2011 Jahresbericht
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Inhalt Contenu Prolog 4-7 Prologue Vorwort und Ausblick 8-11 Préface et perspective Mitgliederbewegungen 12-13 Mutations Tätigkeiten der Vorstände und der Geschäftsstelle 14-16 Activités des comités et du secrétariat Berichte der Ausschüsse: Rapport des commissions: Fachausschuss 18-20 Commission spécialisée Cargo Forum Schweiz 22-23 Cargo Forum Schweiz Berichte aus den Fachbereichen: Rapports des commissions spécialisées: Air 24-27 Air Europa 28-29 Europe Reedereiagenten 30-32 Agents maritimes Schifffahrt 35-36 Navigation FIATA 38-40 FIATA Berichte aus den Kommissionen: Rapports des commissions: Betriebswirtschaft 42-44 Economie d’entreprise Bildung 46-49 Formation Informatik 50-51 Informatique Kommunikation 52-53 Communication Recht und Versicherung 54-55 Droit et assurance Zoll 56-58 Douane Laufende Projekte: Projets en cours: Überbetriebliche Kurse 60-62 Cours interentreprises SafeConsult AG 64-66 SafeConsult AG DataCenter 68-70 DataCenter Befreundete Verbände: Associations amies: GeFaSuisse 71-72 GeFaSuisse Groupement Fer 72-75 Groupement Fer Finanzen 76-79 Finances Impressum Herausgeber/Editeur: SPEDLOGSWISS, Basel Verantwortlich/Responsable: Judith Moser, Public Relations Grafi k+Realisation/Design+Réalisation: ERNYVETSCH, Hombrechtikon Fotos Porträts/Portaits: Ferdinando Godenzi, Basel; Styling: Diana Fischer Foto Cover: Prismaonline, Dietikon Fotos Inhalt/Contenu: Ronnie Vetsch, Hombrechtikon Imaging: Bildpunkt AG, Münchenstein Druck/Imprimé: Mediapoint SA, Mendrisio Inhalt | Contenu | 3 4 | Peter Bösch, Präsident/Président Groupement Fer Prolog Prologue Autor: Peter Bösch Auteur: Peter Bösch Als ich vor langer Zeit meine Speditionslehre bei der Basler Lorsque, il y a un certain temps déjà, je faisais mon appren- Lagerhaus und Speditionsgesellschaft AG absolvierte, wurde tissage dans l’expédition chez Basler Lagerhaus und Spedi- ich in der ersten Hälfte des dritten Lehrjahres in die Tarifab- tionsgesellschaft AG, j’ai été attribué dans la première moitié teilung eingeteilt. „Tarifabteilung?“, habe ich mich gefragt de ma troisième année, à la division Tarif. Division Tarif? Je und mir dabei so ziemlich wenig bis gar nichts darunter me suis posé la question et ne pouvais me représenter que vorstellen können. Schon bald jedoch war mir klar, dass in der peu, voire pas de choses sur ce sujet. Mais il m’apparut bientôt Tarifabteilung praktisch alles mit Bahnverkehr zu tun hatte: très clairement que, dans la division Tarif, pratiquement tout Es wurden Bahnfrachten berechnet, die man mit Hilfe einer concernait le trafi c ferroviaire. On y calculait les frais de trans- umfangreichen Tarifbibliothek auf komplizierte Art und Weise port par fer, qu’il s’agissait de calculer à l’aide d’une très ample zusammenaddieren musste. Es wurden Detaxen eingereicht. bibliothèque tarifaire et d’additionner de façon très compli- Dabei handelte es sich um eine aufwendige und – speziell für quée. Il fallait présenter des détaxes. Il s’agissait d’un travail mich als Lehrling – zum Teil auch langweilige Arbeit, bei der laborieux et – spécialement pour moi en tant qu’apprenti – es darum ging, Bruttofrachten auf Frachtbriefen von Bahnsen- d’un travail partiellement ennuyeux pour lequel il s’agissait de dungen, die nach regulären Bahntarifen abgerechnet worden calculer les frais bruts sur les lettres de voitures d’envois par le sind, auf grosse und unübersichtliche Formulare zu übertragen rail qui étaient calculés selon les tarifs réguliers, de les repor- und daneben die Nettofrachten aufzulisten, die es aus den ver- ter sur de grands formulaires compliqués et, en outre, d’établir schiedenen anwendbaren Nettotarifen und Spezialabkommen des listes de frais nets à partir de divers tarifs nets applicables auszurechnen galt. et de conventions spéciales. Und dies alles ohne Computer, auf der guten alten Et tout cela sans ordinateur, sur la bonne vieille Hermes „Ambassador“, in fünffacher Ausführung Hermes „Ambassador“, en cinq exemplaires avec mit Kohlepapier und ohne Tippfehler! papier carbone et sans faute de frappe. Die Differenz zwischen Bruttotarif und Nettotarif bezeichnete La différence entre tarif brut et tarif net s’intitulait détaxe – man – so erinnere ich mich jedenfalls noch – als Detaxe. Die ce dont je me souviens. Les compagnies de chemin de fer ont Bahnen haben diese Aufl istungen und die dazugehörigen contrôlé les listages et les lettres de voiture y relatives pour Frachtbriefe kontrolliert und Ende des Monats jeweils die De- rembourser, à la fi n du mois, les détaxes sous forme d’une taxen in Form einer Gutschrift an die BLG ausbezahlt, worüber bonifi cation à BLG, ce dont mon chef se réjouissait bien natu- sich dann natürlich mein Chef sehr freute. rellement. Daneben galt es, die Tarifbibliothek (sie umfasste sicher gegen Il s’agissait en outre de tenir à jour la bibliothèque tarifaire 100 verschiedene Bahntarife, Distanzanzeiger, Güterklassifi - (constituée sûrement d’une centaine de divers tarifs, indica- kationen, Ver- und Beladerichtlinien, Lademassverzeichnisse, teurs de distances, classifi cations de marchandises, directives Wagenverzeichnisse etc., etc.) à jour zu halten. Für mich als de chargement et de déchargement, listes de mesures de Lehrling war es der Inbegriff einer Sisyphusarbeit! Kaum hatte charges, listes de wagons, etc., etc.). Pour moi, apprenti, cela man einen Tarif in mühsamster Bastelarbeit „korrigiert“, lag correspondait à un travail de Sisyphe! A peine avait-on bereits die neueste Ausgabe von Rittmanns „Tarifkorrekturen“ „corrigé“ un tarif par un bricolage fastidieux qu’apparaissait auf dem Tisch und man durfte wieder von vorne beginnen. la nouvelle version des „corrections tarifaires“ de Rittmann et on pouvait recommencer depuis le début. Es wäre jetzt natürlich unfair, nur von den unangenehmen Dingen zu sprechen. Die Arbeit im Tarifbüro war natürlich bei Il ne serait évidemment pas correct de ne parler que des faits weitem viel interessanter! Das Kalkulieren und Berechnen von désagréables. Le travail dans le bureau du tarif était naturelle- Bahntransporten war im wahrsten Sinn des Wortes eine He- ment de loin beaucoup plus intéressant! Calculer et recalculer rausforderung: Es galt, den optimalen Wagentyp zu eruieren, les transports par fer était véritablement un défi dans le plus Verladepläne zu erstellen, Lastgrenzen und Streckenklassen vrai sens du mot. Il s’agissait d’élucider le type de wagon zu berücksichtigen, Lademassüberschreitungen zu vermeiden, optimal, d’établir des plans de chargement, de tenir compte RIV- und EUROP-Bestimmungen zu beachten, Güterklassen des limites de charges et des classes de réseaux, d’éviter les zu bestimmen, Leitungswege herauszufi nden und last, but not dépassements des dimensions, d’observer les dispositions RIV Prolog/Prologue | 5 least, den richtigen resp. die richtigen und vor allem güns- et EUROPE, de fi xer des classes de marchandises, de trouver tigsten Tarife zu fi nden und zu berechnen. Dabei galt es vor des voies de directions, sans oublier le tarif correct et surtout allen Dingen erst mal herauszufi nden, ob der Tarif überhaupt le meilleur marché et de le calculer. Il s’agissait avant tout anwendbar war und welche Einschränkungen in Bezug auf de découvrir d’abord si le tarif était réellement applicable et Güterart, Wagentyp und Leitungswege bestanden. Hatte man quelles limites existaient en matière de genre de marchan- diese Hürden alle überwunden, blieb am Schluss nur noch die dises, type de wagon et voies de tracés. Lorsqu’on avait franchi korrekte Berechnung des Schnittgewichtes, damit auch klar toutes ces barrières, il ne restait plus à la fi n que le calcul war, ob sich die günstigste Fracht wohl eher aus dem 20-t correct du poids moyen et il était alors clair si le fret le plus oder doch aus dem 25-t-Satz (oder dafür zahlend …) ergab. favorable résultait bien plutôt du taux des 20 tonnes ou de celui des 25 tonnes (ou du taux applicable..) pour cela. Nebst diesen eher theoretischen Arbeiten bot auch die praktische Arbeit jede Menge Herausforderungen. Es gab die En plus de ces travaux plutôt théoriques, le travail pratique Freitagswagen der Skandinavienspediteure, die Sammelwagen offrait une somme de défi s. Il y avait les wagons du ven- der Überseespediteure nach Hamburg und Rotterdam, die dredi des transitaires scandinaves, les wagons de groupage Endive- und sonstigen Spezialzüge etc. und dazwischen immer des transitaires d’outremer à destination de Hambourg et wieder die Treffen und Gespräche mit den Vertretern der Bahn- Rotterdam, les trains spéciaux d’endives et autres, etc., et dans verwaltungen in Bern oder in Basel. Die meisten europäischen l’intervalle toujours les rencontres et entretiens des représen- Bahnverwaltungen waren entweder in Bern oder in Basel mit tants des administrations ferroviaires à Berne ou à Bâle. La sogenannten Generalvertretungen präsent: die DB, die SNCF, plupart des administrations ferroviaires européennes étaient die SNCB, die FS, die NS, die CFL, die OeBB, sogar British Rail présentes soit à Berne soit à Bâle, avec leurs représentations hatte einen Vertreter in Basel. Selbstverständlich waren die générales: les DB, la SNCF, la SNCB, les FS, les NS, la CFL, les europäischen Bahnen alles noch Monopolbetriebe, deren Ge- OeBB, et même British Rail avaient un représentant à Bâle. neralvertreter waren verdiente und in der Regel hohe Beamte Il va de soi que les chemins de fer européens étaient encore mit umfangreichen Kompetenzen und Fachwissen. tous des exploitations de monopole dont les représentants généraux étaient des fonctionnaires méritants