Forum MARE NOSTRUM – IV
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Forum MARE NOSTRUM – IV Trieste 26-27 October 2007 Trieste, its Macro-region and Europe: a Multicultural Tradition and a Contribution to an Intercultural European Future 28 October 2007 XXI Congress EWC and EWC-FAEE a.i.s.b.l. ANNUAL GENERAL ASSEMBLY Aula Magna - SSLMIT SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E TRADUTTORI (Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators) “Mare Nostrum IV” conference papers. We gratefully acknowledge the financial support granted by European Commission- DG Education and Culture - Culture Programme; The Italian Ministry of Culture; The Regional Institution of Friuli Venezia Giulia; the Provincial Institution of FVG; the Trieste University. Edited and published by the EUROPEAN WRITERS’ CONGRESS EWC/FAEE AISBL Rue du Prince Royal 87, B-1050 Brussels Office Tel. +32 (0)2 5510 893 & 894 www.european-writers-congress.org in collaboration with SINDACATO NAZIONALE SCRITTORI Via Buonarroti 12 I-00185 Rome ITALY Tel.: +39-06-485601 Fax: +39-06-48901252 www.sindacatoscrittori.net © 2007 by the authors Editor: Tiziana Colusso Thanks to Myriam Diocaretz Translations EN-IT Brigitte Ciaramella; IT-EN Brigitte Ciaramella and Marina Rullo. The texts are printed first in the original language and then in the translated version. Cover design: Graham Lester George Cover photo front: © Bernie Kravitz Cover photo back: © 2007 Graham Lester George Inside photos: © 2007 Graham Lester George and Franco Falasca, as indicated Printed in June 2008 by Grafica 891, Via Melbourne 10, 00139 Rome (Italy) The European Writer Series: ISSN: 1560-4217 4 TABLE OF CONTENTS PAPERS OF MARE NOSTRUM IV - 2007 OPENING SECTION/ SEZIONE DI APERTURA Trond Andreassen Opening address - Intercultural dialogue and the need for straight talk . Discorso di apertura – Il dialogo interculturale e la necessità di un confronto diretto Alessandro Occhipinti Il saluto del Segretario Generale del Sindacato Nazionale Scrittori (SNS) The welcome address of the General Secretary of the National Writers Union Tiziana Colusso Dall’Hotel Balkan al dialogo interculturale europeo From Hotel Balkan to European intercultural dialogue TRIESTE AS A EUROPEAN COSMOPOLITAN CITY: THE GREAT SEASON OF SVEVO AND JOYCE, AND THE CURRENT TRENDS TRIESTE COME CITTÀ EUROPEA COSMOPOLITA: LA GRANDE STAGIONE DI SVEVO E JOYCE, E LE TENDENZE ATTUALI Prof. Renzo Stefano Crivelli James Joyce and Italo Svevo: the impossible friendship James Joyce e Italo Svevo: l’amicizia impossibile Prof. John McCourt The Country for the Peaceful Man La patria dell’uomo pacifico Roberto Pagan Il dialetto di Trieste come lingua franca tra Svevo e Joyce The dialect of Trieste as a vehicular language between Svevo and Joyce 5 TRIESTE’S IDENTITY, BETWEEN ITALY, CENTRAL EUROPE AND THE MEDITERRANEAN L’IDENTITÀ DI TRIESTE TRA L’ITALIA, L’EUROPA CENTRALE E IL MEDITERRANEO Mario Lunetta In chiave allegorica. L’eredità di Svevo in due narratori triestini di secondo Novecento: Francesco Burdin e Renzo Rosso An allegorical interpretation. Svevo’s legacy in two late 20th-century Triestine novelists: F. Burdin and R.Rosso Prof. Giacomo Scotti Alle porte di Trieste: la letteratura italiana dell’Istria e del Quarnero At the gates of Trieste: italian literature from Istria and Quarnero Mauro Covacich Eccola laggiù, la città There it is, the city, over there Diego Zandel Trieste città di frontiera, avamposto adriatico Trieste as a frontier city and an outpost on the Adriatic Dušan Merc Marginalia on Two Poets Note a margine su due poeti THE EUROPEAN YEAR OF INTERCULTURAL DIALOGUE 2008. 2008, ANNO EUROPEO DEL DIALOGO INTERCULTURALE Myriam Diocaretz The European Year of Intercultural Dialogue (EYID) 2008 2008, Anno Europeo del Dialogo Interculturale Jan Trost Culture, Socialization and Literature Cultura, Socializzazione e Letteratura 6 Irina Horea The writers’ Union of Romania: a presentation L’Unione Scrittori di Romania: una presentazione CULTURAL EXCHANGES AND TRANSLATIONS SCAMBI CULTURALI E TRADUZIONI Veronika Brecelj La traduzione – un mare ospitale Translation – a hospitable sea Anna Santoliquido Le terre di confine come modelli per l'integrazione europea. L’esperienza di Bari. Borderlands as patterns for the European integration: the experience of Bari. EUROPEAN WRITERS’ CONGRESS – texts 7 © 2007 photo Graham Lester George OPENING SECTION SEZIONE DI APERTURA 8 © 2007 photo Franco Falasca Trond Andreassen Opening address. Intercultural dialogue and the need for straight talk During my two years as President for the EWC we have made several submissions to the EU Commission. Two of them I like to mention here: One on i2010 Digital libraries-project and one on a communication on How to strengthen the publishing industry in EU. Both submissions are addressing a number of questions related to authors’ rights and conditions for being an author in Europe today. In all respects both submissions also deal with intercultural dialogue – to be more precise they deal with the prerequisites for such a dialogue. And if our submissions do not explicitly stress the tight bounds between authors’ rights and cultural dialogue, I think its time to do so in my welcoming speech here today. More so since it also sums up two very important matters for the EWC board the last two years and also has clear aspects for the future. The controversial Google initiative – Google Book Search which was launched in late 2004 - has stimulated a debate in many European countries and emphasized the need for a co-ordinated effort at a European level to digitise cultural and scientific content and to agree on a very specific action plan. We strongly believe that it is important for the public sector, i.e. public libraries, both at the national and community level to counter Google’s private initiative; which is mainly dealing with books written in English. There is obviously a need to co-ordinate the efforts of the national and deposit libraries and to agree on common standards. We would also like to stress the importance of preserving Europe’s cultural and linguistic diversity and we urge the Commission to extend its support to initiatives to improve OCR systems to languages other than English, so as to stimulate the linguistic diversity. At this point – talking about the linguistic diversity – I feel we all should be encouraged by the former President of France, Jacques Chirac. 9 Please permit me to quote from Herald Tribune’s article referring to a meeting in Brussels which took place 24th March 2006, and the shocking moment when The President of France, Jacques Chirac, stormed out of the room because one of his fellow countrymen condescended to speak in English Brussels: A European Union summit meeting already overshadowed by concerns over economic nationalism turned into a linguistic battlefield when President Jacques Chirac of France, “deeply shocked” by the sight of a fellow Frenchman speaking English, stormed out of the room. Chirac defiantly admitted Friday that he had bolted from the meeting the night before because Ernest-Antoine Seilliére, the French head of the European business lobby Unice, was using the language of Shakespeare rather than the language of Voltaire. When Seilliére began addressing the EU’s 25 leaders in English, Chirac interrupted him and asked why he was not using his mother tongue. “I’m going to speak in English because that is the language of business,” Seilliére replied. With that, Chirac 73, stood up and left the room, flanked by his finance minister, Thierry Breton, and foreign minister, Phillipe Douste-Blazy, officials present at the meeting said. “I was deeply shocked to see a Frenchman express himself at the council table in English, that’s why we left – so as not to have to listen to that,” Chirac said as the meeting ended Friday. (“Herald Tribune”, March 25-26 2006). The digitisation of European national libraries we have to see in this context. I2010 Digital libraries came as a clear countermove to a globalisation that very much goes forward under the banner of American colours. Therefore I do think we have to be much more direct – like Chirac - our approach to these matters. And especially I think the EU should express its policy matters more explicitly. Some of us will still remember the famous Bangemann-report from 1994. It was really a high level group consisting of members like Gaston Thorn, Romano Prodi, Pehr Gyllenhammer, Etienne Davignon and of course Martin Bangemann himself among others. It was rather clear that Europe had to develop its information policy/infrastructure to compete with the Americans (The Bangemann-report was a clear answer to the Lehmann- report initiated by Al Core the previous year). I find a legacy here. Today – reading the many official texts of the EU, we can observe the familiar diseases which Georg Orwell diagnoses in his classic essay 10 Politics and the English Language. Dying metaphors Pretentious (bureaucratic) diction Pretentious expression Meaningless words Anastassis Vistonitis elaborated on this in a speech he gave during the Mare Nostrum III in Cyprus in 2004. I quote: This sui generis newspeak is, naturally, the product of a real need: no one should feel offended by any expression, and the more general it is, the more “applicable” it appears to the needs of the member states. It is, however, instructive that this is the case chiefly where cultural issues are concerned; here cliché phrases can fit in anywhere. In matters of economic policy, industry, agriculture, trade and prices, for example, as a rule, misinterpretations do not insinuate themselves. In the other paper I mentioned, publishing is presented solely in terms of “industry”; one that creates employment, is competitive and makes a profit; whereas, disappointingly, the cultural value of its “raw material”, literature, is completely ignored. The reduction of this important cultural activity to the same status as goods and services competing in the market place - almost on quantity and price - is already undermining the cultural basis of our society.