<<

p h o t o

©

R a f f a y

Katherine Watson – Hypermnestre Z s ó f i Mathias Vidal – Lyncée Thomas Dolié – Danaüs Chantal Santon-Jeffery – Une Égyptienne, une Naïade, une Argienne, une Bergère, une Coryphée Manuel Núñez Camelino – Un Égyptien, le Grand Prêtre d’Isis, un Berger, un Coryphée Juliette Mars – Isis, une Matelote Philippe-Nicolas Martin – Le Nil, Arcas, l’Ombre de Gélanor

purcell choir orfeo orchestra györgy vashegyi , conductor

GH

A co-production of Centre de musique baroque de Versailles and Orfeo Music Foundation with the support of Müpa Budapest, Institut français de Budapest, the Hungarian Ministry of Human Capacities (EMMI), the National Cultural Fund of Hungary (NKA) and the Municipality of The Buda Castle District – Tradition and Renewal.

© 2019 note 1 music gmbh purcell choir orfeo orchestra

dessus i hautes-contre basses concertmaster quintes de violon bassons Aliz Ballabás Péter Bárány Miklós Bodóczky Simon Standage Panni Szabó Dóra Király Eszter Halmos József Csapó Ákos Borka Marianna Sz u´´cs Gergely Farkas Adriána Kalafszky József Gál Zoltán Csipes violons 1 Hugo Rodríguez Arteaga Katinka Kemény Zoltán Gavodi Ádám Kresznerits Enik o´´ Kiss viole de gambe Orsolya Szemke o´´-Martin Nigel Heavey Zoltán Melkovics Róza Lachegyi Réka Nagy (basse continue) trompette Péter Mészáros Lóránt Najbauer Ildikó Lang Balázs Winkler dessus ii Bence Rábai violoncelles Andrea Fekete tailles Anna Scholz (basse continue) timbales & percussion Orsolya Jobbágy Lajos Fodré violons 2 Anna Lachegyi Zoltán Varga Ágnes Pintér Botond Józsa Balázs Bozzai Bálint Maróth Anna Süt o´´ Tamás Katona Ildikó Hadházy Csilla Vályi théorbe Zsuzsanna Weiszburg Márton Komáromi Mária Jakubik Pierre Rinderknecht (basse continue) Rezs o´´ Kutik Zsófia Molnár contrebasse Lídia Paulik György Janzsó (basse continue) clavecin Violaine Cochard (basse continue) hautes-contre de violon flûtes & piccolos Flóra Fábri (basse continue) László Móré Vera Balogh Eszter Draskóczy Kapolcs Kovács Kriszta Véghelyi hautbois tailles de violon Pier Luigi Fabretti Szilvia Némethy Gergely Hamar Tamás Cs. Nagy Edit Ko´´házi

4 5 07 Prélude por le Nil 0:50 charles-hubert gervais 08 Récit : « Attendez tout de ma puissance… » (Le Nil) 1:34 (1671-1744) 09 Gavotte pour les Naïades 0:37 10 Menuet pour les Naïades 0:48 11 Air : « Revenez, Bergères craintives… » (Une Naïade) 0:34 Hypermnestre 12 Menuet pour les Naïades (reprise) 0:28 13 Prélude et trio : « Mais, quelle lumière ?... » (Le Nil, un Égyptien, une Égyptienne) 1:39 Tragédie en musique créée à l’Académie royale de musique à Paris le 5 novembre 1716 14 Récit : « Peuples, avec plaisir je reçois votre hommage… » (Isis) 1:38 et reprise en 1717, 1728, 1746, 1765 et 1766 15 Air et chœur : « Chantez ; que du milieu des airs… » (Isis, chœur) 1:00 Livret de Joseph de La Font (1686-1725) et de Simon-Joseph Pellegrin (1663-1745) 16 Gigue pour les Peuples 1:03 Version de 1717 17 Air : « Vous, que le bruit affreux des armes… » (Une Égyptienne) 3:01 18 Chœur : « Chantons les douceurs de la paix… » (Chœur) 2:04 Tragédie first performed at the Académie Royale de Musique on November 5, 1716 19 Ouverture (reprise) 1:53 and revived in 1717, 1728, 1746, 1765 and 1766 Libretto by Joseph de La Font and Simon-Joseph Pellegrin Acte I (1717 version) 20 Récit : « Enfin, voici le jour où l’hymen de vos filles… » (Arcas, Danaüs) 1:46 21 Récit : « Ah ! Seigneur, au pied de ce tombeau… » (Hypermnestre, Danaüs) 3:04 GH 22 Récit : « Je l’ai vu cette nuit, il sortait d’un nuage… » (Danaüs) 0:52 23 Récit : « C’est trop vous retracer une image si noire… » (Hypermnestre, Danaüs) 0:56 24 Marche pour les Peuples argiens 1:30 cd i [74:32] 25 Récit : « Ombre d’un prince infortuné… » (Danaüs) 0:52 26 Air et chœur : « Chantons de ce héros la valeur et la gloire… » (Danaüs, chœur) 3:11 Prologue : Jeux en l’honneur d’Isis 27 Air pour les Peuples argiens 1:17 28 Sarabande pour les Peuples argiens 1:07 01 Ouverture 2:23 29 Air de trompettes pour les Peuples argiens 1:11 02 Duo et chœur : « Puissante Isis, du céleste séjour… » (Un Égyptien, une Égyptienne, chœur) 1:12 30 Tremblement de terre et chœur : « Quel pouvoir contre nous rassemble… » (Chœur) 1:35 03 Gavotte en rondeau pour les Peuples 0:43 31 Récit : « Tout fuit… Le tombeau s’ouvre… » (Danaüs) 0:30 04 Air pour les Peuples 1:07 32 Récit : « Ne crois pas expier ta sacrilège audace… » (L’Ombre de Gélanor) 1:12 05 Air : « Parmi les beautés immortelles… » (Un Égyptien) 2:49 33 Récit : « Quel oracle fatal ! Quelle horreur ! Je frissonne !... » (Danaüs) 1:34 06 Air : « La paix que nous goûtons est un de vos bienfaits… » (Une Égyptienne) 1:23 34 Entracte 1:46

6 7 Acte II 08 Récit et air : « Aux habitants d’Argos, aux bergers d’alentour… » (Danaüs) 0:37 09 Marche et chœur : « Tendres époux, recevez notre hommage… » (Chœur) 3:02 35 Récit : « En vain, contre tous les mortels… » (Danaüs) 1:39 10 Première et Deuxième Gavotte pour les Peuples 1:04 36 Récit : « Seigneur, à vos soupirs, je viens mêler mes pleurs… » (Hypermnestre, Danaüs) 2:02 11 Air : « Faites régner, belle Princesse… » (Un Berger) 1:50 37 Air : « Mais un calme soudain vient aplanir les flots… » (Hypermnestre) 3:52 12 Air pour les Peuples 1:07 38 Chœur : « Venez, jeune Héros… » (Chœur) 2:41 13 Air : « Les chaînes les plus belles… » (Une Bergère) 1:09 39 Airs du tambourin pour les Matelots argiens 1:48 14 Premier et Deuxième Menuet pour les Peuples 1:06 40 Récit : « Que ne vous dois-je point ?... » (Hypermnestre) 0:18 15 Air : « Que la paix a d’attraits !... » (Un Berger) 0:17 41 Air pour les Matelots argiens 0:34 16 Deuxième Menuet pour les Peuples (reprise) 0:25 42 Air : « Doux objet du plus tendre amour… » (Une Matelote) 0:38 17 Air « À l’Amour, en ce jour… » (Une Bergère) 0:19 43 Air pour les Matelots argiens (reprise) 0:30 18 Récit : « Seigneur, prévenez les mutins… » (Arcas, Danaüs, Lyncée) 1:17 44 Premier et Deuxième Passepieds pour les Matelots argiens 1:44 19 Récit : « Princesse, vous voyez le nœud qui vous engage… » (Danaüs, Hypermnestre) 2:28 45 Air : « Hâte-toi de quitter les cieux… » (Une Argienne) 2:55 20 Récit : « Hymen sacré, c’est toi seul que j’atteste !... » (Hypermnestre) 0:50 46 Chœur : « Venez, jeune Héros… » (Chœur) 1:01 21 Récit : « Eh bien ! de ce poignard armez donc votre main… » (Danaüs, Hypermnestre) 2:02 47 Récit : « Je vous revois, Princesse, ah ! que mon sort est doux !... » (Lyncée, Hypermnestre) 2:24 22 Récit : « En vain l’Amour retient tes coups… » (Danaüs) 0:51 48 Duo : « Ô sort heureux ! aimable jour !... » (Lyncée, Hypermnestre) 1:17 49 Récit : « Seigneur, auprès du roi le devoir nous appelle… » (Lyncée, Hypermnestre) 0:27 Acte IV 50 Duo : « Aux autels de l’Hymen, Amour, viens nous conduire… » (Lyncée, Hypermnestre) 1:05 23 Récit : « Les mutins sont domptés, que rien ne vous arrête… » (Arcas) 0:36 24 Marche pour l’entrée des Jeunes Gens 1:59 cd ii [71:27] 25 Air : « Ô nuit, votre ombre est préférable… » (Arcas) 0:50 26 Passacaille pour les Jeunes Gens 2:17 Acte III 27 Épithalame : « Dieu d’Hymen ! Dieu des amants !... » (Une Coryphée, un Coryphée, chœur) 3:21 28 Suite de la Passacaille 2:30 01 Ritournelle 0:42 29 Récit : « Jeunes époux, votre bonheur s’avance… » (Une Coryphée) 0:26 02 Récit : « Venez former les nœuds où votre cœur aspire… » (Danaüs) 1:02 30 Air : « Brillez, flambeau d’hymen… » (Une Coryphée) 3:22 03 Prélude 0:53 31 Récit : « Dieux vengeurs, de quels chants ont retenti les airs ?... » (Hypermnestre) 0:29 04 Air et chœur : « Ô vous, Divinité suprême… » (Le Grand Prêtre d’Isis, chœur) 2:33 32 Air : « Ô Nuit ! à quels forfaits vas-tu prêter tes ombres ?... » (Hypermnestre) 1:34 05 Trio : « Au nom de nos plus tendres feux… » (Hypermnestre, Lyncée, le Grand Prêtre d’Isis) 1:01 33 Récit : « Ah ! tout mon cœur frémit… C’est lui… c’est mon époux… » (Hypermnestre) 0:05 06 Chœur : « Ô vous, Divinité suprême… » (Chœur) 1:54 34 Récit : « Où trouver Hypermnestre ?... » (Lyncée, Hypermnestre) 1:01 07 Duo : « Dieu d’Hymen, enchaîne nos cœurs !... » (Hypermnestre, Lyncée) 1:14 35 Récit : « Fer fatal, seul recours de mon cœur abattu… » (Hypermnestre) 0:36

8 9 36 Récit : « Arrêtez ! Ciel ! qu’allez-vous faire ?... » (Lyncée, Hypermnestre) 0:30 37 Tonnerre , récit et chœur : « Mais, quel prodige... » (Lyncée, Hypermnestre, chœur) 1:29 38 Entracte 1:11 Acte V Recorded at the Béla Bartók National Concert Hall of Müpa Budapest, Hungary, 39 Récit : « Redoutables vengeurs des crimes de la terre… » (Lyncée) 0:32 on 17–20 September 2018 40 Récit : « Arrêtez !… Dans quel sang allez-vous vous plonger ?... » (Hypermnestre, Lyncée) 1:34 41 Récit : « Allez, Prince, sortez à la faveur des ombres… » (Hypermnestre) 0:39 Recording facilities: Müpa Budapest 42 Récit « Qu’entends-je ? Il fuit ? Qu’on marche sur ses pas… » (Danaüs, Hypermnestre) 2:06 Recording engineer: Tamás Dragon 43 Bruit de guerre , chœur et récit : « Songeons, songeons… » (Danaüs, Hypermnestre, chœur) 1:43 Post-production: Classic-Sound Studio Budapest 44 Récit : « Qu’on épargne le sang, il souillerait ma gloire… » (Lyncée, Hypermnestre) 1:06 Digital editing: Miklós Monoki 45 Récit : « Non, n’accuse que toi de mon funeste sort… » (Danaüs, Lyncée) 2:18 Mastering engineer: Ádám Matz Acte V (première version, 1716) Music supervisor: László Matz

46 Air : « Quelle horreur ! quel carnage ! où porter mes regards ?... » (Hypermnestre) 1:59 Artistic supervisor: Benoît Dratwicki (Centre de musique baroque de Versailles) 47 Chœur d’Égyptiens : « Vengeons-nous, vengeons-nous… » (Chœur) 0:23 Executive producer & editorial director: Carlos Céster 48 Récit : « Cruels, où courez-vous ?... » (Hypermnestre, Lyncée) 1:58 Translations: Mark Wiggins ( eng ), Susanne Lowien ( deu ) 49 Bruit de guerre , récit et chœur : « Mais, quel nouvel effroi ?... » (Lyncée, chœur) 0:45 Design: Rosa Tendero 50 Combat des Argiens et des Égyptiens 0:39 51 Récit et chœur : « De ce combat fatal, grands Dieux !... » (Hypermnestre, chœur) 1:12 Session photographs: © Kováts Jázon 52 Récit : « Les chemins sont ouverts, partons… » (Lyncée, Hypermnestre) 0:35 Images on pages 21, 24, 30, 32, 38, 41: details from the original 1716 libretto of Hypermnestre 53 Récit : « Non, perfide, c’est toi dont le coupable amour… » (Danaüs) 0:41 (Bibliothèque nationale de France, Paris) 54 Récit : « Grands Dieux, quelle fureur l’anime !... » (Lyncée, Hypermnestre) 0:29 55 Récit : « Peuples, écoutez-moi… » (Isis) 0:36 © 2019 note 1 music gmbh 56 Air : « Peuples, par votre obéissance… » (Isis) 0:35 57 Chœur : « Soumettons-nous à sa puissance… » (Chœur) 1:07

10 11 p h o t o

©

P i e r r e

G r o s b o i s

A centre for French Baroque music

In the 17th and 18th century France saw the advent of audacious musical genres which enriched its cultural heritage and went on to conquer Europe. Lully, Rameau, Campra, and Charpentier, to name a few, contributed to the extraordinary flourishing of the Arts during that period. Following the French revolution, however, these treasures fell into neglect, and it was not until the 1980’s that a Baroque movement started to bring them back to life.

Created in 1987, the Centre de musique baroque de Versailles (CMBV) was founded with the aim of bringing together in one place, for the rediscovery and promotion of the seventeenth- and eighteenth-century French musical heritage, all the necessary resources for research, publishing, training and concert production:

– Research, involving in-depth fundamental researches, organization of symposia, scientific literature, but also performance practice workshops with musicians; – Primary vocal education and advanced professional training to 150 pupils and students; – Production of concerts and stage performances at Château de Versailles, but also in France, in Europe, and worldwide; – Development of resources at disposal, such as music scores, scientific literature, to be displayed in a web portal.

www.cmbv.fr

12 13 p h o t o

©

J á n o s

P o s z t ó s ,

M ü p a

B u d a p

e Müpa Budapest is one of Hungary’s most recognised cultural brands. The region’s leading arts centre embraces the many s t branches of the performing arts by providing an equally fitting setting for classical, contemporary and popular music, jazz and world music, opera, contemporary circus, dance, literature and film. The institution, which opened its doors in 2005, is located on the banks of the Danube between the southernmost bridge in Budapest and the National Theatre, in a rehabilitated industrial area of the Hungarian capital. Three institutions are housed in the building – the Béla Bartók National Concert Hall at its core, the Ludwig Museum and the Festival Theatre.

The venue’s commitment to early music is illustrated by the Early Music Festival, introduced in 2015, as well as the close cooperation with the Purcell Choir and the Orfeo Orchestra led by György Vashegyi (voted Ensembles of the Year in the 2015/16 season), as well as the Centre de Musique Baroque de Versailles. Other events during concert seasons also regularly feature early music superstars: Cecilia Bartoli, Ian Bostridge, William Christie, Joyce DiDonato, Sir John Eliot Gardiner, Philippe Herreweghe, René Jacobs, Philippe Jaroussky, Ton Koopman, Sir Roger Norrington, Helmuth Rilling, Jordi Savall, Andreas Scholl. There is also place, though, for opera rarities of times past. Monteverdi’s L’incoronazione di Poppea , Händel’s and Hercules , Purcell’s King Arthur and The Fairy-Queen , Méhul’s Adrien , and even Mozart’s classicist operas Mithridates , King of Pontus and Idomeneo all fall into this category.

This album was recorded in the 25 metres high, 25 metres wide and 52 metres long concert hall that resembles the dimensions of a Gothic cathedral. The highly acclaimed quality of the hall’s acoustics praises the outstanding work of world renowned architect and acoustical expert Russell Johnson, founder of Artec Consultants. The acoustics of the hall are adjustable with the 42-tonne acoustic canopy over the concert podium and the resonant chamber system placed next to the side walls and the stage. 58 large movable doors serve to modify the size of the concert hall and influence the reverberation time. Unusual wall and floor coverings and the decorative reliefs of György Jovánovics also contribute to the outstanding sound quality of the auditorium.

14 15 english english

operas of Lully – principally Thésée , Atys and Armide – The Parfaict brothers (Claude and François) pro - Critical reaction of the time highlighted the great and certain representative works, such as Issé by vide, in their Histoire de l’Académie royale de musique dramatic power of the text, the quality of the verse and Destouches, L’Europe galante by Campra, Les Fêtes de (1741), interesting information on the genesis and history the sustained underpinning of the action. The act of charles-hubert gervais Thalie by Mouret and Jephté by Montéclair. of the work: according to them, La Font may originally focusing the plot around the three principal characters The constant and continued success of Hypermnestre have been planning to put his libretto into the hands – Hypermnestre, her father Danaüs and her lover, Hypermnestre is all the more individual since the tragédie en musique of Jean-Joseph Mouret (who, a little time beforehand, Lyncée – generates great interest and allows for a – the genre initiated by Lully and Quinault in 1673 – had so successfully set to music La Font’s Les Fêtes de nuanced psychological portrayal of the heroine and her seemed, from the end of the 1690s, to be running out Thalie ), but changed his mind in favour of Gervais, who inner turmoil. La Font, furthermore, manages to incor - Within the still unpublished (and unknown) repertory of steam. With the shadows beginning to lengthen in he judged better capable of handling a tragic subject. porate the divertissements very harmoniously into the of the Académie Royal de Musique in Paris, Hypermnestre the reign of Louis XIV through increasing wars and The quality of this judgement was still being endorsed unfolding course of the drama, by creating areas of ten - by Charles-Hubert Gervais and Joseph de La Font frequent royal bereavements, the Parisians were keen as late as 1741 when critics were recording that “the sion and preparing expectations (in the first two acts), holds a prominent place, as much for the exceptional to be provided with festive and optimistic entertain - music for the tragédie Hypermnestre is held in high esteem or contrastingly by providing an outburst of magnificent qualities of its score as for the enormously dramatic ments. The new genres of the opéra-ballet and the amongst modern works”. In making the choice to bring ceremony and visual spectacle (in the third act). Yet effectiveness of its libretto. What clearer signal might pastorale heroïque offered two attractive alternatives, the story of the Danaïdes to the opera house, the two more astonishing is that the fourth act opens with a one need today for spurring on the process of going the former with its plentiful supply of dances and its authors were making a bold move, since the subject, festival which provides a contrast with the act’s suc - back to and recording Hypermnestre ? Indeed, this opera easy-going plots, the latter with its depiction of idealized whilst eminently theatrical in itself, was to prove ceeding, very dramatic scenes. La Font keeps the diver - disappeared completely from the collective memory loves and the rustic flavour of its ceremony. The tragédie extremely complex in terms of staging. Moreover, the tissement in the final act to a minimum (the return of after the end of the eighteenth century, forgotten by lyrique , however, was by no means finished. Contrary virtual absence of any merveilleux (fantastic or magical Isis and the final judgement can be summed up in a audiences and performers alike, and also by music his - to received wisdom, a severe and darkly poignant char - elements), would be enough to perplex the audience of single recitative and a very short chorus). The merveilleux torians. This presents something of a paradox in as acter reappeared during the Régence – even, it might be the Académie Royale, which was very partial to stage is restricted to the appearances of the River Nile and much as Hypermnestre was – for exactly half a century – said, coming back with a vengeance – within composi - machinery effects, of scenes in the underworld, of of Isis, in the prologue, with the return of the latter in one of the pillars of the Académie’s (the Opéra de tions produced by artistic figures concerned about flights and descents of divinities. Finally, the stage man - the 1716 version of the fifth act, and to the voice of the Paris) repertory. Premièred in 1716, revived in 1717, 1728, restoring the grand genre in which more of the lofty and agement involved in dealing with the substantial groups Ghost of Gélanor in the first act, which is hardly much 1746, 1765 and 1766, it extended across the Régence of sublime was to be found: Théonoé by Salomon (1715), of performers seemingly called for by the plot – the at all for a tragédie en musique of the time. On the other Philippe d’Orléans (at the death of Louis XIV in 1715 Ajax by Bertin de La Doué (1716), Hypermnestre by Gervais fifty daughters of Danaüs along with their respective hand, the spectacle is achieved by means of colourful his intended successor was all of five years of age) and (1716), Camille, reine des Volsques by Campra (1717), Ariane husbands – was at that time unprecedented at the and picturesque divertissements : military movements, a across almost the entirety of the reign of Louis XV, in by Mouret (1717), Sémiramis by Destouches (1718) and Opéra. With great skill, La Font circumvented such waterborne festivity, a wedding ceremony, a night-time a run of performances within the midst of more recent Polydore by Stuck (1720) were examples of this followed problems and wrote one of the finest librettos of the procession, as well as a fight to the death between compositions by Rameau and his contemporaries. Few one another onto the stage. Amongst all these, one eighteenth century, “which should be recognized as Argives and Egyptians. dramatic works can boast either such a longevity or of single title was destined to become part of the long- one of the best examples to be found in opera”, in the From the time of its first performance, the poetic being accorded such a welcome, bar a section of the term repertory: Hypermnestre . opinion of the Mercure de France in 1765. text of the libretto was well-received, but was considered

16 17 english english to be “much stronger in its action than in its expression”. In a general way, the music of Gervais manifests his Act 1; “Ô vous, divinité suprême”, Act 3). Gervais’ by two coryphaei and a small choir (without bass), ten - According to the Parfaict brothers, certain critics, con - considerable qualities as a melodist, as a master of har - enthralling recitative is subtly set to music with a care derly and poetically depict a night-time celebration, sidering the fifth act to be too long and to be rendered mony and as an orchestrator on every page and reveals for the declamation worthy of the best composers from intertwined with several airs of a seductive lyricism. insipid by a commonplace deus ex machina , compelled him to be an artistic personality of great merit. Gervais the old school. Sizeable récitatifs accompagnés , in the style If the model of Lully – the famous Passacaille from the administration of the Opéra to “take the work down, was fifteen years old when Lully died and 22 when of Desmarest and Collasse, provide the operatic discourse Armide – remains perceptible here, Gervais conceives following its thirteenth performance, in order to give Charpentier had his Médée performed: he was thus with prominence, the most striking examples of which an orchestral and vocal texture with a refinement marked - the author time to reshape it. But either because of unequivocally a child of the seventeenth century and are Danaüs’ dream in the first act, a typical stage model ly superior to the standards of his time. Thus, the Mercure having no desire to reform his own work or being his music bespeaks this. Like his contemporaries Campra often set to music (in particular in Armide in 1686 and de France opined that, although the third act was stronger, ignorant of the art of making it better, he [La Font] and Destouches he formed part of that generation in Iphigénie in 1704), and above all the unusual vow the fourth “does not please less than the one preceding; refused, and consented to someone else carrying out which paved the way for Rameau, whilst maintaining sworn by Hypermnestre in the fourth act. Characteristics but the musician there is above the poet”, with “a pas - the job”. Simon-Joseph Pellegrin was the one to whom the Lullian patrimony. Gervais stands out from his con - found in Gervais’ music also include a taste for complex sacaille which is considered to be a masterpiece”. this work was entrusted, and it was he who made the temporaries, however, by the varied nature of a style harmonies and unexpected modulations, which some - Imbued with the grand French style, Gervais is conclusion “more rational and more tolerable than it which draws as much from France as it does from Italy, times call Marc-Antoine Charpentier and Marin Marais also one of the composers of his time most open to the had previously been”. A complete reworking of the from tradition as well as by means of innovation. If his to mind, and which emphasize the breaks in the theatrical modern ideas originating in Italy. Maître de musique for musical score for the fifth act turned out to be essential, first opera, Méduse (1697), indicated his eagerness to flow and point up the most intense dramatic situations. Philippe d’Orléans, the regent of France between 1715 to the point that not a single bar is common to the two operate within the template deemed suitable for disci - In this respect, the fifth-act return of Danaüs, now and 1723, Gervais’ compositional development took versions. In the new version of the fifth act, the heroine’s ples of Lully – with Collasse at their head – the true mortally wounded, is as expressive in the first version place at the heart of the most Italophile court of France, sufferings are intensified by the introduction of two personality of the composer expressed itself openly in of 1716 as it is in the second from 1717. at the Palais Royal. With other composers such as new designs, in terms of what she can see and what she his second tragédie , Hypermnestre , premièred twenty Finally, the quality and variety of the dances should François Couperin, Marin Marais, Jean-Baptiste Stuck, can hear: the fight scene – invisible but clearly audible years later, just as much as in his almost contempora - be pointed out: whether they are warlike, rustic or Nicolas Bernier and André Campra, he was actively offstage – operates in stark contrast to the terror expe - neous ballet Les Amours de Protée (1720). expressive, in each divertissement they clearly define dis - involved in the development of a new style, the “Goûts rienced by Hypermnestre, on her own, on the apron The remarkably uniform and consistent style of tinctive and picturesque tableaux, following another réunis”, which strove to adapt Italian genres (sonatas, stage. But, above all, the return of the wounded Danaüs Hypermnestre draws, however, upon a variety of sources: with a marked sense of flow. Unquestionably one of the trio sonatas and cantatas, in particular), but also forms and his death abruptly terminating the opera, turn this the Lullian tradition continues to be significant in the most original dances is the tambourin for solo flutes – such as the aria da capo – and their turns of phrase. second version into one of the most gripping finales orchestral writing – dense and dramatic – for five string (imitating flageolets), accompanied in all likelihood by Hypermnestre perfectly represents this goût , and even ever composed, comparable to those found in Tancrède parts, and in that for the choruses, often broad and percussion instruments, which may have been composed though Gervais did not include a single aria with a text (1702) from Danchet and Campra and Callirhoé (1712) solemn. In certain choral sequences Gervais nevertheless by the Regent himself, since the dance had already in Italian (as opposed to the widespread usage of this from Roy and Destouches. achieves a truly religious tone: the singing-line is long- appeared within an opera composed by the Prince some by Campra and some others at the end of the seven - breathed, and the counterpoint is complex, character - years previously. However, it is above all the fourth act teenth century), he sprinkled his score with brilliant GH istics which bring to mind de Lalande from the Chapelle which stands out musically: a march as part of a sarabande virtuoso ariettas. These are all broadly developed, requir - Royale de Versailles (“Chantons de ce héros, la valeur”, movement and a substantial passacaille danced and sung ing nimbleness and suppleness on the part of the singers:

18 19 english english entrusted to secondary roles, these ariettas stand in regarded – the same L’Avant-Coureur added that “there that the version of the first revival, in 1717, was the most parts of the chorus and the orchestra), and with many contrast to the broader vocal strength demanded from had been no modification made to any of the musical “legitimate” as well as the most complete, unquestionably of the manuscript partbooks from the production score the principal characters. Coloratura is, however, parts”, in contrast to the long-established practice for the one to use for this first world recording. On this having disappeared from the archives of the demanded from Hypermnestre in her major second- revising older works in an attempt to bring them up to basis, certain interesting sections have been selected Bibliothèque-Musée de l’Opéra, it has proved necessary act aria (“Mais un calme soudain”). All these sections date. However, if Hypermnestre outlasted Rameau (who for inclusion on the recording; these consist either of to rewrite the inner parts in the style of Gervais (after prefigure Rameau, both in their melodic inspiration died in 1764), it was incapable of withstanding the cuts made from the 1716 production and never performed a rigorous study of his other works) for the overture and and vocal spirit as in their orchestration. Gluckian revolution which, starting in 1774, was to at the time, or additions from 1728, in particular the for almost the entirety of the first, second and third Even more than these individual cases, the score wipe out the entirety of the earlier repertoire. 250 years fourth-act arietta “Brillez, flambeau d’Hymen”, com - acts. Only this level of work of research, editorial work of Hypermnestre is above all noteworthy for its overall after its final performance, it is high time to resurrect posed for M lle Eeremans who was enjoying a substantial and of recomposing could allow for Hypermnestre , thus architectural sense: thanks to La Font’s excellent libretto, one of the best French tragédies en musiqu e! success at the time in bravura arias. Equally, preference refurbished, finally to see the light of day. the dramatic argument unfolds in a continuous and has been given to the later reworking of Act 5, Scene 1, emotionally charged manner; all the characters are GH undoubtedly made in 1765 by François Rebel, which is Benoît Dratwicki strongly characterized. In their different ways, both distinctly more virtuosic and more intense than the Centre de Musique Baroque de Versailles ( cmbv ) Hypermnestre and Danaüs can be considered amongst The re-creation of Hypermnestre has required many original. Finally, with the two versions of the final act Translation: Mark Wiggins the finest character roles to be found in the tragic years of musicological investigation and labour aimed (1716 and 1717) being very distinctive and both very repertory and are as rich and varied as their counterparts at producing a critical edition. The figure of Charles- interesting, the approach here has been taken to record in Salieri’s Les Danaïdes (1784), another masterpiece Hubert Gervais and his works have already been reha - the pair of them. The fifth act from 1716 is thus presented from the repertory of the Académie Royal de Musique, bilitated as far as scholars are concerned, as a result of as an annexe, with the listener being left to make the and with the same subject-matter. During the course the research work of Jean-Paul Montagnier. What has choice between a happy or unhappy ending and having of its final revivals in 1765-66, the enthusiasm for the remained to be achieved was a reconstruction of the the pleasure of being able to make a comparison between Gervais work eventually faltered a little. Even so, score, beginning with the different sources which are the two. At the same time as this shaping of the score L’Avant-Coureur continued to admire in the work, “a still in existence: various published musical supports and the insertions of additional pieces was all taking free and natural style of singing” and even, “from time and manuscripts (all being, in one way or another, place, a scrupulous work of rewriting lost inner parts to time certain strong features which wouldn’t be dis - incomplete or fragmentary), the librettos published was being made – as much for the orchestra (for the owned by Rameau. There is nothing more full of pathos for each one of the revivals at the Opéra, accounts in haute-contre, taille and quinte violin parts) as for the or more harrowing than the chorus of the sons of the press and contemporary writing… An initial, metic - chorus (haute-contre and taille parts); this was carried Égyptus from the back of the stage, when one presumes ulous labour of collecting and cross-checking informa - out by Thomas Leconte ( cmbv ), an expert in orchestral they are being stabbed to death by their new wives. On tion was carried out by Julien Dubruque ( cmbv ) allowing and choral repertoire from the end of the seventeenth the part of both librettist and composer this was one him to place the different layers of the work into order and the start of the eighteenth century. In fact, with the of those incomparable strokes of genius”. Besides – and to be able to date precisely each one of the rework - complete edition that is available still, existing in a proving that the music of Gervais was still being highly ings. It was in this way that it gradually became apparent reduced form (containing only the dessus and the basse

20 21 english english synopsis from his tomb, foretelling that one of the sons of Act Three will be a terrible one. Her spouse appears; she urges Égyptus will kill Danaüs for ruling as King in his place. The temple of Isis, made ready for the wedding ceremony of him to take flight and gets ready to kill herself in order Prologue Petrified by this oracle, and in order to counter the Lyncée and Hypermnestre. that he be spared. A thunderstorm breaks, and shouts Games held in honour of Isis mortal blow with which he sees himself being threat - ring out in the palace: Lyncée works out that his brothers Green and plentiful countryside bordering the Nile. ened, the usurper takes the decision to offer Lyncée In the presence of the High Priest, the lovers swear are being slaughtered and he throws himself into their and his brothers up as sacrifices. an oath of fidelity: the doors of the temple are thrown defence. In the depths of misery, Hypermnestre beseech - All the peoples from the region of Lyncée (Lynceus), open and the crowd is permitted to enter. During the es the gods to let her die, but to no avail. son of Égyptus (Ægyptus), have assembled for an act Act Two general jubilation, Arcas informs Danaüs that a small of veneration of Isis. They praise the goddess, the The port of Argos close to the palace of Danaüs. The sea number of rebels are wishing to take advantage of Act Five (1717 version) restorer of peace and love. The Nile assures them of continues being rough whilst the storm is abating. these festivities with a view to overthrowing him. Inside the Palace of Danaüs. its copiousness. The marriage of Hypermnestre Lyncée requests the honour of bringing the rebels () and Lyncée will serve as the guarantor Danaüs appears alone. Apart from Hypermnestre, all under control and leaves the stage. Danaüs, left alone Lyncée, his sword in his hand, is seeking out Danaüs of a lasting peace. his daughters have already sworn obedience to him. with his daughter, tells her exactly what he expects of in order punish him for his crime, but Hypermnestre All the sons of Égyptus have arrived in Argos, except her now. Hypermnestre swears on the altar of Hymen intervenes. She tries to cajole him into sparing her Act One for Lyncée, who is being delayed by the storm. Danaüs that she will assist her father. He provides her with a father. They both contemplate taking flight; whilst A square in front of the majestic sepulchre of Gélanor, king conjectures that it will be Lyncée who is to be his exe - dagger and names the intended victim: Lyncée. Lyncée goes on ahead, Hypermnestre entreats Night of Argos. Sunrise. cutioner. Hypermnestre appears and bemoans the ill- Hypermnestre is seized by horror, but cannot go back to protect her beloved. Danaüs arrives, orders his fortune of her lover: has he been drowned? The king on her word. troops off in pursuit of his adversary, and vows a cruel Danaüs, having been chased out of Memphis by his shares his daughter’s disquiet, his own destiny being death for Hypermnestre. In the distance the sound of brother Égyptus, is in fear of his new Argive subjects, linked to that of this son of Égyptus. He decides to Act Four fighting can be heard, in which Danaüs joins. Presently, who remain faithful to Gélanor (Pelasgus), whom he send vessels to rescue Lyncée; Hypermnestre misin - The gardens of the Palace of Danaüs. Night time. a triumphant Lyncée reappears, asserting having spared had overthrown. Danaüs is making preparations for terprets the true motivation lying behind her father’s the king. Danaüs, however, wounded by other blows, the marrying of his daughters to the sons of Égyptus, decision. The waves die down and, in the distance, Under the direction of Arcas, young couples, bedecked appears, covered in blood. Before dying, he curses his his nephews, the purpose being to re-establish peace Lyncée’s ships become visible. Sailors and Argives alike with flowers carry Hymen’s torches under Danaüs’ win - daughter. And so, the oracle has been fulfilled. but also to fortify his rule. However, Gélanor’s image celebrate the return of the hero. Hypermnestre and dows. The rebels have been overpowered; the joy of continues to haunt him: in a prophetic dream, Danaüs Lyncée openly express their joy at being reunited at the two lovers can now be celebrated. Perturbed by the Act Five (original 1716 version) has seen himself being struck down by lightning. So as last, and make their way to the altar to exchange sound of singing, Hypermnestre leaves her rooms, Inside the Palace of Danaüs. to alleviate his feeling of dread, he commands that a solemn vows. grasping the dagger, torn between her love for Lyncée spectacular celebration to the glory of the deceased and her duty as a daughter. She is aware that she and A distraught Hypermnestre is perceived, surrounded king be held. Barely have the festivities finished when her sisters have armed themselves against the wishes by dead bodies. Lyncée, his sword in his hand, appears the earth begins to quake. The Ghost of Gélanor rises of the gods and that the punishment for their crime with a company of Egyptian soldiers: they are calling

22 23 english français out for revenge in their pursuit of Danaüs. The heroine L’Europe galante de Campra, Les Fêtes de Thalie de Mouret intervenes. She has betrayed both her father and the et Jephté de Montéclair. gods in order that her husband’s life be saved; Lyncée Le succès constant d’ Hypermnestre est d’autant plus must show mercy. Lyncée, however, ignores her singulier que la tragédie en musique, genre institué par entreaties: he must rid the world of a monster who will Lully et Quinault en 1673, semble s’essouffler dès la fin undoubtedly be endeavouring to kill his undutiful daugh - charles-hubert gervais des années 1690. Alors que le règne de Louis XIV est ter. The sound of fighting can be heard in the distance: assombri par des guerres et des deuils à répétition, les a battle between the Argives and the Egyptians is taking Hypermnestre Parisiens veulent des spectacles festifs et optimistes. place. Lyncée hurls himself amongst them. Hypermnestre Les nouveaux genres de l’opéra-ballet et de la pastorale fears for the life of her husband as well as for that of héroïque proposent deux alternatives séduisantes, l’un her father. Lyncée reappears: the pathway is clear, but Au sein du répertoire encore inédit de l’Académie par ses danses nombreuses et ses intrigues légères, Danaüs, mortally wounded, stands in the way. The royale de musique, Hypermnestre de Charles-Hubert l’autre par la peinture d’amours idéalisées et la saveur oracle has been fulfilled. Danaüs kays the blame for Gervais et Joseph de La Font, occupe une place de rustique de son décorum. Pourtant, la tragédie lyrique this on his daughter, rueing his inability to drag the premier ordre, tant par les qualités remarquables de la n’est pas morte. Sous la Régence, contrairement à une couple forcibly down with him into Hell. He dies as Isis partition, que par l’extrême efficacité dramatique du idée reçue, le pathétique sombre et austère revient is making her entrance. She commits Hypermnestre to livret. Pourtant, rien de moins évident que remonter même en force sous la plume de quelques auteurs sou - pardon her husband, who has been the victim of the et enregistrer Hypermnestre de nos jours. En effet, cieux de restaurer le grand genre dans ce qu’il a de plus wishes of the gods: Lyncée has carried out the crime, depuis la fin du XVIII e siècle, l’œuvre a totalement dis - sublime : Théonoé de Salomon (1715), Ajax de Bertin de but he is no criminal. He is crowned as the king of paru de la mémoire collective, oubliée du public et des La Doué (1716), Hypermnestre de Gervais (1716), Camille Argos by the people. interprètes, mais aussi des historiens de la musique. reine des Volsques de Campra (1717), Ariane de Mouret Situation paradoxale, dans la mesure où Hypermnestre (1717), Sémiramis de Destouches (1718) ou Polydore de ——— fut, pendant un demi-siècle exactement, l’un des piliers Stuck (1720) se succèdent à la scène. Mais, parmi tous du répertoire de l’Opéra de Paris. Créée en 1716, reprise ces titres, un seul s’inscrira durablement au répertoire : en 1717, 1728, 1746, 1765 et 1766, elle traversa la Régence Hypermnestre . et presque tout le règne de Louis XV en se maintenant Dans leur Histoire de l’Académie royale de musique à l’affiche sans fléchir au milieu de partitions plus (1741), les frères Parfaict livrent d’intéressantes infor - modernes de Rameau et de ses contemporains. Peu mations sur la genèse et l’histoire de l’œuvre : selon d’ouvrages peuvent se targuer d’une telle longévité et eux, La Font aurait peut-être prévu à l’origine de confier d’un tel accueil, sinon une partie des opéras de Lully son poème à Mouret, qui avait brillamment mis en – Thésée , Atys et Armide principalement – et quelques musique ses Fêtes de Thalie peu de temps auparavant, titres emblématiques, comme Issé de Destouches, mais se ravisa en privilégiant Gervais, qu’il jugeait plus

24 25 français français

à même de traiter un sujet tragique. Il avait vu juste, contraste avec les scènes suivantes, très dramatiques. d’Hypermnestre, seule, à l’avant-scène. Mais surtout, parties de cordes, dense et dramatique, et dans celle des au point qu’en 1741 encore, les critiques constatent La Font réduit au maximum le divertissement du dernier le retour de Danaüs blessé et sa mort clôturant abrup - chœurs, le plus souvent solennels et massifs. Pour cer - que « la musique de la tragédie d’ Hypermnestre est acte (le retour d’Isis et la sentence finale tiennent en tement l’œuvre, font de la seconde version l’un des taines séquences chorales, Gervais parvient toutefois à estimée parmi les modernes ». En choisissant de porter un récitatif et un très court chœur). Le merveilleux se finales les plus saisissants jamais composés, comparable trouver un ton véritablement religieux : le souffle est au théâtre l’histoire des Danaïdes, les deux auteurs borne donc aux apparitions du Nil et d’Isis, dans le pro - à ceux de Tancrède (1702) de Danchet et Campra ou de long, le contrepoint complexe, caractéristiques qui rap - font preuve d’audace, car le sujet, certes éminemment logue, au retour de cette dernière dans la version de Callirhoé (1712) de Roy et Destouches. pellent le Lalande de la Chapelle royale de Versailles théâtral, se révèle toutefois complexe à mettre en 1716 du cinquième acte, et à la voix de l’Ombre de (« Chantons de ce héros, la valeur », acte I ; « Ô vous, divinité scène. En outre, la quasi-absence de merveilleux a de Gélanor dans le premier, ce qui est fort peu pour une GH suprême », acte 3). Le récitatif, passionné, est subtilement quoi dérouter le public de l’Académie royale, friand tragédie en musique à l’époque. Le spectacle est par mis en musique, avec un soin de la déclamation digne d’effets de machinerie, de scènes infernales, de vols et contre assuré par des divertissements pittoresques : D’une manière générale, la musique de Gervais témoigne des meilleurs auteurs de l’ancienne école. De grands de descentes de divinités. Enfin, la gestion de grands évolutions militaires, fête marine, cérémonie nuptiale, à chaque page d’immenses qualités de mélodiste, d’har - récits accompagnés, à la manière de Desmarest ou groupes que semble exiger l’intrigue – les cinquante cortège nocturne, combat à mort entre Argiens et moniste et d’orchestrateur et, en définitive, révèle une Collasse, donnent beaucoup de relief au discours, les filles de Danaüs et leurs cinquante époux – est alors Égyptiens. très forte personnalité artistique. Gervais a 15 ans lorsque plus saisissants étant le songe de Danaüs au premier inédite sur le théâtre de l’Opéra. La Font, avec beaucoup Dès la création, le poème fut bien accueilli, mais Lully meurt, 22 ans lorsque Charpentier fait représenter acte, scène type mainte fois mise en scène (notamment d’habileté, passe outre ces problèmes et signe l’un des trouvé « bien plus fort d’action que d’expression ». sa Médée : c’est donc résolument un enfant du XVII e dans Armide en 1686 et dans Iphigénie en 1704), et surtout plus beaux livrets du XVIII e siècle, « qui doit être connu D’après les frères Parfaict, des critiques, jugeant le cin - siècle, et sa musique en témoigne. Contemporain de l’original serment d’Hypermnestre au quatrième acte. pour un des meilleurs de la scène lyrique », affirme quième acte trop long et affadi par un deus ex machina Campra et de Destouches, il fait comme eux partie de Gervais se signale par un goût pour les harmonies com - encore le Mercure de France en 1765. trop banal, obligèrent l’administration à « interrompre cette génération qui prépare la voie à Rameau, tout en plexes et les modulations inattendues, évoquant parfois La critique du temps souligne la grande force dra - la pièce, après la 13 e représentation, pour donner le préservant l’héritage lulliste. Gervais se démarque pour - Marc-Antoine Charpentier et Marin Marais, soulignant matique du poème, la qualité des vers, la conduite sou - temps à l’auteur de le refondre. Mais soit qu’il ne voulût tant de ses contemporains par la variété d’un style les ruptures théâtrales et les situations dramatiques les tenue de l’action. Le fait de concentrer l’intrigue autour pas corriger son propre ouvrage, ou qu’il ignorât l’art empruntant aussi bien à la France qu’à l’Italie, à la plus intenses. À ce titre, le retour de Danaüs, blessé à de trois personnages principaux – Hypermnestre, son de le rendre meilleur, [La Font] y renonça et consentit tradition qu’à l’innovation. Si son premier opéra, Méduse mort, est aussi expressif dans la première version de père, Danaüs, et son amant, Lyncée – renforce l’intérêt qu’un autre prit ce soin ». C’est Simon-Joseph Pellegrin (1697), le montrait soucieux de se couler scrupuleusement 1716 que dans la seconde de 1717. et permet une peinture psychologique fine de l’héroïne qui s’en chargea, rendant le dénouement « plus raison - dans le moule imaginé par les disciples de Lully – Collasse Enfin, la qualité et la variété des danses sont à sou - et de ses déchirements intérieurs. La Font parvient en nable et plus supportable que le précédent ». Une réécri - en tête –, la véritable personnalité du compositeur s’ex - ligner : qu’elles soient martiales, rustiques ou expressives, outre à intégrer très harmonieusement les divertisse - ture complète de la partition s’avéra indispensable, au prime sans retenue dans sa seconde tragédie, Hypermnestre , elles dessinent dans chaque divertissement des tableaux ments dans le déroulement du drame, créant des zones point que pas une seule mesure n’est commune aux créée vingt ans plus tard, tout autant que dans son ballet caractérisés et pittoresques, s’enchaînant avec une de tensions et ménageant l’attente (dans les deux pre - deux versions. Dans le nouvel acte, les tourments de Les Amours de Protée , quasi-contemporain (1720). grande fluidité. L’une des danses les plus originales est miers actes), ou au contraire une explosion de pompe l’héroïne sont exacerbés par la création de deux plans Le style d’ Hypermnestre , remarquablement homo - sans conteste le tambourin pour flûtes seules, imitant et de spectaculaire visuel (dans le 3 e acte). Plus étonnant sonores et visuels : la scène du combat, invisible, mais gène, puise pourtant à diverses sources : la tradition lul - le flageolet, sans doute accompagnées de percussions, encore, le quatrième acte débute par une fête qui fait audible hors du théâtre, contraste avec la terreur lyste reste sensible dans l’écriture orchestrale à cinq qui serait de la plume du Régent, puisqu’on le trouve

26 27 français français déjà dans un opéra composé par le prince quelques la fin du XVII e siècle), il parsème sa partition de brillantes est encore estimée – le même Avant-Coureur note qu’« il premier enregistrement mondial. Sur cette base, on a années plus tôt. Mais c’est surtout le quatrième acte ariettes virtuoses. Toutes sont largement développées, n’y a nul changement dans aucune des parties de la choisi d’insérer quelques pages particulièrement inté - qui se détache musicalement : une marche dans un nécessitant agilité et souplesse de la part des chanteurs : musique », contrairement à l’usage établi de longue ressantes, soit des coupes de 1716, jamais jouées à mouvement de sarabande et une vaste passacaille dansée confiées aux rôles secondaires, elles contrastent avec la date visant à remanier les ouvrages anciens pour les l’époque, soit des ajouts de 1728, notamment l’ariette et chantée par deux coryphées et un petit chœur sans vocalité plus large exigée pour les personnages principaux. mettre au goût du jour. Mais, si Hypermnestre survécut « Brillez, flambeaux d’Hymen » au quatrième acte, com - basse peignent avec tendresse et poésie une fête noc - Hypermnestre, toutefois, vocalise aussi dans son grand à Rameau (mort en 1764), elle ne put résister à la révo - posée pour M lle Eeremans qui triomphait alors dans turne, entrelacés de plusieurs airs d’un lyrisme séduisant. air du deuxième acte (« Mais un calme soudain »). Toutes lution gluckiste qui anéantit tout l’ancien répertoire à les airs de bravoure. On a également privilégié le rema - Si le modèle de Lully – la célèbre passacaille d’ Armide ces pages annoncent déjà Rameau, tant par leur inspi - partir de 1774. 250 ans après ses dernières représenta - niement tardif de la scène 1 de l’acte V, sans doute bien sûr – reste sensible, Gervais imagine une texture ration mélodique et leur panache vocal que par leur tions, il était grand temps de ressusciter l’une des meil - réalisé en 1765 par François Rebel, nettement plus orchestrale et vocale d’un raffinement nettement supé - orchestration. leures tragédies en musique française ! intense et plus virtuose que l’original. Enfin, les deux rieur aux standards de son époque. Ainsi, le Mercure de Plus encore que ces beautés locales, la partition versions du dernier acte (1716 et 1717) étant très diffé - France affirme que, bien que le troisième acte soit le d’ Hypermnestre est surtout remarquable par son archi - GH rentes et très intéressantes, on a pris le parti de les plus fort dramatiquement, le quatrième « ne plaît guère tecture générale : grâce à l’excellent livret de La Font, le enregistrer toutes deux. Le cinquième acte de 1716 est moins que le précédent ; mais le musicien y est au- drame se déroule d’une manière continue et intense ; La recréation d’ Hypermnestre a nécessité plusieurs ainsi proposé en annexe, laissant à l’auditeur le choix dessus du poète », avec « une passacaille qui passe pour tous les personnages sont fortement caractérisés. années d’enquête musicologique et de travail scienti - d’une fin heureuse ou d’une fin triste, et le plaisir de un chef-d’œuvre ». Hypermnestre et Danaüs, chacun dans leur genre, fique et éditorial. Grâce aux recherches de Jean-Paul la comparaison. Parallèlement à la mise en forme de la Imprégné de la grande manière française, Gervais comptent indubitablement parmi les plus beaux rôles Montagnier, Charles-Hubert Gervais et ses œuvres partition et à l’insertion de morceaux supplémentaires, est aussi l’un des auteurs de son époque les plus ouverts du répertoire tragique et sont tout aussi riches et variés avaient déjà été réhabilités aux yeux des spécialistes. un minutieux travail de recomposition des parties à la modernité venue d’Italie. Maître de musique de que les mêmes rôles dans les Danaïdes de Salieri (1784), Restait à proposer une restitution de la partition, à intermédiaires perdues, tant pour l’orchestre (hautes- Philippe d’Orléans, Régent de France entre 1715 et 1723, autre chef-d’œuvre du répertoire de l’Académie royale partir des différentes sources conservées : supports contre, tailles et quintes de violon) que pour le chœur Gervais évolue au cœur de la cour la plus italophile de de musique, sur le même thème. Pourtant, lors des musicaux édités et manuscrits (tous étant, d’une manière (hautes-contre et tailles vocales) a été réalisé par Thomas France, au Palais-Royal. Avec d’autres auteurs, comme dernières reprises en 1765-1766, l’enthousiasme s’es - ou d’une autre, incomplets ou fragmentaires), livrets Leconte ( cmbv ), spécialiste du répertoire orchestral et François Couperin, Marin Marais, Jean-Baptiste Stuck, souffle un peu. L’Avant-Coureur continue cependant à publiés pour chacune des reprises à l’Opéra, témoi - choral de la fin du xvii e et du début du xviii e siècle. Nicolas Bernier ou André Campra, il participe activement admirer dans l’ouvrage « un chant facile et naturel » et gnages dans la presse et les écrits du temps... Un minu - En effet, l’édition complète conservée se présentant à l’expansion d’un nouveau style, les « Goûts réunis », même, « de temps à autre, des traits de force que tieux travail de collecte et de recoupement a d’abord sous une forme réduite (avec seulement le dessus et la visant à acclimater les genres italiens (sonates, trios et Rameau ne désavouerait pas. Rien de plus pathétique, été opéré par Julien Dubruque ( cmbv ), lui permettant basse du chœur et de l’orchestre), et plusieurs des cantates notamment), mais aussi les formes – comme de plus effrayant que le chœur des fils d’Égyptus d’ordonner les différentes strates de l’œuvre et de dater cahiers séparés manuscrits de la partition de production l’ aria da capo – et les tournures musicales. Hypermnestre derrière la scène, lorsqu’ils sont supposés poignardés précisément chacun des remaniements. C’est ainsi que ayant disparus des fonds de la Bibliothèque-musée de témoigne parfaitement de ce goût et, quoique Gervais par leurs nouvelles épouses. C’est de la part du poète la version de la première reprise, en 1717, est progres - l’Opéra, il a fallu réécrire les parties intermédiaires de n’insère pas un seul air en langue italienne (contrairement et du musicien un coup de génie des plus transcen - sivement apparue comme la plus légitime et la plus l’ouverture et de la quasi-totalité des premier, deuxième à l’usage généralisé par Campra et quelques autres dès dants ». D’ailleurs – preuve que la musique de Gervais complète, incontestablement celle à retenir pour ce et troisième actes, à la manière de Gervais, après une

28 29 français français

étude rigoureuse de ses autres ouvrages. Seul ce travail synopsis Acte Deuxième et lui désigne sa victime : Lyncée. Hypermnestre est de recherche, d’édition et de recomposition pouvait Le port d’Argos près du palais de Danaüs. La mer est saisie d’horreur, mais ne peut se dédire. permettre à Hypermnestre , ainsi restaurée, de revoir Prologue encore agitée tandis que la tempête se calme. enfin le jour. Jeux en l’honneur d’Isis Acte Quatrième Une campagne fertile sur les bords du Nil. Danaüs est seul. Ses filles, à l’exception d’Hypermnestre, Les jardins du palais de Danaüs, la nuit. Benoît Dratwicki ont juré de lui obéir. Tous les fils d’Égyptus sont quant à Centre de musique baroque de Versailles Peuples et habitants du pays de Lyncée, fils d’Égyptus, eux arrivés à Argos, sauf Lyncée, retardé par la tempête. Des jeunes couples couronnés de fleurs portent les flam - sont rassemblés pour célébrer la déification d’Isis. Ils Danaüs comprend qu’il sera son bourreau. Hypermnestre beaux de l’Hymen sous les fenêtres de Danaüs, conduis Pour aller plus loin : Jean-Paul Montagnier, Les deux versions du louent la déesse qui ramène et la paix et l’amour. Le Nil paraît et pleure le sort de son amant : a-t-il péri noyé ? par Arcas. Les mutins sont maîtrisés et l’on peut désormais cinquième acte d’ Hypermnestre de Charles-Hubert Gervais , Revue les assure de son abondance. L’union d’Hypermnestre Le roi partage l’inquiétude de sa fille, sa destinée étant célébrer le bonheur des amants. Importunée par les de Musicologie, t. 82, n° 2 (1996), pp. 331-343 ; id ., Charles- et de Lyncée garantira une paix durable. liée à celle du fils d’Égyptus. Il décide d’envoyer des vais - chants, Hypermnestre sort de son appartement, le poi - Hubert Gervais : un musicien au service du Régent et de Louis XV , seaux au secours de Lyncée ; Hypermnestre se méprend gnard à la main, partagée entre son amour pour Lyncée Paris : CNRS Éditions, 2001. Acte Première sur les véritables motifs de son père. Les vagues se calment et son devoir de fille. Elle sait qu’elle et ses sœurs sont Une place devant le mausolée de Gélanor, roi d’Argos. Le et la flotte de Lyncée se fait voir au lointain. Matelots et armées contre la volonté des dieux et que le châtiment soleil se lève. Argiens célèbrent le retour du héros. Hypermnestre et de leur crime sera terrible. Son époux paraît ; elle l’exhorte Lyncée expriment leur joie d’être enfin réunis, et se diri - à fuir et s’apprête à s’immoler pour l’épargner. Tandis Danaüs, chassé de Memphis par son frère Égyptus, gent vers l’autel pour y échanger leur serment. qu’un orage éclate, des clameurs sortent du palais : Lyncée craint ses nouveaux sujets argiens, toujours fidèles à comprend que l’on immole ses frères et se lance à leur Gélanor qu’il a détrôné. Il se prépare à marier ses filles Acte Troisième secours. Hypermnestre, au comble du malheur, implore aux fils d’Égyptus, ses neveux, afin de rétablir la paix Le temple d’Isis préparé pour les noces de Lyncée et en vain les dieux de la faire mourir. et d’affermir son trône. Mais l’image de Gélanor le d’Hypermnestre. hante : dans un songe prémonitoire, il a vu la foudre le Acte Cinquième (version de 1717) frapper. Afin de calmer son effroi, il ordonne une fête En présence du grand-prêtre, les amants se jurent fidé - L’intérieur du palais de Danaüs . éclatante à la gloire du défunt roi. À peine les réjouis - lité ; les portes du temple s’ouvrent alors et laissent sances s’achèvent-elles que la terre tremble. L’Ombre entrer la foule. Au cours de la liesse générale, Arcas Lyncée, l’épée à la main, cherche à punir Danaüs de son de Gélanor sort du tombeau et annonce qu’un des fils prévient Danaüs qu’une poignée de mutins veut profiter crime, mais Hypermnestre s’interpose. Elle le persuade d’Égyptus tuera Danaüs pour régner à sa place. Glacé de ces réjouissances pour le renverser. Lyncée sollicite d’épargner son père. Tous deux songent à fuir ; tandis par l’oracle, l’usurpateur décide de sacrifier Lyncée et l’honneur de dompter les rebelles et quitte la scène. que Lyncée part en éclaireur, Hypermnestre exhorte la ses frères afin de parer le coup fatal dont il se voit Danaüs, resté seul avec sa fille, lui signifie alors ce qu’il nuit à protéger son amant. Danaüs survient, lance ses menacé. exige d’elle. Hypermnestre jure sur l’autel de l’Hymen troupes à la poursuite de son ennemi, et promet à de seconder son père. Celui-ci lui présente un poignard Hypermnestre une mort cruelle. On entend un combat

30 31 français deutsch dans le lointain, auquel Danaüs se joint. Lyncée reparaît Issé von Destouches, L’Europe galante von Campra, Les bientôt, victorieux, assurant avoir épargné le roi. Mais Fêtes de Thalie von Mouret sowie Jephté von Montéclair. celui-ci, blessé par d’autres coups, se présente ensanglanté. Der anhaltende Erfolg von Hypermnestre ist umso Il maudit sa fille avant d’expirer. L’oracle est accompli. charles-hubert gervais bemerkenswerter, als die tragédie en musique , ein Genre, das 1673 von Lully und Quinault ins Leben gerufen Acte Cinquième (version originale de 1716) Hypermnestre worden war, bereits Ende der 1690-er Jahre außer Mode L’intérieur du palais de Danaüs . zu geraten schien. Als die Herrschaft Ludwigs XIV. durch wiederholte Kriege und Trauerzeiten überschattet Hypermnestre, éperdue, est entourée de cadavres. Im noch unveröffentlichten Repertoire der Académie wurde, verlangte das Pariser Publikum nach feierlichen Lyncée, l’épée à la main, et une troupe d’Égyptiens sur - Royale de Musique hat die Oper Hypermnestre von und optimistischen Vorstellungen. Die neuen Genres gissent ; ils crient vengeance à la recherche de Danaüs. Charles-Hubert Gervais und Joseph de La Font eine der Ballettoper und der pastorale héroïque bieten zwei L’héroïne s’interpose. Elle a trahie et son père et les besondere Bedeutung, sowohl aufgrund der bemer - attraktive Alternativen, die eine mit zahlreichen Tänzen dieux pour conserver la vie de son époux ; Lyncée doit kenswerten Qualität der Partitur als auch wegen der und unbeschwerter Handlung, die andere mit dem être clément. Mais ce dernier reste sourd à ses suppliques : außerordentlichen dramatischen Wirkung des Librettos. Nachzeichnen idealisierter Liebe und ländlich anmu - il doit purger la terre d’un monstre, qui cherche sans Deshalb liegt es nahe, sich mit diesem Werk zu beschäf - tender Ausstattung. Dennoch war die tragédie lyrique doute à tuer sa fille désobéissante. Un bruit de guerre tigen und es aufzunehmen. Dennoch war es seit Ende noch nicht am Ende. Zur Zeit der Régence kehrte anders se fait entendre au loin : un combat oppose Argiens et des 18. Jahrhunderts vollständig aus dem kollektiven als gemeinhin angenommen das düster-strenge Pathos Égyptiens. Lyncée s’élance parmi eux. Hypermnestre Gedächtnis verschwunden, vergessen vom Publikum bei einigen Autoren mit Macht zurück, die diese große tremble pour les jours de son époux autant que pour und von den Künstlern, aber auch von Musik- Gattung wieder in ihre erhabenste Form brachten. Auf ceux de son père. Lyncée reparaît : le passage est libre, historikern. Das ist insofern paradox, als Hypermnestre der Bühne folgten Théonoé von Salomon (1715), Ajax mais Danaüs, mortellement blessé, leur barre la route. genau ein halbes Jahrhundert lang eine der Grundfesten von Bertin de La Doué (1716), Hypermnestre von Gervais L’oracle est accompli. Danaüs rejette la faute sur sa fille, des Repertoires der Pariser Opéra war. Das Werk wurde (1716), Camille reine des Volsques von Campra (1717), Ariane regrettant de ne pouvoir entraîner avec lui le couple aux 1716 uraufgeführt, stand in den Jahren 1717, 1728, 1728, von Mouret (1717), Sémiramis von Destouches (1718) und enfers. Il expire tandis qu’Isis fait son entrée. Elle engage 1746, 1765 und 1766 wieder auf dem Spielplan und hielt Polydore von Stuck (1720) aufeinander. Aber von all Hypermnestre à pardonner à son époux, jouet des dieux : sich während der Régence und fast über die gesamte diesen Werken wurde nur eines ein dauerhafter Bestand- Lyncée a fait le crime, mais n’est point criminel. Le Regierungszeit Ludwigs XV., ohne von moderneren teil des Repertoires: Hypermnestre . peuple le couronne roi d’Argos. Werken von Rameau und seinen Zeitgenossen verdrängt In ihrer Histoire de l’Académie royale de musique (1741) zu werden. Nur wenige Werke können sich einer solchen liefern die Brüder Parfaict interessante Informationen (D’après Jean-Paul Montagnier, Charles-Hubert Gervais – Un Langlebigkeit und einer so positiven Aufnahme rühmen, über die Entstehung und die Geschichte dieses Werkes. musicien au service du régent et de Louis XV , Paris : CNRS abgesehen von einigen weiteren Opern. Das gilt haupt - Laut ihren Angaben plante La Font ursprünglich, seinen éditions, 2001). sächlich für Thésée , Atys und Armide von Lully sowie für Text Mouret anzuvertrauen, der kurz zuvor seine Fêtes

32 33 deutsch deutsch de Thalie brillant vertont hatte. Dann entschied er sich heit. La Font gelingt es überdies, sehr harmonisch diver - oder er beherrschte die Kunst nicht, es zu korrigieren. Weg ebnete und zugleich das Erbe Lullys bewahrte. aber für Gervais, den er für geeigneter hielt, mit einem tissements in den Ablauf des Dramas zu integrieren. In [La Font] nahm Abstand und gab seine Zustimmung Gervais hebt sich jedoch von seinen Zeitgenossen durch tragischen Thema umzugehen. Damit hatte er voll - den ersten beiden Akten schafft er Bereiche der dazu, dass ein anderer diese Aufgabe übernahm.« Simon- die Vielfalt seines Stils ab, der sowohl von Frankreich kommen recht, und noch 1741 kamen Kritiker zu der Spannung und des Wartens, während er im dritten Akt Joseph Pellegrin kümmerte sich darum und machte das als auch von Italien inspiriert ist und ebenso auf Tradition Auffassung, dass »die Musik der Tragödie von “Hyper- den Prunk geradezu explodieren lässt und so für spek - Ergebnis »vernünftiger und erträglicher als zuvor«. Eine wie auf Innovation beruht. Seine erste Oper Méduse mnestre” unter den Modernen besonders geschätzt takuläre Anblicke sorgt. Noch überraschender beginnt vollständige Neufassung der Partitur erwies sich als (1697) zeigt noch, dass er sich gewissenhaft an das von wird.« Mit ihrer Entscheidung, die Geschichte der der vierte Akt mit einem Fest, das im Gegensatz zu den unerlässlich, sodass kein einziger Takt in beiden Versionen Lullys Schülern – man denke an Collasse – vorgegebene Danaiden auf die Bühne zu bringen, bewiesen die beiden folgenden hochdramatischen Szenen steht. La Font gleich ist. Im neugeschriebenen Akt werden die Qualen Vorbild halten wollte. Doch die wahre Persönlichkeit Autoren Mut, denn das Thema ist zwar äußerst thea - hält das divertissement des letzten Aktes so knapp wie der Heldin durch die Schaffung von zwei Klang- und des Komponisten drückt sich in seiner zweiten tragédie tralisch, aber dennoch komplex zu inszenieren. möglich (die Rückkehr der Isis und die finale Sentenz Bildebenen noch verschärft: Die Kampfszene, die außer - en musique , der die zwanzig Jahre später uraufgeführten Außerdem war das Publikum der Académie Royale de benötigen nur ein Rezitativ und einen sehr kurzen halb der Bühne unsichtbar, aber hörbar stattfindet, steht Hypermnestre , ebenso uneingeschränkt aus wie in seinem Musique darüber irritiert, dass das Werk so gut wie Chor). Das Wunderbare beschränkt sich daher auf das im Kontrast zu Hypermnestres Grauen, die ganz allein fast gleichzeitig entstandenen Ballett Les Amours de keine wunderbaren Elemente enthielt. Die Zuschauer Auftreten des Nils und der Isis im Prolog, auf die auf dem Proszenium steht. Aber vor allem die Rückkehr Protée (1720). waren begierig auf die Effekte von Bühnenmaschinen, Rückkehr der Isis im fünften Akt in der Fassung von des verwundeten Danaüs und sein Tod, der das Werk Der bemerkenswert homogene Stil in Hypermnestre Inferno-Szenen sowie die Ankunft von Gottheiten im 1716 in und auf Stimme von Gélanors Schatten im abrupt beendet, sorgen dafür, dass das Finale der zweiten stützt sich dennoch auf verschiedene Quellen: Die Flug. Schließlich war es damals auf der Opernbühne ersten Akt, was für eine tragédie en musique in der dama - Version eines der bemerkenswertesten ist, das je kom - Tradition Lullys schlägt sich in der dichten und drama - noch nie dagewesen, so große Gruppen von Darstellern ligen Zeit sehr wenig ist. Andererseits wird durch male - poniert wurde, vergleichbar mit jenen aus Tancredi (1702) tischen fünfstimmigen Schreibweise für die Streicher zu handhaben, wie die Handlung sie zu erfordern scheint rische divertissements viel Unterhaltung geboten: von Danchet und Campra oder Callirhoé (1712) von Roy und in den Chören nieder, die meist feierlich und massiv (50 Töchter des Danaüs und ihre 50 Ehemänner). kriegerische Auseinandersetzungen, ein Fest der See- und Destouches. sind. Bei einigen Chorsequenzen gelingt es Gervais La Font überwand diese Probleme mit großem Geschick fahrer, eine Hochzeitszeremonie, ein nächtlicher Festzug jedoch, einen geradezu geistlichen Ton zu finden: Die und schrieb eines der schönsten Libretti des 18. Jahr- und ein Kampf auf Leben und Tod zwischen den GH Atembögen sind lang, der Kontrapunkt ist komplex, hunderts, »das als eines der besten für die Opernbühne Bewohnern von Argos und den Ägyptern. Eigenschaften, die an die Werke von Lalande für die gehalten werden muss«, wie der Mercure de France 1765 Seit seiner Uraufführung wurde das Werk gut auf - Generell zeigen sich in Gervais’ Musik auf jeder Seite Chapelle Royale de Versailles erinnern (» Chantons de ce schrieb. genommen, galt aber als »handlungsreich und nicht der Partitur immense Qualitäten hinsichtlich der héros, la valeur «, erster Akt ; » Ô vous, divinité suprême «, Kritiker der Epoche betonten die große Dramatik sehr ausdrucksstark«. Laut dem Bericht der Brüder Melodik, Harmonik und Orchestrierung. Gervais war dritter Akt). Leidenschaftliche Rezitative werden subtil des Textes, die Qualität der Verse und die spannungsvolle Parfaict brachten Kritiker, die den fünften Akt für zu mit Sicherheit eine sehr starke Künstlerpersönlichkeit. vertont, mit einer sorgfältigen Deklamation, wie sie Handlung. Die Tatsache, dass die Intrige sich auf drei lang befanden und denen das Auftreten eines deus ex Als Lully starb, war er 15 Jahre alt, und als Charpentiers den besten Komponisten der alten Schule gut anstünde. Hauptfiguren konzentriert – Hypermnestre, ihren Vater machina zu langweilig war, die Opernverwaltung dazu, Médée aufgeführt wurde, war er 22. Er war also eindeutig Große Accompagnato-Rezitative, in der Art von Danaüs und ihren Geliebten Lyncée – verstärkt das »das Stück nach der 13. Aufführung abzusetzen, um ein Kind des 17. Jahrhunderts, und seine Musik bezeugt Desmarest oder Collasse, heben den Diskurs stark her - Interesse und ermöglicht das feinsinnige psychologische dem Verfasser Zeit zu geben, um es umzuschreiben. dies. Als Zeitgenosse von Campra und Destouches vor. Am auffälligsten sind der Traum des Danaüs im Nachzeichnen der Heldin und ihrer inneren Zerrissen- Aber entweder wollte er sein Werk nicht verbessern, gehört er wie sie zu der Generation, die Rameau den ersten Akt, ein häufig verwendeter Szenentypus (insbe -

34 35 deutsch deutsch sondere in Armide von 1686 und in Iphigénie von 1704), der Mercure de France , dass, obwohl der dritte Akt am weist bereits auf Rameau vorweg, sowohl durch seine konnte das Werk der Gluck’schen Revolution nicht und vor allem der ursprüngliche Eid der Hypermnestre dramatischsten ist, der vierte »kaum jemandem weniger melodische Inspiration und seinen stimmlichen An- widerstehen, die ab 1774 das gesamte alte Repertoire im vierten Akt. Gervais zeichnet sich durch seinen gefällt als der vorherige; aber hier ist der Musiker dem spruch als auch durch seine Orchesterbehandlung. zerstörte. Heute, 250 Jahre nach den letzten Auffüh- Hang zu komplexen Harmonien und unerwarteten Dichter überlegen«. Erwähnung findet auch die » Passa- Über diese schönen Einzelheiten hinaus ist Hyper- rungen dieser Oper ist es höchste Zeit, eine der her - Modulationen aus, die manchmal an Marc-Antoine caglia , die als Meisterwerk gelten kann«. mnestre durch ihre große Form bemerkenswert: Dank vorragendsten französischen tragédies en musique wieder Charpentier und Marin Marais erinnern und theatra - Gervais hatte den französischen Hang zur Größe des hervorragenden Librettos von La Font entfaltet aufleben zu lassen! lische Brüche sowie die intensivsten dramatischen verinnerlicht, war aber auch sehr offen für moderne sich das Drama in kontinuierlicher Intensität; alle Situationen hervorheben. So ist die Rückkehr des töd - kompositorische Einflüsse aus Italien. Er wirkte als Figuren sind deutlich charakterisiert. Hypermnestre GH lich verwundeten Danaüs in der ersten Version von maître de musique von Philippe d’Orléans, dem franzö - und Danaüs gehören in ihren jeweiligen Genres zwei - 1716 ebenso ausdrucksstark wie in der zweiten Version sischen Regenten zwischen 1715 und 1723, und entwi - fellos zu den schönsten Rollen des tragischen Reper- Es erforderte mehrjährige musikwissenschaftliche von 1717. ckelte sich als Komponist am italophilsten Hof toires und sind ebenso reichhaltig und vielfältig wie die Untersuchungen sowie wissenschaftliche und editorische Schließlich ist die Qualität und Vielseitigkeit der Frankreichs im Palais-Royal. Gemeinsam mit anderen entsprechenden Rollen in Salieris Danaïdes (1784), einem Arbeiten, um Hypermnestre wieder auf die Bühne zu Tänze hervorzuheben: Ob martialisch, rustikal oder Komponisten wie François Couperin, Marin Marais, weiteren Meisterwerk über das gleiche Thema im Reper- bringen. Durch die Forschung von Jean-Paul Montagnier expressiv, sie zeichnen in jedem divertissement charak - Jean-Baptiste Stuck, Nicolas Bernier und André Campra toire der Académie Royale de Musique. Während der waren Charles-Hubert Gervais und seine Werke in den teristische malerische Szenen und sind sehr organisch beteiligte er sich aktiv an der Ausweitung eines neuen letzten Wiederaufnahmen in den Jahren 1765 und 1766 Augen von Spezialisten bereits rehabilitiert worden. eingebunden. Einer der originellsten Tänze ist unbe - Stils, der Goûts réunis , die auf die Aneignung italienischer war die Begeisterung für Hypermnestre jedoch nicht Die Partitur, die in mehreren Quellen erhalten ist, stritten der Tambourin für Soloflöten, die Flageoletts Gattungen (insbesondere Sonaten, Trios und Kantaten) mehr so groß. Doch im Avant-Coureur bewunderte man musste also nur noch überarbeitet werden. Es gibt imitieren, mit Sicherheit begleitet von Perkussions- und Formen (wie der Da-capo-Arie) und musikalischer an diesem Werk weiterhin den »einfachen und natürli - gedrucktes und handschriftliches Notenmaterial (das instrumenten, was sicher im Sinne des Regenten war, Wendungen abzielten. Hypermnestre ist ein hervorra - chen Gesang« sowie sogar »gelegentliche Stärken, für jeweils auf die eine oder andere Weise unvollständig da sie bereits in einer vom Prinzen komponierten Oper gendes Beispiel für diesen Stil, und obwohl Gervais die sich selbst Rameau nicht schämen müsste. Es gibt oder fragmentarisch ist), Textbücher, die für alle einige Jahre zuvor zu finden sind. Aber vor allem der keine einzige Arie mit italienischem Text einfügte (im nichts Bewegenders und Beängstigenderes als den Chor Wiederaufnahmen an der Opéra veröffentlicht wurden, vierte Akt sticht musikalisch hervor: ein Marsch in Gegensatz zum allgemeinen Usus bei Campra und eini - der Söhne des Égyptus hinter den Kulissen, als sie von sowie Presseberichte und schriftliche Zeugnisse der Gestalt einer Sarabande und eine riesige Passacaglia , gen anderen seit dem Ende des 17. Jahrhunderts), ihren frisch angetrauten Gattinnen erstochen werden Zeit. Julien Dubruque ( cmbv ) sammelte und verglich gesungen von einem kleinen Chor ohne Bass und getanzt schmückte er seine Partitur mit brillanten virtuosen sollen. Dieser Chor ist einer der überwätigendsten zunächst alles Material sorgfältig, sodass er die ver - von zwei Balletttänzerinnen. Hier wird zart und poetisch Arietten. Alle sind sehr weit entwickelt und fordern Geniestreiche des Dichters und des Komponisten.« schiedenen Schichten des Werks einordnen und jede ein nächtliches Fest nachgezeichnet, in das mehrere Geläufigkeit und Flexibilität von den Sängern. Diese Gervais’ Musik wurde immer noch geschätzt, was man Revision genau datieren konnte. So erwies sich die Arien mit verführerischem Schmelz eingebunden sind. Arietten werden den Nebenrollen zugeteilt und stehen daran erkennt, dass im Avant-Coureur festgestellt wurde, Version der ersten Wiederaufnahme aus dem Jahr 1717 Obwohl Lullys Vorbild – offensichtlich die berühmte im Gegensatz zu den anspruchsvolleren, ausgedehnteren dass »es nirgendwo in der Musik Veränderungen gibt«, als die legitimste und vollständigste, die der vorliegenden Passacaglia aus Armide – wahrnehmbar ist, erfindet Nummern der Hauptfiguren. Hypermnestre hat aber im Gegensatz zu der seit langem bestehenden Praxis, Weltersteinspielung folglich zugrunde liegt. Auf dieser Gervais eine orchestrale und vokale Textur, die den auch in ihrer großen Arie des zweiten Aktes Koloraturen ältere Werke auf den neuesten Stand zu bringen. Aber Grundlage haben wir uns dafür entschieden, einige Standards seiner Zeit deutlich überlegen ist. So erklärt zu singen (» Mais un calme soudain «). Das ganze Werk obwohl Hypermnestre Rameau überlebte (der 1764 starb), besonders interessante Abschnitte einzufügen, entweder

36 37 deutsch deutsch

Schnitte von 1716, die zur Entstehungszeit nie gespielt sorgfältigen Untersuchung seiner anderen Werke neu synopsis Danaüs töten wird, um an seiner Stelle zu regieren. wurden, oder Hinzufügungen aus dem Jahr 1728, ins - zu schreiben. Nur dank dieser Forschungen, Bearbei- Nach diesem Orakel schreckensstarr beschließt der besondere die Ariette »Brillez, flambeaux d’Hymen« tungen und Neukompositionen konnte die wieder her - Prolog Usurpator, Lyncée und seine Brüder zu opfern, um dem im vierten Akt, die für Demoiselle Eeremans geschrie - gestellte Hypermnestre endlich wieder das Licht der Spiele zu Ehren der Isis tödlichen Schlag entgegenzuwirken, von dem er sich ben wurde, die damals in Bravourarien triumphierte. Welt erblicken. Eine fruchtbare Landschaft an den Ufern des Nils. bedroht sieht. Auch die mit Sicherheit 1765 von François Rebel durch - geführte spätere Revision der ersten Szene aus dem Benoît Dratwicki Die Bewohner des Landes von Lyncée, dem Sohn des Zweiter Akt fünften Akt wurde bevorzugt, da sie wesentlich inten - Centre de Musique Baroque de Versailles Égyptos, haben sich versammelt, um die Göttin Isis zu Der Hafen von Argos in der Nähe des Palastes von siver und virtuoser ist als die Originalfassung. Da die Übersetzung: Susanne Lowien feiern, die dafür gepriesen wird, dass sie sowohl den Danaüs. Das Meer ist noch aufgewühlt, während der beiden Fassungen des letzten Aktes (von 1716 und 1717) Frieden als auch die Liebe zurückgebracht hat. Auch Sturm sich beruhigt. sehr unterschiedlich und sehr interessant sind, haben der Nil verspricht ihnen, sie weiter mit Überfluss zu wir beschlossen, beide aufzunehmen. Der fünfte Akt versorgen. Die Vereinigung von Hypermnestre und Danaüs ist allein. Seine Töchter haben mit Ausnahme von 1716 wird daher als Anhang hinzugefügt, sodass Lyncée wird dauerhaften Frieden sichern. von Hypermnestre geschworen, ihm zu gehorchen. Alle der Zuhörer die Wahl zwischen einem glücklichen Söhne Ägyptens sind in Argos angekommen, mit oder einem tragischen Ausgang hat und sich am Erster Akt Ausnahme von Lyncée, der durch den Sturm aufgehalten Vergleich erfreuen kann. Neben der Vorbereitung der Ein Platz vor dem Mausoleum des Gélanor, König von wurde. Danaüs begreift, dass er sein Henker sein wird. Partitur und dem Einfügen ergänzender Abschnitte Argos. Die Sonne geht auf. Hypermnestre erscheint und trauert um das Schicksal wurden von Thomas Leconte ( cmbv ), einem Spezialisten ihres Geliebten: Ist er ertrunken? Der König teilt die für das Orchester- und Chorrepertoire des späten Der von seinem Bruder Égyptus aus Memphis vertrie - Sorge seiner Tochter, denn ihr Schicksal ist mit dem des 17. und frühen 18. Jahrhunderts, in akribischer Arbeit bene Danaüs fürchtet seine neuen Untertanen in Argos, Sohnes von Égyptus verbunden. Er beschließt, Schiffe die verlorenen Mittelstimmen nachkomponiert, sowohl die noch immer Gélanor treu ergeben sind, den er ent - zur Rettung Lyncées auszusenden; Hypermnestre miss - für das Orchester (hautes-contre, tailles und quintes in thront hat. Er bereitet sich darauf vor, seine Töchter versteht die wahren Beweggründe ihres Vaters. Die den Geigenstimmen) als auch für den Chor ( hautes- mit den Söhnen des Égyptos, seinen Neffen, zu verhei - Wellen beruhigen sich und Lyncées Flotte ist in der contre und tailles ). Das erhaltene Gesamtmaterial liegt raten, um den Frieden wiederherzustellen und seine Ferne zu sehen. Seeleute und Bewohner von Argos feiern nur lückenhaft vor (im Chor und im Orchester sind nur Herrschaft zu stärken. Aber Gélanors Bild verfolgt ihn: die Rückkehr des Helden. Hypermnestre und Lyncée die dessus und die basses erhalten). Außerdem sind mehrere In einem prophetischen Traum sieht er, wie er selbst freuen sich darüber, endlich vereint zu sein, und schreiten einzelne handschriftliche Abschriften der Partitur aus von einem Blitz getroffen wird. Um sich zu beruhigen, zum Altar, um dort ihren Treueschwur abzulegen. den Sammlungen der Bibliothèque-Musée de l’Opéra befiehlt er ein prunkvolles Fest zu Ehren des verstor - verschwunden, und so war es notwendig, die Mittel- benen Königs. Sobald die Feierlichkeiten zu Ende sind, stimmen der Ouvertüre und fast des gesamten ersten, bebt die Erde. Gélanors Schatten steigt aus dem Grab zweiten und dritten Aktes im Stil Gervais’ nach einer empor und verkündet, dass einer der Söhne des Égyptus

38 39 deutsch deutsch

Dritter Akt Ihr Geliebter erscheint; sie drängt ihn zur Flucht und Hand gemeinsam mit einigen Ägyptern. Sie schreien Im Isis-Tempel bereitet man die Hochzeit von Lyncée und bereitete sich darauf vor, sich zu seiner Rettung zu nach Rache und suchen nach Danaüs. Die Heldin stellt Hypermnestre vor. opfern. Als ein Sturm ausbricht, hört man Geschrei sich ihnen in den Weg. Sie hat sowohl ihren Vater als aus dem Palast: Lyncée begreift, dass seine Brüder auch die Götter verraten, um das Leben ihres Geliebten In Anwesenheit des Hohepriesters schwören die ermordet werden und eilt zu ihrer Rettung. Die zutiefst zu retten; Lyncée muss barmherzig sein. Aber er hört Liebenden einander Treue; die Türen des Tempels verzweifelte Hypermnestre fleht die Götter vergeblich nicht auf ihre Bitten: Er muss die Erde von einem öffnen sich, und die Menge wird eingelassen. Während an, sie sterben zu lassen. Scheusal befreien, das wahrscheinlich danach trachtet, des allgemeinen Jubels warnt Arcas Danaüs, dass eine seine ungehorsame Tochter zu töten. In der Ferne ist Handvoll Aufständischer die Feierlichkeiten nutzen Fünfter Akt (Version aus dem Jahr 1717) Kriegslärm zu hören: Zwischen den Bewohnern von will, um ihn zu stürzen. Lyncée bittet um die Ehre, die Im Palast des Danaüs . Argos und den Ägyptern findet ein Kampf statt. Lyncée Rebellen zu besiegen und verlässt die Bühne. Danaüs, begibt sich zu ihnen. Hypermnestre bangt um das der nun mit seiner Tochter allein ist, teilt ihr mit, was Lyncée versucht mit dem Schwert in der Hand, Danaüs Leben ihres Gatten ebenso wie um ihren Vater. Lyncée er vor ihr verlangt. Hypermnestre schwört am Altar für sein Verbrechen zu bestrafen, aber Hypermnestre taucht wieder auf: Der Weg ist frei, aber der tödlich des Gottes Hymenaios, ihrem Vater zu helfen. Dieser tritt dazwischen. Sie überredet ihn, ihren Vater zu ver - verwundete liegt auf der Straße. Das Orakel ist reicht ihr einen Dolch und zeigt auf sein Opfer: Lyncée. schonen. Beide denken an die Flucht; während Lyncée erfüllt. Danaüs gibt seiner Tochter die Schuld und Hypermnestre ist von Entsetzen gepackt, kann ihr einen Erkundungsgang unternimmt, bittet Hyper- bedauert, dass er das Paar nicht mit sich in die Unterwelt Wort aber nicht widerrufen. mnestre die Nacht, ihren Geliebten zu schützen. Danaüs nehmen kann. Als Isis hinzutritt, stirbt er. Sie fordert kommt und schickt seine Truppen aus, um seinen Feind Hypermnestre auf, ihrem Mann, dem Spielball der Vierter Akt zu jagen. Er kündigt Hypermnestre einen grausamen Götter, zu vergeben. Lyncée hat zwar eine Untat began - Die Gärten des Palastes von Danaüs; es ist Nacht. Tod an. Man hört einen Kampf in der Ferne, dem sich gen, ist aber kein Verbrecher. Das Volk krönt ihn zum Danaüs anschließt. Lyncée kommt bald siegreich zurück König von Argos. Junge Paare mit Blumenkränzen tragen die Fackeln des und versichert, den König verschont zu haben. Aber Hymenaios unter die Fenster von Danaüs, angeführt dieser wurde von den Hieben anderer getroffen und ——— von Arcas. Die Aufständischen sind bezwungen, und kommt blutüberströmt zurück. Ehe er stirbt verflucht nun könnte man das Glück der Liebenden feiern. Durch er seine Tochter. Das Orakel ist erfüllt. den Gesang gestört verlässt Hypermnestre ihre Gemächer mit dem Dolch in der Hand, hin- und her - Fünfter Akt (Version aus dem Jahr 1716) gerissen zwischen ihrer Liebe zu Lyncée und ihrer Im Palast des Danaüs . Pflicht als Tochter. Sie weiß, dass sie und ihre Schwestern gegen den Willen der Götter bewaffnet wurden und Die verzweifelte Hypermnestre ist von Erschlagenen dass die Strafe für ihr Verbrechen schrecklich sein wird. umgeben. Lyncée erscheint mit dem Schwert in der

40 41 p p p p h h h h o o o o t t t t o o o o

© © © ©

R H B J u a r u l u f i g f e n a o n o

y

B

B P Z e e e r s r n n ó r h f a o i a r u m d d o u

Katherine Watson Mathias Vidal Thomas Dolié p p p h h h o o o t t t o o o

© © ©

M J C u .

i l H c i e h n . a

J e B l e

e f P f n e o h r e a y h m n o u

Chantal Santon-Jeffery Manuel Núñez Camelino Juliette Mars Philippe-Nicolas Martin

42 43 charles-hubert gervais charles-hubert gervais Hypermnestre Hypermnestre

Tragédie en musique créée à l’Académie royale de musique à Paris le 5 novembre 1716 Tragédie first performed at the Académie Royale de Musique on November 5, 1716 et reprise en 1717, 1728, 1746, 1765 et 1766 and revived in 1717, 1728, 1746, 1765 and 1766 Livret de Joseph de La Font (1686-1725) et de Simon-Joseph Pellegrin (1663-1745) Libretto by Joseph de La Font and Simon-Joseph Pellegrin (Version de 1717) (1717 version)

Acteurs du Prologue Performers in the Prologue Une Égyptienne An Egyptian Woman Un égyptien An Egyptian Man Le Nil The Nile Isis Isis Une Naïade A Acteurs de la Tragédie Performers in the Tragédie Danaüs, roi d’Argos, père d’Hypermnestre Danaüs , king of Argos, father of Hypermnestre Hypermnestre, fille de Danaüs Hypermnestre , daughter of Danaüs Lyncée, fils d’Égyptus, amant d’Hypermnestre Lyncée , son of Égyptus, in love with Hypermnestre Arcas, confident de Danaüs Arcas , confidant of Danaüs Isis Isis L’Ombre de Gélanor, roi d’Argos détrôné par Danaüs The Ghost of Gélanor , king of Argos unthroned by Danaüs Le Grand Prêtre d’Isis The High Priest of Isis Une Argienne de la suite d’Hypermnestre An Argive Woman from the retinue of Hypermnestre Une Matelote A Female Sailor Un Berger A Shepherd Une Bergère A Shepherdess Deux Coryphées Two Coryphaei (La scène est à Argos, en Grèce, dans le palais de Danaüs.) (The setting is at Argos, in Greece, in the Palace of Danaüs.)

44 45 cd i Qu’adore cet heureux rivage. worshipped on these blessed banks.

Prologue Prologue L’Égyptienne The Egyptian Woman (Jeux en l’honneur d’Isis) (Games held in honour of Isis) Peuples du Nil, rendez-lui votre hommage ; People of the Nile: offer her your tribute; C’est d’elle que dépend votre félicité. upon her rests your happiness. Le théâtre représente une campagne fertile, arrosée par The stage represents a green and fertile countryside, les eaux du Nil ; on découvre dans la perspective les watered by the River Nile; in sight are the pyramids of (Danse des Peuples du Nil.) (Dancing of the Peoples of the Nile.) pyramides d’Égypte : le fleuve du Nil paraît appuyé sur Egypt: the Nile appears, resting upon its urn and son urne, environné de ses Naïades. surrounded by its . 03 Gavotte en rondeau pour les Peuples Gavotte en rondeau for the People

01 Ouverture Overture 04 Air pour les Peuple s Air for the People

Scène 1 Scene 1 05 L’Égyptien The Egyptian Man Le Nil, un Égyptien, une Égyptienne, ordonnateurs de The Nile, An Egyptian Man, An Egyptian Woman, Parmi les beautés immortelles, Isis triumphs in the heavens la fête ; Peuples habitants des bords du Nil, rassemblés issuers of orders for the Festival; People, inhabitants of Isis triomphe dans les cieux ; amongst the immortal beauties; pour célébrer la déification d’Isis the banks of the Nile who are gathered to celebrate the Après des épreuves cruelles, After fierce trials, veneration of Isis. L’Amour l’élève au rang des dieux. Cupid raised her to the ranks of the gods. Amants, un sort si glorieux Lovers, such a glorious fate 02 Chœur Chorus N’est réservé qu’aux cœurs fidèles. is reserved only for faithful hearts. Puissante Isis, du céleste séjour, Mighty Isis, in your heavenly abode, Parmi les beautés immortelles, Isis triumphs in the heavens Recevez les vœux de la terre. receive our prayers from here on earth. Isis triomphe dans les cieux ; amongst the immortal beauties; Après des épreuves cruelles, After fierce trials, Un Égyptien , Une Égyptienne An Egyptian Man, an Egyptian Woman L’Amour l’élève au rang des dieux. Cupid raised her to the ranks of the gods. C’est en ces lieux que le dieu du tonnerre It is in this place that that god of the thunder Couronna votre amour. will crown your love. (Les Peuples continuent leurs danses. On reprend la (The People continue their dancing. The Gavotte en Gavotte en rondeau pour les Peuples.) rondeau for the People is repeated.) Le Chœur Chorus Puissante Isis, du céleste séjour &c . Mighty Isis, in your heavenly abode, etc . 06 L’Égyptienne La paix que nous goûtons The peace which we are enjoying L’Égyptien The Egyptian Man est un de vos bienfaits ; is one of your boons; Vous êtes la divinité You are the divinity Ô Déesse ! acceptez nôtre reconnaissance : O Goddess! Accept our thankfulness:

46 47 Par un bienfait nouveau, answer our hopes Tendres Bergers, gather together, comblez notre espérance ; with a new blessing; rassemblez-vous : all you tender-hearted shepherdesses: Joignez l’abondance à la paix. unite plentifulness with peace. Assez longtemps, Mars en courroux for some time past, a wrathful Mars Vous tient éloigné de nos rives ; has forced you away from our banks; (Le Nil s’avance vers les Peuples, (The Nile makes its way towards the People, Pour vous faire un sort plus doux, to offer you a sweeter fate, suivi de ses Naïades.) with its Naiads in its train.) Le seul Amour y fait sentir ses coups. Cupid himself will here make his darts felt. Revenez, Bergères craintives, Arise, timorous shepherds, 07 Prélude pour le Nil Prélude for the Nile Tendres Bergers, gather together, rassemblez-vous. all you tender-hearted shepherdesses. 08 Le Nil The Nile Attendez tout de ma puissance ; You may expect anything from my power; (Les Naïades continuent leurs danses.) (The Naiads continue with their dancing.) Je dois d’Isis seconder les efforts : I am here to further the deeds of Isis: La paix commence à régner sur ces bords ; peace will reign on these banks; 12 On reprend le Menuet pour les Naïades. The Minuet for the Naiads is repeated. J’y ferai régner l’abondance. to here will I bring copiousness. Livrez-vous aux plus doux transports ; Give yourselves up to the most pleasant delights; (On entend une douce symphonie qui annonce Isis.) (Soft music is heard announcing Isis.) Le repos succède à vos peines : peace will come after your troubles: De mes fertiles eaux, j’inonderai vos plaines ; I will bathe your plains with my plentiful waters; 13 Prélude Prélude Et la terre pour vous ouvrira ses trésors. and the ground will deliver up its treasures for you. Je vais accomplir ma promesse. I will head off to fulfil my promise. Le Nil , L’Égyptien , L’Égyptienne The Nile, the Egyptian Man and Woman Vous, Nymphes, qu’une même ardeur You, Nymphs, in a similar spirit Mais, quelle lumière éclatante ?... But, what betokens this dazzling light? Au sort de l’Égypte intéresse, engaging the fate of Egypt, Quel bruit harmonieux What is this melodious sound Applaudissez à son bonheur. commend its happiness. se répand dans les airs ?... spreading through the air? Isis répond à notre attente ; Isis is responding to our hopes; (Danses des Naïades.) (Dance of the Naiads.) Son auguste présence honore nos concerts. her majestic presence is honouring our accords.

09 Gavotte pour les Naïades Gavotte for the Naiads Scène 2 Scene 2 Isis, dans son char, et tous les acteurs de la scène Isis, in her chariot, and all the players from the 10 Menuet pour les Naïades Minuet for the Naiads précédente preceding scene

11 Une Naïade A Naiad 14 Isis Isis Revenez, Bergères craintives, Arise, timorous shepherds, Peuples, avec plaisir je reçois votre hommage ; People, I receive your tribute with pleasure;

48 49 À combler tous vos vœux votre zèle m’engage. your devotion binds me to answer all your prayers. Régnez, tendres Amours, et par votre puissance, Reign, tender Cupids and, through your power, Jouissez sur ces bords du bonheur le plus doux ; Revel in the sweetest happiness on these banks; Achevez de nous rendre heureux. accomplish the restoration of our happiness. Je viens d’en bannir les alarmes : from them I have now driven away fears: Vous, que le bruit affreux des armes &c . You, whom the dreadful din of arms, etc . Goûtez la paix et tous ses charmes ; relish peace and all its attractions; Qu’elle règne à jamais sur vous. let it reign over you for ever. (On danse. On reprend la Gigue pour les Peuples.) (Dancing. The Gigue for the People is repeated.) Pour assurer votre bonheur extrême, To affirm your most intense happiness, Hypermnestre m’engage Hypermnestre makes a commitment to me 18 Chœur Chorus à partir de ces lieux ; from this place; Chantons les douceurs de la paix ; Let us hymn the delights of peace; Je veux qu’un doux hymen l’unisse it is my wish that a sweet union should unite her Isis remplit notre espérance ; Isis answers our hopes: à ce qu’elle aime : to the one she loves: Publions ses bienfaits, let us make known her kindnesses, Il est ordonné par les dieux, it is commanded so by the gods, Célébrons sa puissance ; let us commend her power; Et je vais l’achever moi-même. and I myself will be accomplishing it. Chantons les douceurs de la paix, let us hymn the delights of peace, Qu’elle dure à jamais. so that it may last for ever. 15 Chantez ; que du milieu des airs, Sing; let Isis hear your music Isis entende vos concerts. up in the skies. 19 On reprend l’Ouverture pour l’entracte. The Overture is repeated as an entr’acte.

Chœur Chorus Chantons ; que du milieu des airs, Let us sing: let Isis hear our music Isis entende nos concerts. up in the skies.

(On danse.) (Dancing.)

16 Gigue pour les Peuples Gigue for the People

17 L’Égyptienne An Egyptian Woman Vous, que le bruit affreux des armes You, whom the dreadful din of arms Avait bannis de tous les cœurs, had banished from every heart, Tendres Amours, charmants vainqueurs, tender Cupids, charming conquerors, Volez, faites briller vos charmes. now take flight, let your enchantments shine. Aimer à brûler de vos feux, Eager for burning with passion from your fires, C’est déjà ressentir votre douce présence. your sweet presence can already be felt.

50 51 Acte Premier Act One Danaüs Danaüs Pouvais-je soutenir la guerre ? Was I capable of supporting this war? Le théâtre représente une place où l’on voit un A square from which can be seen a magnificent Rien ne peut d’Égyptus traverser les projets : Nothing can thwart the plans of Égyptus: mausolée superbe, élevé à la mémoire de Gélanor, roi sepulchre, raised in honour of Gélanor, king of Argos, Le sort mit sous ses lois la moitié de la terre ; Fate has placed half the world under his laws; d’Argos, qui avait été détrôné par Danaüs. Dans la who had been unthroned by Danaüs. In the line of Il a plus de soldats he has more in the way of soldiers perspective, on voit le soleil qui s’élève peu à peu sur sight can be seen the sun, which is slowly rising above que je n’ai de sujets, than I have subjects, l’horizon. the Horizon. Et ces sujets encor sont des sujets rebelles, and these subjects continue to be rebellious ones, Trop pleins pour Gélanor d’un tendre souvenir ; overflowing with tender sentiments for Gélanor; Scène 1 Scene 1 À cette ombre si chère ils sont toujours fidèles ; they remain faithful to their beloved shade, Danaüs, Arcas Danaüs, Arcas Et la paix seule, Arcas, and it is peace, alone, Arcas, pouvait les contenir. that might hold them back. 20 Arcas Arcas Enfin, voici le jour At last the day arrives Arcas Arcas où l’hymen de vos filles, when the marriages of your daughters, Ah ! leur audace serait vaine... Their presumptuousness will be in vain… D’une odieuse guerre éteignant le flambeau, snuffing out the torch of abhorrent war, Mais on vient. Hark, someone is approaching. Va réunir deux illustres familles ; will bring together two great families; Seigneur, pour vos sujets, my Lord, for your subjects, Danaüs Danaüs est-il un jour plus beau ? is there a more propitious day than this? Quoi ! c’est vous, Hypermnestre ! Ah, it is you Hypermnestre!

Danaüs Danaüs Scène 2 Scene 2 Ce jour pour moi n’a pas les mêmes charmes. For me, this day fails to hold the same appeal. Hypermnestre, Danaüs, Arcas, suite d’Hypermnestre Hypermnestre, Danaüs, Arcas, retinue of Hypermnestre Un frère ambitieux me chassa A power-hungry brother chased me de Memphis, out of Memphis, 21 Hypermnestre Hypermnestre Et l’injustice de ses armes and the wrongfulness of his arms Ah ! Seigneur, My Lord, Me force dans Argos à couronner ses fils. obliged me in Argos to crown his sons. Au pied de ce tombeau quel sujet vous amène ? what brings you to the foot of this tomb? À peine le soleil en a percé l’horreur : The sun has barely broken through the darkness: Arcas Arcas Ces funestes objets your afflictions are being stirred up Ah ! si cette alliance Ah, if this alliance irritent votre peine. by these baleful objects. Était contraire à vos souhaits, ran contrary to your wishes, Ces murs étaient-ils sans défense ? would not these walls be defenceless? Danaüs Danaüs Que ne refusiez-vous la paix ? Would you not decline peace? Les dieux d’un œil plus doux The gods appear to be appraising us

52 53 semblent nous regarder, more agreeably, Danaüs Danaüs Ma fille ; mais souvent leur faveur nous abuse. my daughter; but often their interest deceives us. Vous aimez ce prince, il vous aime ; You love this prince, he loves you; Puisse à jamais le ciel vous accorder May the heavens for ever grant you Il a mille vertus dignes du diadème ; he has a thousand virtues worthy of the diadem; Le doux repos qu’il me refuse ! the sweet repose which it denies me! L’Amour va le rendre à vos vœux : Cupid will restore him to your love: Ah ! puissiez-vous jouir d’un sort heureux ! May you be able to enjoy a kindly fate! Hypermnestre Hypermnestre Ah ! ses bienfaits sur vous ont assez éclaté ; Its benefits have shone brightly over you enough; Hypermnestre Hypermnestre D’où vous naît cette défiance ? from where does your mistrust arise? Quand Danaüs se livre When Danaüs abandons himself Des enfants d’Égyptus The alliance in great numbers à l’ennui qui l’accable, to the anxiety overwhelming him, la nombreuse alliance of the children of Égyptus Est-il pour moi quelque bonheur ? is that happiness for me? Vient affermir le trône is about to strengthen the throne où vous êtes monté. on which you have ascended. Danaüs Danaüs De Gélanor l’ombre implacable The unappeasable shade of Gélanor Danaüs Danaüs Me présente, en tous lieux, des objets de terreur. provides me with terrifying objects everywhere. Par la paix, et par l’hyménée, By way of peace and by way of marriage, Des rivages du Nil, their fleet is being brought 22 Je l’ai vu cette nuit, I have seen him this passed night, leur flotte est amenée : along the banks of the Nile: il sortait d’un nuage ; he emerged from a cloud; Je l’attends ; dans Argos elle arrive en ce jour. I am awaiting it; it will arrive today in Argos. Les dieux, pour venger son trépas, to avenge his death, the gods Princesse, ce grand jour Princess, this day De leur tonnerre avaient armé son bras ; had armed him with their thunder; doit finir vos alarmes. must bring your anxieties to an end. J’ai voulu, vainement, échapper à sa rage. in vain I wanted to escape his wrath. Ma tendresse a promis Lyncée My affection for you has promised Lyncée « Arrête ! » a-t-il dit... « Tu mourras ! » “Halt!”, he said, “You shall die!” à votre amour ; for you, love; Sur mon palais, He has thrown down bolts of lightning Revoyez un héros once again you will behold a brave man il a lancé la foudre, onto my palace, qui brûle pour vos charmes. who burns for your beauty. Il a brisé mon trône en mille éclats, he has shattered my throne into a thousand pieces, Et sous ses murs brûlants, and he has reduced me to powder Hypermnestre Hypermnestre il m’a réduit en poudre. under his blazing walls. Par l’ordre d’Égyptus, il parut en ces lieux, He appeared here on the orders of Égyptus, Et mon respect pour vous commença sa victoire ; and my respect for you began his victory; 23 Hypermnestre Hypermnestre Sur ses vertus et sur sa gloire, you were the first to open my eyes C’est trop vous retracer une image si noire ; Recalling such a gloomy image is too much; Vous fûtes le premier qui m’ouvrîtes les yeux. to his virtues and his fame. Dérobez-en l’horreur à vos sens agités. conceal the horror of it from your shaken senses.

54 55 Danaüs Danaüs (à ses sujets, en s’avançant vers le devant du théâtre) (to his subjects, making his way to the front of the stage) Par de funèbres jeux, célébrés à sa gloire, By funereal solemnities, held in his glory, 26 Chantez de ce héros la valeur et la gloire ; Sing of the bravery and fame of this hero; Je vais fléchir ses mânes irrités. I will subdue his vexed ghostly Manes. Que l’éclat de son nom vole may the splendour of his name fly Chaque jour, pour venger son ombre gémissante, Every day, so as to avenge his lamenting shade, au plus haut des cieux. to heaven’s furthest reaches. Mes sujets, en secret, conspirent contre moi ; my subjects secretly conspire against me; Par vos jeux, par vos chants, Let us honour his memory by your games, Puissent les vains honneurs d’une fête éclatante may the vain honours of a spectacular festival honorez sa mémoire ; by your singing; Désarmer leurs fureurs, et calmer mon effroi. appease their frenzies and calm my fear. Il est digne du rang des dieux. he is worthy to be ranked with the gods. Ma fille, laissez-moi... My daughter, let me be… Chœur Chorus Hypermnestre , en s’en allant Hypermnestre , while departing Chantons de ce héros la valeur et la gloire ; Let us sing of the bravery and fame of this hero; Dieux ! comblez son attente. Ye Gods, grant his wishes. Que l’éclat de son nom vole may the splendour of his name fly au plus haut des cieux. to heaven’s furthest reaches. Scène 3 Scene 3 Par nos jeux, par nos chants, Let us honour his memory by our games, L’Ombre de Gélanor, Danaüs, Arcas, Peuples d’Argiens The Ghost of Gélanor, Danaüs, Arcas, Argive people honorons sa mémoire ; by our singing; Il est digne du rang des dieux. he is worthy to be ranked with the gods. (Il se fait une marche de Guerriers autour du mausolée (A march of warriors is carried out around the de Gélanor, au son des trompettes et des timbales ; on sepulchre of Gélanor, to the accompaniment of trumpets (On danse.) (Dancing.) passe des drapeaux et des trophées d’armes sur son and timpani; military colours and trophies are passed tombeau.) over the tomb.) 27 Air pour les Peuples argiens Air for the Argive people

24 Marche pour les Peuples argiens March for the Argive people 28 Sarabande pour les Peuples argiens Sarabande for the Argive people

25 Danaüs , proche du mausolée Danaüs , close to the sepulchre 29 Air de trompettes pour les Peuples argiens Trumpet Air for the Argive people Ombre d’un prince infortuné, Ghost of a hapless prince, Qu’à périr par mes coups le ciel a condamné, whom heaven condemned to perish by my blows, (Après la fête, le soleil s’éclipse, la terre tremble.) (Immediately following the festival, there is an eclipse Rends à mon triste cœur restore to my afflicted heart of the sun and the earth quakes.) la paix qu’il te demande ! the peace which it seeks from you! Par de cruels remords je me sens déchirer : I feel rent by cruel pangs of remorse: 30 Tremblement de terre Earthquake Ta vengeance est-elle assez grande ? is your desire for vengeance so great? Je suis réduit à t’implorer. I am compelled to ask of you with humility. Chœur Chorus Quel pouvoir contre nous rassemble What power is this, massing against us,

56 57 Et confond tous les éléments ? and throwing all the elements into disarray? Un des fils d’Égyptus !... One of the sons of Égyptus! Le jour pâlit, la terre tremble ; The light grows pale, the ground shakes; Obscurité fatale ! What fearsome darkness! Dans les airs agités, what dreadful whistling sounds Votre vengeance est sans égale ; Your revenge is unparalleled; quels affreux sifflements ! there are in the perturbed skies! Ombre inhumaine, expliquez-vous ! barbarous shade, explain yourself! Ah ! sur Lyncée, et sur ses frères, Ah, upon Lyncée, and upon his brothers, (Les Peuples argiens fuient.) (The Argive people take flight.) Du sort qui me poursuit faisons let us make the blows of that fate tomber les coups !... pursuing me fall! 31 Danaüs Danaüs Quoi ! du crime d’un seul, What! Shall I punish them all, Tout fuit... Le tombeau s’ouvre... Everyone is fleeing… The tomb is opening… les punirai-je tous ? for the crime of one single person? Ô prodige !... Restons... What wonderment! Let us remain! Que j’éprouve à la fois de mouvements contraires ! How conflicting thoughts jostle inside my head! L’ombre sort... Je la vois !... The ghost rises… I can see it!... Ombre inhumaine, expliquez-vous ! Barbarous shade, explain yourself! Quel murmure !... Écoutons. What a mumbling noise!... Let us listen. Quel est le criminel ? Nommez-moi ma victime... Which one is the criminal? Name my victim… Vous me cachez l’auteur You are hiding from me 32 L’Ombre de Gélanor , sortant de son tombeau The Ghost of Gélanor , rising out of his tomb du projet le plus noir : the author of the grimmest plan: Ne crois pas expie Think not of atoning Hé bien ! c’est à mon sang à faire son devoir ; well, it is for my family to carry out its duty; ta sacrilège audace : for your presumptuous profanation: Grands dieux ! je vous charge du crime. great gods! The crime is your responsibility. De tes regrets forcés, await only death n’attends que le trépas. from the regrets imposed upon you. 34 Entracte Entr’acte Un des fils d’Égyptus One of the sons of Égyptus doit régner en ta place ; must reign in your place; Tu péris, si ton sang pour toi ne s’arme pas. you will perish, if your family is unarmed by you. (L’Ombre rentre dans son tombeau.) (The Ghost returns into its tomb.)

Scène 4 Scene 4

33 Danaüs , seul Danaüs, alone Quel oracle fatal ! Quelle horreur ! Je frissonne ! What a fateful oracle! Such horror! I am shivering! Un des fils d’Égyptus One of the sons of Égyptus doit ravir ma couronne ? must snatch away my crown by force? Ciel ! montre-moi la main Heavens! Show me the hand qu’armera ton courroux. which will arm your wrath.

58 59 Acte Deuxième Act Two je viens mêler mes pleurs. to mix my tears with your sighs. Les flots m’ont-ils ravi l’objet Have these surging waves robbed me Le théâtre représente le port de la ville d’Argos sur la The port of the city of Argos on the Aegean Sea; the de ma tendresse ? of the one I love? mer Égée ; on voit le frontispice du palais de Danaüs ; façade of the Palace of Danaüs can be seen; the waves L’excès de ma tristesse Does my unrestrained affliction les flots de la mer paraissent encore agités, tels qu’ils le of the sea appear still to be rough, such as are to be M’annonce-t-il, hélas ! le plus grand make clear, alas, the greatest sont sur la fin d’une tempête. encountered at the end of a storm. des malheurs ? of misfortunes?

Scène 1 Scene 1 Danaüs Danaüs Fatal retardement ! Ah ! cette incertitude, Fateful delay! More than you think, 35 Danaüs , seul Danaüs , alone Plus que vous ne pensez, a droit de m’alarmer. I am right to be disturbed by this uncertainty. En vain, contre tous les mortels, My daughters have sworn to me in vain Non, ma fille, l’excès de mon inquiétude No, my daughter, the severity of my disquiet Mes filles m’ont juré, sur nos sacrés autels, upon our sacred altars to espouse my defence Ne saurait se calmer. cannot be stilled. D’embrasser ma défense : against all these mortals: Que me sert de leur déclarer may their declarations help me Hypermnestre Hypermnestre Sur qui doit tomber ma vengeance, as to upon whom my revenge should fall, Seigneur, trop de bonté pour moi My Lord, you show too much kindness Quand Neptune et le sort, pour me désespérer, since, in order to torment me, Neptune and fate vous intéresse ; towards me; Semblent être d’intelligence ? seem to be complicit with each other? Ces soupirs, cet empressement these sighings, this attentiveness Lyncée échappe à mon pouvoir, Lyncée has slipped out of my grasp, M’apprennent que votre tendresse all tell me that your affection Seul des fils d’Égyptus the sole one of the sons of Égyptus Veut bien partager mon tourment. can willingly share my torment. écarté par l’orage ; to be driven off by the storm; Ses frères vainement abordent ce rivage ; his brothers are landing, but to no purpose; Danaüs Danaüs De son retardement, ciel ! que dois-je prévoir ? yet, what should I be planning regarding his delay? Son sort à chaque instant At each step my fears Ah ! je ne saurais m’y méprendre ; I cannot make a mistake here; redouble mes alarmes : are being increased by his fate: Dieux ! vous vous déclarez, ye Gods, open out your thoughts, Allons, pour chercher ses vaisseaux, come, let us go in search of his vessels, et je dois vous entendre. and I will listen. Ordonner que les miens fendent to order my ships to cleave le sein des eaux. through the very waters. Scène 2 Scene 2 (Danaüs se retire.) (Danaüs withdraws.) Hypermnestre, Danaüs Hypermnestre, Danaüs Hypermnestre Hypermnestre 36 Hypermnestre Hypermnestre Pour mon cœur agité, How his ministrations give Seigneur, à vos soupirs, My Lord, I am here que ces soins ont de charmes ! my troubled heart joy!

60 61 Scène 3 Scene 3 Sur ces bords fortunés a deep peace holds sway Les flots paraissent moins agités, on l’on découvre les The waters appear to be less disturbed, règne une paix profonde ; along these happy shores; vaisseaux de Lyncée. the whereabouts of Lyncée’s ships has been identified. Faites-y régner les plaisirs. let the pleasures rule.

37 Hypermnestre , seule Hypermnestre , alone (On danse.) (Dancing.) Mais un calme soudain vient aplanir les flots : Suddenly a calm arises to lay flat the waters; Quels vaisseaux se font voir what ships are becoming visible 39 Airs du tambourin pour les Matelots argiens Tambourin Airs for the Argive Sailors sur le sein de Neptune ? upon Neptune’s breast? Ah ! ce calme à mon cœur annonce le héros This calm brings my heart news of the hero 40 Hypermnestre , aux Matelots Hypermnestre , to the Sailors Dont je déplorais l’infortune. whose adversity I was bemoaning. Que ne vous dois-je point ? What thanks do I not owe you? Espoir qui me flattez, régnez à votre tour, Hope, who is favouring me, reign in your turn, Votre ardeur empressée Your eagerness and zeal Lyncée approche du rivage ; Lyncée is making his way from the waterside; Calme mes déplaisirs, have quieted my troubles, Quel plaisir de revoir l’objet what joy to see once more et m’annonce Lyncée. and have heralded Lyncée for me. qui nous engage the person who loves me, Lorsque l’Hymen s’apprête à couronner l’Amour ! when Hymen is getting ready to crown Cupid! (On danse.) (Dancing.) Aquilons, rentrez dans vos chaînes ; Back behind your bars, icy winds; Et vous, Zéphyrs, régnez sur les humides plaines ; and you Zephyrs, bear sway over the watery plains; 41 Air pour les Matelots argiens Air for the Argive Sailors Volez, et conduisez mon amant sur ces bords. fly, and speed my beloved along these banks. Des flots impétueux, par vos douces haleines, By your delicate waftings, you have becalmed 42 Une Matelote argienne de la suite de la princesse, A Female Argive Sailor from the Princess’ Vous avez calmé les efforts ; the endeavours of the raging waves; s’adressant à la flotte de Lyncée retinue, directing herself to the fleet of Lyncée D’une trop longue absence adoucissez les peines ; ease the suffering after too long a separation; Doux objet du plus tendre amour, Sweet subject of a most moving love, Vous serez les témoins de nos plus doux transports. you will be witnesses to our sweetest delight. Que l’attente the waiting for whom Aquilons, rentrez dans vos chaînes &c . Back behind your bars, icy winds, etc . D’une amante by a lover Précipite ton retour : has sped on your return: Scène 4 Scene 4 Ce grand jour comble tes désirs ; let this great day answer your desires; Hypermnestre, Lyncée, une Argienne, Matelots argiens Hypermnestre, Lyncée, an Argive woman, Argive sailors Il unit deux amants fidèles ; it brings together two loyal lovers; Viens, vole sur les ailes come, fly upon the wings 38 Chœur des Matelots Chorus of Sailors Des Amours et des Zéphyrs : of the Cupids and Zephyrs: Venez, jeune Héros, les tranquilles Zéphyrs Come forward, young Hero, the peaceable Zephyrs Tout conspire à te rendre heureux ; everything is scheming on behalf of your bliss; Ont aplani pour vous have flattened the spacious depths Ton bonheur suprême your utmost happiness le vaste sein de l’onde : of the waves for you: Dépend de toi-même ; will depend on you yourself;

62 63 Hâte-toi, viens former les plus beaux nœuds. make haste and weave the loveliest knots. Scène 5 Scene 5 Hypermnestre, Lyncée, Égyptiens de la suite de Lyncée, Hypermnestre, Lyncée, Egyptians from the retinue of (On danse.) (Dancing.) et les acteurs de la scène précédente Lyncée, and the characters of the previous scene

43 On reprend l’Air pour les Matelots argiens. The Air for the Argive Sailors is repeated. 47 Lyncée Lyncée Je vous revois, Princesse, ah ! I am seeing you once more, Princess, Ah, 44 Première et Deuxième Passepieds First and Second Passepieds que mon sort est doux ! how blessed is my destiny! pour les Matelots argiens for the Argive Sailors Hypermnestre Hypermnestre 45 Une Argienne An Argive Woman Que les vents et les flots How scared I have been for you Hâte-toi de quitter les cieux, Make haste to come down from the heavens, m’ont fait trembler pour vous ! because of the raging winds and waves! Vole, Amour, viens régner en ces aimables lieux. fly Cupid, come rule in this desirable spot. Après une absence cruelle, After a harsh absence, Lyncée Lyncée Amour, comble les vœux d’un objet si charmant : Cupid, fulfil the wishes of one so adorable: Les vents, les flots, Neptune même The winds, the waves, Neptune himself, Neptune lui rend son amant ; Neptune restores her lover to her; Étaient jaloux de mon bonheur : were all jealous of my good fortune: Daigne le ramener fidèle. be pleased to bring him back true. L’Amour enfin me rend finally, Cupid restores me Hâte-toi de quitter les cieux &c . Make haste to come down from the heavens, etc . à ce que j’aime ; to the one I love; À ses plus doux transports I must open my heart (Le vaisseau de Lyncée entre dans le port.) (Lyncée’s ship enters into the port.) je dois livrer mon cœur. to her transports of delight.

46 Chœur Chorus Hypermnestre Hypermnestre Venez, jeune Héros ; Come forward, young Hero, L’Hymen en ces lieux vous appelle, From here Hymen is calling out to you, les tranquilles Zéphyrs the peaceable Zephyrs Et l’Amour y conduit vos pas : and Cupid is driving your steps to here: Ont aplani pour vous le vaste sein de l’onde. have quieted the spacious depths of the waters: Qu’après une absence cruelle, so that after a painful absence, Sur ces bords fortunés règne une paix profonde ; a deep peace holds sway along these happy banks; Le retour d’un amant fidèle the return of a faithful lover Faites-y régner les plaisirs. let the pleasures rule. Pour un tendre cœur a d’appas ! may bear charms for a loving heart!

Lyncée Lyncée Par mon empressement jugez de ma constance ; Judge my faithfulness by my haste; Si les rigueurs de l’absence if the severity of our separation M’ont coûté des soupirs, has been painful in its sighs,

64 65 Dans ma tendre impatience, then I have found pleasures 50 Ensemble Together J’ai trouvé des plaisirs. in my loving unquietness. Aux autels de l’Hymen, Amour, Cupid, come lead us viens nous conduire ; to the altars of Hymen; Hypermnestre Hypermnestre Viens-y recevoir nos serments : come and receive there our vows: Vous m’exprimez votre tendresse, In expressing to me your tender affections, Jette les yeux sur ton immense empire, cast your eyes over your vast realm and Tout conspire à m’en assurer : everything consorts to assure me of them; Tu n’y verras jamais de si tendres amants. you will never see such tender-hearted lovers. Puisse-t-elle durer sans cesse ! if they were to continue without end, Je n’aurai rien à désirer. I would have naught left then to desire!

Lyncée Lyncée Que cet aveu pour mon cœur a de charmes ! What delights this avowal brings to my heart! Ô sort heureux ! aimable jour ! O happy lot is mine! How glorious is this day! Vous finissez mes alarmes, You bring an end to my fears, Vous augmentez mon amour. my love intensifies yet further.

48 Hypermnestre et Lyncée Hypermnestre and Lyncée Ô sort heureux ! aimable jour ! O happy lot is mine! How glorious is this day! Vous finissez mes alarmes, You bring an end to my fears, Vous augmentez mon amour. my love intensifies yet further.

49 Hypermnestre Hypermnestre Seigneur, auprès du roi le devoir nous appelle ; My Lord, duty calls us before the king; Par son ordre, déjà, at his command, vos frères et mes sœurs your brothers and my sisters have already Se jurent dans le temple une ardeur éternelle. been swearing an everlasting love in the temple.

Lyncée Lyncée Qu’ils sont heureux ! D’une chaîne si belle May they be happy! Let us proceed to share Allons partager les douceurs. the joys of such a lovely bond as this.

66 67 cd ii Scène 2 Scene 2 Danaüs, Hypermnestre, Lyncée, le Grand Prêtre d’Isis, Danaüs, Hypermnestre, Lyncée, the High Priest of Isis, Acte Troisième Act Three Prêtres et Prêtresses de l’Hymen Priests and Priestesses of Hymen

Le théâtre représente le temple d’Isis, où tout est The Temple of Isis, where everything has been made 03 Prélude Prélude préparé pour l’hymen de Lyncée et d’Hypermnestre ; on ready for the wedding of Lyncée and Hypermnestre; in voit au milieu du temple un autel élevé et consacré à the middle of the temple can be seen a raised altar 04 Le Grand Prêtre d’Isis The High Priest of Isis l’Hymen. dedicated to Hymen. Ô vous, Divinité suprême, O you, supreme Divinity, Isis, puissante Isis, protégez ces amants ! Isis, mighty Isis, protect these lovers! 01 Ritournelle Ritornello Sur l’autel de l’Hymen, recevez des serments Upon the altar of Hymen, receive the vows Que l’Amour a dictés lui-même. which have been inspired by Cupid himself. Scène 1 Scene 1 Danaüs, Hypermnestre, Lyncée Danaüs, Hypermnestre, Lyncée Chœur Chorus Ô vous, Divinité suprême, O you, supreme Divinity, 02 Danaüs , à Lyncée Danaüs , to Lyncée Isis, puissante Isis, protégez ces amants ! Isis, mighty Isis, protect these lovers! Venez former les nœuds Come weave the knots Sur l’autel de l’Hymen, recevez des serments Upon the altar of Hymen, receive the vows où votre cœur aspire ; to which your heart aspires; Que l’Amour a dictés lui-même. which have been inspired by Cupid himself. De vos frères déjà j’ai rempli I have already performed tous les vœux ; all the vows of your brothers; 05 Hypermnestre , Lyncée , le Grand Prêtre Hypermnestre, Lyncée, the High Priest Seul héritier de cet empire, sole heir of this realm, Au nom de vos plus tendres feux, In the name of your tenderest flames, Prince, je vous devais Prince, I must provide you Digne amante du dieu worthy mistress of the god un hymen plus pompeux ; with a more magnificent wedding; que l’univers adore, venerated by the whole world, Je vais combler votre espérance. I am going to grant your expectation. Isis, favorisez nos vœux : Isis, bestow your favour upon our wishes: Puisse le sort, puissent les dieux, May fate, may the gods, C’est votre sang qui vous implore. your own stock is imploring you thus. Par le sang d’Égyptus, affermir ma puissance. by the blood of Égyptus, strengthen my power. D’Isis, qu’on adore en ces lieux, Making his way forward is the holy minister 06 Chœur Chorus D’Isis, dont nos aïeux ont reçu la naissance, of Isis, who is worshipped in this place, Ô vous, Divinité suprême, O you, supreme Divinity, Le ministre sacré s’avance. of Isis, from whom our forebears descend. Isis, puissante Isis, protégez ces amants ! Isis, mighty Isis, protect these lovers! Sur l’autel de l’Hymen, recevez des serments Upon the altar of Hymen, receive the vows Que l’Amour a dictés lui-même. which have been inspired by Cupid himself.

68 69 (On approche de l’autel de l’Hymen, où Hypermnestre Hypermnestre and Lyncée make their way to the altar Chœur Chorus et Lyncée posent la main ; le Grand Prêtre reçoit leurs of Hymen on which they lay their hands; to the High Tendres époux, recevez notre hommage : Loving couple, receive our tribute: serments.) Priest they tender their oaths. La Paix dans ce grand jour va combler vos désirs. on this auspicious day Peace will grant your wishes. L’Hymen dans ses nœuds vous engage ; Hymen binds you with his knots; 07 Hypermnestre et Lyncée , la main sur l’autel Hypermnestre and Lyncée , hands on the altar Que l’Amour à jamais en fasse les plaisirs. may Cupid create endless pleasures. Dieu d’Hymen, enchaîne nos cœurs ! God of marriage, bind our hearts together! Je reçois de ta main l’objet de ma tendresse : From your hand I receive the object of my love: (On danse.) (Dancing.) Pour lui, des plus vives ardeurs for him/her, with all my strength, Je jure de brûler sans cesse : I swear to be ceaselessly inflamed: 10 Première et Deuxième Gavotte First and Second Gavotte Puisse le ciel sur moi lancer ses traits vengeurs, may heaven cast down its avenging arrows pour les Peuples for the People Si j’ose trahir ma promesse ! if I dare be false to my promise! 11 Un Berger , à Hypermnestre A Shepherd , to Hypermnestre 08 Danaüs Danaüs Faites régner, belle Princesse, Unleash, beautiful Princess, Aux habitants d’Argos, Priests, open the temple Les ris, les jeux, et les plaisirs ; Laughter, Games and Pleasures; aux Bergers d’alentour, wherein reigns the goddess, La paix qui flatte nos désirs, the peace which indulges our desires Prêtres, ouvrez le temple for the inhabitants of Argos, Bannit loin de nous la tristesse. chases sadness far away from us. où règne la déesse : for the shepherds from round about: Faites régner, belle Princesse &c . Unleash, beautiful Princess, etc . Il est temps de répondre it is the time for responding Le doux printemps, les doux zéphyrs, Sweet spring, the gentle zephyrs, au zèle qui les presse ; to the passion impelling them on; Ramènent dans nos champs restore in our fields Qu’ils viennent à nos yeux let them come before us Le calme et la tendresse ; both calm and affections; célébrer ce grand jour. to celebrate on this great day. Et nos cœurs amoureux and let loving hearts Raniment nos soupirs, revive our loving hearts, (On ouvre les portes du temple d’Isis, et une infinité de The doors of the temple of Isis are opened, and a vast Que Bellone étouffait sans cesse. let Belllona be ceaselessly stifled. peuples d’Argos et des environs entre en foule pour number of Argives and people from surrounding areas Faites régner, belle Princesse &c . Unleash, beautiful Princess, etc . prendre part à la fête.) crowd in to take part in the festivities. (On danse.) (Dancing.) Scène 3 Scene 3 Danaüs, Hypermnestre, Lyncée, Peuples de la ville et Danaüs, Hypermnestre, Lyncée, people from the city 12 Air pour les Peuples Air for the People de la campagne and countryside 13 Une Bergère , à Hypermnestre et à Lyncée A Shepherdess , to Hypermnestre and Lyncée 09 Marche March Les chaînes les plus belles The loveliest of bonds

70 71 Sont faites pour vous, have been wrought for you, (Les danses continuent.) (The dancing continues.) Heureux époux ! happy couple! Soyez toujours fidèles ; Be ever faithful; 16 On reprend le Deuxième Menuet The Second minuet for the People Que d’un destin si doux, let all hearts be jealous pour les Peuples. is repeated. Tous les cœurs soient jaloux. of such a sweet fate. Vous finissez nos peines, You bring our troubles to a close, 17 La Bergère The Shepherdess Vous rendez le calme à nos cœurs ; you restore tranquillity to our hearts; À l’Amour, To Cupid, Bellone, dans nos plaines, with her rigours Bellona will no longer En ce jour, this very day, N’exercera plus ses rigueurs : harass our champaigns: Rendons tous les armes ; let us surrender all our arms; Le guerre avait troublé votre âme, war had troubled your soul, Faisons nos dieux let us create our gods La paix couronne votre flamme : peace crowns your love: De deux beaux yeux from two lovely Heureux époux, puissions-nous à jamais happy bridegroom, may we ever Pleins de charmes : charming eyes: Voir régner l’amour et la paix ! see love and peace ruling! Doux vainqueurs sweet victors De nos cœurs, of our hearts, (Les Peuples forment des danses.) (The People compose dances.) Augmentez nos ardeurs ; amplify our eagerness; Plus on est amoureux, the more in love we are 14 Premier et Deuxième Menuet First and Second Minuet Plus on est heureux. the happier we will be. pour les Peuples for the People Scène 4 Scene 4 15 Le Berger The Shepherd Arcas, Danaüs, Hypermnestre, Lyncée, Peuples de la Arcas, Danaüs, Hypermnestre, Lyncée, People of the Que la Paix Let Peace ville et de la campagne, troupe de Bergers et city and countryside, company of Shepherds and A d’attraits ! ring out her charms! Bergères Shepherdesses L’Hymen la rappelle ; Hymen summons her back: Tendres Amours, loving Cupids, 18 Arcas , au roi Arcas , to the king Régnez toujours reign forever Seigneur, prévenez les mutins ; Lord, forestall the rebels; in their audacity Avec elle : with her: À s’armer contre vous leur audace s’apprête : they are preparing to arm themselves: Doux vainqueurs sweet victors Ils ont choisi le temps de cette auguste fête they have chosen the occasion of this sacred feast De nos cœurs, of our hearts, Pour traverser le cours de vos heureux destins. to cross the progress of your happy destinies. Augmentez nos ardeurs ; amplify our eagerness; Plus on est amoureux, the more in love we are Danaüs Danaüs Plus on est heureux. the happier we will be. Je sais qu’une injuste vengeance I am aware that the Gélanor’s race is pursuing me

72 73 Poursuit sur moi le sang de Gélanor ; with an unjust revenge in mind; Hypermnestre Hypermnestre Allons punir leur insolence ! off let us go to punish their impudence! Je vous dois tout, Seigneur, ma tendresse, To you I owe everything, my Lord, my love, Vainement je voudrais les épargner encor. Vainly would I wish to still spare them. et ma foi. my fealty.

Lyncée Lyncée Danaüs Danaüs Du soin de les réduire The task of subduing them Que ce respect m’est cher ! This dutiful respect is precious to me! honorez mon courage ; will honour my courage; Ma fille, écoutez-moi. My daughter, listen to me. Tous leurs efforts tomberont devant moi. all their attempts will come to naught against me. La fureur des mutins n’est pas encore éteinte ; The madness of the rebels is still continuing; Pour premier effet de ma foi, as a first demonstration of my fealty, Mais c’est peu qu’à mes lois yet it means little that they have not submitted Laissez-moi calmer cet orage. allow me to becalm this storm. ils ne soient pas soumis, to my laws, Le ciel me porte encor heaven is inciting a yet more violent blow Danaüs Danaüs une plus rude atteinte ; against me; Allez, et dans le sang des rebelles domptés, Go, and in the blood of the tamed rebels, Il arme contre moi de plus grands ennemis ; against me it ranges further imposing enemies; Éteignez leur jalouse rage. stamp out their jealous wrath. J’ai tout à redouter I have everything to fear (aux Peuples) (to the People) d’un projet sanguinaire. from some bloody scheme. Qu’on me laisse en ces lieux... Leave me alone here… (à Hypermnestre) (to Hypermnestre) Hypermnestre Hypermnestre Vous, ma fille, restez. You, my daughter, stay. Des enfants d’Égyptus l’invincible secours The unconquerable aid of the sons of Égyptus Répond, Seigneur, du salut de vos jours. will be answering, Lord, for your wellbeing. Scène 5 Scene 5 Danaüs, Hypermnestre ; l’autel de l’Hymen est Danaüs, Hypermnestre; the altar of Hymen stands Danaüs Danaüs entre eux deux between the two. Non, c’est à vous de sauver votre père, No. It is up to you to save your father, Vous seule vous pouvez m’arracher au trépas ; only you are able to snatch me back from death; 19 Danaüs Danaüs Votre vertu m’est nécessaire : your power is necessary for me: Princesse, vous voyez le nœud qui vous engage, Princess, you see the knot which binds you, Elle doit armer votre bras. it must furnish you with arms. Tout vous lie à l’époux everything links you to the groom dont pour vous j’ai fait choix ; the choice of whom I have made for you; Hypermnestre Hypermnestre Mais, vainement l’Amour vous impose des lois : but Cupid prescribes laws for you to no purpose; Mon bras ! Parlez... Que dois-je faire ? Arm me? Speak… what must I do? Le sang, ma fille, exige davantage. blood, my daughter, demands more than that. Quel ennemi faut-il vous immoler ? Which enemy do I have to slaughter?

74 75 Danaüs Danaüs Danaüs Danaüs Ma fille, son nom seul My daughter, his name alone Vous devez m’immoler.... You will want to give me up… peut vous faire trembler. is capable of making you tremble. Hypermnestre Hypermnestre Hypermnestre Hypermnestre Et qui, Seigneur ? Who is it, my Lord? Ne me soupçonnez point Do not suspect me d’une indigne faiblesse : of such an unbefitting weakness: Danaüs Danaüs Si l’auguste serment que j’ai fait en ce jour if the sacred oath which I have today taken Lyncée. Lyncée. Ne peut calmer le trouble qui vous presse, cannot appease the trouble which is besetting you, Que cet autel, garant de ma tendresse, let this altar, surety of my affection, Hypermnestre Hypermnestre Le soit pour vous de mon amour. act the same for my love for you. Lyncée ?... Ô ciel ! Lyncée? O ye heavens! que dites-vous ? What is it that you are saying? (Hypermnestre pose la main sur l’autel de l’Hymen.) (Hypermnestre places her hand upon the altar of Les dieux ordonneraient The gods, have they sanctioned Hymen.) ce sanglant sacrifice ? this bloody sacrifice? À peine de leurs mains I have only now received 20 Hymen sacré, c’est toi seul que j’atteste ! Hallowed Hymen, to you alone do I affirm! je reçois un époux ; a spouse from their hands; À mon fidèle amant tu viens d’unir ma foi ; You have just bound my troth to my faithful lover; Et de la mienne, hélas ! and it is from mine, alas, Puisses-tu dans ce jour me devenir funeste, cause this to become a bitter day for me, vous voulez qu’il périsse ? that you are wishing him to die? Si je ne venge pas et mon père et mon roi ! if I fail to avenge my father and my king! Périsse l’ennemi Let the enemy responsible Danaüs Danaüs qui cause nos alarmes : for provoking our fears perish: De ma juste fureur Do not be astonished Vendons-lui cher vos terreurs et mes larmes ! let him pay dear for your great fear and my tears! ne vous étonnez plus : by my righteous fury any further: L’Ombre de Gélanor... the shade of Gélanor… 21 Danaüs , présentant à Hypermnestre un poignard Danaüs , proffering Hypermnestre with a dagger (tout mon cœur en frissonne !) (my whole heart is a-shudder!) dans le temps que sa main est encore sur l’autel while her hand is still resting on the altar M’a prédit qu’en ce jour, has foretold to me that today Eh bien ! de ce poignard armez donc votre main ; Very well! Equip yourself with this dagger; un des fils d’Égyptus one of the sons of Égyptus Du plus affreux péril ma tête est menacée. I feel menaced by an even more fearful danger. Me ravirait la vie et la couronne. will rob me of my crown and of my life. Pour prévenir le sort To circumvent the fate Hypermnestre , prenant le poignard Hypermnestre , taking hold of the dagger que m’annoncent les dieux, made known to me by the gods, Nommez l’auteur d’un complot inhumain. Name the author of such barbarous conspiracy. Vos sœurs vont dans la nuit during the night your sisters m’immoler mes victimes ; are slaughtering my victims;

76 77 Ma fille, secondez leurs fureurs légitimes ; my daughter, assist in their lawful frenzy; En vain, au milieu des ténèbres, In vain, in the midst of shadows, Frappez !... Vous détournez les yeux ! you must strike! Yet you are averting your eyes! Dieu d’Hymen, de tes chants the God of Marriage, are you going tu vas remplir les airs ! fill the skies with your singing! Hypermnestre Hypermnestre L’instant fatal approche, The deadly moment is hastened on, Hélas ! Alas! où de si doux concerts when sweet sounds of music Feront place à des cris funèbres. will be replaced by doleful cries. Danaüs Danaüs Vos soupirs sont des crimes. Your sighs are crimes in themselves.

Hypermnestre Hypermnestre Dois-je verser un sang si précieux ? Must I spill such precious blood? Je frémis !... Ah ! quel cœur serait I tremble! What heart could be assez barbare !... so inhuman?

Danaüs Danaüs Ma volonté, ma fille, se déclare, My will, daughter of mine, has been stated, C’est à vous de la respecter. it is for you to respect it. Votre serment vous lie, allez l’exécuter. Your oath binds you, proceed to carry it out.

Hypermnestre Hypermnestre Grands Dieux ! O ye great gods! (Elle sort.) (She leaves.)

Scène 6 Scene 6

22 Danaüs , seul Danaüs , alone En vain l’Amour retient tes coups ; Cupid withholds your blows to no purpose: J’ai tout prévu, I have foreseen everything, j’ai su m’assurer ma vengeance : I have made sure of my revenge: Bientôt, à la faveur de l’ombre et du silence, soon, under the cover of shadow and silence, On va, de toutes parts, assiéger ton époux. your husband will be besieged from all sides.

78 79 Acte Quatrième Act Four (On danse.) (Dancing.)

Le théâtre représente les jardins du palais de Danaüs, The gardens of the Palace of Danaüs, with the front of 26 Passacaille pour les Jeunes Gens Passacaille for the Young People avec la façade de l’appartement des Danaïdes ; une nuit the lodgings of the Danaïdes; the atmosphere of a deep profonde règne sur le théâtre, et les objets ne reçoivent night pervades the stage, and objects placed upon it are (Épithalame) (Epithalamium) de lumière que par les flambeaux de l’Hymen, portés unlit except by the torches of Hymen, which are being par de jeunes Garçons et de jeunes Filles couronnés de carried by young men and women, who are bedecked 27 1er Coryphée 1st Coryphaeus fleurs. Cette troupe, qui a pour chefs deux Coryphées, with flowers. This company, which has a pair of Dieu d’Hymen ! O God, Hymen! est amenée par Arcas. coryphaei at its head, is led by Arcas. 2e Coryphée 2nd Coryphaeus Scène 1 Scene 1 Dieu des amants ! O God of lovers! Arcas, deux Coryphées, troupe de Jeunes Garçons Arcas, Two Coryphaei, company of young men et de Jeunes Filles and women Ensemble Together Ah ! que vos feux sont charmants ! Ah, how enchanting are your passions! 23 Arcas Arcas Les mutins sont domptés, The rebels have been subdued, Petit Chœur Small Chorus que rien ne vous arrête ; let nothing restrain you; Dieu d’Hymen, dieu des amants, O God, Hymen! O God of lovers! Des plus tendres amants célébrez le bonheur : celebrate the happiness of the most tender lovers: Ah ! que vos feux sont charmants ! Ah, how enchanting are your passions! Qu’Amour prenne soin de la fête ; let Cupid be charged with the festivities; Que l’Hymen en ait tout l’honneur. let Hymen have pride of place. 1er Coryphée 1st Coryphaeus Viens, Hymen, répands tes flammes, Come, Hymen, on them lavish your flames, (On danse.) (Dancing.) Viens, Amour, lance tes traits ; come, Cupid, shoot forth your darts; Régnez ensemble à jamais ; rule together for ever; 24 Marche pour l’entrée des Jeunes Gens March for the entrance of the Young People Régnez sur nos âmes. rule over our hearts.

25 Arcas Arcas Petit Chœur Small Chorus Ô nuit, votre ombre est préférable O night, your darkness is preferable Dieu d’Hymen, dieu des amants, O God, Hymen! O God of lovers! À la clarté des plus beaux jours : to the light of the loveliest of days: Ah ! que vos feux sont charmants ! Ah, how enchanting are your passions! Pour ces tendres époux prolongez votre cours ; lengthen your journey for these tender lovers; Rendez leur bonheur plus durable. make their happiness become more lasting. 2e Coryphée 2nd Coryphaeus Jeunes cœurs, que notre hommage, Young hearts, let our tribute,

80 81 Que ces fleurs et que ces feux let these flowers and this fervour Faites régner les plaisirs tour-à-tour. make the pleasures reign in turn. De l’hymen le plus heureux of the happiest of marriages Brillez, flambeau d’hymen &c . Be resplendent, torch of Hymen, etc . Soient pour vous le doux présage. all augur sweetly for you. Satisfaits de votre puissance, Satisfied with your power, Ne soyez point l’un de l’autre jaloux : do not be jealous of each other: 1er Coryphée 1st Coryphaeus Le destin le plus doux the sweetest destiny Dieu d’Hymen ! O God, Hymen! Dépend de votre intelligence. relies upon your understanding. Brillez, flambeau d’hymen &c . Be resplendent, torch of Hymen, etc . 2e Coryphée 2nd Coryphaeus Dieu des amants ! O God of lovers! Scène 2 Scene 2 Hypermnestre, seule Hypermnestre, alone Ensemble Together Ah ! que vos feux sont charmants ! Ah, how enchanting are your passions! 31 Hypermnestre , sortant de son appartement, Hypermnestre , coming out of her suite of rooms, le poignard à la main the dagger in her hand Petit Chœur Small Chorus Dieux vengeurs, de quels chants Vengeful gods, what songs Dieu d’Hymen, dieu des amants, O God, Hymen! O God of lovers! ont retenti les airs ? have been ringing out in the sky? Ah ! que vos feux sont charmants ! Ah, how enchanting are your passions! La foudre dans vos mains devient-elle impuissante ? Has the thunderbolt you hold become impotent? Ma vertu gémissante My lamenting virtue is unable (On danse.) (Dancing.) Ne peut plus soutenir ces perfides concerts. to put up with these loathsome sounds any further.

28 Suite de la Passacaille pour les Jeunes Gens The Passacaille for the Young People continues 32 Ô Nuit ! à quels forfaits O Night, to what crimes vas-tu prêter tes ombres ? are you going to lend your murk? 29 2e Coryphée 2nd Coryphaeus As-tu, pour les couvrir, Do you have veils dark enough Jeunes époux, votre bonheur s’avance. Young couple, your happiness comes to the fore. des voiles assez sombres ? with which to envelop them? Puissent les tendres désirs Let the tender desires D’un père armé contre les dieux My lawless sisters are going to make famous Qui naissaient de l’espérance born out of hope Mes criminelles sœurs vont signaler la rage : the rage of a father armed against the gods: Renaître de vos plaisirs ! spring up again from your pleasures! Cher Prince, à qui l’Hymen m’engage, dear Prince, committed to me by Hymen, Quand tu reviens vainqueur when you return victorious 30 Brillez, flambeau d’hymen, Be resplendent, torch of Hymen, d’un peuple audacieux, over a presumptuous people, Brillez, flambeau d’amour. Shine forth, torch of Cupid. Pour prix de tout le sang qu’a versé ton courage, as reward for all the blood shed by your courage, Pour embraser nos âmes, Bring together your flames On veut que dans ton sein this blade is required Réunissez vos flammes, to inflame our hearts, ce fer s’ouvre un passage : to make way into your breast:

82 83 Père injuste ! roi furieux ! unjust father! Fearsome monarch! Hypermnestre Hypermnestre Ô Nuit ! à quels forfaits O Night, to what crimes Dans quels périls affreux In what fearful dangers vas-tu prêter tes ombres &c . are you going to lend your murk, etc . notre hymen vous engage ! our marriage is enlisting you! Fuyez, partez ; recevez mes adieux. Flee, leave; accept my farewells. 33 Ah ! tout mon cœur frémit... C’est lui... Ah, my whole heart is trembling… It is he… c’est mon époux. it is my husband. Lyncée Lyncée Que me fait soupçonner ce funeste langage ? How I fear this ill-boding language! Scène 3 Scene 3 Hypermnestre, Lyncée Hypermnestre, Lyncée 35 Hypermnestre , à part Hypermnestre , aside Fer fatal, seul recours de mon cœur abattu... Deadly blade, sole resort of my demoralized heart. 34 Lyncée Lyncée Je remplis mon devoir, je sauve ce que j’aime ; I will discharge my duty, I will save the one I love; Où trouver Hypermnestre ?... Ah ! Where shall I find Hypermnestre? Ah, Tu ne dois plus servir you now must serve only Princesse, c’est vous !... my Princess, it is you! qu’à m’immoler moi-même : so that I may kill myself: Mais, quelle horreur de mon âme s’empare ! What a horror is seizing control of my soul! (Elle veut se frapper.) (She moves to stab herself.) Ô ciel ! que vois-je dans vos mains ? O heavens! What is this I see in your hands? D’un crime inévitable affranchis ma vertu. Set my virtue free with an inescapable foul deed. Un poignard !... Quels sont vos desseins ? A dagger! What do you intend with this? 36 Lyncée , saisissant le poignard Lyncée , seizing the dagger Hypermnestre Hypermnestre Arrêtez ! Ciel ! qu’allez-vous faire ? Stop! Heavens! What are you doing? (à Lyncée) (to Lyncée) Éclaircissez ce funeste mystère. Shed light on this deadly mystery. Que me demandez-vous ? What are you asking me? (à part) (aside) Hypermnestre Hypermnestre D’un attentat barbare Should I reveal to him (à part) (aside) Dois-je lui découvrir le projet odieux ? the hateful plan of a cruel outrage? Que lui dirai-je, ô ciel ! But, what can I tell him, o heavens, Non... No… dans le trouble où je suis ? in the turmoil I am in? (à Lyncée) (to Lyncée) (à Lyncée) (to Lyncée) Fuyez, cher Lyncée, abandonnez ces lieux. Take flight, dear Lyncée, leave here. Un oracle... un serment... An oracle… A vow… Fuyez-moi pour jamais... Leave me for ever… Lyncée Lyncée Lyncée Lyncée Achevez. Go on. Moi, vous fuir ? justes dieux ! Me, flee from you? O ye just gods!

84 85 Hypermnestre Hypermnestre Hypermnestre Hypermnestre Je ne puis. I can’t. Je frémis !... Sauvez-vous ! I am shuddering! Save yourself! On immole vos frères... Your brothers are being slaughtered! (Le tonnerre gronde, et les éclairs continuels dissipent (The thunder rumbles, and flashes of lightning break les ombres.) up the darkness.) Lyncée Lyncée Mes frères ! Justes Dieux ! Allons les secourir ! My brothers! Great Gods! Let me go to their aid! 37 Tonnerre Thunder Hypermnestre Hypermnestre Lyncée Lyncée Où courez-vous ?... Ah ! vous allez périr... Where are you going? Alas, you will die… Mais, quel prodige étonne la nature ? But what wonderment is this, stupefying nature? Il m’échappe... He is getting away from me… La foudre tout à coup All of a sudden, Et mes pleurs sur lui n’ont plus d’empire ! and my tears no longer influence him! vient allumer les airs ; lightning has been flashing across the sky; Détournez son fatal courroux, Divert his deadly wrath, Elle force la nuit obscure it is forcing the dark night Grands Dieux ! ou faites que j’expire, ye Gods!, or let me die, À faire place au jour qu’enfantent les éclairs. to make way for the day which the flashes deliver. Entre mon père et mon époux. between my father and my husband.

Chœur des fils d’Égyptus Chorus of the sons of Égyptus 38 Entracte Entr’acte Dieux ! ô Dieux ! Quelle barbarie ! Ye Gods, o ye Gods! What barbarousness!

Lyncée Lyncée Qu’entends-je ? What is this I am hearing? De quels cris retentissent ces lieux ? What are these cries that rend the air? Ciel ! d’horreur Heavens! How my heart mon âme est saisie ! has been pierced with horror!

Chœur des fils d’Égyptus Chorus of the sons of Égyptus Dieux ! ô Dieux ! Quelle barbarie ! Ye Gods, o ye Gods! What barbarousness!

Lyncée Lyncée Quelles voix implorent les dieux ? What are these voices beseeching the gods? Ô ciel ! quels transports sanguinaires ! O heaven! What a bloody frenzy!

86 87 Acte Cinquième Act Five Lyncée Lyncée Il est temps qu’il périsse. Now is the time for him to die. Le Théâtre représente l’intérieur du palais de Danaüs. The interior of the Palace of Danaüs. Hypermnestre Hypermnestre Scène 1 Scene 1 Au nom de notre amour... In the name of our love…

39 Lyncée , seul, l’épée à la main Lyncée , alone, his sword in his hand Lyncée Lyncée Redoutables vengeurs des crimes de la terre, Dread avengers of crimes on earth, N’arrêtez point mes pas ! Do not try to stop me! Du soin de les punir are you no longer heedful n’êtes-vous plus jaloux ? of taking care to punish them? Hypermnestre Hypermnestre Qu’ai-je vu ?... Le cruel !... What have I been seeing? The barbarian! Eh ! quel dieu lui sera propice, But, tell me which god will be favourable to him, S’il échappe au tonnerre, He may be escaping from the thunder, Si l’Amour ne le sauve pas ? if Cupid does not save him? Qu’il n’échappe pas à mes coups ! he won’t be spared my blows! Suivons la fureur Let me continue to make my way Lyncée Lyncée qui me guide... towards the frenzy… Non, je vais l’immoler à ma juste colère. No, I am going to kill him in my legitimate rage.

Scène 2 Scene 2 Hypermnestre Hypermnestre Hypermnestre, Lyncée Hypermnestre, Lyncée Et moi, je vais mourir. And I, I am going to die.

40 Hypermnestre , se jetant au-devant de Lyncée Hypermnestre , throwing herself in front of Lyncée Lyncée , l’arrêtant Lyncée , stopping her Arrêtez !... Dans quel sang Stop! What bloodbath Ô ciel ! qu’allez-vous faire ? O heavens! What course can I take? allez-vous vous plonger ? are you going to hurling yourself into now? Hypermnestre Hypermnestre Lyncée . Lyncée La mort est mon dernier recours ; Death is my last resort; Dans le sang d’un cruel, Into the blood of one who is cruel, Et je vais me livrer and I will surrender myself dans le sang d’un perfide ! who is base! aux fureurs de mon père, to the fury of my father, Mes frères ne sont plus, My brothers are no more, Si vous ne me jurez de respecter ses jours. if you do not swear to me to respect his life. et je cours les venger. and I am rushing in to avenge them. Lyncée Lyncée Hypermnestre Hypermnestre Eh bien, à mon amour j’immole ma vengeance ; Very well. I will sacrifice my revenge for my love; Sur mon père ? Ah ! Seigneur !... On my father? Oh, my Lord! Une seconde fois, j’en atteste les dieux... a second time, I swear to the gods…

88 89 Mais, fuyez avec moi, sauvez-vous de ces lieux. But, take flight with me, escape from here. (Une partie des Gardes sort ; à Hypermnestre :) (A group of the Guards exit; to Hypermnestre:) Et toi, qui remplis la menace And you, who have fulfilled the threat Hypermnestre Hypermnestre De Gélanor et des Enfers, of Gélanor and of Hell, Ah ! vous me rendez l’espérance. You give me back my hope. Perfide ! n’attends point de grâce ; treacherous one! Do not expect any mercy; Plus de pitié pour toi, tu mourras dans les fers. rather than pity for you, you will die fettered. Lyncée Lyncée Les chemins sont fermés, The pathways are closed, Hypermnestre Hypermnestre je vais vous les ouvrir ; I am going to open them up for you: Les dieux ont rempli mon attente, The gods have fulfilled my hopes, Et je reviens vous sauver ou périr. and I will return to save you or to perish. Seigneur, vos jours sont conservés : my Lord, your life has been preserved; (Il sort avec les Guerriers de sa suite.) (He leaves with the warriors from his retinue.) Je tremblais pour vous ; vous vivez ; I was fearing for you; yet you live; La mort n’a rien qui m’épouvante. death holds no terror for me. Scène 3 Scene 3 Danaüs Danaüs 41 Hypermnestre , seule Hypermnestre , alone Mes jours sont conservés ! Ah ! My life has been preserved! Allez, Prince, sortez à la faveur des ombres. Go, my Prince, depart with the aid of the darkness. par ton lâche amour, By your cowardly love, Nuit, déployez sur lui vos voiles les plus sombres ! Night, over him extend your most sombre veils! Je perdrai, tôt ou tard, et l’empire et le jour. I will lose, sooner or later, both realm and life. Mais, on vient... C’est mon père, But, someone is coming… It is my father, ou plutôt c’est mon roi. or rather, it is my king. Hypermnestre Hypermnestre Que je crains ses sanglants reproches ! How fearful I am of his bloody reproaches! Non, contre vous, loin de rien entreprendre, No, against you, far from doing nothing, Ô Mort ! tes funestes approches O Death! Your dread drawing close Mon époux m’a juré, Seigneur, de vous défendre. my husband has sworn to me, Lord, to defend you. Seraient moins terribles pour moi. should be holding less terror for me. Danaüs Danaüs Scène 4 Scene 4 Quoi ! lorsque tu trahis et ton père What! Whilst you are betraying both father Hypermnestre, Danaüs, Gardes, Argiens derrière le Hypermnestre, Danaüs, Guards, Argives at the back of et ton roi, and king, théâtre the stage Tu crois qu’à ses serments you believe that he will only be more faithful il sera plus fidèle ? to his oaths? 42 Danaüs , à ses Gardes Danaüs , to his Guards Tu viens de lui laisser, cruelle ! You have just left him, cruel one! Qu’entends-je ? Il fuit ? What am I hearing? That he has fled? Un exemple à manquer de foi. What an example of lack of faith. Qu’on marche sur ses pas. Follow him! Hâtez-vous ; qu’il n’échappe pas ! Make haste; don’t let him escape! Hypermnestre Hypermnestre Je vais vous suivre... I will come on after… Dans l’état où j’étais, hélas ! In the state that I was in, alas,

90 91 qu’ai-je dû faire ? what else could I have done? Scène 5 Scene 5 Quel crime ai-je commis ? What crime have I committed? Hypermnestre, Gardes Hypermnestre, Guards Soumise à deux serments, Subject to two vows, Pouvais-je de mon cœur was I going to be able to control Hypermnestre Hypermnestre régler les mouvements ? the movements of my heart? Quels sons frappent les airs ?... What sounds are these striking the air? Si le devoir excitait ma colère, If duty stirred up my anger, Dieux, sauvez ce que j’aime ! Gods, keep the one I love safe! Le devoir suspendait mes coups : duty also held my actions at bay: Ils vont périr tous deux... They are both of them going to die… Pour être fidèle à mon père, to be true to my father, Arrêtez, inhumains !... Stop, you brutal ones! Devais-je trahir mon époux ? should I have to betray my husband? Arrêtez !... Tous les coups Stop! All the blows qui partent de vos mains which are coming off from your hands (On entend un bruit de guerre.) (Warlike sounds can be heard.) Viennent retomber sur moi-même... will end up raining down upon me… Bruit affreux, que m’annoncez-vous ? Frightful noise, what do you portend for me? 43 Bruit de guerre Warlike sounds Est-ce la mort d’un père, ou la mort d’un époux ? Is it the death of my father, or that of my husband?

Chœur d’Argiens , derrière le théâtre Chorus of Argives , at the back of the stage Scène 6 Scene 6 Songeons, songeons à nous défendre. Let us think of defending ourselves. Lyncée, Hypermnestre, Égyptiens Lyncée, Hypermnestre, Egyptians

Danaüs Danaüs 44 Lyncée , vainqueur, à sa suite Lyncée , the victor, to his followers Quel bruit se fait entendre ? What is that noise assaulting our ears? Qu’on épargne le sang, il souillerait ma gloire. Let us spare the bloodshed, it sullies my fame. Ton époux revient dans ces lieux ; Your husband is making his way back here; Allons, il est temps qu’il périsse : come, let us go, it is time for him to die: Hypermnestre Hypermnestre Je n’ai différé son supplice I have delayed his punishment Ah ! Seigneur ! My Lord! Que pour l’immoler à tes yeux. only so that he should die in front of you. (montrant Hypermnestre) (pointing to Hypermnestre) Lyncée Lyncée Gardes, qu’on m’en réponde ! Guards, stand watch over her for me! Ah ! Princesse ! enfin je vous revois ! Princess, at last I see you once more! J’ai pu sauver vos jours... I have been able to save your life… Hypermnestre Hypermnestre Quel prix de ma victoire ! What a reward for my victory! Ô Dieux ! O, ye Gods! Hypermnestre Hypermnestre Seigneur, qu’est devenu le roi ? Lord, what has become of the king?

92 93 Lyncée Lyncée (Mais qui peut échapper au sort (yet who can escape from the fate Ne craignez rien pour lui ; Have no fear for him; qui le poursuit ?) which pursues him?) j’en ai donné ma foi, I have given my word about it, Sans l’aveu de son cœur, without the acknowledgement of his heart, Et dans mon ennemi respectant votre père, and respecting your father as my enemy, sa main a fait le crime ; his hand carried out the deed; J’ai moi-même ordonné qu’on épargnât ses jours. I have myself commanded that his life be spared. Elle a porté le coup, et les dieux l’ont conduit. it carried the blow, and the gods directed it. Quand je vole à votre secours, In speeding to your help C’est l’Amour qui me guide, et non pas la colère. Cupid has been my guide, not anger. Lyncée Lyncée Dieux inhumains ! Cruel gods! Hypermnestre Hypermnestre Ah ! pour rendre le calme In order to bring back calm Danaüs , à Lyncée Danaüs , to Lyncée à mes sens éperdus, to my distraught senses, Est-ce à toi de t’en plaindre ? Are you complaining of this? Suivez-moi, cherchons Danaüs... follow me, let us search for Danaüs… Ces dieux, cruels pour moi, These gods, cruel for me, Mais, que vois-je, grands Dieux ! But, what am I seeing, ye Gods, t’accablent de faveurs ! overwhelm you with favours! quel funeste spectacle ! what an awful sight! De mes jours malheureux le flambeau The torch of my unhappy life (à Lyncée) (to Lyncée) va s’éteindre ; is about to be extinguished; Ah ! barbare, ta main You barbarian, by your hand L’oracle est accompli... tu règnes... et je meurs. the oracle has been fulfilled… you rule… I die. vient d’accomplir l’oracle. the oracle has just been fulfilled.

Scène 7 Scene 7 Danaüs, Arcas, Hypermnestre, Lyncée, Danaüs, Arcas, Hypermnestre, Lyncée, Guerriers de sa suite, Peuples Warriors from his retinue, People

45 Danaüs , soutenu par Arcas ; à Hypermnestre Danaüs , supported by Arcas; to Hypermnestre Non, n’accuse que toi No, lay the blame only on yourself de mon funeste sort ; for my bitter fortune; J’expire par tes coups ; n’en doute point, I perish by your blows; have no doubt about that, perfide ! treacherous one! Tu deviens, en un jour, You have become a perjurer and a parricide parjure et parricide ; in the one day; C’est toi qui me donnes la mort. it is you who have dealt me the death blow. Ton époux, moins cruel, épargnait sa victime ; Less cruel, your husband, spared his victim;

94 95 Acte Cinquième Act Five Le plus noir des forfaits. this blackest of crimes. (version originale de 1716) (original 1716 version) 48 Hypermnestre , se jetant au-devant Hypermnestre , throwing herself in the way Le théâtre représente l’intérieur du palais de Danaüs. The interior of the Palace of Danaüs. Cruels, où courez-vous ? Cruel ones, where are you heading for? Que prétendez-vous faire ? What are you trying to do? Scène 1 Scene 1 Quels cris affreux ! Quels transports inhumains ! What hideous cries! What inhuman violence! (à Lyncée) (to Lyncée) 46 Hypermnestre , toute éperdue Hypermnestre , completely distraught Et toi, barbare époux, And you, barbarous husband, Quelle horreur ! quel carnage ! The awfulness of it! The carnage! dans le sang de mon père, are you planning to stain où porter mes regards ? Where can I look? Viens-tu tremper tes parricides mains ? your parricidal hands in the blood of my father? Le sang de mes sœurs coule de toutes parts. The blood of my sisters is flowing all around me. Mais, quel spectacle à mes yeux se découvre ? But what sight reveals itself to my eyes? Lyncée Lyncée Quelle sombre lueur éclaire l’univers ? What tenebrous glimmer lightens the world? C’est à moi de punir son crime, It is for me to punish his crime, Sous mes pas la terre s’entrouvre, Beneath my feet the earth is gaping open, Je n’écoute que ma fureur : I am listening only to my fury: Du Tartare, je vois les supplices divers : I see the many tortures of Tartarus: Ah ! si j’épargnais la victime, if I was to spare this victim, Mes criminelles sœurs sur l’infernale rive on the infernal river my wicked sisters Les dieux en frémiraient d’horreur. the gods would shudder with horror. S’efforcent de puiser une onde fugitive... are labouring to hold back an escaping wave… En un fleuve de sang The waters have been changed Hypermnestre Hypermnestre les flots en sont changés... into a stream of blood… Ingrat, je t’ai sauvé la vie... ! Ungrateful man, I have saved your life! Arrêtez, justes Dieux ! Stop, Gods of justice! De quel retour, hélas ! ma tendresse est suivie ; What do I find, alas, in return for my affection; n’êtes-vous pas vengés ? Have you now not been avenged? Quel prix de mon amour ! what reward do I get for my love! Veux-tu donc à mes yeux Will you, in front of me, Scène 2 Scene 2 Verser un sang si précieux ? thus shed such precious blood? Hypermnestre, Lyncée, l’épée à la main, troupe Hypermnestre, Lyncée, sword in his hand, company of d’Égyptiens armés contre Danaüs Egyptians armed against Danaüs Lyncée Lyncée Non, je n’écoute rien... Puis-je voir un parjure, No. I will not listen … can I behold here a perjurer, 47 Chœur d’Égyptiens Chorus of Egyptians Étouffant dans son cœur la voix de la nature, stifling the call of nature in her heart, Vengeons-nous, vengeons-nous, Let us take our revenge, Violer en un jour les droits les plus sacrés ? in the same day violating the most sacred rights? que le traître périsse : let the treacherous man die: Dans les bras de l’hymen With my brothers slaughtered Détruisons ce palais, let us bring down his palace, mes frères massacrés ? in the arms of the marriage union? Que notre bras punisse may our strength punish De ce monstre odieux je dois purger la terre ; I must rid the earth of this odious creature;

96 97 C’est un ordre du ciel, this is a command from heaven, Lyncée Lyncée et j’en crois son tonnerre ; and I trust in its thunder; Le traître... ! Ah ! prévenons sa rage. The treacherous one… Let us anticipate his fury. Courons... let us make haste… (à Hypermnestre) (to Hypermnestre) Je vais vous ouvrir un passage, I will make a way forward for you, Hypermnestre Hypermnestre (aux Égyptiens) (to the Egyptians) Quels transports furieux ! What incensed transports! Guerriers, suivez-moi tous. My warriors, all of you, follow me. Va, fuis ! cruel époux, laisse-moi dans ces lieux... Go then, flee, cruel husband, leave me here… Chœur d’Égptiens Chorus of Egyptians Lyncée Lyncée Songeons, songeons à nous défendre. Let us think of defending ourselves. Moi, vous livrer au pouvoir d’un barbare ? Me, deliver you up to the power of a barbarian? Ignorez-vous le sort Are you unaware of the fate 50 Combat des Argiens et des Égyptiens Fight between the Egyptians and the Argives qu’il vous prépare ? he is preparing for you? Ah ! s’il faut l’épargner, fuyons-le ! Ah, if he needs to be spared, let us flee from him! (en partie sur le théâtre ; Lyncée les repousse...) (partially on the stage; Lyncée drives them back...) Suivez-moi ; Follow me; Hé quoi ! vous balancez... Oh, what! You are being uncertain… 51 Hypermnestre Hypermnestre De ce combat fatal, grands Dieux ! O ye Gods, what am I supposed to expect (On entend un bruit de guerre qui sonne la charge.) (The noise of war sounding the charge can be heard.) que dois-je attendre ? from this deadly fighting?

49 Bruit de guerre Warlike sounds Scène 3 Scene 3 Hypermnestre, Chœurs d’Argiens et d’Égyptiens Hypermnestre, Choruses of Argives and Egyptians Lyncée Lyncée Mais, quel nouvel effroi ? But what new dread is this? Hypermnestre Hypermnestre Quels cris affreux se font entendre ? What are these fearful cries? Quelle horreur glace tous mes sens ! All my senses are being chilled with horror! Tremblante pour les jours d’un époux et d’un père, Trembling for the lives of a husband and a father, Chœur d’Égptiens, qui sont sur le théâtre Chorus of Egyptians , who are now onstage Incertaine des vœux que ma vertu doit faire, vacillating about the vows required by my virtue, Songeons, songeons à nous défendre. Let us think of defending ourselves. Quel tourment est égal what anxiety can be equalled aux maux que je ressens ? by the suffering that I am going through? Chœur d’Argiens , derrière le théâtre Chorus of Argives , at the back of the stage Avançons, que Lyncée expire sous nos coups. Onwards, may Lyncée fall under our blows. Chœur d’Argiens, derrière le théâtre Chorus of Argives , at the back of the stage Frappons, frappons, que l’étranger périsse. Let us strike hard, let the foreigner die.

98 99 Hypermnestre Hypermnestre Scène 5 Scene 5 Dieux ! quel cruel supplice ; Ye Gods, how pitiless is this torment; Danaüs expirant, Arcas, Hypermnestre, Lyncée Danaüs, dying, Arcas, Hypermnestre, Lyncée Mon époux va périr ; my husband is going to die; Isis, c’est votre sang, daignez le secourir. Isis, this is your race, consent to come to its aid. 53 Danaüs, à sa fille Danaüs , to his daughter Non, perfide, c’est toi dont le coupable amour No, treacherous one, it is you whose guilty love Chœur d’Égptiens Chorus of Egyptians Me coûte l’empire et le jour ; has cost me my realm and my life; Punissons Danaüs de sa coupable rage. Let us punish Danaüs for his guilty rage. Ton sang devait laver ton crime, your blood must cleanse your foul deed, Tu devais à ses yeux expirer dans les fers... you deserve to die fettered in front of him… Hypermnestre Hypermnestre Heureux, si je pouvais, I would be happy, if I could but do this, Ciel ! quel affreux ravage, Heavens, what terrible devastation, (en regardant Lyncée) (while watching Lyncée) Ah ! je frémis... Je tremble pour le roi... oh, I am shivering… I tremble for the king… en mourant sa victime, and as the victim dies, Grands Dieux ! sauvez mon père, Ye Gods! Save my father Vous entraîner l’un et l’autre aux enfers. drag both one and the other down into Hell. et n’accablez que moi. and overwhelm me alone. 54 Lyncée Lyncée Scène 4 Scene 4 Grands Dieux, quelle fureur l’anime ! Ye Gods, what a fury is driving him! Lyncée, vainqueur, l’épée encore à la main, Hypermnestre Lyncée, the victor, his sword in his hand, Hypermnestre Ah ! Princesse... Ah, Princess…

52 Lyncée Lyncée Hypermnestre Hypermnestre Les chemins sont ouverts, partons ; The pathways are now open, let us leave; Ah ! Seigneur... Ne quittons point le roi ; Oh, my Lord… Don’t let us leave the king; venez, Princesse ; come, Princess; Mais, il expire, ô ciel ! but, he is dying, o heaven! Fuyons du roi la fureur vengeresse, let us flee from the avenging rage of the king, Hâtons-nous de sortir let us make haste to depart (La ferme s’ouvre tout à coup et Isis paraît dans sa (The groundrow suddenly opens up and Isis appears in de ces funestes lieux... from this dreadful place… gloire.) all her glory.) (Danaüs paraît, frappé du coup mortel.) (Danaüs returns, struck by a fatal blow.) Mais... quel objet se présente à mes yeux ? But… who is this person appearing here? Scène 6 Scene 6 Isis, Hypermnestre, Lyncée, Peuples Isis, Hypermnestre, Lyncée, People Hypermnestre , apercevant Danaüs blessé. Hypermnestre , seeing the wounded Danaüs. Grands Dieux, quel terrible spectacle ! Ye Gods, what an appalling sight! 55 Isis Isis (à Lyncée) (to Lyncée) Peuples, écoutez-moi. My people, hearken unto me. Ah ! barbare, ta main You barbarian, by your hand vient d’accomplir l’oracle. the oracle has just been fulfilled.

100 101 (à Hypermnestre) (to Hypermnestre) Ma fille, avec les dieux My daughter, the destiny of judgement le sort d’intelligence with the gods S’est servi, pour remplir leur décret éternel, has been used, to fulfil their eternal ordinance, D’un bras qui refusait by a hand which was refusing d’accomplir leur vengeance ; to carry out their vengeance; Lyncée a fait le crime, Lyncée carried out the deed, et n’est point criminel. but he is not a criminal.

56 Peuples, par votre obéissance My people, by your obedience, Reconnaissez mon sang, acknowledge my bloodline, Lyncée est votre roi ; Lyncée is now your king; Soumettez-vous à sa puissance, submit to his power, Couronnez ce héros, et vivez sous sa loi. crown this hero, and live under his rule.

57 Chœur des Peuples Chorus of the People Soumettons-nous à sa puissance, Let us submit to his power, Couronnons ce héros et vivons sous sa loi. let us crown this hero, and live under his rule. glossa San Lorenzo de El Escorial Spain

note 1 music gmbh Carl-Benz-Straße, 1 69115 Heidelberg Germany [email protected] / note1-music.com

glossamusic.com

102