Filozofická Fakulta Univerzity Palackého Překlad Vlastních Jmen V

Filozofická Fakulta Univerzity Palackého Překlad Vlastních Jmen V

Filozofická fakulta Univerzity Palackého Překlad vlastních jmen v počítačové hře Zaklínač 3: Divoký hon (diplomová práce) 2020 Kateřina Petrůjová Filozofická fakulta Univerzity Palackého Katedra anglistiky a amerikanistiky PŘEKLAD VLASTNÍCH JMEN V POČÍTAČOVÉ HŘE ZAKLÍNAČ 3: DIVOKÝ HON TRANSLATION OF PROPER NAMES IN THE COMPUTER GAME THE WITCHER 3: THE WILD HUNT (diplomová práce) Autor: Kateřina Petrůjová Studijní obor: Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad Vedoucí práce: PhDr. Pavel Král Olomouc 2020 Prohlašuji, že jsem tuto diplomovou práci vypracovala samostatně a uvedla úplný seznam citované a použité literatury. V Olomouci dne Vlastnoruční podpis Děkuji vedoucímu své diplomové práce, PhDr. Pavlu Královi, za všechen čas a cenné rady, které mi při tvorbě této práce věnoval. V neposlední řadě také děkuji těm nejbližším a přátelům za jejich vytrvalou podporu během mého studia. SEZNAM POUŽITÝCH ZKRATEK A VYSVĚTLIVKY CT = cílový text VT = výchozí text Zkratky překladatelských metod Ad = adaptace DP = doslovný překlad Ek = ekvivalence Ex = exotizace Kl = kalk Md = modulace Sb = substituce Tp = transpozice Ts = transkripce VP = volný překlad Zkratky poznámek KH = nekonzistentní překlad v rámci hry KK = nekonzistentní překlad s knihou N = neproblematický překlad P = problematický překlad PP = potenciálně problematický překlad T = překladatelsky tvořivé řešení 1 SEZNAM GRAFŮ Graf 1: Statistiky prodeje první knihy o Zaklínači v USA ................................... 12 Graf 2: Překladatelské metody – antroponyma ..................................................... 60 Graf 3: Překladatelské metody – nepravá antroponyma ....................................... 61 Graf 4: Překladatelské metody – zoonyma ........................................................... 62 Graf 5: Překladatelské metody – nepravá zoonyma .............................................. 63 Graf 6: Překladatelské metody – choronyma ........................................................ 65 Graf 7: Překladatelské metody – oikonyma .......................................................... 68 Graf 8: Překladatelské metody – hydronyma ........................................................ 70 Graf 9: Překladatelské metody – oronyma ............................................................ 73 Graf 10: Překladatelské metody – agronyma ........................................................ 76 Graf 11: Překladatelské metody – urbanonyma .................................................... 80 Graf 12: Překladatelské metody – chrématonyma ................................................ 82 Graf 13: Překladatelské metody – názvy nadpřirozených a pohádkových bytostí 86 Graf 14: Překladatelské metody – vlastní jména................................................... 88 Graf 15: Překladová řešení – vlastní jména .......................................................... 89 Graf 16: Problematická řešení v jednotlivých onomastických skupinách ............ 89 2 OBSAH SEZNAM POUŽITÝCH ZKRATEK A VYSVĚTLIVKY .................................... 1 SEZNAM GRAFŮ .................................................................................................. 2 OBSAH ................................................................................................................... 3 ÚVOD ..................................................................................................................... 8 1. Zaklínačská sága ........................................................................................... 12 1.1 Problémy při lokalizaci ......................................................................... 13 1.2 Žánrové zařazení díla ............................................................................ 13 1.3 Překlad fantasy žánru ............................................................................ 15 1.4 Lokalizace počítačových her ................................................................. 15 1.5 Autor knih a adaptace............................................................................ 17 1.6 Zaklínač 3: Divoký hon ......................................................................... 19 2. Onomastika ................................................................................................... 20 2.1 Funkce vlastních jmen........................................................................... 21 2.2 Antroponyma ........................................................................................ 23 2.2.1 Dělení antroponym .......................................................................... 23 2.2.2 Hypokoristika .................................................................................. 25 2.2.3 Mluvící jména ................................................................................. 25 2.2.4 Metodologie .................................................................................... 26 2.3 Zoonyma ............................................................................................... 26 2.4 Fytonyma .............................................................................................. 27 2.5 Toponyma ............................................................................................. 27 2.6 Chrématonyma ...................................................................................... 28 2.7 Onomaziologická teorie slovotvorby .................................................... 28 3. Překladatelské metody .................................................................................. 29 3.1 Překladatelské postupy .......................................................................... 29 3.2 Tvořivý překlad ..................................................................................... 32 3.3 Intertextovost......................................................................................... 33 3.4 Překlad vlastních jmen .......................................................................... 33 3 4. Slovotvorba ................................................................................................... 37 4.1 Vznik vlastních jmen............................................................................. 37 4.1.1 Odvozování ..................................................................................... 38 4.1.2 Antroponyma .................................................................................. 39 4.1.3 Toponyma ....................................................................................... 39 4.1.3.1 Etymologie toponym................................................................ 41 5. Korpusová lingvistika ................................................................................... 43 5.1 Typologie druhů korpusů ...................................................................... 43 5.2 Korpus v translatologii .......................................................................... 45 6. Analýza korpusových dat .............................................................................. 46 6.1 Analýza bionym .................................................................................... 47 6.1.1 Antroponyma .................................................................................. 47 6.1.1.1 Exotizace .................................................................................. 48 6.1.1.2 Adaptace .................................................................................. 48 6.1.1.3 Transkripce .............................................................................. 49 6.1.1.4 Kalk .......................................................................................... 50 6.1.1.5 Modulace ................................................................................. 50 6.1.1.6 Tvůrčí řešení ............................................................................ 50 6.1.1.7 Potenciálně problematická řešení ............................................ 51 6.1.1.8 Nepravá antroponyma .............................................................. 58 6.1.1.8.1 Potenciálně problematická řešení ........................................ 58 6.1.1.9 Etnonyma ................................................................................. 59 6.1.1.10 Shrnutí ...................................................................................... 59 6.1.2 Zoonyma ......................................................................................... 61 6.1.2.1 Potenciálně problematická řešení ............................................ 61 6.1.2.2 Nepravá zoonyma .................................................................... 61 6.1.2.2.1 Potenciálně problematická řešení ........................................ 62 6.1.2.3 Shrnutí ...................................................................................... 62 6.1.3 Fytonyma ........................................................................................ 63 4 6.2 Analýza abionym .................................................................................. 63 6.2.1 Choronyma ...................................................................................... 64 6.2.1.1 Exotizace .................................................................................. 64 6.2.1.2 Doslovný překlad ..................................................................... 64 6.2.1.3 Transkripce .............................................................................. 64 6.2.1.4 Potenciálně problematická řešení ............................................ 64 6.2.1.5 Shrnutí .....................................................................................

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    167 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us