Malin Kundang Dan Dunia Kini Sari 19 (2001) 69 - 83 69
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by UKM Journal Article Repository Malin Kundang dan Dunia Kini Sari 19 (2001) 69 - 83 69 Malin Kundang dan Dunia Kini UMAR JUNUS ABSTRAK Rencana ini memperkatakan kehidupan cerita Malin Kundang dalam konteks budaya Minangkabau. Mereka yang melihat hidupnya dari perspektif tradisional akan mengutuknya kerana enggan menerima ibunya, semata-mata kerana dia berbeza daripada yang dibayangkannya. Sementara orang lain akan cuba merombak cerita itu. Navis, misalnya, telah merombaknya dan memberinya suatu judul yang baru: Malin Kundang: His Mother is a Con- demned Mother. Akibatnya, cerita Malin Kundang kehilangan maksudnya sebagai legenda. Namun demikian, ini menunjukkan kedinamikan yang diwarisi dalam kehidupan dan kebudayaan orang Minangkabau. Di sebaliknya, pembaca Malaysia lebih cenderung menerima kisah lama dalam perspektif tradisional. Kata kunci: Sastera Minang, Sastera Melayu, Malin Kundang, Nakhoda Tenggang ABSTRACT This article explores the life of Malin Kundang in the context of the Minangkabau culture. Reader who views his life from the traditional perspec- tive condemn him for refusing to accept his mother just because she is different from what he imagines her to be. Others however, attempt to deconstruct the story. Navis, for intance, deconstructs and gives it a new title, ie Malin Kundang: His Mother Is a Condemned Mother. Consequently, the Malin Kundang story loses it original intent as a legend. Nonetheless, this shows the dynanism inherent in the life and culture of the Minangkabau people. Malaysian readers on the other hand, tend to accept stories in the traditional perspective. Keywords: Minang literature, Malay literature, Malin Kundang, Nakhoda Tenggang PENGENALAN Memandangkan Malin Kundang (selanjutnya disingkatkan sebagai MK) dianggap sebagai cerita rakyat, pembicaraan ini akan dimulakan dengan 70 Sari 19 penyataan pemahaman saya tentang cerita rakyat. Ada dua catatan saya tentangnya. Pertama, cerita rakyat MK dikatakan sudah terjadi pada masa lampau yang jauh, ahistoric, tetapi masih diceritakan sehingga kini. Oleh sebab itu, mahu tidak mahu ada campur tangan daripada dunia kini di dalamnya. Untuk sesuai dengan dunia kini, James Finn Garner mendekonstruksikan beberapa dongeng dalam Politically Correct Bedtime Stories (1994), Once Upon a More Enlightened Time (1995) dan Politically Correct Holiday Stories (1995). Ini dilakukan juga David Fisher dalam Legally Correct Fairy Tales (1996) dan Cathy Grimmins dan Tom Maeder dalam Newt Gingrich’s Bedtime Stories For Or- phans (1995), kerana suatu yang terasa sebagai penceritaan biasa tanpa jelas maksud dekonstruksinya. Oleh sebab tidak ada politically correct, dekonstruksi itu didorong rasa ingin memberikannya suatu dasar ilmu agar orang yakin akan kebenaran ceritanya. Sehubungan itu, A. Samad Ahmad (1970) mengatakan kapal Tenggang menjadi batu sesudah zaman ais, sedangkan Malin Kundang tidak memerlukannya kerana batu itu terletak di pantai. Tetapi, cerita Nakodo Bincit memang memerlukannya kerana batunya terletak jauh di pedalaman Minang. Hanya pada masa ini, sesudah zaman ais, kapal boleh berlabuh di Batu Caves yang kini terletak jauh dari laut. Samad menggunakan pengetahuan kini dalam menceritakan kembali cerita itu. Sebabnya ialah ini mungkin tidak ada pada pencerita lain, lagipun bentuk cerita yang ada pada pencerita lain mungkin berbeza, sesuai dengan perspektif pemikiran pencerita masing-masing. Ini bermakna bahawa cerita rakyat akan mengambil bentuk yang tertentu bila diceritakan untuk tujuan yang tertentu. Dalam konteks ini, bila diceritakan untuk tujuan didaktik, penderhakaan Malin Kundang kepada ibunya diberi penekanan dengan Malin Kundang dikatakan tidak mahu mengenal dan mengakui perempuan tua renta itu ibunya, kerana malu beribukannya. Kadang-kadang dikatakan perkara ini juga dilakukan kerana malu kepada isterinya, atau tidak sengaja pulang ke kampung. Ia hanya kebetulan singgah, atau terdampar untuk mendapat bekalan. Oleh kerana cerita MK yang biasa kita kenal itu adalah untuk tujuan didaktik, ini dianggap cerita biasa MK, atau semacam cerita baku. Namun, MK dan juga cerita rakyat yang lain tidak lepas daripada campur tangan pencerita atau pengarang. Ini bererti selalu adanya campur tangan dunia kini terhadap penceritaan cerita rakyat yang dikatakan terjadi pada masa lampau yang jauh. Akibatnya, cerita rakyat tidak monolitik, tidak bebas perubahan. Ia berubah tergantung siapa penceritanya. Nakoda Bincit – senasib Malin Kundang tetapi di pedalaman Minang – muncul lain pada cerita yang diceritakan Ny. Limbak Tuah (Cerita-cerita Puti Rubiah (?) – Puti Rubiah dalam cerita Minang sama dengan Nenek Kebayan dalam cerita Melayu). Bincit adalah anak orang kaya dan telah belayar untuk berniaga. Ini membezakannya daripada Malin Kundang dan sekaligus mendekonstruksi cerita MK yang mengatakan Malin Kundang berasal dari keluarga miskin dan merantau untuk memperbaiki nasibnya. Bincit lupa ibunya, walhal baharu beberapa bulan belayar. Tetapi, ketika ia pulang, Malin Kundang dan Dunia Kini 71 ibunya tiba-tiba berubah menjadi sangat tua dan miskin kerana hartanya habis terbakar. Oleh kerana itu, Bincit gagal mengenalnya. Selain itu, ia tidak mahu mengakui ibu tua itu ibunya bila ibu tua itu mengatakan dialah ibunya. Dengan ini ditolak Limbak Tuah anggapan orang tentang Bincit yang sengaja tidak mahu mengakui ibu tua itu ibunya kerana malu beribukan perempuan miskin yang tua. Cerita Bincit Limbak Tuah menjadi lain kerana ia memberikan rasional mengapa Bincit sampai lupakan ibunya. Bincit sebenarnya tidak menderhaka. Perubahan ini, seperti perubahan yang dilakukan Garner, adalah hakikat pertama cerita rakyat yang juga telah memaksa kita untuk melihatnya sebagai suatu yang hidup. Ia tidak monolitik, tetapi selalu berubah. Kedua, cerita rakyat berceritakan suatu yang konkrit. Sehubungan itu, ada kaitan antara Tenggang dengan Batu Caves, dan juga antara batu di pantai Air Manis Padang dengan Malin Kundang. Saya percaya kehadiran batu itu memungkinkan adanya cerita MK dan bukan yang sebaliknya. Ini bermakna bukan cerita itu sudah ada sebelum orang menemukan batu itu. Dalam hal ini, perhatikan catatan John Noble Wilford (2000): … Ms. Mayor draws on a close study of classical texts to show that some of the more impressive and mysterious fossils were used as evidence supporting existing myths or creating new ones. Orang mengarang cerita tentang batu kerana bentuknya yang unik. Dalam menceritakan mengapa batu itu terbentuk, ia tidak lupa melengkapi cerita dengan nama tokoh. Di Padang, ia menjadi Malin Kundang. Di pedalaman Minang, ia menjadi Nakodo Bincik atau Kudo Bincik, kerana batu itu merupai kuda. Oleh kerana cerita rakyat adalah tentang suatu, maka yang konkrit hanya apa yang diceritakan. Ia mungkin batu, dan mungkin juga nama tempat atau gelar yang dilekatkan kepada orang. Kerajaan Melaka, misalnya, adalah entiti yang konkrit. Paling tidak, ada tiga cerita tentangnya: Sejarah Melayu, Hikayat Hang Tuah dan Zaman Gerhana. Buku yang terakhir ini adalah edisi baru Sejarah Melayu daripada A. Samad Ahmad (1976) yang lebih menekankan kegerhanaan zaman itu. Bila dikaitkan dengan peristiwa kejatuhan Melaka ke tangan Portugis, ia boleh ditambah informasi dari sumber Portugis. Antara lain, dilaporkan Dharmono Hardjowidjono (1989) tentang Kisah Runtuhnya Malaka pada tahun 1511 menurut sumber- sumber Portugis. Sesuai dengan berbagai versi Sejarah Melayu, tidak ada yang boleh dianggap salah, atau kesalahan penyalinan yang biasa dalam filologi. Kehadiran berbagai versi suatu cerita ada kaitan dengan pengerjaan kini cerita itu. CAMPUR TANGAN KINI DALAM CERITA MASA SILAM Kebelakangan ini orang heboh tentang drama Copenhagen oleh Michael Frayn (2000), yang menurut interpetasi Frayn, pertemuan Bohr dan Heisenberg pada 1941 boleh dikaitkan dengan kemungkinan Nazi membuat bom atom. Drama ini mendapat pelbagai reaksi di The New York Times Book Review dan The New 72 Sari 19 York Review of Book pada awal 2000, atau Slate di internet. Oleh itu, adalah menarik untuk dicatatkan judul artikel yang membicarakan drama Frayn itu dalam The New York Times keluaran 2 Januari 2000: Of Physics, Friendship and Nazi Germany’s Atomic Bomb Efforts. Kesemua itu menunjukkan sekali lagi adanya campur tangan kini dalam cerita masa silam padahal peristiwanya sudah terjadi kurang 60 tahun dahulu. Begitulah maksudnya cerita tidak konkrit, tetapi selalu berubah. Oleh kerana yang konkrit itu tidak mungkin diubah, maka hanya cerita yang tidak konkrit itu diubah orang. Orang mengubah cerita, kerana wacana adalah ciptaan manusia. Hasilnya terdapat berbagai wacana tentang sesuatu. Sehubungan itu, kekejaman Nazi ke atas Yahudi kini lebih merupakan dunia kata dan memang sesuai dengan judul buku Sidra de Koven Ezrahi (1980): By Word Alone: The Holocaust In Literature, atau A House of Words: Jewish Writing Identity and Memory oleh Norman Ravvin (1997). Rumusannya ialah setiap cerita akan berubah, tidak kira yang dicetak atau dituliskan, apalagi cerita rakyat yang hidup dalam dunia lisan. Oleh itu, ada sahaja perubahan pada cerita rakyat yang diterbitkan Grimm. Perubahan itu memberi kehidupan kepada cerita rakyat. Demikian juga ia memberi kehidupan kepada Kaba Cindua Mato yang boleh dianggap cerita rakyat juga, meskipun selama ini orang lebih banyak dan suka membicarakan naskahnya. Oleh sebab ia juga dirakam dari dunia lisan, lahirlah berbagai versi kaba ini. Ada yang panjang yang hanya ditemui dalam bentuk manuskrip di Leiden. Ada tambahan