Filozofická Fakulta Univerzity Palackého Překlad Vlastních Jmen V
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Filozofická fakulta Univerzity Palackého Překlad vlastních jmen v počítačové hře Zaklínač 3: Divoký hon (diplomová práce) 2020 Kateřina Petrůjová Filozofická fakulta Univerzity Palackého Katedra anglistiky a amerikanistiky PŘEKLAD VLASTNÍCH JMEN V POČÍTAČOVÉ HŘE ZAKLÍNAČ 3: DIVOKÝ HON TRANSLATION OF PROPER NAMES IN THE COMPUTER GAME THE WITCHER 3: THE WILD HUNT (diplomová práce) Autor: Kateřina Petrůjová Studijní obor: Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad Vedoucí práce: PhDr. Pavel Král Olomouc 2020 Prohlašuji, že jsem tuto diplomovou práci vypracovala samostatně a uvedla úplný seznam citované a použité literatury. V Olomouci dne Vlastnoruční podpis Děkuji vedoucímu své diplomové práce, PhDr. Pavlu Královi, za všechen čas a cenné rady, které mi při tvorbě této práce věnoval. V neposlední řadě také děkuji těm nejbližším a přátelům za jejich vytrvalou podporu během mého studia. SEZNAM POUŽITÝCH ZKRATEK A VYSVĚTLIVKY CT = cílový text VT = výchozí text Zkratky překladatelských metod Ad = adaptace DP = doslovný překlad Ek = ekvivalence Ex = exotizace Kl = kalk Md = modulace Sb = substituce Tp = transpozice Ts = transkripce VP = volný překlad Zkratky poznámek KH = nekonzistentní překlad v rámci hry KK = nekonzistentní překlad s knihou N = neproblematický překlad P = problematický překlad PP = potenciálně problematický překlad T = překladatelsky tvořivé řešení 1 SEZNAM GRAFŮ Graf 1: Statistiky prodeje první knihy o Zaklínači v USA ................................... 12 Graf 2: Překladatelské metody – antroponyma ..................................................... 60 Graf 3: Překladatelské metody – nepravá antroponyma ....................................... 61 Graf 4: Překladatelské metody – zoonyma ........................................................... 62 Graf 5: Překladatelské metody – nepravá zoonyma .............................................. 63 Graf 6: Překladatelské metody – choronyma ........................................................ 65 Graf 7: Překladatelské metody – oikonyma .......................................................... 68 Graf 8: Překladatelské metody – hydronyma ........................................................ 70 Graf 9: Překladatelské metody – oronyma ............................................................ 73 Graf 10: Překladatelské metody – agronyma ........................................................ 76 Graf 11: Překladatelské metody – urbanonyma .................................................... 80 Graf 12: Překladatelské metody – chrématonyma ................................................ 82 Graf 13: Překladatelské metody – názvy nadpřirozených a pohádkových bytostí 86 Graf 14: Překladatelské metody – vlastní jména................................................... 88 Graf 15: Překladová řešení – vlastní jména .......................................................... 89 Graf 16: Problematická řešení v jednotlivých onomastických skupinách ............ 89 2 OBSAH SEZNAM POUŽITÝCH ZKRATEK A VYSVĚTLIVKY .................................... 1 SEZNAM GRAFŮ .................................................................................................. 2 OBSAH ................................................................................................................... 3 ÚVOD ..................................................................................................................... 8 1. Zaklínačská sága ........................................................................................... 12 1.1 Problémy při lokalizaci ......................................................................... 13 1.2 Žánrové zařazení díla ............................................................................ 13 1.3 Překlad fantasy žánru ............................................................................ 15 1.4 Lokalizace počítačových her ................................................................. 15 1.5 Autor knih a adaptace............................................................................ 17 1.6 Zaklínač 3: Divoký hon ......................................................................... 19 2. Onomastika ................................................................................................... 20 2.1 Funkce vlastních jmen........................................................................... 21 2.2 Antroponyma ........................................................................................ 23 2.2.1 Dělení antroponym .......................................................................... 23 2.2.2 Hypokoristika .................................................................................. 25 2.2.3 Mluvící jména ................................................................................. 25 2.2.4 Metodologie .................................................................................... 26 2.3 Zoonyma ............................................................................................... 26 2.4 Fytonyma .............................................................................................. 27 2.5 Toponyma ............................................................................................. 27 2.6 Chrématonyma ...................................................................................... 28 2.7 Onomaziologická teorie slovotvorby .................................................... 28 3. Překladatelské metody .................................................................................. 29 3.1 Překladatelské postupy .......................................................................... 29 3.2 Tvořivý překlad ..................................................................................... 32 3.3 Intertextovost......................................................................................... 33 3.4 Překlad vlastních jmen .......................................................................... 33 3 4. Slovotvorba ................................................................................................... 37 4.1 Vznik vlastních jmen............................................................................. 37 4.1.1 Odvozování ..................................................................................... 38 4.1.2 Antroponyma .................................................................................. 39 4.1.3 Toponyma ....................................................................................... 39 4.1.3.1 Etymologie toponym................................................................ 41 5. Korpusová lingvistika ................................................................................... 43 5.1 Typologie druhů korpusů ...................................................................... 43 5.2 Korpus v translatologii .......................................................................... 45 6. Analýza korpusových dat .............................................................................. 46 6.1 Analýza bionym .................................................................................... 47 6.1.1 Antroponyma .................................................................................. 47 6.1.1.1 Exotizace .................................................................................. 48 6.1.1.2 Adaptace .................................................................................. 48 6.1.1.3 Transkripce .............................................................................. 49 6.1.1.4 Kalk .......................................................................................... 50 6.1.1.5 Modulace ................................................................................. 50 6.1.1.6 Tvůrčí řešení ............................................................................ 50 6.1.1.7 Potenciálně problematická řešení ............................................ 51 6.1.1.8 Nepravá antroponyma .............................................................. 58 6.1.1.8.1 Potenciálně problematická řešení ........................................ 58 6.1.1.9 Etnonyma ................................................................................. 59 6.1.1.10 Shrnutí ...................................................................................... 59 6.1.2 Zoonyma ......................................................................................... 61 6.1.2.1 Potenciálně problematická řešení ............................................ 61 6.1.2.2 Nepravá zoonyma .................................................................... 61 6.1.2.2.1 Potenciálně problematická řešení ........................................ 62 6.1.2.3 Shrnutí ...................................................................................... 62 6.1.3 Fytonyma ........................................................................................ 63 4 6.2 Analýza abionym .................................................................................. 63 6.2.1 Choronyma ...................................................................................... 64 6.2.1.1 Exotizace .................................................................................. 64 6.2.1.2 Doslovný překlad ..................................................................... 64 6.2.1.3 Transkripce .............................................................................. 64 6.2.1.4 Potenciálně problematická řešení ............................................ 64 6.2.1.5 Shrnutí .....................................................................................