A New Golden Age Un Nouvel Âge D'or
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
FIGURE SKATING PATINAGE ARTISTIQUE A New Golden Age Un nouvel âge d’or 26 DESTINATIONS SPORTS THEY’RE YOUNG, BEAUTIFUL,AND INCREDIBLY AMBITIOUS – AND THEIR TALENT IS EQUAL TO THEIR ASPIRATIONS. AFTER SOME LEAN YEARS,THEY’RE BRINGING CANADIAN FIGURE SKATING BACK TO GLORY. HERE’S A LOOK AT A NEW GENERATION OF CHAMPIONS. ILS SONT JEUNES, BEAUX ET ILS DÉBORDENT D’AMBITION. LEUR TALENT EST À LA HAUTEUR DE LEURS ASPIRATIONS. APRÈS UN CREUX DE LA VAGUE, LE PATINAGE ARTISTIQUE CANADIEN RETROUVE SON LUSTRE D’ANTAN. PLEIN FEU SUR UNE NOUVELLE GÉNÉRATION DE CHAMPIONS! By / Par : Maxime Coutié Cynthia Phaneuf ON THE PHONE, SHE SOUNDS LIKE A SMALL CHILD. AU TÉLÉPHONE, ON CROIRAIT PARLER À UNE FILLETTE. Her voice is soft and slightly trembling, her answers brief. La voix est faible, un peu chevrotante, et les réponses sont But when you meet her in person, 17-year-old Cynthia brèves. Mais en personne, Cynthia Phaneuf, 17 ans, affiche une Phaneuf is almost scarily self-assured. Instead of a timid assurance déconcertante. L’adolescente un peu timide fait place teen, she’s a confident woman who’s aware of her mag- à une femme sûre d’elle, consciente de son charme magnétique netism and its effect on people. “Cynthia is pure beauty et de l’effet qu’il produit chez son interlocuteur. « Cynthia, c’est on skates, elegance incarnate,” exclaims veteran Radio- la beauté sur patins, l’élégance personnifiée », s’exclame Alain Canada skating analyst Alain Goldberg. Goldberg, analyste à Radio-Canada depuis plus de 15 ans. Of course, Cynthia Phaneuf was just a child not so long Hier encore, Cynthia Phaneuf n’était qu’une enfant. Une ago. She was a talented skater, but nowhere near what patineuse talentueuse, certes, mais rien à voir avec ce qu’elle she has become. Her surprise victory at the 2004 est devenue. Sa victoire-surprise aux championnats canadiens Canadian championships put her squarely in the spot- de 2004 l’a propulsée sous les feux de la rampe. Depuis, les light, and she’s been adding success after success ever exploits se succèdent : deuxième place à la coupe des Quatre since: second place in the Four Continents event (her first Continents lors de sa première compétition senior, médaille d’ar- senior competition), a silver medal at Skate Canada, and gent à Skate America, première à Skate Canada et sixième à la sixth place at the Grand Prix finals held in Beijing last finale de la série Grand Prix, qui réunissait les meilleures December. patineuses au monde, à Pékin, en décembre dernier. Disarming simplicity is perhaps the most remarkable Ce qui étonne chez cette jeune fille? Sa simplicité désarmante, thing about this young woman – after all, divas are not dans un milieu où les divas sont pourtant légion… Cynthia garde exactly uncommon in the skating world. Cynthia has les pieds bien plantés sur terre et vit le succès avec un certain managed to keep her feet firmly on the ground, enjoying détachement. « L’important pour moi, c’est d’abord de m’a- success with equanimity. “To me, the most important muser. Le jour où j’en aurai assez, je raccrocherai mes patins. » thing is to have fun. Once the fun stops, I’ll hang up my Pour l’instant, la magie opère. Et la patineuse gagne en matu- skates.” rité après avoir connu quelques difficultés liées à sa rapide For the moment, though, the magic shows no signs of poussée de croissance l’an dernier. Son chorégraphe, David waning. And the skater keeps gaining in maturity after Wilson, s’extasie devant les qualités artistiques de sa protégée. experiencing some setbacks as the result of a quick « Elle possède un sens inné du spectacle. Sa gestuelle, très growth spurt last year. Her choreographer, David Wilson, théâtrale, fait penser aux stars de Broadway. » stands in awe of Cynthia’s artistic sensibilities. “She has Il y a, bien sûr, une part de talent naturel dans le succès de an innate feel for the show. Her movements are very the- Cynthia Phaneuf, mais sa progression constante n’est pas le fruit atrical – they recall Broadway stars.” du hasard. La jeune athlète est une travailleuse acharnée. Et No doubt Cynthia’s success is due in part to a natural une fière compétitrice. « Je déteste perdre », dit-elle. talent, but her constant improvement has nothing to do Tous les espoirs sont maintenant permis pour la belle with good luck. This is a young athlete who works con- Québécoise, à condition de faire preuve d’un peu de patience. stantly and competes fiercely. “I hate losing,” she says. « Elle n’a que 17 ans! », rappelle Alain Goldberg. «Au rythme où The sky’s the limit for Phaneuf, as long as she keeps elle progresse, le meilleur est à venir ». Cynthia est consciente investing the required effort and cultivates some patience. de cet atout indéniable et fait remarquer, non sans ironie, que “She’s only 17,” Alain Goldberg reminds us. “At the speed les meilleures du circuit approchent l’âge de la retraite. « J’aurai she’s improving, the best is definitely yet to come.” 22 ans lors des Jeux olympiques de Vancouver, en 2010. C’est Cynthia knows that her age is an advantage and notes un bel âge pour gagner une médaille d’or, non ? » without irony that the best competitors in the sport are approaching retirement age. “I’ll be 22 when the Born | Date de naissance : 16/01/88 Vancouver Olympics come around in 2010. Don’t you Birthplace | Lieu de naissance : Sorel-Tracy, QC think that’s a nice age for winning a gold medal?” Residence | Résidence : Drummondville, QC DESTINATIONS 27 Photo: Canadian Press/Andrew Vaughan SPORTS Joannie Rochette JOANNIE ROCHETTE LOVES GOING FAST. Whether she’s on the skating rink or somewhere else, this pixieish young woman moves like the wind. You just have to see her walk (or maybe we should say bounce) on her ultra-muscular legs to understand that Canada’s 2004 silver medallist simply does not stand still. Not only is she a speed demon, she’s also blessed with striking looks anchored by big blue eyes that express her unique blend of gentleness and determination. “She’s electrifying,” says long-time collaborator David Wilson, who also serves as choreographer for Joannie’s friend and rival, Cynthia Phaneuf. “They’re my two Quebec beau- ties,” he says with a chuckle. And she has a coy, playful side. When asked her weight, she declines to answer. “That’s not something you ask!” she says firmly. The past year has been a wonderfully successful one for her. After winning gold and bronze in two preliminary Grand Prix competitions, she finished third in the prestigious event’s finals, held in Beijing last December. “If someone had told me a year ago that I’d be in this competition, I’d have said they were nuts!” Her attention is now turned to the next winter Olympics, to be held in Turin in 2006. Joannie’s first priority is to gain expe- rience, before making a push for the podium in Vancouver in 2010. Choreographer Wilson naturally dreams of seeing her share that podium with his other protégé, Cynthia Phaneuf. “These two skaters will trade championships,” he predicts. “Here we have two exceptional athletes who will each put a distinctive mark on the history of Canadian figure skating.” JOANNIE ROCHETTE AIME LA VITESSE. Sur la patinoire comme à l’extérieur, ce petit bout de femme déplace du vent. Il suffit de la voir marcher, ou plutôt rebondir, sur ses jambes tout en muscles, pour comprendre que la vice-championne canadi- enne ne tient pas en place. Une vraie gazelle avec, en prime, un regard à faire fondre la glace. Des yeux bleus immenses, qui expriment à la fois sa douceur et sa détermination. « Elle est électrisante », observe son complice de longue date, David Wilson, qui signe également les chorégraphies de sa rivale et amie, Cynthia Phaneuf. « Ce sont mes deux belles “Québécoises” », lance-t-il à la blague, en accentuant son accent anglophone. Coquette jusqu’au bout des ongles, elle refuse même de dévoiler son poids. « C’est une question qui ne Photo: Canadian Press/Paul Chiasson se pose pas », répond-elle fermement. Born | Date de naissance : Sa dernière année fut couronnée de succès. Médaillée d’or et 13/01/86 de bronze dans ses deux épreuves de la série Grand Prix, elle Birthplace | Lieu de naissance : s’est classée troisième lors de la finale de ce prestigieux circuit, Montréal, QC à Pékin, en décembre 2004. « Si quelqu’un m’avait dit l’an Residence | Résidence : dernier que je participerais à cette compétition, je l’aurais traité Île Dupas, QC de fou! » Les regards sont maintenant tournés vers les Jeux olympiques de Turin, en 2006. Joannie souhaite d’abord y acquérir de l’expé- rience, avant d’envisager une médaille à Vancouver en 2010. Son chorégraphe caresse le rêve de la voir monter sur le podium avec, à ses côtés, sa benjamine Cynthia Phaneuf. « Les deux patineuses vont s’échanger les titres de championne », prédit David Wilson. « Nous avons entre les mains deux athlètes excep- tionnelles, qui marqueront chacune à leur façon l’histoire du patinage artistique canadien. » 28 DESTINATIONS SPORTS Marie-France Dubreuil & Patrice Lauzon WHEN SHE WAS VERY YOUNG, before she even donned her first skates, Marie-France Dubreuil already had Olympic dreams. “I was five years old and I would dance in the living room to the sounds of an old LP,” she recalls. “I kept telling my mom that one day I’d be on the podium.