur so hold und gut, how sweet and good is nature, Auf die Marmorfelsen nieder, down onto the marble rocks, Die mich am Busen hält! that holds me to her bosom! Jauchzet wieder rejoices again Die Welle wieget unsern Kahn The wave rocks our boat Nach dem Himmel. to heaven. Im Rudertakt hinauf, to the rhythm of the oars, Und Berge, wolkig himmelan, and mountains, cloudy to heaven, Durch die Gipfelgänge Along the paths amid the peaks Begegnen unserm Lauf. greet our course. Jagt er bunten Kieseln nach, he chases after coloured pebbles, Und mit frühem Führertritt and with the step of a young leader Aug, mein Aug, was sinkst du nieder? Eyes, my eyes, why do you sink down? Reißt er seine Bruderquellen carries off his brother and springs Goldne Träume, kommt ihr wieder? Golden dreams, do you come back again? Mit sich fort. away with him. Weg, du Traum! so Gold du bist, Away, dream, gold as you are! Hier auch Lieb und Leben ist. Here too is love and life. Drunten werden in dem Tal Down there in the valley Unter seinem Fußtritt Blumen, are flowers under his tread, Auf der Welle blinken On the waves there twinkle Und die Wiese and the meadow Tausend schwebende Sterne, a thousand moving stars, Lebt von seinem Hauch. lives from his breath. Weiche Nebel trinken soft clouds drink up Rings die türmende Ferne; the towering distance; Doch ihn hält kein Schattental, Yet no shaded valley holds him, Morgenwind umflügelt the breeze of morning wings its way Keine Blumen, no flowers, Die beschattete Bucht, about the shaded bay, Die ihm seine Knie umschlingen, embracing his knees Und im See bespiegelt and on the lake is reflected Ihm mit Liebesaugen schmeicheln: and smiling at him with eyes of love: Sich die reifende Frucht. the ripening fruit. Nach der Ebene dringt sein Lauf, his course presses on over the plain, Schlangenwandelnd. snaking his way.

Bäche schmiegen Streams join with him Sich gesellig an. Nun tritt er as a companion. Now he steps In die Ebne silberprangend, onto the plain, resplendent in silver, Und die Ebne prangt mit ihm, and the plain is resplendent with him, Und die Flüsse von der Ebne and the rivers of the plain

8.554667 16 17 8.554667 554667bk DSL 16 17/12/2003 09:44 pm Page 18

Und die Bäche von den Bergen and the streams from the mountains 4 Erlkönig The Erl King Jauchzen ihm und rufen: Bruder! rejoice and call out to him: Brother! D328 (1815), veröffentlicht 1821 als op 1 D328 (1815), published 1821 as Op. 1 Bruder, nimm die Brüder mit, Brother, take your brothers with you, 4. Fassung 4th version Mit zu deinem alten [Vater, together to your ancient [father, Zu dem ew’gen Ozean, to the eternal ocean, Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Who rides so late through night and wind? Der mit ausgespannten Armen that with outstretched arms Es ist der Vater mit seinem Kind; It is the father with his child; Unser wartet, awaits us, Er hat den Knaben wohl in dem Arm, he has the boy in his arms, Die sich, ach! vergebens öffnen, who in vain, alas, opens them Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. he holds him tight, he keeps him warm. Seine Sehnenden zu fassen; to embrace his yearning children; Denn uns frißt in öder Wüste for greedy sand devours us “Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?” - “My son, why do you look so sad?” Gier’ger Sand; die Sonne droben in the empty wilderness; the sun above “Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? “Do you not see the Erl King, Father, Saugt an unserm Blut; ein Hügel sucks away our blood; a hill Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?” the Erl King with crown and train?” Hemmet uns zum Teiche! Bruder, hems us in to the pond! Brother, “Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.” “My son it is a trail of mist.” Nimm die Brüder von der Ebne, take your brothers with you from the plain, Nimm die Brüder von den Bergen take your brothers from the mountains “Du liebes Kind, komm, geh mit mir! “You dear child, come, go with me! Mit, zu deinem Vater mit! with you to your father! Gar schöne Spiele spiel ich mit dir; Lovely games I will play with you; Manch bunte Blumen sind an dem Strand, there are flowers of many colours on the shore, Kommt ihr alle! - Come all of you! - Meine Mutter hat manch gülden Gewand.” my mother has many golden robes.” Und nun schwillt er And now he swells Herrlicher, ein ganz Geschlechte more glorious, a whole race “Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, “My father, my father, and do you not hear, Trägt den Fürsten hoch empor! bears the prince on high! Was Erlenkönig mir leise verspricht?” what the Erl King gently promises me?” Und im rollenden Triumphe And in rolling triumph “Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; “Be at peace, stay at peace, my child; Gibt er Ländern Namen, Städte he gives names to the lands, cities In dürren Blättern säuselt der Wind.” the wind rustles in the dry leaves.” Werden unter seinem Fuß. appear under his feet. “Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? “Fine boy, will you go with me? Unaufhaltsam rauscht er weiter, Without rest he rushes further, Meine Töchter sollen dich warten schön; My fair daughters will wait on you; Läßt der Türme Flammengipfel, leaves the flame-capped tower, Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn my daughters lead the nightly dance Marmorhäuser, eine Schöpfung marble houses, creations Und wiegen und tanzen und singen dich ein.” and will rock you and dance and sing you to sleep.” Seiner Fülle, hinter sich. of his own fullness. “Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort “My father, my father, and do you not see there Zedernhäuser trägt der Atlas Cedar houses, like Atlas he bears Erlkönigs Töchter am düstern Ort?” the Erl King’s daughters in that dark place?” Auf den Riesenschultern; sausend on his giant shoulders; rushing on “Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: “My son, my son, I see it clear: Wehen über seinem Haupte over his head there wave Es scheinen die alten Weiden so grau.” it is the old willow-trees so grey.” Tausend Flaggen durch die Lüfte, a thousand flags through the air, Zeugen seiner Herrlichkeit. signs of his glory. “Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; “I love you, your fair form charms me; Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.” and if you are not willing, I will use my power.” Und so trägt er seine Brüder, And so he bears on his brothers, “Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! “My father, my father, now he is catching hold of me! Seine Schätze, seine Kinder his treasures, his children Erlkönig hat mir ein Leids getan!” The Erl King has hurt me!” Dem erwartenden Erzeuger whom their begetter awaits Freudebrausend an das Herz.] burning with joy in his heart.] Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind, The father trembles, he rides fast, Er hält in Armen das ächzende Kind, he holds in his arms the groaning child, Erreicht den Hof mit Müh’ und Not; he reaches the farmstead with trouble and difficulty; In seinen Armen das Kind war tot. in his arms the child was dead. 8.554667 18 15 8.554667 554667bk DSL 16 17/12/2003 09:44 pm Page 14

3 Schäfers Klagelied Shepherd’s Lament Anmerkung: Note: D121, 2.Fassung, (1814), veröffentlicht 1894 D121, 2nd version (1814), published 1894 Die Vertonung reicht bis zu 6,9: The setting is only up to verse 6, (1. Fassung veröffentlicht 1821 als op.3,1) (1st version published 1821 as Op. 3, No. 1) “Mit zu deinem alten...” line 9.

Da droben auf jenem Berge, Up there on that mountain 8 & 9 Am Flusse By the Stream Da steh ich tausendmal, I stand a thousand times, D160 (1815) (1.Bearbeitung), veröffentlicht 1894 D160(1815) (1st setting) An meinem Stabe hingebogen leaning on my staff D766 (1822) (2.Bearbeitung), veröffentlicht 1872 D766 (1822) (2nd setting) Und schaue hinab in das Tal. and looking down into the valley. Verfließet, vielgeliebte Lieder, Flow on, greatly beloved songs, Dann folg ich der weidenden Herde, Then I follow the grazing flock, Zum Meere der Vergessenheit! to the sea of oblivion! Mein Hündchen bewahret mir sie. my little dog looks after it for me. Kein Knabe sing’ entzückt euch wieder, No boy sings again to you, enchanted, Ich bin herunter gekommen I have come down here Kein Mädchen in der Blütenzeit. no girl in the bloom of youth. Und weiß doch selber nicht wie. And know not how. Ihr sanget nur von meiner Lieben; You sang only of my loves; Da stehet von schönen Blumen, There stands, full of fair flowers, Nun spricht sie meiner Treue Hohn. now my faithfulness is scorned. Da steht die ganze Wiese so voll. There stands the whole meadow. Ihr wart ins Wasser eingeschrieben; You were written on the water; Ich breche sie, ohne zu wissen, I pick them, without knowing So fließt denn auch mit ihm davon. then flow on with it. Wem ich sie geben soll. to whom I should give them. 0 Johanna Sebus Johanna Sebus Und Regen, Sturm und Gewitter And from rain, storm and thunder Bei Goethe: “Johanna Sebus. Zum Andenken der “Johann Sebus. In memory of the beautiful, Verpass ich unter dem Baum. I shelter under the tree. 17jährigen schönen, guten, aus dem Dorfe Brienen, good seventeen-year-old, from the village of Die Türe dort bleibet verschlossen; The gate there stays closed, die am 13. Jan. 1809 bei dem Eisgange des Rheins Brienen, who on 13th January 1809, when the Rhine Doch alles ist leider ein Traum. yet alas, it is all a dream. und dem großen Bruche des Dammes von Cleverham was frozen over, and with the great breaking Hilfe reichend unterging.” of the dam at Cleverham, died while bringing help.” Es stehet ein Regenbogen There stands a rainbow Wohl über jenem Haus! right over that house! D728 (1821), veröffentlicht 1895 D728 (1821), published 1895 Sie aber ist fortgezogen, But she has gone, Fragment, von Schubert nicht zu Ende geführt Fragment, left incomplete by Schubert Und weit in das Land hinaus. far away into the country. Der Damm zerreißt, das Feld erbraust, The dam bursts, the fields are in uproar, Hinaus in das Land und weiter, Away there in the country and beyond, Die Fluten spülen, die Fläche saust. the floods are awash, the plain cries out. Vielleicht gar über die See. perhaps even over the sea. Vorüber, ihr Schafe! nur vorüber, Get along now, sheep! Get along! “Ich trage dich, Mutter, durch die Flut, “I will carry you, mother, through the flood, Dem Schäfer ist gar so weh. Your shepherd is so sad. Noch ist sie nicht hoch, ich wate gut.” - it is not high, I can wade.” “Auch uns bedenke, bedrängt wie wir sind, “Think of us too, we are hard-pressed, Im Originaltext: In the original text: Die Hausgenossin, drei arme Kind! your house-sharer, the three poor children! 1,3: An meinem Stabe gebogen 1,3: bent over my staff Die schwache Frau!... Sie eilt davon, The weak woman!” . . . She hurries, 3,1-2: Da stehet von schönen Blumen, 3,1-2: There stands, full of fair flowers, Sie trägt die Mutter durchs Wasser schon.” she carries her mother through the water. Die ganze Wiese so voll. the whole meadow “Zum Bühle (=Hügel) da rettet euch! harret derweil; “Find safety on the hill there! Wait a while; 5,3: ...ist weggezogen 5,3: . . . gone away Gleich kehr ich zurück, uns allen ist Heil. soon I will come back, we shall all be safe. 6,3: Vorüber ihr Schafe vorüber! 6,3: Get along, sheep, get along! Zum Bühl ist’s noch trocken und wenige Schritt; On the hill it is still dry and only a few steps away; Doch nehmt auch mir meine Ziege mit!” But take my goat with you too!” Der Damm zerschmilzt, das Feld erbraust, The dam collapses, the fields are in uproar,

8.554667 14 19 8.554667 554667bk DSL 16 17/12/2003 09:44 pm Page 20

Die Fluten wühlen, die Fläche saust. the floods are troubled, the plain cries out. Wir wollen sie nicht loben, We need not praise them, Sie stehn zu allen Proben. they are here for you to try. Sie setzt die Mutter auf sichres Land, She puts her mother on safe land, Sie lieben sich das Neue; They love what is new; Schön Suschen, gleich wieder zur Flut gewandt. fair Susie, and turns again to the flood. Doch über ihre Treue yet over their loyalty “Wohin? wohin? Die Breite schwoll; “Where? Where? The distance is greater; Verlangt nicht Brief und Siegel; do not expect a faithful promise; Des Wassers ist hüben und drüben voll. the water is deeper on each side. Sie haben alle Flügel. they all have wings. Verwegen ins Tiefe willst du hinein!” - Are you going to dare your way through the deep!” Wie artig sind die Vögel! How pretty the birds are! “Sie sollen und müssen gerettet sein!” “They shall and must be saved!” Wie reizend ist der Kauf! How tempting to buy!

[Der Damm verschwindet, die Welle braust, [The dam disappears, the waves roar, 2 Versunken Lost Eine Meereswoge, sie schwankt und saust. an ocean wave surges and sounds out. Aus dem “Westöstlichen Divan” From the West-East Divan D715 (1821), veröffentlicht 1845 D715 (1821), published 1845 Schön Suschen schreitet gewohnten Steg, Fair Susie strides out her wonted way. Umströmt auch gleitet sie nicht vom Weg, Surrounded by water she does not move aside. Voll Locken kraus ein Haupt so rund! Such curly locks on such a round head! Erreicht den Bühl und die Nachbarin; She reaches the hill and her neighbour; Und darf ich dann in solchen reichen Haaren And when I can in such rich tresses Doch der und den Kindern kein Gewinn! but no success for her and the children! Mit vollen Händen hin und wieder fahren, run my fingers here and there, Da fühl ich mich von Herzensgrund gesund. then I feel myself well from the bottom of my heart Der Damm verschwand, ein Meer erbraust’s, The dam has gone, a sea is in uproar. Und küß ich Stirne, Bogen, Auge, Mund, And when I kiss your forehead, eyebrow, eyes, mouth, Den kleinen Hügel im Kreis umsaust’s. It sounds out around the little hill. Dann bin ich frisch und immer wieder wund. then I am hurt afresh, yet again. Der fünfgezackte Kamm, wo soll er stocken? Where shall this five-toothed comb stop? Da gähnet und wirbelt der schäumende Schlund, The foaming chasm yawns and swirls, Er kehrt schon wieder zu den Locken. It returns again to your locks. Und ziehet die Frau mit den Kindern zu Grund; and draws the woman with her children down; Das Ohr versagt sich nicht dem Spiel, The ear does not disdain the game, Das Horn der Ziege faßt das ein’, one grasps the horn of the goat, [Hier ist nicht Fleisch, hier ist nicht Haut,] [this is not flesh, this is not skin], So sollten sie alle verloren sein! so should all be lost! So zart zum Scherz, so liebeviel, so tender in the sport, so full of love. Schön Suschen steht noch strack (= aufrecht) Fair Susie stands upright and good; Doch wie man auf dem Köpfchen kraut (=krault), Yet as one strokes this little head und gut; Man wird in solchen reichen Haaren one will in such rich tresses Wer rettet das junge, das edelste Blut! who will rescue the young one, the noblest blood! Für ewig auf und nieder fahren. wander up and down for ever. [So hast du, Hafis, auch getan, [This you did too, Hafiz, Schön Suschen steht noch wie ein Stern; Fair Susie stands yet like a star; Wir fangen es von vornen an.] and we do it again]. Doch alle Werber sind alle fern. but all help is too far away, Rings um sie her ist Wasserbahn, about her is only water, Im Originaltext: In the original text: Kein Schifflein schwimmet zu ihr heran. no skiff comes to her. 7: ...wo sollt’ er stocken? 7 … where should … Noch einmal blickt sie zum Himmel hinauf, Yet once she looks up to heaven, 10: Diese Zeile hat Schubert nicht vertont, 10, 15, 16 … Schubert did not set these lines Da nehmen die schmeichelnden Fluten sie auf. then the blandishing flood takes her. ebenso nicht die beiden letzten.

Kein Damm! kein Feld! Nur hier und dort No dam! No fields! Only here and there Bezeichnet ein Baum, ein Turm den Ort. a tree, a tower marks the place.

Bedeckt ist alles mit Wasserschwall; Covered is everything with swelling water; Doch Suschens Bild schwebt überall. - but Susie’s image hovers above. - Das Wasser sinkt, das Land erscheint, The water sinks, the land appears, Und überall wird schön Suschen beweint. - and everywhere is fair Susie mourned. -

8.554667 20 13 8.554667 554667bk DSL 16 17/12/2003 09:44 pm Page 12

Schuberts Goethelieder „für Männerstimme“ Songs for male voice, to texts by Goethe Und dem sei, wer’s nicht singt und sagt, And let the one who does not sing and speak of her, Im Leben und Tod nicht nachgefragt! .] not be sought after in life and death!.] 1 Wer kauft Liebesgötter Love-gods for sale D261 (1815), veröffentlicht 1850 D261 (1815), published 1850 Anmerkung: Note: Die Vertonung reicht bis zum Ende der zweiten The setting is only up to the end of Von allen schönen Waren, Of all fine wares Strophe: “Sie wollen und müssen gerettet sein!” the second verse. Zum Markte hergefahren, brought to market here Wird keine mehr behagen none is more pleasing Im Originaltext: In the original text: Als die wir euch getragen than what we bring for you 1,4: Noch reicht sie nicht hoch,... 1,4: it does not reach high … Aus fremden Ländern bringen. from foreign lands. 1,7-8: Die schwache Frau!... Du gehst davon!”- 1, 7-8: The weak woman! … You are leaving us!” O höret, was wir singen! Listen to our song! Sie trägt die Mutter durch’s Wasser schon. She carries her mother through the water. Und seht die schönen Vögel, And see the lovely birds Sie stehen zum Verkauf. that are for sale. ! An die Entfernte To the Distant Beloved D765 (1822), veröffentlicht 1868 D765 (1822), published 1868 Zuerst beseht den großen, First look at the big one, Den lustigen, den losen! cheerful and unrestrained! So hab ich wirklich dich verloren? So have I really lost you? Er hüpfet leicht und munter He hops down lightly and gaily Bist du, o Schöne, mir entflohn? Are you, my beauty, flown from me? Von Baum und Busch herunter; from tree and bush, Noch klingt in den gewohnten Ohren Still sounds in my ears as ever Gleich ist er wieder droben. and then up again. Ein jedes Wort, ein jeder Ton. each word, each sound. Wir wollen ihn nicht loben. We need not praise him. O seht den muntern Vogel! Oh look at the happy bird! So wie des Wandrers Blick am Morgen As the wanderer’s eyes in the morning Er steht hier zum Verkauf. He is for sale here. Vergebens in die Lüfte dringt, vainly turn to the sky, Wenn, in dem blauen Raum verborgen, when hidden in blue space, Betrachtet nun den kleinen, Attention now to the little one, Hoch über ihm die Lerche singt: on high the lark sings to him, Er will bedächtig scheinen, he wants to seem serious Und doch ist er der Lose, and yet he is unrestrained, So dringet ängstlich hin und wieder So do my eyes in anxiety here and there, So gut als wie der große; as much as the big one; Durch Feld und Busch und Wald mein Blick; through field and bush and forest turn; Er zeiget meist im Stillen he shows most in secret Dich rufen alle meine Lieder; all my songs call out to you; Den allerbesten Willen. his will to please. O komm, Geliebte, mir zurück. O come back to me, beloved. Der lose kleine Vogel, The wanton little bird Er steht hier zum Verkauf. is for sale here. @ Sehnsucht Longing D123 (1814), veröffentlicht 1842 D123 (1814), published 1842 O seht das kleine Täubchen, Oh look at the little dove, Das liebe Turtelweibchen! the dear little turtle-dove-wife! Was zieht mir das Herz so? What pulls so at my heart? Die Mädchen sind so zierlich, The girls are so graceful, Was zieht mich hinaus What pulls me outside Verständig und manierlich; sensible and well-mannered; Und windet und schraubt mich and twists and screws me out Sie mag sich gerne putzen, she is fond of preening herself, Aus Zimmer und Haus? from my room and house? Und eure Liebe nutzen. and is of service to your love. Wie dort sich die Wolken There where the clouds Der kleine, zarte Vogel, The tender little bird Am Felsen verziehn, scatter on the rocks, Er steht hier zum Verkauf. is for sale here. Da möcht ich hinüber, there would I be, Da möcht ich wohl hin! there would I go! Nun wiegt sich der Raben Now the ravens

8.554667 12 21 8.554667 554667bk DSL 16 17/12/2003 09:44 pm Page 22

Geselliger Flug; flock together; Ich reflektierende Mittelstrophe beginnt in moll und (1821/22). Versunken (auch aus dem West-Östlichen Ich mische mich drunter I go with them wird durch eine Generalpause deutlich abgetrennt; der Divan) unterlegte Schubert im Februar 1821 (D715) Und folge dem Zug. and follow their flight. abschließende kontemplative Teil wechselt vom 6/8- wieder mit einer Perpetuum-mobile-Bewegung im Und Berg und Gemäuer And mountain and walls zum 2/4-Takt und trägt damit auch der Änderung von Klavier: aber hier ertrinkt niemand, nur ein Umfittigen (=umfliegen) wir; we fly over; Reimrhythmus und Gesamtstimmung Rechnung. selbstvergessener Jüngling verliert sich streichelnd in Sie weilet da drunten, she lives down there, Zur selben Zeit, im März 1817, hat sich Schubert den Haaren seiner Geliebten. Schuberts Musik scheint Ich spähe nach ihr. I try to see her. an Goethes großem Hymnus aus der Sturm-und-Drang- gleichermaßen betört-verwirrt: die Sechzehntel Zeit (Winter 1772/73), Mahomets Gesang (D549) umspielen „halbton-kraulend“ den Anfangston jedes Da kommt sie und wandelt; There she comes and wanders; versucht, der eine „symbolische Ursprungs-Szenerie gebrochenen Akkords, während sich die Begleit- Ich eile sobald, I hurry at once, unter ‚morgenländischem Himmel‘“ evoziert und „das harmonien in mediantische Abgründe verirren. Eine Ein singender Vogel, a singing bird, Bild des Stromlaufs als Metapher einer menschlichen sehr zurückhaltend-schlichte Begleitung bei großer Im buschigten Wald. in the bushy forest. Lebensbahn und eines zivilisatorischen Prozesses“ harmonischer Kühnheit - vor allem in der großen Sie weilet und horchet She lingers and listens entfaltet (I. Mülder-Bach). Schuberts pianistisch Steigerung vor dem zentralen poetisch-lyrischen Und lächelt mit sich: and smiles to herself: anspruchsvolle durchlaufende Sechzehntel-Triolen- Bekenntnis: „dich rufen alle meine Lieder“ – “Er singet so lieblich “He sings so beautifully Begleitung „schlängelt“ in Wechselnoten dahin und charakterisiert hingegen An die Entfernte (D765): ein Und singt es an mich.” and sings to me.” verbreitert sich dann zu gebrochenen Akkorden beim „Musterbeispiel“ dafür, „wie sich Entfernung mit größer werdenden Strom. Diese fragmentarisch musikalischen Mitteln ausdrücken läßt“, weil Schubert Die scheidende Sonne The parting sun erhaltene erste Bearbeitung hatte Schubert wohl zu mit seiner von Goethe stellenweise abweichenden Vergüldet die Höh’n; gilds the heights; Ende komponiert, während die zweite (s.Goethe-Lieder Textgestaltung „das lyrische Ich gleichsam in die Die sinnende Schöne, the meditating beauty Vol.1) Fragment blieb. Auch im April 1821 legte Vergangenheit [zwingt], in das Bewußtsein eines Sie läßt es geschehn. lets it go by. Schubert ein Goethe-Lied unvollendet weg: die Ballade unabänderlichen Verlusts“ (A. Gerhard). Und wieder Sie wandelt am Bache She wanders by the stream Johanna Sebus (D728), ein „schlichtes, kraftvolles, ganz anders Goethes jugendlich-leidenschaftliches Die Wiesen entlang, through the meadows, volksnahes Gedächtnisgedicht“ (E. Trunz), das den Willkommen und Abschied aus seinen Sesenheimer Und finster und finstrer and dark and darker aufopfernden Mut feiern sollte, den eine 17-jährige bei Tagen. In Schuberts Darstellung des liebend-geliebten Umschlingt sich der Gang. is her way. einer Flutkatastrophe bewiesen und mit dem Leben Mannes zu Pferde (D767) mag rhythmisch noch ein bezahlt hatte. Schuberts schnelle auf- und abwogende anderer Reiter durch „Nacht und Wind“ nachklingen; Auf einmal erschein ich, Suddenly I appear, Sechzehntel-Oktaven im Klavier schildern die doch die „hundert schwarzen Augen“ und die „tausend Ein blinkender Stern. a twinkling star. Naturkatastrophe eindrücklich, aber nach einem Drittel Ungeheuer“ der Nacht können einem von feuriger “Was glänzet da droben, “What shines above, des Texts, bei der entscheidenden, unisono Liebe getragenen Menschen nichts anhaben: das letzte So nah und so fern?” so near and so far?” unterstrichenen Entscheidung der Heldin „Sie sollen Wort ist „Glück“ – und ein strahlendes C-Dur. Und hast du mit Staunen And when astonished und müssen gerettet sein“ bricht die Partitur ab. Das Leuchten erblickt, you see its shining, Ganz andere Töne werden hingegen angeschlagen Ich lieg dir zu Füßen, I lie at your feet. in drei Liebesliedern aus Schuberts „später Goethezeit“ Joachim Landkammer Da bin ich beglückt! Then am I happy!

Im Originaltext: In the original text: 1,6: Um Felsen... 1,6: … about the rocks 3,4: Zum buschigten Wald. 3,4: about the bushy forest

8.554667 22 11 8.554667 554667bk DSL 16 17/12/2003 09:44 pm Page 10

Schubert noch fast 10 Jahre später, in einem Brief an der muntere Musensohn (D764) am Hörer vorbei. # Geheimes Secret seinen Freund Schober, zitieren wird: „Wer bringt nur Angetrieben von einer unaufhörlich hüpfend- D719 (1821), veröffentlicht 1822 als op.14,2 D719 (1821), published 1822 as Op. 14, No. 2 eine Stunde jener holden Zeit zurück!“. Ebenfalls mit stampfenden Sechs-Achtel-Begleitung „pfeift“ die zu „Wehmütig“ überschrieben und gleichermaßen Goethes „Zeit der Klassik“ gehörende Figur ihr Über meines Liebchens Äugeln Over my dear one’s eyes resignativ gehalten ist Goethes früher Achtzeiler Am „Liedchen weg“: Goethes gereifte Vision eines Stehn verwundert alle Leute; all people stand in wonder; Flusse, den Schubert im selben Jahr das erste Mal in „Kunstschaffens ohne dämonische Tiefe und ohne Ich, der Wissende, dagegen, I, who understand, on the other hand Musik gesetzt hatte (D160), jedoch 1822 noch einmal innere Gefahr“ (E. Trunz) - im Gegensatz zum pathos- Weiß recht gut, was das bedeute. know very well what her glances mean. neu vertonte (D766). Ob aber, wie Fischer-Dieskau geladenen Geniekult der Jugendzeit - findet hier eine meint, die Erst- mit der Zweitkomposition sich wirklich mitreißende beschwingt-heitere musikalische Form. Denn es heißt: ich liebe diesen That is: I love this one nicht „messen kann“, mag man selber entscheiden: die Die übergangslosen Einschübe der 2. und 4. Strophe im Und nicht etwa den und jenen. And not that one or the other. erste Version in d-moll ist eher episodisch steigernd und pp und im tonartfremden H-Dur (unter anfänglicher Lasset nur, ihr guten Leute, Leave off, good people, dramatisch angelegt, die zweite in D-Dur orientiert sich Beibehaltung des gleichen Melodietons, wie als Finte Euer Wundern, euer Sehnen! your wondering, your wanting! mit der ruhig fließenden Achtelbegleitung im pp am einer strophischen Wiederholung!), bilden jeweils ein stillen und unaufhaltsamen (Ab-)Fluß (der Zeit). Auch reflexives Zwischenspiel, das aber keine innehaltende Ja, mit ungeheuren Mächten Yes, with great power das sechszeilige Gedicht „Hoffnung“ aus Goethes Pause verschafft: nur am Ende, wenn von einer vorher Blicket sie wohl in die Runde; she looks about her, „Natur- und Weltanschauungs-Lyrik“ der Weimarer nicht genannten „sie“ die Rede ist, an deren „Busen“ Doch sie sucht nur zu verkünden yet she seeks only to give him news Jahre gehört zu diesen Text-Miniaturen: Schubert der Musensohn „ausruhen“ will, ist ein kurzer Ihm die nächste süße Stunde. of the next sweet hour together. komponierte 1816 dazu einen ruhig schreitenden Ritardando-Takt vorgeschrieben. Choralsatz (D295). Wirklich „durchkomponiert“ sind daher nur acht $ Der Goldschmiedsgesell The Goldsmith’s Apprentice Für die vier Strophen von Trost in Tränen (D120), Lieder dieser CD, aus allen Schaffensperioden D560 (1817), veröffentlicht 1850 D560 (1817), published 1850 1814 am selben Tag wie der Nachtgesang entstanden, stammend: im Dezember 1814 entstand aus dem wählte Schubert hingegen eine „variierte achtstrophigen Gedicht Sehnsucht eine „lyrische Es ist doch meine Nachbarin My neighbour is Strophenform“: die Gegenüberstellung von Frage und Szenenfolge“ (D123), die mit einem Rezitativ einsetzt Ein allerliebstes Mädchen! one of the dearest girls! Antwort, von froh und traurig, erfährt eine Darstellung und den Gesang an weiteren drei Stellen rezitativisch Wie früh ich in der Werkstatt bin, When I am early at my work, in Dur und Moll, wobei aber die Grenzen auch unterbricht; jede Szene (der Rabenflug, der singende Blick ich nach ihrem Lädchen. I look up to her window. verwischt werden: die beiden Moll-Strophen werden Vogel, die eintretende Nacht, der blinkende Stern) wird durch eine bewegtere Begleitung und Melodieführung tonmalerisch gestaltet. Die Ballade vom Sänger (D149), Ich feile; wohl zerfeil ich dann I file away; and I file through aufgeheitert und enden mit einer überraschenden die zuerst im Wilhelm Meister eingeflochten war, hat Auch manches goldne Drähtchen. many fine gold links. Wendung nach Dur - denn so schlimm ist alles ja doch auch Loewe, Schumann und Wolf zu Vertonungen Der Meister brummt, der harte Mann! My master is angry, a hard man! nicht: „die Tränen fließen gar so süß“... Eine erweiterte angeregt. Die Geschichte vom Künstler, der zwar von Er merkt, es war das Lädchen. He knows it was the window. Strophenform findet man auch in der März 1821 der Gesellschaft anerkannt ist, sich aber nicht von ihr entstandenen Komposition Geheimes (D719), denn vereinnahmen lassen will, wird in Schuberts Fassung Und flugs, wie nur der Handel still, And when business is over, Schubert gestaltet die mittlere der drei Strophen, in der von 1815 zu einer Mini-Rokoko-Oper, mit einem das Gleich greift sie nach dem Rädchen. she reaches over for her spinning-wheel. das Geheimnis „geklärt“ wird, anders als Beginn und Leitmotiv vorgebenden „altmodischen“ Vorspiel, Ich weiß wohl, was sie spinnen will: I know very well what she will spin: Schluß, so daß eine ABA-Form entsteht. Fischer- Rezitativen, Arien, „entre-actes“, einschließlich dem Es hofft das liebe Mädchen. the dear girl has hopes. Dieskau schwärmte von der „einzigartigen sich zum Schluß entfernenden Alten, der seinem Textausdeutung“ dieses Gedichts aus dem Buch der Publikum noch einmal, piano und in Abänderung von Das kleine Füßchen tritt und tritt; Her little foot steps on the treadle; Liebe im Westöstlichen Divan: „Wie im Flüstern wird Goethes Text, seinen Abschiedsgruß nachruft. Da denk’ ich mir das Wädchen, I think of the little calf above, die Melodiestimme des Klaviers durch Pausen luftig Auch in seiner Gestaltung des 1775 bei einer Fahrt Das Strumpfband denk ich auch wohl mit, I think too of her garter, aufgelockert, kurz vor dem Höhepunkt stets ins auf dem Zürichsee entstandenen Gedichts „Auf dem Ich schenkt’s dem lieben Mädchen. that I gave to the dear girl. Pianissimo zurückgenommen, als ob schon zuviel See“ (D543) entläßt Schubert den Hörer mit anderen, geäußert worden sei“. In ABABA-Form hingegen jagt wiederholten Versen als Goethe. Die auf das dichtende Und nach den Lippen führt der Schatz And to her lips my treasure raises

8.554667 10 23 8.554667 554667bk DSL 16 17/12/2003 09:44 pm Page 24

Das allerfeinste Fädchen. the very finest thread. so vorgetragen, gestaltet sich das ganze zu einem Schubert ist also kein Früh-Wagnerianer, der O wär ich doch an seinem Platz, O, if I were in its place, sichtbaren Bild“. „Gar nicht zusagen“ wollte ihm aber prinzipiell alles „durchkomponieren“ muß: daß er Wie küßt ich mir das Mädchen! how I should kiss the girl! früher „alles sogenannte Durchcomponieren der Lieder durchaus auch den einfach-launigen Liedton trifft, wenn [...], wodurch der allgemeine lyrische Charakter ganz Goethes Vorlagen „danach sind“, beweist er in einigen Anmerkung: Note: aufgehoben und eine falsche Teilnahme am Einzelnen bis 1817 entstandenen Strophenliedern. Drei davon Goethes Gedicht umfaßt 7 Strophen, Schubert hat nur Goethe’s poem has seven verses. gefordert und erregt wird“. Dabei hat Schubert die finden sich in einem zweiten Liederheft, das man wohl die oben aufgeführten zum Vortrag vorgesehen. Schubert set only the verses above. Methode des „Durchkomponierens“ auch von Goethe geschickt hätte, wäre eine positive Reaktion auf strophenförmig angelegten Gedichten längst nicht das erste erfolgt: der Nachtgesang (D119) vom % Liebhaber in allen Gestalten A Lover in All Shapes immer angewandt: in dem Liederheft, das Schuberts November 1814 kommt mit einer Melodie im D558 (1817), veröffentlicht 1887 D558 (1817), published 1887 Freunde 1816 Goethe schickten (und das dieser Tonumfang einer Quinte aus (die übrigens nie den kommentarlos zurückgehen ließ), fanden sich neben Grundton as erreicht), so wie Goethes fünfstrophiges Ich wollt’, ich wär’ ein Fisch, I would I were a fish, dem revolutionären Erlkönig auch etliche traditionelle Gedicht mit nur zwei Reimsilben auskommt. Aus So hurtig und frisch; so quick and so fresh; Strophenlieder, wie zum Beispiel Jägers Abendlied aus Goethes Plänen zur Fortsetzung der Zauberflöte stammt Und kämst du zu angeln, and if you came fishing, Goethes früher Werkgruppe der „Verse an Lida“ der Text eines als Duett von Papageno und Papagena Ich würde nicht mangeln. I should not be lacking. (=Charlotte von Stein). Die erste Bearbeitung vom Juni geplanten Marktliedchens Wer kauft Liebesgötter? Ich wollt’, ich wär’ ein Fisch, I would I were a fish, 1815 (D215) hatte noch zwei Gedichtsstrophen zu einer (D261). Das ebenfalls im Sommer 1815 komponierte So hurtig und frisch. so quick and so fresh. zusammengefaßt und den jeweils zweiten Teil mit einer und mit der bei Schubert sonst nirgendwo durchlaufenden Triolenbegleitung unterlegt. In der anzutreffenden Spielanweisung „Guter Laune“ Ich wollt’, ich wär’ ein Pferd, I would I were a horse, zweiten Bearbeitung (D368) von 1816 (überschrieben: versehene Tischlied (D234) macht aus Goethes Da wär’ ich dir wert. then I would be valuable to you. „sehr langsam, leise“) entscheidet Schubert sich für eine Paraphrase des Vagantenliedes „Meum est propositum Oh, wär’ ich ein Wagen, O, if I were a carriage, einfache Strophenform, allerdings in der in taberna mori“ ein einfaches Mitsing-Trinklied in C- Bequem dich zu tragen. in comfort would I carry you. ungewöhnlichen Tonart Des-Dur und mit einer Dur. Auch zwei Jahre später noch war Schubert sich Ich wollt’, ich wär’ ein Pferd, I would I were a horse, deutlichen Zweiteilung jeder Strophe in der Mitte: nicht zu schade für zwei einfache Strophenlieder: in den Da wär’ ich dir wert. then I would be valuable to you. harmonisch durch den Trennstrich eines 10 Takten von Der Goldschmiedsgesell (D560), dessen dominantischen Halbschlusses, formal durch die poetischer Reiz hauptsächlich in den sieben Ich wollt’, ich wäre Gold, I would I were gold, Änderung der Begleitfiguren, die von chromatischen verschiedenen Wörtern besteht, die sich auf „Mädchen“ Dir immer im Sold; ever in your service; Einwürfen auf repetierte Sechzehntel umstellen. reimen, muß die Singstimme eine seltsam koloratur- Und tätst du was kaufen, And if you tried to buy something, Dieses Lied erschien später als opus 3 zusammen artige Melodielinie bewältigen. Und im Liebhaber in Käm ich wie gelaufen. I would come running back to you. mit der Vertonung einer ebenfalls sich schon in der allen Gestalten (D558) mag der „break“ der sonst in Ich wollt’, ich wäre Gold, I would I were gold, Überschrift der Textfassung als „Lied“ ausweisenden Sechzehnteln durchgehenden Begleitung auffallen, was Dir immer im Sold. ever in your service. Gedichts: Schäfers Klagelied (D121) enthielt jedoch den Sänger einen überraschenden Takt lange alleine allenfalls noch eine Reminiszenz an strophenförmige läßt mit der Wiederholung der Hauptaussage jeder Doch bin ich, wie ich bin, Yet I am what I am, Vertonungen, so wie es auch den Volksliedton nur noch Strophe („ich wollt´ ich wär‘...“). Und nimm mich nur hin! and just take me for that! „zitiert“. Goethes sechs Strophen werden praktisch Goethes Gretchenfrage, ob ein Lied als Willst bess’re besitzen, If you will have a better, „über Kreuz“ aufeinander bezogen: die 1. entspricht der Strophenlied zu verfassen oder durchzukomponieren So laß dir sie schnitzen. you will have him tailored for you. 6., die 2. der 5., während die 3. und 4. „durch- sei, stellt sich zudem bei den Gedichtvorlagen gar nicht, Ich bin nun wie ich bin, I am now what I am, komponiert“ werden zu einer tonartlich weit entfernten, die mit ihren wenigen Zeilen keine strophische So nimm mich nur hin! so just take me for that! im ff abgebrochenen Steigerung und rezitativisch Gliederung aufweisen: so z.B. der Neunzeiler Erster stammelnden Resignation: „doch alles ist leider ein Verlust, den Schubert bereits 1815 vertonte (D226). Der Anmerkung: Note: Traum“. Es entsteht so ein pyramidal aufgebautes „sehr langsam, wehmütig“ überschriebene Satz formt Goethes Gedicht umfaßt 9 Strophen, Schubert hat nur Goethe’s poem has nine verses. Musikdramolett, das aus der Vorlage eines (scheinbar) mit chromatischen Tonrückungen, verminderten die oben aufgeführten zum Vortrag vorgesehen. Schubert only set those above. harmlosen Schäferliedchens eine höchst feinsinnig Akkorde und spannungsgeladenen Melodiebögen ein auskomponierte „Pastoral-Tragödie“ macht. konzentriertes Stimmungsbild der Resignation, aus dem 8.554667 24 9 8.554667 554667bk DSL 16 17/12/2003 09:44 pm Page 8

Franz Peter Schubert (1797-1828) Im Originaltext: In the original text: Liebe, Tod, Vergänglichkeit, aber 3,4: Käm ich wieder gelaufen. 3,4: I would come running back again 4,3: Willst du bess’re besitzen, 4,3: Willst du … Zwischendurch Immer Auch „Guter Luane“ Schuberts Goethelieder „für Männerstimme“ ^ Der Musensohn The Son of the Muses D764 (1822), veröffentlicht 1828 als op. 92,1 D764 (1822), published 1828 as Op. 92, No. 1 Ein kleiner Schritt für den Menschen und Musiker von ihm bald als dem „Erlkönig-Komponisten“ sprach Schubert, aber ein großer Schritt für die musikliebende – und Schubert selbst wählte 1821 dieses Lied (er hatte Durch Feld und Wald zu schweifen, Wandering through field and forest, Menschheit – so könnte man die bekannte, vermutlich damals immerhin schon fast 500 Lieder geschrieben!) Mein Liedchen wegzupfeifen, Piping away my little song, im Oktober 1815 entstandene Erlkönig-Vertonung als sein Opus 1; sein Auf-tritt auf der öffentlichen So geht’s von Ort zu Ort! so I go from place to place! (D328)sowohl künstlerbiographisch als auch Bühne ist ein Auf-ritt im rasenden Todesgalopp einer Und nach dem Takte reget And to the beat of my song everything moves musikgeschichtlich gewichten. Als genialisch „kleinen romantisch-antiaufklärerischen Quasi-Volksdichtung Und nach dem Maß beweget and to the measure stirs Schritt“ hat es Josef von Spaun später erzählt: „wir aus Goethes Sturm-und-Drang-Zeit (1782), kein Sich alles an mir fort. everything in time with me. fanden Schubert ganz glühend, den ‚Erlkönig‘ aus dem einschmeichelndes leichtes Liedchen – die Buche laut lesend. Er ging mehrmals mit dem Buche abschreckend schwierige Klavierbegleitung ließ die Ich kann sie kaum erwarten, I can barely wait auf und ab, plötzlich setzte er sich, und in der kürzesten ersten von Schubert angesprochenen Verleger das Werk Die erste Blum’ im Garten, for the first flowers in the garden, Zeit, so schnell man nur schreiben kann, stand die für unverkaufbar halten -, eine Ballade, die er aber gar Die erste Blüt’ am Baum. the first blossoms on the tree. herrliche Ballade auf dem Papier“. Wenn man nicht genre-konform „als Ballade“ interpretiert (wie es Sie grüßen meine Lieder, They greet my songs, allerdings bei den Schubertforschern nachliest, wie zur gleichen Zeit der „wahre Balladenkomponist“ Carl Und kommt der Winter wieder, and when winter comes again, wohlüberlegt hier Motive, Tonarten und Rhythmen den Loewe tun wird), sondern als eine „Tragödie“, in der Sing ich noch jenen Traum. I sing still of them in my dream. vier Personen des Mini-Dramas (Erzähler, Vater, Kind, „das Wort tödlich tätlich wird“ (A. Feil), ein Lied, das Erlkönig) zugeordnet werden, wie durch Imitation, den Tod nicht nur als eine Angst und Schrecken Ich sing ihn in der Weite, I sing of them far and wide, Veränderung und Aneignung deren Konflikt auslösende Bedrohung, sondern auch als Erfüllung und Auf Eises Läng’ und Breite, On the length and breadth of the ice, musikalisch nachvollzogen ist, wird man kaum glauben Glück versprechende Verlockung darstellt: wenn man Da blüht der Winter schön! where winter blossoms fair! wollen, daß eine solch stringente Faktur mal eben so Schubert später vorwarf, die Erlkönig-Stellen viel zu Auch diese Blüte schwindet, This blossoming too goes away, aufs Papier geworfen werden konnte. Immerhin sehnsüchtig-süß melodisiert zu haben (Max Friedländer Und neue Freude findet and there are new joys existieren neben der 1821 im Druck erschienenen drei meinte noch 1889, Schubert habe „aus dem deutschen Sich auf bebauten Höhn. on the farm-land heights. frühere Versionen: Schubert hat das Lied doch Erlenwald einen duftigen Orangenhain gemacht und mehrmals überarbeitet. Die Änderungen sind ebenfalls den nordischen Spukgeist in die Reize verführerischer Denn wie ich bei der Linde When I, by the lime-tree, „kleine Schritte“, die „große Schritte“ machen: erst in Sinnlichkeit gekleidet“), faszinierte andere gerade Das junge Völkchen finde, find young people, der letzten Fassung wird von Anfang an ein stürmisches dieser Ton romantischer Todessehnsucht: Jean Paul war Sogleich erreg ich sie. I rouse them up at once. forte vorgeschrieben, werden die Triolen der auf dem Todesbett ergriffen von des Erlkönigs „du Der stumpfe Bursche bläht sich, The dull country lad swells with pride, Klavierbegleitung in der letzten Strophe beidhändig liebes Kind, komm geh mit mir“, denn das Das steife Mädchen dreht sich the starchy girl moves gehämmert (so die revolutionäre Eigenständigkeit des „ahnungsvolle, heimliche, durch die Stimmen und die Nach meiner Melodie. to my melody. Klaviers bei Schubert massiv bekräftigend), setzt das Begleitung durchtönende verheißene Glück lockte auch Klavier nach dem Abbruch des Rhythmus im ihn mit magischer Gewalt zu einem verklärteren, Ihr gebt den Sohlen Flügel You give wings to my feet Schlußrezitativ („in seinen Armen das Kind...“) schöneren Sein“ (wie Jean Pauls Neffe erzählt). Und treibt durch Tal und Hügel and drive through valley and hill verzögert ein: als ob es das schreckliche „...war tot“ Ein gewagter „großer Schritt“ also - Schuberts Den Liebling weit von Haus. your favourite from the house. möglichst hinausschieben, ja eigentlich gar nicht mehr opus 1. Und auch ein Schritt über Goethe hinaus. Der Ihr lieben, holden Musen, You dear, kind Muses, hören möchte. hatte zwar 1830, nach einer Darbietung des Lieds durch Wann ruh ich ihr am Busen when shall I rest on her bosom Als großer Schritt galt das Werk schon Schuberts die Sängerin Wilhelmine Schröder-Devrient, Auch endlich wieder aus? at last again? Zeitgenossen: „mit dem Erlkönig begann Schuberts zugestanden, daß er diese „Composition früher einmal Weg in die Öffentlichkeit“ (Gibbs), so sehr, daß man gehört [habe], wo sie mir gar nicht zusagen wollte, aber 8.554667 8 25 8.554667 554667bk DSL 16 17/12/2003 09:44 pm Page 26

& Der Sänger The Singer Johannes Kalpers D149, 2.Fassung (1815), veröffentlicht 1829 als op. D149, 2nd version (1815), published 1829 Johannes Kalpers had his early musical training as a chorister at Limburg Cathedral. From 1987 he studied music posth. 117 as Op. posth.117 and singing at the Karlsruhe Musikhochschule, where he graduated in 1994. He participated in master-classes with Nicolai Gedda, Hermann Prey, Ernst Haefliger, Werner Hollweg, Bernhard Adler and Elisabeth Schwarzkopf and “Was hör’ ich draußen vor dem Tor, “What do I hear outside the gate, won success in various singing competitions, including the Richard Strauss Plakette, and the Franz Völker Prize, Was auf der Brücke schallen? What sounds out on the bridge? and was an award-winner of the Richard Wagner Foundation. After his first engagements at the Eisenach and Laß den Gesang vor unserm Ohr Let the song before our ears Chemnitz opera houses, he spent two seasons with the Hanover Lower Saxony Staatsoper. From 2000 to 2002 he Im Saale widerhallen!” Echo round in the hall!” was a member of the Vienna Volksoper. Guest engagements have included appearances at the Salzburg Festival, Der König sprach’s, der Page lief, The King spoke, the page ran, the Mannheim National Theatre, the Wiesbaden State Theatre, the Deutsche Oper am Rhein, Erfurt Opera, Der Page kam, der König rief: the page came, the king called out: Dresden State Operetta and the Kassel State Theatre. His oratorio performances and Lieder recitals have brought “Laßt mir herein den Alten!” “Let the old man in!” appearances at the Vienna Musikverein, Frankfurt Old Opera, the Berlin Philharmonic and Konzerthaus, the Munich Herkulessaal and Philharmonic, in Cologne and in Salzburg. He has participated in recordings, broadcasts “Gegrüßet seid mir, edle Herrn, “Greetings, noble lords, and television productions. Since 2001 he has served as a senior lecturer in singing at the Frankfurt-am-Main Gegrüßt ihr schönen Damen! greetings, fair ladies! Musikhochschule. Welch’ reicher Himmel, Stern bei Stern! What a rich heaven, star by star! Wer kennet ihre Namen? Who knows your names? Burkhard Kehring Im Saal voll Pracht und Herrlichkeit In the hall, resplendent and glorious, Burkhard Kehring received his musical education in Hamburg and Vienna and had an early interest in the Schließt, Augen, euch, hier ist nicht Zeit, let my eyes stay closed, here is no time specialised field of vocal accompanying, which he studied with Gernot Kahl and Ralf Gothoni. Accompanist’s Sich staunend zu ergötzen.” in wonder to delight.” prizes in international art song competitions in London (Walther Gruner Competition 1993) and Munich (Hans Pfitzner Competition 1994) marked the beginning of a performing career which has already taken him to most Der Sänger drückt’ die Augen ein The singer shut his eyes European countries, the United States, Asia and South America and to numerous major festivals such as the Und schlug in vollen Tönen. and sang out in full sound. Schubertiade in Feldkirch and Klangbogen in Vienna, the Schleswig-Holstein Music Festival and the Berlin Die Ritter schauten mutig drein, The knights bravely looked on, Festspiele, the Ravinia Festival in the United States, Wratislavia Cantans in Poland and the Bergen Festival in Und in den Schoß die Schönen. and the fair ladies looked down. Norway. Burkhard Kehring has initiated and accompanied his own Lieder recital series, including a Hugo Wolf Der König, dem es wohlgefiel, The King, pleased, Cycle in Hamburg in 1996, a complete performance of Wolf’s songs, the Schubertiade Modern in 1997, with Ließ, ihn zu ehren für sein Spiel, to honour him for his song, Schubert’s songs contrasted with those of Schoenberg, Berg, Webern and Eisler, and the concert series Schubert Eine goldne Kette holen. sent for a golden chain. Plus in Frankfurt-am-Main. Recent recordings include a Scandinavian art song recital, canzoni by Rossini and songs by Viktor Ullmann. He was the official accompanist at master-classes with Elisabeth Schwarzkopf, Reri “Die goldne Kette gib mir nicht, “Give me no golden chain, Grist, Marilyn Horne, Hermann Prey and Ernst Haeflinger, and has worked with distinguished singers, including Die Kette gib den Rittern, give the chain to the knights, Julia Varady, Randi Stene, Christiane Iven, Michaela Kaune, Simone Nold, Robert Holl, Christian Elsner, Andreas Vor deren kühnem Angesicht before whose brave looks Schmidt, Hanno Müller-Brachmann and Dietrich Henschel. Since 1996 he has collaborated with Dietrich Fischer- Der Feinde Lanzen splittern. enemy lances splinter. Dieskau, performing musical readings and melodrama recitals. He teaches art song for singers and pianists at the Gib sie dem Kanzler, den du hast, Give it to the chancellor that you have, Hochschule für Künste in Bremen, and has given master-classes in Germany and Israel. Und laß ihn noch die goldne Last and let him bear the golden burden Zu andern Lasten tragen. as well as his other burdens.

Ich singe, wie der Vogel singt, I sing as the bird sings, Der in den Zweigen wohnet; that lives amid the boughs; Das Lied, das aus der Kehle dringt, the song that comes from my throat Ist Lohn, der reichlich lohnet. is a reward, a rich reward. Doch darf ich bitten, bitt’ ich eins: Yet may I ask one thing: Laß mir den besten Becher Weins Let me have the best wine

8.554667 26 7 8.554667 554667bk DSL 16 17/12/2003 09:44 pm Page 6

in a flood disaster by a seventeen-year-old girl, who (all my songs call out to you) – characterizes An die In purem Golde reichen.” in a pure gold beaker.” paid for it with her life. Schubert’s quickly surging and Entfernte (D765) (To the Distant Beloved), a model for dying semiquaver octaves in the piano give a vivid ‘how separation can be expressed by musical means’, Er setzt’ ihn an, er trank ihn aus: He set to, he drank: description of the catastrophe, but after a third of the since Schubert, with his text deviating in places from “O Trank voll süßer Labe! “O drink full of sweet refreshment! text, at the crucial decision of the heroine, emphasized Goethe, ‘[forces] the poet, as it were, into the past, in O, wohl dem hochbeglückten Haus, O greatly blessed be the house in unison, ‘Sie sollen müssen gerettet sein’ (They must the consciousness of an inevitable loss’ (A. Gerhard). Wo das ist kleine Gabe! where that is a small gift! and they shall be saved), the score breaks off. Quite different again is Goethe’s youthful and Ergeht’s euch wohl, so denkt an mich, If all goes well for you, think of me, A quite different note is struck in three love-songs passionate Willkommen und Abschied (D767) Und danket Gott so warm, als ich and thank God as warmly as I from Schubert’s later Goethe period (1821-22). (Welcome and Farewell) from his student days in Für diesen Trunk euch danke.” thank you for this drink.” Schubert set Versunken (D715) (Lost), also from the Strasbourg and love-affair in Sesenheim. In Schubert’s West-Östlicher Divan, with a perpetuum mobile in the representation of a man who loves and is loved on Im Originaltext: In the original text: piano, but here no one is drowned, only a young man, horseback rhythmically yet another rider through ‘night 1,6: Der Knabe kam... 1,6: The boy came . . . oblivious of all around him, loses himself running his and wind’ is heard, yet the ‘hundert schwarzen Augen’ fingers through the hair of his beloved. Schubert’s (hundred black eyes) and the ‘tausend Ungeheuer’ * Nachtgesang Song of Night music appears similarly bewitched. The running (thousand monsters) of the night can in no way put off a D119 (1814), veröffentlicht 1850 D119 (1814), published 1850 semiquaver semitones swirl about the beginning of each man fervently in love. The last word is ‘Glück’ broken chord, while the accompanying harmonies stray (happiness) – and a shining C major. O gib, vom weichen Pfühle(=Bett,Schlafplatz) O give from your soft pillow, into the darker area of the mediant. A very restrained, Träumend ein halb Gehör! dreaming, half an hear! simple accompaniment of great harmonic daring – Bei meinem Saitenspiele To my lute’s sound above all in the great build-up before the central poetic Joachim Landkammer Schlafe! was willst du mehr? sleep! What will you more? and lyrical declaration: ‘dich rufen alle meine Lieder’ English version by Keith Anderson Bei meinem Saitenspiele To my lute’s sound Segnet der Sterne Heer the host of stars blesses Die ewigen Gefühle; eternal feelings. Schlafe! was willst du mehr? Sleep! What will you more?

Die ewigen Gefühle Eternal feelings Heben mich, hoch und hehr, raise me up, high and sublime, Aus irdischem Gewühle; away from earthly tumult. Schlafe! was willst du mehr? Sleep! What will you more?

Vom irdischen Gewühle From earthly tumult Trennst du mich nur zu sehr, you only too well separate me, Bannst mich in diese Kühle; banish me by this coldness. Schlafe! was willst du mehr? Sleep! What will you more?

Bannst mich in diese Kühle, You banish me by this coldness, Gibst nur im Traum Gehör. only give ear in your dream. Ach, auf dem weichen Pfühle Ah, on your soft pillow Schlafe! was willst du mehr? sleep! What will you more?

8.554667 6 27 8.554667 554667bk DSL 16 17/12/2003 09:44 pm Page 28

( Erster Verlust First Loss miniatures. Schubert in 1816 composed for it a gently ‘lyrical scene’ from the eight-verse poem Sehnsucht D226 (1815), veröffentlicht 1821 als op 5,4 D226 (1815), published 1821 as Op. 5, No. 4 marching hymn (D295). (D123) (Longing). This begins with a recitative and the For the four verses of Trost in Tränen (D120), song itself is interrupted in a further three places by Ach, wer bringt die schönen Tage, Ah, who brings back the happy days, (Comfort in Tears), written in 1814 on the same day as recitative. Each scene (the flight of the raven, the Jene Tage der ersten Liebe, those days of first love, the Nachtgesang (Night Song), Schubert used a varied singing bird, the approaching night, the twinkling star) Ach, wer bringt nur eine Stunde ah, who brings back only an hour strophic form, with alternating question and answer, joy are musically depicted. The ballad of Der Sänger Jener holden Zeit zurück! of that sweet time! and sadness, represented in the major and the minor, in (D149) (The Singer), which first appeared as part of Einsam nähr’ ich meine Wunde, Alone I tend my wound, which, however, the boundaries are also blurred. Both Goethe’s novel Wilhelm Meister, where it is sung by the Und mit stets erneuter Klage and with ever renewed lament minor-key verses are intensified through a turbulent mysterious Harper, was also set by Loewe, Schumann Traur’ ich um’s verlorne Glück. I mourn my lost happiness. accompaniment and melodic line and end with a and Wolf. The story of the artist who is acknowledged Ach, wer bringt die schönen Tage, Ah, who brings back the happy days, surprising turn to the major – since everything is not so by society, but will not let himself be monopolized by it, wer jene holde Zeit zurück! who that sweet time! serious, ‘die Tränen fließen gar so süß’ (the tears flow in Schubert’s setting of 1815 becomes a miniature so sweetly)… An expanded strophic form is found in rococo opera, with an old-fashioned prelude presenting Im Originaltext: In the original text: Geheimes (719) (A Secret), written in March 1821. the leading motif, recitatives, arias, entr’actes, with the 1,9: Jene holde Zeit zurück! 1,9: that sweet time! Here Schubert sets the middle of the three verses, in final departure of the old man, who bids his final which the secret is revealed, differently from the farewell to his audience once more, softly and in a ) Trost in Tränen Comfort in Tears beginning and the end, making an A-B-A form. Fischer- change of Goethe’s text. D120 (1814), veröffentlicht 1835 D120 (1814), published 1835 Dieskau is enthusiastic about the ‘unique interpretation In his setting of the poem Auf dem See (D543) (On of the text’ of this poem from Goethe’s Buch der Liebe the Lake), written by Goethe in 1775 on the occasion of Wie kommt’s, daß du so traurig bist, How comes it that you are so sad, in the West-Östlichen Divan: ‘As if in whispers, the a journey to Lake Zurich, Schubert also offers the Da alles froh erscheint? when everything seems happy? melody line of the piano is lightly broken up through listener repeated lines different from Goethe. The Man sieht dir’s an den Augen an, Your eyes show, pauses, shortly before the climax, taken back instead middle verse, the reflections of the poet himself, begins Gewiß, du hast geweint. certainly, that you have been weeping. into a pianissimo, as though too much might be said’. In in the minor and is clearly cut off by a general pause. ABABA form, on the other hand, the cheerful Der The final contemplative part changes from 6/8 to 2/4 “Und hab ich einsam auch geweint, “And if I wept alone Musensohn (D764) (The Son of the Muses) dashes past and involves also variation of rhythm and general So ist’s mein eigen Schmerz, it is my own pain, the listener. Urged on by a constant leaping, stamping mood. Und Tränen fließen gar so süß, and tears flow so sweetly 6/8 accompaniment, it pipes out a little song from In the same period in March 1817 Schubert Erleichtern mir das Herz.” and lighten my heart.” Goethe’s so-called classical period: Goethe’s mature attempted Goethe’s great hymn to the Sturm und Drang vision of an ‘artistic creation without demonic depths period (winter 1772-73), Mahomets Gesang (D549) Die frohen Freunde laden dich, Your cheerful friends invite you, and without inner threat’ (E. Trunz) – in contrast to the (Song for Mahomet), which evokes a “symbolic O komm an unsre Brust! O come to our bosoms! pathos-ridden Sturm und Drang of his youth – finds original scene under the ‘oriental sky’” and includes the Und was du auch verloren hast, And what you too have lost, here an exciting livelier musical form. The “image of the flowing stream as a metaphor of the Vertraue den Verlust. tell them of your loss. transitionless insertions in the second and fourth verses, course of human life and a civilising process” (I. Mülder- pianissimo and in the distant key of B natural (amid the Bach). Schubert’s pianistically demanding continuous “Ihr lärmt und rauscht und ahnet nicht, “You make a noise and rush about and do not guess initial retention of the same melodic figure, like a false semiquaver triplet accompaniment ‘snakes’ its way Was mich, den Armen, quält. what troubles me in my sadness. repetition of the verse) forms in each a reflective onward in passing notes and then expands into broken Ach nein, verloren hab ich’s nicht, Ah no, I have not lost anything, interlude, with no break. Only at the end, when there is chords as the stream swells. Schubert completed this So sehr es mir auch fehlt.” so very much do I lack it.” mention of a previously unnamed ‘you’ in whose fragmentarily preserved first version, while the second ‘bosom’ the son of the Muses will rest, is a short (qv. Goethe Songs, Vol.1, Naxos 8.554665) remains So raffe denn dich eilig auf, Then quickly brace yourself, ritardando bar prescribed. unfinished. In April 1821 Schubert left another Goethe Du bist ein junges Blut. for you are young. Actually only eight of the settings of Goethe setting unfinished, the ballad Johanna Sebus (D728), a In deinen Jahren hat man Kraft At your time of life one has the strength included here and drawn from all periods are ‘through- ‘simple, powerful, folk-style, memorial poem’ (E. Trunz), composed’. In December 1814 Schubert composed a that was to celebrate the self-sacrificing courage shown 8.554667 28 5 8.554667 554667bk DSL 16 17/12/2003 09:44 pm Page 4

(Huntsman’s Serenade) from Goethe’s earlier group of (Drinking Song), also written in summer 1815 and with Und zum Erwerben Mut. and courage to win through. poems, Verse an Lida (for Charlotte Stein). The first the direction found nowhere else in Schubert, Guter version of June 1815 had two verses of the poem Laune (Good humour), makes of Goethe’s paraphrase “Ach nein, erwerben kann ich’s nicht, “Ah no, I cannot succeed, combined in one and the second part accompanied by of the goliard song Mihi est propositum in taberna mori Es steht mir gar zu fern, my goal is too far off, continuing triplets. In the second version of 1816 (It is suggested I die in the tavern) a simple C major Es weilt so hoch, es blinkt so schön, it is so lofty, shines as fair, (D368) (with the direction ‘very slow, gently’) Schubert drinking song. Two years later, too, Schubert was not Wie droben jener Stern.” as that star above.” decided on a simple strophic form, but in the unusual above writing two simple strophic songs. In the ten bars key of D flat major and with a clear division in the of Der Goldschmiedsgesell (D560), (The Goldsmith’s Die Sterne, die begehrt man nicht, For the stars one does not crave, middle of each strophe, harmonically through the use of Apprentice), the poetic charm of which lies principally Man freut sich ihrer Pracht. one delights in their splendour. a dominant half close, formally through the variation of in the seven different words that rhyme with ‘Mädchen’ Und mit Entzücken blickt man auf And enchanted one looks up the accompaniment figuration, which switches from (girl), the singing part must cope with an unusually In jeder heitern Nacht. at the serene night. chromatic interpolations to repeated semiquavers. coloratura-type melodic line. In Liebhaber in allen This song appeared later as Opus 3 together with Gestalten (D558), (A Lover in All Shapes), the break in “Und mit Entzücken blick ich auf “And enchanted I look up the setting of a poem similarly designated in the text as the continuous semiquavers may stand out, leaving the So manchen lieben Tag; at so many dear days: Lied. Schäfers Klagelied, (D121), (Shepherd’s Lament), singer alone for a surprising bar with the repetition of Verweinen laßt die Nächte mich, the nights let me weep, contains, however, at least a reminiscence of strophic the opening phrase of each verse, ‘ich wöllt’ich wär’…’ Solang ich weinen mag.” as long as I want to weep.” form settings, as well as a reference to folk-song. (I would I were …). Goethe’s six verses are in fact closely cross-related to Goethe’s question on Gretchen, whether to write a Im Originaltext: In the original text: each other, the first corresponding to the sixth and the song as a strophic song or have it through-composed, 2,2: ...mein eigner Schmerz 2,2: … eigner for eigen second to the fifth, while the third and fourth are does not arise with the poetic patterns that, with their ‘through-composed’ in the remote key of C flat major, few lines, do not indicate strophic division. Such, for ¡ & ™ Jägers Abendlied Huntsman’s Serenade with the fortissimo interruption and recitative example, is the nine-line Erster Verlust (D226), (First D215 (1815) (1.Bearbeitung), veröffentlicht 1906/7 D215 (1815) (1st setting) stammering resignation, ‘doch alles ist leider ein Loss), which Schubert set in 1815. With the direction D368 (1816) (2.Bearbeitung) 1., 2., und 4. Strophe, D368 (1816) (2nd setting), verses 1, 2 and 4 Traum’ (yet all, alas, is a dream). It emerges as a ‘very slow, melancholy’ the song, with its chromatic veröffentlicht 1821 als op. 3,4 pyramidally constructed miniature drama that from the returns, diminished chords and tense melodic arches, pattern of a (seemingly) innocent shepherd’s song forms a concentrated mood-picture of the resignation, Im Felde schleich ich still und wild, Through the fields I creep, quiet and wild, makes a ‘pastoral tragedy’ composed with the highest from which Schubert, almost ten years later, would Gespannt mein Feuerrohr, with my gun cocked, sensitivity. quote in a letter to his friend Schober: ‘Who brings back Da schwebt so licht dein liebes Bild, there hovers before me your dear image, Schubert is no early Wagnerian, bound to ‘through- only one hour of that sweet time!’ Similarly with the Dein süßes Bild mir vor. your sweet image. compose’ as a principle. Throughout he also produces direction ‘Wehmütig’ (melancholy) and equally simple song settings, when Goethe’s texts are suited to resigned in mood is Goethe’s earlier eight-line Am Du wandelst jetzt wohl still und mild You wander quiet and mild this, as in some strophic songs written up to 1817. Three Flusse (By the Stream), which Schubert first tackled in Durch Feld und liebes Tal, through the fields and the dear valley, of them are found in a second collection sent to Goethe the same year (D160), but set once again in 1822 Und ach, mein schnell verrauschend Bild, and ah, does my image, quickly going, and were a positive reaction to the first. The (D766). Whether, as Fischer-Dieskau says, the first Stellt sich dir’s nicht einmal? come before you but once? Nachtgesang (D119), (Song of the Night), of November composition cannot really be compared with the second, 1814 has a melodic range of only a fifth (which we may decide for ourselves. The first version, in Des Menschen, der die Welt durchstreift The image of a man who roams through the world incidentally never reaches the key-note of A flat), just D minor, increases in tension and is dramatic in Voll Unmut und Verdruß, full of discontent and trouble, as Goethe’s five-verse poem is content with two conception, the second, in D major, with its gently Nach Osten und nach Westen schweift, going east and west, rhyming syllables. From Goethe’s plan for the flowing quaver accompaniment, moves to pianissimo Weil er dich lassen muß. because he must leave you. continuation of Die Zauberflöte comes the text of a with the quiet and inexorable flow of the stream and the proposed duet between Papageno and Papagena, the passing of time. The six-line poem Hoffnung (Hope) Mir ist es, denk’ ich nur an dich, I only think of you little market song Wer kauft Liebesgötter? (D261), from Goethe’s Natur- und Weltanschauungs-Lyrik of Als in den Mond zu sehn; and seem to see the moon; (Who buys love-gods?). The Tischlied (D234), his Weimar years belongs to this group of text 8.554667 4 29 8.554667 554667bk DSL 16 17/12/2003 09:44 pm Page 30

Ein stiller Friede kommt auf mich, a quiet peace comes upon me, Franz Peter Schubert (1797-1828) Weiß nicht wie mir geschehn. I do not know what is happening to me. Songs for male voice to texts by Goethe £ Tischlied Drinking Song A small step for the man and musician, but a great step light-weight little song – the forbiddingly difficult piano D234 (1815), veröffentlicht 1829 als op. posth. 118,3 D234 (1815), published 1829 as Op. posth.118, No. 3 for music-lovers would be a possible view of Schubert’s accompaniment was pronounced unmarketable by the setting of Erlkönig, D328, probably written in October first publishers that Schubert approached – a ballad that Mich ergreift, ich weiß nicht wie, There takes hold on me, I know not why, 1815, both from the point of view of the composer’s he had not treated at all in the form of the genre (as the Himmlisches Behagen. a heavenly feeling of comfort. own life and that of the history of music. As an inspired ‘true ballad-composer’ Carl Loewe would do at the Will mich’s etwa gar hinauf Shall I perhaps ‘small step’, Josef von Spaun later related: ‘We found same period), but as a ‘tragedy’ in which ‘the word is Zu den Sternen tragen? be carried up to the stars? Schubert full of enthusiasm, reading the Erlkönig out actually mortal’ (A. Feil), a song that represents death Doch ich bleibe lieber hier, Yet I would rather stay here, aloud from the book. He often walked up and down not only as a threat bringing fear and terror, but also as a Kann ich redlich sagen, I can truly say, with the book, suddenly sat down, and in the shortest temptation promising fulfilment and happiness. While Beim Gesang und Glase Wein With singing and a glass of wine time, as quickly as one can just write, there was the some later accused Schubert of having given Erlkönig Auf den Tisch zu schlagen. beating time on the table. glorious ballad on paper’. Nevertheless if one consults melodies that were much too yearningly sweet (Max the work of researchers in Schubert studies as to how Friedländer in 1889 still thought that Schubert had Wundert euch, ihr Freunde, nicht, Do not be amazed, friends, carefully the motifs, tonalities and rhythms of the four ‘made of the German elfin-haunted forest a fragrant Wie ich mich gebärde, at how I behave, characters of the mini-drama, the narrator, father, child orange-grove and dressed up the Nordic ghostly spirit in Wirklich ist es allerliebst really everything is for the best and Erl King, are arranged, and how their conflict is the attractive garb of seductive sensuality’), others were Auf der lieben Erde. on the dear earth. structured musically, one can hardly believe that such a fascinated by this music of romantic longing for death. Darum schwör’ ich feierlich So I solemnly swear compelling work could have been written down in this On his death-bed Jean Paul was moved by the Erlking’s Und ohn’ alle Fährde without any danger way. Nevertheless there are, in addition to the version ‘Du liebes Kind, komm geh mit mir’ (Dear child, come, Daß ich mich nicht freventlich that I shall not wickedly that was published in 1821, three earlier versions. go with me), since the ‘mysterious, secret, promised Wegbegeben werde. leave it. Schubert reworked the song on several occasions. The happiness that sounds through the voice and the changes are also small steps that make up one great accompaniment lured him too with magic power to an Nun begrüß’ ich sie sogleich Now I greet her too step. First in the last version a tempestuous forte is enlightened, finer existence’, as Jean Paul’s nephew Sie die einzig Eine. my only one. stipulated from the beginning, the triplets of the piano related. Jeder denke ritterlich Like knights let each think accompaniment are hammered out with both hands in A bold great step forward, Schubert’s Opus 1, and Sich dabei die Seine. of his own. the last verse (thus greatly strengthening the also a step beyond Goethe. In 1830 Goethe admitted, Merket auch ein schönes Kind, Notice how beautiful the child is, revolutionary independence of the piano part in after a performance of the song by the singer Wen ich eben meine, the one I mean. Schubert). The piano inserts after the break in rhythm in Wilhelmine Schröder-Devrient, that he had ‘heard this Nun so nicke sie mir zu: Now let her nod to me: the final recitative, ‘in seinen Armen das Kind’ (in his composition once before, when it said nothing to me, Leb’ auch so der Meine! Health to my man! arms the child) a delay, as though as long as possible to but so performed it conveyed altogether a clear picture’. postpone the terrible words ‘war tot’ (was dead). ‘Said nothing to him’, but earlier he had spoken of ‘all Wie wir nun zusammen sind, As we are now together, The work was regarded as a great achievement by so-called through-composing of songs … through Sind zusammen viele. many are together, Schubert’s contemporaries, and is described by which the general lyrical character is destroyed and a Wohl gelingen dann, wie uns, may others succeed, like us, Christopher Gibbs as the beginning of Schubert’s public false interest in detail is demanded and aroused’. Yet Andern ihre Spiele! in other games! career, so that he was often spoken of as the ‘Erlkönig Schubert had for a long time not always used the Von der Quelle bis ans Meer From the source to the sea composer’. Schubert himself in 1821 chose this song as method of ‘through-composition’ in setting poems in Mahlet manche Mühle, many mills grind, his Opus 1, at a time when he had already written some strophic form. In the collection of songs that Schubert’s Und das Wohl der ganzen Welt and the well-being of the whole world five hundred songs. His stepping out onto the public friends sent to Goethe in 1816 (and that were returned Ist’s, worauf ich ziele. is what I aim at. stage was a ride out in the wild gallop of death of a without comment) there were, together with the (Das Originalgedicht hat 8 Strophen). (The original poem has eight verses.) romantic, anti-enlightenment, folk-style poem from revolutionary Erlkönig, also quite a few traditionally Goethe’s Sturm und Drang period (1782), no beguiling strophic songs, as for example Jägers Abendlied (D215) 8.554667 30 3 8.554667 554667bk DSL 16 17/12/2003 09:44 pm Page 2

¢ Willkommen und Abschied Welcome and Farewell D767 (1822), veröffentlicht 1826 als op.56,1 D767 (1822), published 1826 as Op. 56, No. 1

Es schlug mein Herz, geschwind zu Pferde! My heart beat, quickly to horse! THE DEUTSCHE SCHUBERT-LIED-EDITION Es war getan fast eh’ gedacht; It was done almost before the thought: In 1816 Franz Schubert, together with his circle of friends, decided to publish a collection of all the songs Der Abend wiegte schon die Erde, Evening cradled the earth already, which he had so far written. Joseph Spaun, whom Schubert had known since his school days, tried his (and Und an den Bergen hing die Nacht; and on the hills hung night; Schubert’s) luck in a letter to the then unquestioned Master of the German language, Johann Wolfgang von Schon stand im Nebelkleid die Eiche, the oak-tree already stood clad in mist, Goethe: Ein aufgetürmter Riese, da, a towering giant, where A selection of German songs will constitute the beginning of this edition; it will consist of eight volumes. The Wo Finsternis aus dem Gesträuche darkness from the bushes first two (the first of which, as an example, you will find in our letter) contains poems written by your Mit hundert schwarzen Augen sah! looked out with a hundred eyes! Excellency, the third, poetry by Schiller, the fourth and fifth, works by Klopstock, the sixth by Mathison, Hölty, Salis etc., the seventh and eighth contain songs by Ossian, whose works are quite exceptional. Der Mond von einem Wolkenhügel The moon from a bank of clouds The Deutsche Schubert-Lied-Edition follows the composer’s original concept. All Schubert’s Lieder, over Sah kläglich aus dem Duft hervor, looked lamenting out from the haze, 700 songs, will be grouped according to the poets who inspired him, or according to the circle of writers, Die Winde schwangen leise Flügel, the winds moved their gentle wings, contemporaries, members of certain literary movements and so on, whose works Schubert chose to set to Umsausten schauerlich mein Ohr; and sounded terribly about my ears; music. Fragments and alternative settings, providing their length and quality make them worth recording, and Die Nacht schuf tausend Ungeheuer; night created a thousand monsters; works for two or more voices with piano accompaniment will also make up a part of the edition. Doch frisch und fröhlich war mein Mut: yet fresh and glad was my spirit. Schubert set the poetry of over 115 writers to music. He selected poems from classical Greece, the Middle In meinen Adern welches Feuer! In my veins what fire! Ages and the Renaissance, from eighteenth-century German authors, early Romantics, Biedermeier poets, his In meinem Herzen welche Glut! In my heart what fervour! contemporaries, and, of course, finally, poems by Heinrich Heine, although sadly the two never met. The entire edition is scheduled for completion by 2006. Thanks to the Neue Schubert Ausgabe (New Schubert Dich seh ich und die milde Freude I see you and gentle joy Edition), published by Bärenreiter, which uses primary sources - autograph copies wherever possible - the Floß von dem süßen Blick auf mich, flowed to me from your sweet look, performers have been able to benefit from the most recent research of the editorial team. For the first time, the Ganz war mein Herz auf deiner Seite, my heart was wholly by your side, listener and the interested reader can follow Schubert’s textual alterations and can appreciate the importance the Und jeder Atemzug für dich. and every breath for you. written word had for the composer. Ein rosenfarbnes Frühlingswetter A rose-coloured spring weather The project’s Artistic Advisor is the pianist Ulrich Eisenlohr, who has chosen those German-speaking singers Umgab das liebliche Gesicht, surrounded the lovely face, who represent the élite of today’s young German Lieder singers, performers whose artistic contribution, he Und Zärtlichkeit für mich - Ihr Götter! and tenderness for me - ye gods! believes, will stand the test of time. Ich hofft’ es, ich verdient’ es nicht! I hoped for it, I deserved it not!

Doch ach! schon mit der Morgensonne Yet ah! already with the morning sun Verengt der Abschied mir das Herz: parting contracted my heart. In deinen Küssen, welche Wonne! In your kisses what delight! In deinem Auge, welcher Schmerz! In your eyes what pain! Ich ging, du standst und sahst zur Erden, I went, you stood and looked down, Und sahst mir nach mit nassem Blick: and saw me go with tear-filled look. Und doch, welch Glück geliebt zu werden! And yet what happiness to be loved! Und lieben, Götter, welch ein Glück! and to love, gods, what happiness!

Im Originaltext: In the original text: 3,1: Dich sah ich... 3,1: I saw you 3,3: ...an deiner Seite 3,3: … at your side English versions: Keith Anderson 8.554667 2 31 8.554667 554667bk DSL 16 17/12/2003 09:44 pm Page 32

Also available on Naxos: Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 8 DEUTSCHE Schiller-Lieder, Vol. 2 Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 1 Die Bürgschaft • Gruppe aus dem Tartarus a.o. SCHUBERT-LIED-EDITION • 16 Winterreise Regina Jakobi, Mezzo-soprano Roman Trekel, Baritone Ulrich Eisenlohr, Piano...... 8.554741 Ulrich Eisenlohr, Piano...... 8.554471 Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 9 Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 2 Schubert’s Friends, Vol. 1 SCHUBERT Schwanengesang • Auf dem Strom • Herbst Schatzgräbers Begehr • Jägers Liebeslied a.o. Lebensmut • Lieder on texts by Ludwig Rellstab Markus Eiche, Baritone / Jens Fuhr, Piano. . . 8.554799 Michael Volle, Baritone / Ulrich Eisenlohr, Piano Goethe Lieder • 3 Sjön Scott, Horn...... 8.554663 Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 10 Austrian Contemporaries, Vol. 1 Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 3 Drang in die Ferne • Die Sterne • Am Fenster a.o. Johannes Kalpers, Tenor Goethe-Lieder, Vol. 1 Christoph Genz, Tenor An den Mond • Der Fischer • Ganymed • Meeres Stille Wolfram Rieger, Piano...... 8.554796 Prometheus • Wandrers Nachtlied I & II a.o. Burkhard Kehring, Piano Ulf Bästlein, Baritone / Stefan Laux, Piano. . .8.554665 Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 11 North German Poets Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 4 Auf der Bruck • Im Frühling • Der Wanderer a.o. Mayrhofer-Lieder, Vol. 1 Hanno Müller-Brachmann, Bass-Baritone Der Alpenjäger • An die Freunde • Auf der Donau Ulrich Eisenlohr, Piano ...... 8.555780 Aus “Heliopolis” I & II • Der Hirt a.o. Cornelius Hauptmann, Bass Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 12 Stefan Laux, Piano...... 8.554738 Mayrhofer-Lieder, Vol. 2 Erlafsee • Uraniens Flucht • Auflösung a.o. Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 5 Christiane Iven, Mezzo-Soprano Die schöne Müllerin Burkhard Kehring, Piano ...... 8.554739 Christian Elsner, Tenor Ulrich Eisenlohr, Piano ...... 8.554664 Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 13 Goethe Lieder, Vol. 2 Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 6 Lieder der Mignon • Gretchen-Lieder • Suleika I,II a.o. Schiller-Lieder, Vol. 1 Ruth Ziesak, Soprano • Ulrich Eisenlohr, Piano Der Alpenjäger • Der Kampf • Der Taucher a.o. Christian Elsner, Tenor...... 8.554666 Martin Bruns, Baritone Ulrich Eisenlohr, Piano ...... 8.554740 Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 14 European Poets, Vol. 2 Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 7 Edward • An Silvia • Vedi quanto adoro European Poets, Vol. 1 Petrarca-Sonette a.o. Ellens Gesänge • Lied des gefangenen Jägers, Maya Boog, Soprano / W. M. Friedrich, Bass-Baritone Normans Gesang • Lodas Gespenst a.o Ulrich Eisenlohr, Piano ...... 8.557026-27 Ruth Ziesak, Soprano / Roman Trekel, Baritone Ulrich Eisenlohr, Piano...... 8.554795 Further volumes are listed on www.naxos.com 8.554667 32 554667 DSL 16 inlay EC 17/12/2003 09:33 pm Page 1 N

The Deutsche Schubert-Lied-Edition presents all Schubert’s Lieder, over 700 songs, grouped according to AXOS the poets who inspired him. Thanks to Bärenreiter’s Neue Schubert-Ausgabe, which uses primary sources, the performers have been able to benefit from the most recent research of the editorial team. The third volume devoted to settings of poems by Goethe includes the best known song of all, Erlkönig. These songs for 8.554667 male voice range from 1814 to the 1820s, some in Goethe’s preferred strophic form, others through-composed. DDD Franz Peter 8.554667

SCHUBERT Playing Time (1797-1828) 71:45 SCHUBERT: 1 Wer kauft Liebesgötter, D261 2:35 2 Versunken, D715 2:03 6 3 Schäfers Klagelied, 2nd setting / 2. Bearbeitung, D121 3:22 46672 36943 4 Erlkönig, D328 4:02 5 Hoffnung (Schaff, das Tagwerk), D295 2:20 6 Auf dem See, D543 3:23 7 Mahomets Gesang (Fragment) 1st setting / 1. Bearbeitung, D549 3:11 8 Am Flusse, 1st setting / 1. Bearbeitung, D160 1:27 9 Am Flusse, 2nd setting / 2. Bearbeitung, D766 1:27 • 3 Goethe Lieder 0 Johanna Sebus, D728 (Fragment) 2:39

! An die Entfernte, D765 3:33 8

Goethe Lieder • 3 @ Sehnsucht, D123 3:39 Made in the EU German sung texts with English translations Booklet notes in English • Kommentar auf Deutsch # Geheimes, D719 1:59 www.naxos.com h $ Der Goldschmiedsgesell, D560 2:22 & % Liebhaber in allen Gestalten, D558 1:50 g ^ Der Musensohn, D764 2:18 2004 & Der Sänger, 2nd setting / 2. Bearbeitung, D149 7:37 * Nachtgesang, D119 3:48 Naxos Rights International Ltd. ( Erster Verlust, D226 1:54 ) Trost in Tränen, D120 4:17 SCHUBERT: ¡ Jägers Abendlied 1st setting / 1. Bearbeitung, D215 3:04 ™ Jägers Abendlied 2nd setting / 2. Bearbeitung, D368 2:50 £ Tischlied, D234 2:34 ¢ Willkommen und Abschied, D767 3:31

Johannes Kalpers, Tenor • Burkhard Kehring, Piano 8.554667 Recorded at Südwestrundfunk, Karlsruhe, Germany, on 22nd and 23rd October, and on 7th and 8th November, 2002 • Producer and Engineer: Tilman Jörns Booklet Notes: Joachim Landkammer • Cover Engraving: Johann Wolfgang von Goethe by Carl August AXOS Schwerdgeburth (1785-1878) after drawing by Georg Melchior (AKG London) N