FIGURE SKATING PATINAGE ARTISTIQUE A New Golden Age Un nouvel âge d’or

26 DESTINATIONS SPORTS

THEY’RE YOUNG, BEAUTIFUL,AND INCREDIBLY AMBITIOUS – AND THEIR TALENT IS EQUAL TO THEIR ASPIRATIONS. AFTER SOME LEAN YEARS,THEY’RE BRINGING CANADIAN BACK TO GLORY. HERE’S A LOOK AT A NEW GENERATION OF CHAMPIONS. ILS SONT JEUNES, BEAUX ET ILS DÉBORDENT D’AMBITION. LEUR TALENT EST À LA HAUTEUR DE LEURS ASPIRATIONS. APRÈS UN CREUX DE LA VAGUE, LE PATINAGE ARTISTIQUE CANADIEN RETROUVE SON LUSTRE D’ANTAN. PLEIN FEU SUR UNE NOUVELLE GÉNÉRATION DE CHAMPIONS! By / Par : Maxime Coutié Cynthia Phaneuf ON THE PHONE, SHE SOUNDS LIKE A SMALL CHILD. AU TÉLÉPHONE, ON CROIRAIT PARLER À UNE FILLETTE. Her voice is soft and slightly trembling, her answers brief. La voix est faible, un peu chevrotante, et les réponses sont But when you meet her in person, 17-year-old Cynthia brèves. Mais en personne, Cynthia Phaneuf, 17 ans, affiche une Phaneuf is almost scarily self-assured. Instead of a timid assurance déconcertante. L’adolescente un peu timide fait place teen, she’s a confident woman who’s aware of her mag- à une femme sûre d’elle, consciente de son charme magnétique netism and its effect on people. “Cynthia is pure beauty et de l’effet qu’il produit chez son interlocuteur. « Cynthia, c’est on skates, elegance incarnate,” exclaims veteran Radio- la beauté sur patins, l’élégance personnifiée », s’exclame Alain skating analyst Alain Goldberg. Goldberg, analyste à Radio-Canada depuis plus de 15 ans. Of course, Cynthia Phaneuf was just a child not so long Hier encore, Cynthia Phaneuf n’était qu’une enfant. Une ago. She was a talented skater, but nowhere near what patineuse talentueuse, certes, mais rien à voir avec ce qu’elle she has become. Her surprise victory at the 2004 est devenue. Sa victoire-surprise aux championnats canadiens Canadian championships put her squarely in the spot- de 2004 l’a propulsée sous les feux de la rampe. Depuis, les light, and she’s been adding success after success ever exploits se succèdent : deuxième place à la coupe des Quatre since: second place in the Four Continents event (her first Continents lors de sa première compétition senior, médaille d’ar- senior competition), a silver medal at , and gent à , première à Skate Canada et sixième à la sixth place at the Grand Prix finals held in Beijing last finale de la série Grand Prix, qui réunissait les meilleures December. patineuses au monde, à Pékin, en décembre dernier. Disarming simplicity is perhaps the most remarkable Ce qui étonne chez cette jeune fille? Sa simplicité désarmante, thing about this young woman – after all, divas are not dans un milieu où les divas sont pourtant légion… Cynthia garde exactly uncommon in the skating world. Cynthia has les pieds bien plantés sur terre et vit le succès avec un certain managed to keep her feet firmly on the ground, enjoying détachement. « L’important pour moi, c’est d’abord de m’a- success with equanimity. “To me, the most important muser. Le jour où j’en aurai assez, je raccrocherai mes patins. » thing is to have fun. Once the fun stops, I’ll hang up my Pour l’instant, la magie opère. Et la patineuse gagne en matu- skates.” rité après avoir connu quelques difficultés liées à sa rapide For the moment, though, the magic shows no signs of poussée de croissance l’an dernier. Son chorégraphe, David waning. And the skater keeps gaining in maturity after Wilson, s’extasie devant les qualités artistiques de sa protégée. experiencing some setbacks as the result of a quick « Elle possède un sens inné du spectacle. Sa gestuelle, très growth spurt last year. Her choreographer, David Wilson, théâtrale, fait penser aux stars de Broadway. » stands in awe of Cynthia’s artistic sensibilities. “She has Il y a, bien sûr, une part de talent naturel dans le succès de an innate feel for the show. Her movements are very the- Cynthia Phaneuf, mais sa progression constante n’est pas le fruit atrical – they recall Broadway stars.” du hasard. La jeune athlète est une travailleuse acharnée. Et No doubt Cynthia’s success is due in part to a natural une fière compétitrice. « Je déteste perdre », dit-elle. talent, but her constant improvement has nothing to do Tous les espoirs sont maintenant permis pour la belle with good luck. This is a young athlete who works con- Québécoise, à condition de faire preuve d’un peu de patience. stantly and competes fiercely. “I hate losing,” she says. « Elle n’a que 17 ans! », rappelle Alain Goldberg. «Au rythme où The sky’s the limit for Phaneuf, as long as she keeps elle progresse, le meilleur est à venir ». Cynthia est consciente investing the required effort and cultivates some patience. de cet atout indéniable et fait remarquer, non sans ironie, que “She’s only 17,” Alain Goldberg reminds us. “At the speed les meilleures du circuit approchent l’âge de la retraite. « J’aurai she’s improving, the best is definitely yet to come.” 22 ans lors des Jeux olympiques de Vancouver, en 2010. C’est Cynthia knows that her age is an advantage and notes un bel âge pour gagner une médaille d’or, non ? » without irony that the best competitors in the sport are approaching retirement age. “I’ll be 22 when the Born | Date de naissance : 16/01/88 Vancouver Olympics come around in 2010. Don’t you Birthplace | Lieu de naissance : Sorel-Tracy, QC think that’s a nice age for winning a gold medal?” Residence | Résidence : Drummondville, QC

DESTINATIONS 27 Photo: Canadian Press/Andrew Vaughan SPORTS

Joannie Rochette LOVES GOING FAST. Whether she’s on the skating rink or somewhere else, this pixieish young woman moves like the wind. You just have to see her walk (or maybe we should say bounce) on her ultra-muscular legs to understand that Canada’s 2004 silver medallist simply does not stand still. Not only is she a speed demon, she’s also blessed with striking looks anchored by big blue eyes that express her unique blend of gentleness and determination. “She’s electrifying,” says long-time collaborator David Wilson, who also serves as choreographer for Joannie’s friend and rival, Cynthia Phaneuf. “They’re my two Quebec beau- ties,” he says with a chuckle. And she has a coy, playful side. When asked her weight, she declines to answer. “That’s not something you ask!” she says firmly. The past year has been a wonderfully successful one for her. After winning gold and bronze in two preliminary Grand Prix competitions, she finished third in the prestigious event’s finals, held in Beijing last December. “If someone had told me a year ago that I’d be in this competition, I’d have said they were nuts!” Her attention is now turned to the next winter Olympics, to be held in Turin in 2006. Joannie’s first priority is to gain expe- rience, before making a push for the podium in Vancouver in 2010. Choreographer Wilson naturally dreams of seeing her share that podium with his other protégé, Cynthia Phaneuf. “These two skaters will trade championships,” he predicts. “Here we have two exceptional athletes who will each put a distinctive mark on the history of Canadian figure skating.”

JOANNIE ROCHETTE AIME LA VITESSE. Sur la patinoire comme à l’extérieur, ce petit bout de femme déplace du vent. Il suffit de la voir marcher, ou plutôt rebondir, sur ses jambes tout en muscles, pour comprendre que la vice-championne canadi- enne ne tient pas en place. Une vraie gazelle avec, en prime, un regard à faire fondre la glace. Des yeux bleus immenses, qui expriment à la fois sa douceur et sa détermination. « Elle est électrisante », observe son complice de longue date, David Wilson, qui signe également les chorégraphies de sa rivale et amie, Cynthia Phaneuf. « Ce sont mes deux belles “Québécoises” », lance-t-il à la blague, en accentuant son accent anglophone. Coquette jusqu’au bout des ongles, elle refuse même de dévoiler son poids. « C’est une question qui ne Photo: Canadian Press/Paul Chiasson se pose pas », répond-elle fermement. Born | Date de naissance : Sa dernière année fut couronnée de succès. Médaillée d’or et 13/01/86 de bronze dans ses deux épreuves de la série Grand Prix, elle Birthplace | Lieu de naissance : s’est classée troisième lors de la finale de ce prestigieux circuit, Montréal, QC à Pékin, en décembre 2004. « Si quelqu’un m’avait dit l’an Residence | Résidence : dernier que je participerais à cette compétition, je l’aurais traité Île Dupas, QC de fou! » Les regards sont maintenant tournés vers les Jeux olympiques de Turin, en 2006. Joannie souhaite d’abord y acquérir de l’expé- rience, avant d’envisager une médaille à Vancouver en 2010. Son chorégraphe caresse le rêve de la voir monter sur le podium avec, à ses côtés, sa benjamine Cynthia Phaneuf. « Les deux patineuses vont s’échanger les titres de championne », prédit David Wilson. « Nous avons entre les mains deux athlètes excep- tionnelles, qui marqueront chacune à leur façon l’histoire du patinage artistique canadien. »

28 DESTINATIONS SPORTS

Marie-France Dubreuil & Patrice Lauzon

WHEN SHE WAS VERY YOUNG, before she even donned her first skates, Marie-France Dubreuil already had Olympic dreams. “I was five years old and I would dance in the living room to the sounds of an old LP,” she recalls. “I kept telling my mom that one day I’d be on the podium. She’d answer me, jokingly, ‘yeah, yeah, of course you will!’” At the age of nine, Patrice Lauzon could think of nothing but hockey. Because he wanted to become a faster skater, his parents signed him up for figure skat- ing lessons. A coach noticed that he had a talent for the sport and suggested he put away the sticks and pucks for good. The two athletes were teenagers when they met, while skating with other ice-dance partners. Their careers reached a plateau around the time they turned 20, and Marie-France started looking for a new part- ner. She approached her old friend. “And to think I almost declined...” Patrice shakes his head. Ever since, they’ve been a couple on and off the ice. Their first Olympic appearance, in Salt Lake City in 2002, was a disaster. They had to interrupt their pro- gram when Marie-France’s dress got caught in a but- ton on Patrice’s shirt. The judges allowed them to pick up where they left off, but things only got worse when the music started in the wrong place. “Fortunately we weren’t in medal contention at that point,” Marie- France says with a laugh. But they will be contenders for a medal at next year’s Turin Olympics. The couple, now training in

Lyon, France, has a strong chance of reaching the Photo: Canadian Press/Andrew Vaughan podium. “It’s possible,” says Alain Goldberg, who is not alone in comparing them to the famed Depuis, ils forment un couple uni, sur la glace comme Duchesnays. “They’re appealing, imaginative, and dans la vie. Leur première participation aux Jeux de Salt expressive. And they skate in perfect harmony!” Lake City, en 2002, est un désastre. Les patineurs doivent interrompre leur programme quand la robe de Marie- TOUTE PETITE, AVANT MÊME DE CHAUSSER SES France s’enroule dans le bouton de chemise de Patrice. Les PREMIERS PATINS, Marie-France Dubreuil rêvait déjà juges leur permettent de reprendre, mais, comble de de Jeux olympiques. « J’avais cinq ans et je dansais malchance, la musique repart au mauvais endroit… dans le salon au son d’un vieux vinyle, se souvient-elle. « Heureusement, nous n’étions pas dans la course pour Je répétais à ma mère que j’allais un jour monter sur le une médaille », dit la jeune femme en riant. podium. Elle me répondait, sur un ton amusé : “oui, oui, Ce ne sera pas le cas l’an prochain, aux Jeux de Turin. Le bien sûr”! » couple, qui s’entraîne aujourd’hui à Lyon, a bon espoir de À l’âge de neuf ans, Patrice Lauzon n’en a que pour le monter sur le podium. « C’est possible », croit Alain hockey. Comme il veut devenir plus rapide sur la glace, Goldberg, qui, comme plusieurs, les compare aux célèbres ses parents l’inscrivent à des cours de patinage artis- Duchesnay. «Ils sont séduisants, imaginatifs et expressifs. tique. Un entraîneur remarque ses aptitudes et l’invite à Et puis ils patinent en parfaite symbiose! » ranger bâtons et rondelles pour se consacrer entière- ment au patin. Marie-France Dubreuil Les deux athlètes se rencontrent à l’adolescence, alors Born | Date de naissance : 11/08/74 qu’ils patinent parallèlement en duo. Au début de la Birthplace | Lieu de naissance : Montréal, QC vingtaine, leur carrière respective plafonne. Marie- Residence | Résidence : Lyon, France Patrice Lauzon France cherche un nouveau partenaire. Elle lance l’invi- Born | Date de naissance : 26/11/75 tation à son ami de longue date. « Quand je pense que Birthplace | Lieu de naissance : Montréal, QC j’ai failli refuser », songe Patrice. Residence | Résidence : Lyon, France

DESTINATIONS 29 SPORTS Jeffrey Buttle Photo: Canadian Press/Andrew Vaughan

AVEC SON DOUX VISAGE D’ANGE et son épaisse crinière blonde, Jeffrey Buttle a tout du gendre parfait. Poli, raffiné et bilingue, le WITH HIS ANGELIC LOOKS and thick mop of blond jeune athlète de 22 ans, originaire du nord de l’Ontario, est devenu hair, Jeffrey Buttle is a model of boy-next-door whole- l’étoile montante du patinage artistique masculin au pays. someness. Polite, refined, and bilingual, the 22-year-old Après avoir connu des performances en dents de scie à ses athlete from Northern Ontario is one of the brightest débuts sur le circuit senior, Jeffrey a fait taire les sceptiques qui young stars in Canadian men’s figure skating. doutaient de ses ambitions. Médaillé d’or à la coupe des Quatre After a difficult initiation to the world of men’s com- Continents en 2004, il a pris le second rang, tout juste derrière le petition, Jeffrey silenced critics who questioned his champion russe Evgeny Plushenko, à sa deuxième participation commitment. He won gold at the ISU 4 Continents event à la finale du Grand Prix, disputée en décembre dernier, à Pékin. in 2004, and silver in his second appearance at the Sa progression spectaculaire, il la doit en partie à son Grand Prix finals last December in China. entraîneur, Doug Leigh, de l’école de patinage Mariposa à Barrie, He owes part of his spectacular progress to his former en Ontario. Cette institution a formé toute une génération de coach, Doug Leigh of the Mariposa skating school in champions, de à Elvis Stojko. « Patiner aux côtés des Barrie, Ontario. The school has produced a whole gen- plus grands fut pour moi une expérience exceptionnelle, raconte eration of champions, from Brian Orser to Elvis Stojko. Jeffrey. Ils m’ont encouragé à me surpasser. » “Skating alongside the greats was an incredible experi- Pour l’heure, l’étudiant en génie à l’Université de rêve ence for me,” says Jeffrey. “They encouraged me to de se tailler une place au panthéon du patinage artistique cana- outdo myself.” dien. Lui qui, à l’origine, souffrait d’un trac incontrôlable dès qu’il For now, the University of Toronto engineering stu- sautait sur la glace dit aujourd’hui éprouver un immense plaisir dent simply wants a place among the greats of chaque fois qu’il se donne en spectacle. Depuis, s’amuser pour Canadian figure skating. He’s come a long way from the gagner est devenu son leitmotiv et la patinoire, son terrain de jeu! young man who would suffer uncontrollable stage- fright whenever he hit the ice. Now he feels intense Born | Date de naissance : 01/09/82 pleasure in performing, and having fun on the road to Birthplace | Lieu de naissance : Toronto, Ontario victory is his new approach. It’s a winning one! Residence | Résidence : Barrie, Ontario

30 DESTINATIONS SPORTS

Emanuel Sandhu THE NUMBER OF WEB SITES devoted to his worship has been growing exponentially, and his fans make him out to be the most exotic of skaters. And, in a way, he is. The son of Indian and Italian immigrants, Sandhu likes to cultivate an aura of difference. Sometimes, his attitude borders on arrogance. “I’m unique, independent, talented, and intelligent,” says the three-time Canadian champion. A television commentator has already called him “the greatest Canadian skater in history.” Alain Goldberg qualifies the claim, noting that it’s true “when he’s at the top of his form. The problem is that you never know which perform- ance he’ll give you. It’s a bit like playing the lot- tery.” The enigmatic Emanuel is above all an artist (he also has a passion for singing) “who has trouble keeping his hypersensitivity in check,” continues Goldberg. One day he’s nearly perfect, like in 2003 when he outclassed Russia’s Evgeny Plushenko in the Grand Prix finals; but the very next day, he stumbled from mistake to mistake. That kind of inconsistency tends to irritate jour- nalists. Last year, after he finished eighth at the World Championships in Dortmund, Germany, the press was extra-harsh. “Hello again, loser!” was one Toronto daily’s jab. In his adoptive home, Vancouver, one paper claimed that he was “too much of a showman and not enough of an athlete.”

“I never read that kind of stuff,” he says. “I pre- Photo: Canadian Press/Paul Chiasson fer to concentrate on my skating.” At 24, he fig- passionné par le chant), « qui a du mal à contrôler ures he still has a long skating career ahead of son hypersensibilité », ajoute Alain Goldberg. Un him. “There’s still time to make my dream come jour il frôle la perfection - comme ce fut le cas en true: I want to be the world champion.” 2003 quand il a surclassé le Russe Evgenie Plushenko à la finale du Grand Prix -, alors que le SUR LE WEB, ON NE COMPTE PLUS LE NOM- lendemain il enchaîne gaffe sur gaffe. BRE DE SITES qui lui sont consacrés. Ses fans, qui Son comportement fait rager les journalistes. l’adorent, le présentent comme le plus exotique L’an dernier, en réaction à sa huitième place aux des patineurs. Et il l’est, en effet. Fils d’immigrants championnats mondiaux de Dortmund, en indo-italiens, Emanuel Sandhu aime cultiver la dif- Allemagne, Emanuel est accueilli par une volée de férence. Son attitude frôle même parfois l’arro- critiques assassines. « Hello again, loser! », écrit gance. « Je suis unique, indépendant, doué et un quotidien torontois. « Too much a showman intelligent »! énumère le triple champion canadien. and not enough an athlete », ajoute un journal de À la télévision, un commentateur l’a déjà qualifié Vancouver, sa ville d’adoption. « Je ne lis jamais ce de « plus grand patineur canadien de tous les genre de commentaires, dit-il. Je préfère me con- temps. » « Ça, c’est quand il est au meilleur de sa centrer sur mon patinage. » forme », nuance Alain Goldberg, auteur du livre À 24 ans, il se donne encore quelques années Les Coulisses du patinage artistique. Le problème, avant de raccrocher ses patins. «Le temps de con- c’est qu’on ne sait jamais quel genre de perfor- crétiser mon rêve: devenir champion du monde ». mance il va offrir. C’est un peu comme jouer à la loterie. » Born | Date de naissance : 18/11/80 Énigmatique, Emanuel est un athlète imprévi- Birthplace | Lieu de naissance : Toronto, Ontario sible. Un artiste, d’abord et avant tout (il est aussi Residence | Résidence : Burnaby, BC/C.-B.

DESTINATIONS 31